# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Maintainer: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-06 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-06 08:10+0200\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "адресар еволуције" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "текући директоријум адресара има %d карту" msgstr[1] "текући директоријум адресара има %d карте" msgstr[2] "текући директоријум адресара има %d карти" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:879 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Контакт ли_ста: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарта еволуције" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларме." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Има понављања." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "То је састанак." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Календарски догађај: преглед је %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Календарски догађај: нема преглед." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "догађај прегледа календара" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Ухвати фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Нов састанак" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Нов целодневни догађај" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 msgid "New Meeting" msgstr "Нов састанак" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Иди на данашњи дан" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Иди на датум" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Има %d догађај." msgstr[1] "Има %d догађаја." msgstr[2] "Има %d догађаја." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Нема догађаја." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Дневни преглед: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "преглед календара за радну недељу" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "приказ календара за једна или више дана" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гном календар" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "трака претраге" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "трака претраге еволуција календара" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Дугме за прескакање" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Месечни преглед: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Недељни преглед: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "преглед календара за месец" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "приказ календара за један или више недеља" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: од %s до %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "Предмет еволуција календара" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Дугме за комбиновање" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Активирај подразумевано" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући мени" # мало аориста ;-) #. addressbook:ldap-init primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Овај адресар није могуће отворити." #. addressbook:ldap-init secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или " "је мрежа недоступна." #. addressbook:ldap-auth primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспешна пријава на LDAP сервер." #. addressbook:ldap-auth secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да је лозинка исправно унета и да користите подржани начин " "пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су " "велика слова. укључена." #. addressbook:ldap-search-base primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Овај сервер адресара не садржи предложене основе за претрагу." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Овај LDAP сервер можда користи старије издање LDAP-а које не подржава ову " "могућност или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе за " "претрагу." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овај сервер не подржава податке LDAPv3 шеме података." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспешно преузимање шеме података са LDAP сервера." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP сервер није одговорио исправном шемом података." #. addressbook:remove-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Неуспешно уклањање адресара." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Обрисати адресар '{0}'?" # мало аориста ;-) #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Овај адресар биће трајно уклоњен." #. addressbook:edit-categories primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." # addressbook:generic-error primary # addressbook:load-error secondary # addressbook:search-error secondary # mail:session-message-info secondary # mail:session-message-info-cancel secondary # mail:session-message-warning secondary # mail:session-message-warning-cancel secondary # mail:session-message-error secondary # mail:session-message-error-cancel secondary # mail:ask-session-password secondary # mail:filter-load-error secondary #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 ../mail/mail-errors.xml.h:75 #: ../mail/mail-errors.xml.h:77 ../mail/mail-errors.xml.h:79 #: ../mail/mail-errors.xml.h:81 ../mail/mail-errors.xml.h:83 #: ../mail/mail-errors.xml.h:85 ../mail/mail-errors.xml.h:89 #: ../mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" # mail-composer:no-attach secondary # mail:no-save-path secondary #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:4 ../mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Немогуће отварање адресара" #. addressbook:load-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Грешка код учитавања адресара." #. addressbook:search-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Претрага није могућа." #. addressbook:prompt-save primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #. addressbook:prompt-save secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Изменили сте овај контакт. Желите ли да сачувате ове измене?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #. addressbook:prompt-move primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контакт није могуће преместити." #. addressbook:prompt-move secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не " "може уклонити из извора. Желите ли да направите копију уместо тога?" #. addressbook:save-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Чување контак(а)та није могуће." #. addressbook:save-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Грешка при чувању контакта у {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Адресар Еволуције је неочекивано завршио." #. addressbook:backend-died secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Ваши контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција не покрене поново." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса '{0}' већ постоји" #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са " "истом адресом?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #. addressbook:server-version title #. calendar:server-version title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:146 msgid "Server Version" msgstr "Верзија сервера" #. addressbook:server-version primary #. calendar:server-version primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:148 msgid "Your server needs to be updated" msgstr "Серверу је потребно освежавање" #. addressbook:server-version secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:68 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "На текућој верзији сервера неке опције неће исправно радити" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Подразумевана адреса за синхронизовање:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Неуспело отварање адресара" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Неуспело читање програмског блока адреса пилота" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Подесите самодопуњавање овде" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Еволуција адресар" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Искачући прозор за адресе Еволуција адресара" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Приказивач адреса Еволуција адресара" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Приказивач карата Еволуција адресара" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Део Еволуција адресара" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Контрола управљања S/Mime сертификатима Еволуције" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Контрола подешавања директоријума Еволуције" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Управљајте S/MIME сертификатима овде" # On This Computer is always first and VFolders is always last #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:290 ../mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP серверима" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Направи нови контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "Контакт ли_ста" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направи нову контакт листу" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Нови адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "_Адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Направи нови адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Неуспешно дограђивање подешавања или директоријума адресара." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Копирај садржај књиге локално за рад ван мреже" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:84 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Подаци сервера" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Пријава" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Претрага" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Подешавања адресара" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Преносим..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Преносим `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сервери" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Подешавање самодопуњавања" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума контаката у Еволуцији је измењена од " "Еволуције 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси директоријуме..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Облик контаката дописних друштава је измењен.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси директоријуме..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начин на који Еволуција смешта неке бројеве телефона је измењен.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси директоријуме..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Дневник промена и датотеке мапа Еволуција Palm·Sync су промењене.\n" "\n" "Будите·стрпљиви·док·Еволуција·преноси·податке са Pilot·Sync уређаја..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Подешавања..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Бирач извора контакта" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимно приступам LDAP серверу" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:194 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспела пријава.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:201 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Дужина самодопуњавања" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за списак адреса (URI) за допуњавање" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за списак адреса (URI) за допуњавање." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Положај вертикалног панела, између карте и списка прегледа и панела за " "преглед, у пикселима." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Прикажи панел прегледа" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Број знакова који се морају укуцати пре него Еволуција покуша да самодопуни." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "Адреса (URL) за последњи кориштен директоријум у прозорчету за избор имена" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "Адреса (URI) за последњи кориштен директоријум у прозорчету за избор имена." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Vertical pane position" msgstr "Положај вертикалног панела" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Да ли се приказује панел прегледа." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Претрага" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Подаци сервера" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Додај адресар" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Посебно име" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Електронска адреса" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Еволуција ће користити ову електронску адресу за пријаву на сервер." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Нађи могуће основе за претрагу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "При_јава:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Један" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Основа за _претрагу:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Избор ове опције значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само ако " "сервер подржава SSL или TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Одабир ове опције значи да ће Еволуција покушати да користи само SSL/TLS ако " "окружење није безбедно. На пример, ако је LDAP сервер иза заштитног зида на " "послу, онда нема потребе да Еволуција користи SSL/TLS пошто је веза већ " "безбедна." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Одабир ове опције значи да сервер не подржава ни SSL ни TLS. То значи да " "ваша беза неће бити сигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне нападе. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Под" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Подржане базе за претрагу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће ваша претрага почети. " "Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла директоријума." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло " "директоријума. Обим претраге \"sub\" ће укључити све уносе испод базе за " "претрагу. Обим претраге \"one\" ће укључити само уносеједан ниво испод ваше " "базе." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Ово је пуно име вашег ldap сервера. На пример, \"ldap.mojafirma.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики број " "успорићете ваш адресар." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ово је метод који ће Еволуција користити да вас пријави. Запазите да " "укључивање овога на \"Електронска адреса\" захтева анонимни приступ на ldap " "сервер." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ово је име сервера које ће се појавити у листи директоријума Еволуције. То " "је само за потребе приказивања. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ово је порт LDAP сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. Понуђен " "је списак стандардних портова. Питајте свог систем администратора који порт " "да одаберете." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Коришћење посебног имена (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Корисшћење електронске адресе" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Кадгод је могуће" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "Додај у _адресар" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Лимит за _преузимање:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "Метод _пријаве:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Обим п_ретраге:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Рок:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Користи безбедну везу:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "карте" # bug: plural-forms #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1882 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Уређивач контаката" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN гласник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштанска адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Надимак:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишњица:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помоћник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рођендан:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Категорије" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Место:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "Пр_едузеће:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Држава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "Смести _под:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "С_лободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Лична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Управник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Белешке:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Канцеларија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Занимање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упружник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/покрајина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Жели да прима HTML пошту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "Б_лог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Zip/Пош_тански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Изменљиво" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Сједињене Државе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антига и Барбуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азејрбејџан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве Острво" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Територија Индијског Океана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеј" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Афричка Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокос (Килинг) Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго, Демократска Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Кук Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала Слоноваче" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландска острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске Јужне Територије" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Гвирнзи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Херд и Мекдоналд Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Света Столица" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Индија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Човеково острво" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Кореја, Демократска Народна Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Кореја, Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалова острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Мејот" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Република Молдавија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ниу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Острва Северна Мариана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска Територија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкрејн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Катар" # За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Реунион" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Свети Китс и Невис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Свети Винсент и Гренадини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонска острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Хелена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "УР Танзанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор-Лест" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Туркс и Кокос Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Рубна Острва САД" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Вијетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британска Девичанска Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Америчка Девичанска Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Волис и Фотуна Острва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL брзи гласник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo гласник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Изворни адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Одредишни адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Је нови контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Поља за упис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "_Обавезна поља" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Промењено" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изаберите слику за овај контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Без слике" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Подаци о контакту су неисправни:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Неисправан контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Пуно име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "Е-_пошта:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете ове контакте?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете овај контакт?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Место:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Држав_а:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Пуна адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Др." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Г-дин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Г." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Г-ђица" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Додај налог брзог гласника" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Име н_алога:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Брзогласничка услуга:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додај електронску адресу у списак" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уређивач контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Убаците електронске адресе из адресара" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Уклони електронску адресу из списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Име _листе:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Је нова листа" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Чланови конкакт листе" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Промењен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дуплиран контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Промењена електронска адреса или име овог контакта\n" "већ постоји у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригиналан контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n" "у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контаката" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Упит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка код учитавања прегледа адресара" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Име почиње са" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Категорија је" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:320 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Сачувај као ВКарту..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Нова контакт листа..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Проследи контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Пошаљи контакту поруку" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Копирај у адресар..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Премести у адресар..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Налепи" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "Штампај карте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон асистента" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Телефон на послу 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Повратни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Смести као" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Кућни телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:327 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Назив" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Web адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Има фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поље" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име поља" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Модел текста" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Највећа дужина имена поља" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Потражите контакт\n" "\n" "или кликните двапут овде за прављење новог контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање.\n" "\n" "Кликните двапут да направите нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Претрага за контактима." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Одабрано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Има курсор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "мапа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Испиши чланове" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференције" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "посао" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Позиција на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Лична страница" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Успех" # E_BOOK_ERROR_BUSY #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Основни процес је заузет" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Архива ван мреже" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Лични контакт није дефинисан" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID контакта већ постоји" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Поништено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Није могуће отказивање" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспела пријава" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Пријава обавезна" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS није доступан" # E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Нема таквог извора" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Нисмо у могућности да отворимо овај адресар. То или значи да он није означен " "за коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте " "овај адресар када се повежете ради преутимања садржаја" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Отварање овог адресара није успело. Проверите да путања постоји и да имате " "права приступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Отварање овог адресара није успело. То значи да сте или унели погрешну " "адресу (URL), или је LDAP сервер недоступан." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за LDAP. Уколико желите да " "користите LDAP у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са " "подршком за LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Отварање овог адресара није успело. То значи да сте или унели погрешну " "адресу (URL), или је сервер недоступан." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Број карти који одговара упиту је већи од броја на који сервер \n" "подешен да одговори или је Еволуција подешена да прикаже.\n" "Прецизније формулишите упит или повећајте лимит\n" "броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко лимита сервера или лимита\n" "који сте подесили за овај адресар. Прецизније формулишите\n" "упит или повећајте временски лимит у поставкама адресара\n" "за сервер директоријума." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обради овај упит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Овај упит није успешно завршен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка код додавања листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка код додавања контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка код измене листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка код измене контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка код уклањања листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка код уклањања контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварање %d контакта ће отворити и %d нов прозор.\n" "Да ли стварно желите да погледате ове контакте?" msgstr[1] "" "Отварање %d контакта ће отворити и %d нова прозора.\n" "Да ли стварно желите да погледате ове контакте?" msgstr[2] "" "Отварање %d контакта ће отворити и %d нових прозора.\n" "Да ли стварно желите да погледате ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s већ постоји\n" "Желите ли да препишете?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "листа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Копирај контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копирај контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Изаберите одредишни адресар." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "Бројне ВКарте" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "ВКарта за %s" # * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing # * contact. #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(празно)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Основна Е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Одаберите акцију" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Направи нов контакт \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Додај адресу постојећем контакту \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Претражујем адресар..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Споји електронске адресе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Постоји још %d контакт." msgstr[1] "Постоји још %d контакта." msgstr[2] "Постоји још %d контаката." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Прикажи целу ВКарту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Прикажи сажету визит ВКарту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Сачувај у адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Преглед карте" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Преглед GTK стабла" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Еволуција LDIF увозник" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP формат размене података (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Еволуција ВКарта увозник" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "ВКарта (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Штампај коверту" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Штампај контакте" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Штампај контакт" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 п. Тахома" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 п. Тахома" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празни обрасци на крају:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тело" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Ф_онт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Подножје:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Заглавље/Подножје" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавља" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавља за свако писмо" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Одмах прати једно друго" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Језичци са словима са стране" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страна" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Подешавање стране:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Извор папира:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Изглед:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Штампај користећи сиве тонове" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обрнуто на парним странама" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Одељци:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Почни на новој страни" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име стила:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Фонт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Задржана права (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проба штампе контакта" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ово испробава код за штампу контаката" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Датотека не може бити отворена" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Списак адресара није доступан" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "неуспело отварање књиге" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Испиши локалне датотеке адресара" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Прикажи карте као вкарте или csv датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Извези у асинхроном режиму" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Број карти у једној излазној датотеци у асинхроном режиму, подразумевано 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију --help да видите како се " "користи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Подржава само csv или vcard формате." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхроном режиму, излаз мора бити датотека." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Непозната грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Грешка код учитавања предефинисаног адресара." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Улазна датотека" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Име датотеке није дато." # calendar:prompt-cancel-task primary #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је састанак отказан." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Не шаљи" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Пошаљи обавештење" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће се моћи повратити." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је задужење обрисано." #. calendar:prompt-delete-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурно желите да обришете ово задужење?" # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овом задужењу ће бити обрисани и неће се моћи повратити." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за овај унос у дневник?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је овај дневник обрисан." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај унос у дневник?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци о овом уносу у дневник ће бити обрисани и неће се моћи повратити." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван '{0}'?" # calendar:prompt-delete-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом заказаном састанку ће бити обрисани и неће се моћи " "повратити." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурно желите да обришете '{0}' задужење?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Сигурно·желите·да·обришете унос у дневник '{0}'?" # calendar:prompt-delete-journal secondary #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци у овом дневнику биће уклоњени и неће се моћи повратити." # bug: plural-forms #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурно желите да обришете ових {0} састанака?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Сви подаци о овим састанцима биће уклоњени и неће се моћи повратити." # bug: plural-forms #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурно желите да обришете ових {0} задужења?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овим задужењима биће уклоњени и неће се моћи повратити." # bug: plural-forms #. calendar:prompt-delete-journals primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Сигурно желите да обришете ових {0} уноса у дневник?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци у овим уносима у дневник биће уклоњени и неће се моћи повратити." #. calendar:prompt-save-appointment title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Сачувај састанак" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Желите ли да сачувате измене за овај састанак?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Променили сте овај састанак, али промене још нису сачуване." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Занемари промене" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Сачувај промене" #. calendar:prompt-save-task title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Сачувај задужење" #. calendar:prompt-save-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Желите ли да сачувате промене за ово задужење?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Променили сте ово задужење, али промене још нису сачуване." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете позиве на састанак учесницима?" # bug: what's RSVP? #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би се припремили." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о састанку учесницима?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде " "у току." #. calendar:prompt-send-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете ово задужење учесницима?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате ово " "задужење." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о задужењу учесницима?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак " "задужења буде у току." #. calendar:tasks-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Еволуција задужења су неочекивано завршила." #. calendar:tasks-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваша задужења неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене." #. calendar:calendar-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио." #. calendar:calendar-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши календари неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #. calendar:editor-error primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116 #, fuzzy msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n" #. calendar:editor-error secondary #. mail:async-error-nodescribe secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118 ../mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Обрисати календар \"{0}\"?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Обрисати списак задужења '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Овај списак задужења ће бити трајно уклоњен." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:128 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете састанак без прегледа?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:130 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Убацивањем смисленог прегледа у ваш састанак даћете примаоцима до знања у " "вези чега је састанак." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 ../calendar/calendar-errors.xml.h:136 #: ../mail/mail-errors.xml.h:15 ../mail/mail-errors.xml.h:20 #: ../mail/mail-errors.xml.h:27 ../mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:133 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете задужење без прегледа?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:135 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Убацивањем смисленог прегледа у ваше задужење даћете примаоцима до знања шта " "је задужење." #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:138 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка у учитавању календара" #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:140 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:142 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка у учитавању списка задужења" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:144 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Овај списак заду-ења није означен за коришћење ван мреже" #. calendar:server-version secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:150 #, fuzzy msgid "Some features may not work correctly with your current server version " msgstr " На текућој верзији сервера неке опције можда неће исправно радити " #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Подели вишедневне догађаје:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Неуспело покретање еволуција-сервера-података" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Неуспело читање програмског блока календара" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Предефинисан приоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Неуспело читање пилотовог ToDo програмског блока" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задужења" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1290 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Подесите временску зону, календар и листу задужења овде " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Еволуција календар и задужења" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Прегледник заказаних порука Еволуција календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Уређивач Еволуција календара/задужења" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Део Еволуција календара" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Део Еволуција задужења" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:992 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задужења" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Сервис за аларм обавештења Еволуција календара" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Састанак" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Наслов састанка" #. End time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "Време завршетка:" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време _дремања:" #. Start time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "Време почетка:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:156 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "Дре_мај" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "опис састанка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "време-завршетка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "место" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "време-почетка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:880 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881 msgid "Dismiss All" msgstr "Одбаци све" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:963 msgid "No summary available." msgstr "Нема доступног описа." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974 msgid "No description available." msgstr "Нема описа." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 msgid "No location information available." msgstr "Нема доступног податка о локацији." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:998 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Аларм за %s\n" "%s\n" "Почиње у %s\n" "Завршава се у %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1101 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1125 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1105 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n" "са обавештењима путем електронске поште, али је овај\n" "подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n" "уместо тога показати нормалан прозор за дијалог." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1131 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да " "покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурно желите да покренете овај програм?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1145 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Неуспело покренетање Бонобо" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Неуспело покренетање сервиса за аларм обавештења" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "погрешно време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Тражи потврду за брисање предмета" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја позадине задужења за данас, у формату \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја позадине закаснелих задужења, у формату \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари за које се покреће аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Скупи недеље у месечни приказ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потврди пражњење" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни сати." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Подразумевани подсетник за састанак" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Default reminder units" msgstr "Подразумеване јединице подсетника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reminder value" msgstr "Подразумевана вредност подсетника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Адресе (url) сервера слободно/заузето" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Free/busy template url" msgstr "Модел адреса слободно/заузето" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Сакриј испуњена задужења" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Hide task units" msgstr "Сакриј јединице задужења" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide task value" msgstr "Сакриј вредност задужења" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Хоризонтални положај панела" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном формату, од 0 " "до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном формату, од 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Last alarm time" msgstr "Последње време за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "Списак адреса (url) сервера за објављивање слободно/заузето." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59" msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Положај водоравног панела месечног приказа" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Положај вертикалног панела месечног приказа" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Број јединица за подразумевани подсетник." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Боја неиспуњених задужења" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција хоризонталног панела, између календаровог навигатора за датум и " "списка задужења када није постављен месечни приказ, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција хоризонталног панела, између приказа и календаровог навигатора " "датума и списка задужења у месечном приказу, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, " "in pixels." msgstr "" "Положај вертикалног панела, између списка задужења и панела за преглед " "задужења, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција вертикалног панела, између приказа и календаровог навигаторадатума " "и списка задужења у месечном приказу, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција вертикалног панела, између приказа и календаровог навигатора " "календара и списка задужења када није постављен месечни приказ, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми који могу бити покренути алармима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Приказује времена завршетка састанака у недељним и месечним приказима" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Приказује аларме у обавештајној зони" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Приказује бројеве недеља у навигатору за датуме" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Tasks due today color" msgstr "Боја задужења за данас" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Положај вертикалног панела задужења" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Подразумевана временска зона коју календар користи за датуме и времена, " "каонепреведено место базе временске зоне Olsen као \"Америка/Њујорк\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Модел адресе (url) за коришћење у повраћају података слободно/заузето, %u се " "замењује корисничким делом електронске адресе а %d доменом." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Time divisions Intervals shown in Day and Work Week views, in " "minutes." msgstr "" "Поделе времена Интервали приказани у дневним и недељним " "прегледима, у минутима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Време последњег покретања аларма, у времену_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Давадесетчетворочасовни формат времена" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Јединице за подразумевани подсетник, \"минути\", \"сати\" или \"дани\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Јединице за одређивање када сакрити задужења, \"минути\", \"сати\", или " "\"дани\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Week start" msgstr "Почетак недеље" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање аларма." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Да ли да тражи потврду брисања састанака или задужења." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Да ли да тражи потврду брисања састанака и задужења." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Да ли да сабије викенде у месечном приказу, који суботу и недељу ставља у " "простор радног дана." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Да ли да прикаже времена завршетка састанака у недељним и месечним приказима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Да ли да сакрије обављена задужења у прегледу задужења." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за састанке." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном облику уместо коришћења am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Да ли да прикаже бројеве недеља у навигатору датума." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Work days" msgstr "Радни дани" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Workday end hour" msgstr "Сат којим се завршава радни дан" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Workday end minute" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Workday start hour" msgstr "Сат којим почиње радни дан" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Workday start minute" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Преглед садржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Коментар садржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Путања садржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Нерасподељено" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1950 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико " "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Обриши догађаје старије од" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "дана" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "На интернету" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "а’б€аЕаМаЕ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Неуспешно дограђивање календара." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Није могуће отварити календар '%s' за прављење догађаја и састанака" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Бирач извора календара" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "New appointment" msgstr "Нов састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "_Appointment" msgstr "_Састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "Create a new appointment" msgstr "Закажи састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "New meeting" msgstr "Нов састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465 msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Направи нови захтев за састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1472 msgid "New all day appointment" msgstr "Нови целодневни састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Цело_дневни састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Направи нови целодневни састанак" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1480 msgid "New calendar" msgstr "Нови календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "Create a new calendar" msgstr "Направи нови календар" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Дневни преглед" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Преглед радне недеље" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Недељни преглед" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка код отварања календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метод није подржан код отварања календара" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Забрањен приступ календару" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1264 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Подешавања" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Додај аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Произвољна _порука" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Произвољни звук аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "По_рука:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Искачуће упозорење" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Покрени програм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Пошаљи електронску поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "По_нови аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "пре" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "дан(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "крај састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "покажи још на сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "сат(а)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "сати" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "почетак састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Акција/покретач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:922 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:784 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 #: ../mail/em-folder-tree.c:2820 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "По_ставке" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Додај прилог..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:703 msgid "Attachment Bar" msgstr "Трака прилога" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:95 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:115 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предложи аутоматско отварање прилога" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:231 msgid "Attach file(s)" msgstr "Приложи датотеку(е)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: није регуларна датотека" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Подешавања прилога" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Име датотеке:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "МИМЕ тип:" # has "activatable" set. #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову адресу (URL)?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Не уклањај" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Омогући" # bug: is zero needed? #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 минута" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Подразумевани сервер за слободно/заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Објављивање" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Списак задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d биће замењени корисником и доменом из електронске адресе." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Подешавања календара и задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Боја неизвршених задужења после рока" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Боја задужења за данас" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Дани" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "С_лободно/заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Publishing Table" msgstr "Објављивање" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "По_кажи подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Покажи _бројеве недеља у навигатору за датуме" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адужења за данас:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Модел:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Формат времена:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 очасовни (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24-очасовни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "Додај _адресу (URL)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање података" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Скупи недеље у месечни приказ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј испуњена задужења после" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Неиспуњена задужења:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Покажи времена завршетка састанака у недељним и месечним приказима" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "Подела _времена:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "мени са опцијама за бирање јединица подсетника" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "мени са опцијама за бирање јединица времена" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Копира садржај календара локално за рад ван мреже" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "_Боја:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Списак задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Особине календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Особине списка задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Додај календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Додај списак задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Додај календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Додај списак задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "О_свежи:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса (URL):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "недеље" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ово задужење је обрисано." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Овај унос у дневник је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Начинили сте промене. Да их занемарим и затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте начинили промене, да затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је промењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ово задужење је промењено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Овај унос у дневник је промењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Начинили сте промене. Да их занемарим и освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте начинили промене, да освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка провере: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " за " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:2676 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Приложена порука - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 ../composer/e-msg-composer.c:2681 #: ../composer/e-msg-composer.c:2844 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d прикачена порука" msgstr[1] "%d прикачене поруке" msgstr[2] "%d прикачених порука" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 ../composer/e-msg-composer.c:2906 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:980 #: ../mail/message-list.c:1707 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 ../composer/e-msg-composer.c:2907 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-tree.c:2312 #: ../mail/em-folder-view.c:876 ../mail/message-list.c:1708 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 ../composer/e-msg-composer.c:2909 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1710 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Откажи _превлачење" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:682 msgid "Could not update object" msgstr "Нисам могао да освежим објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:843 ../composer/e-msg-composer.c:2310 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d датотека прикачена" msgstr[1] "%d датотеке прикачене" msgstr[2] "%d датотека прикачено" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 ../composer/e-msg-composer.c:2339 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Сакриј _траку прилога (овде превуците прилоге)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../composer/e-msg-composer.c:2342 #: ../composer/e-msg-composer.c:3487 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Прикажи _траку прилога (овде превуците прилоге)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:979 ../composer/e-msg-composer.c:3509 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Дугме за прилоге: притисни размакницу за приказ траке за прилоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1583 msgid "Edit Appointment" msgstr "Уреди састанак" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1546 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Састанак - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Састанак - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1595 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Добијено задужење - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1597 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задужење - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Унос у дневник - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1568 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1610 msgid "No summary" msgstr "Нема прегледа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2049 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2106 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промене начињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2130 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Није могуће корисшћење текуће верзије!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Није могуће отварање извора" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Није могуће отворање одредишта" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Одредиште се може само читати" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос није могао бити обрисан због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задужење није могло бити обрисано због немогућности приступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Унос није могао бити обрисан услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "_Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Повраћај" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:402 msgid "Scheduling" msgstr "Заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:405 msgid "Invitations" msgstr "Позивнице" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:721 msgid "Event with no start date" msgstr "Догађај без датума почетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:724 msgid "Event with no end date" msgstr "Догађај без датума завршетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:557 msgid "Start date is wrong" msgstr "Датум почетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:900 msgid "End date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:923 msgid "Start time is wrong" msgstr "Време почетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:930 msgid "End time is wrong" msgstr "Време завршетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1676 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Није могуће отварање календара '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1882 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дан пре заказаног састанка" msgstr[1] "%d дана пре заказаног састанка" msgstr[2] "%d дана пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1890 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час пре заказаног састанка" msgstr[1] "%d часа пре заказаног састанка" msgstr[2] "%d часова пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минут пре заказаног састанка" msgstr[1] "%d минута пре заказаног састанка" msgstr[2] "%d минута пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дан пре састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час пре састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минута пре састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Основе" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Подешавања слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "Ц_елодневни догађај" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "На_предне опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Прилагоди..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Кале_ндар:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "_Разврставање:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Опис догађаја" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Место:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Прикажи време као _заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Пре_глед:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Овај састанак има произвољне аларме" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Време _завршетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Време почетка:" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2117 #: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1288 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1009 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:435 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Изабрани организатор више нема налог." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441 msgid "An organizer is required." msgstr "Потребан је организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:456 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један учесник је потребан." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Делегирај..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:309 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "_Учесник" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Притисните овде да додате учесника" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирано од" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано за" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Члан" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:334 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:341 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "Учесни_ци" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Промени организатора" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такти..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Подешавања календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Додај нови календар" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Путања календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Име календара" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Подешавања списка задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Додај нови списак задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група списка задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Име списка задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?" # повратни > редовни #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Само овај унос" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Овај и претходне уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Овај и будуће уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Све уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Овај састанак садржи повратне податке које Еволуција не може да уреди." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум повраћаја је неисправан" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "првој" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "другој" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "трећој" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "четвртој" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "последњој" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "дан" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Понављање" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Овај састанак се по_навља" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "за" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "увек" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месец(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Web страна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Стање" # timezone. #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1007 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1005 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1006 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Није покренуто" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "П_роценат завршеног:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Web страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Задужење" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:530 msgid "Due date is wrong" msgstr "Датум за завршетак је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Није могуће отварање задужења у '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "На_предне опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Опис задужења" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "Датум _за завршетак:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "К_алендари за слободно/заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Учесталост објављивања" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Место објављивања" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Подешавања објављивања слободно/заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Дневно" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Ручно" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Недељно" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недеља" msgstr[1] "%d недеље" msgstr[2] "%d недеља" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната акција" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре почетка састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након почетка састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетку састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре краја састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након завршетка састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крају састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2614 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликните да отворите %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Без имена" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Преглед:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Датум завршетка:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:209 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Web страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Summary" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "С" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "Ј" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "И" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "З" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-registry.c:205 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Повратно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Табела задужења" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Брисање изабраних објеката" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Освеживање објеката" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1066 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1399 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _Web страну" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1400 ../mail/em-folder-view.c:990 #: ../mail/em-popup.c:494 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save As..." msgstr "_Сачувај као..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Штам_пај..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "На_лепи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задужење" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Проследи као iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Обележи као завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1418 ../mail/em-folder-tree.c:2816 #: ../mail/em-folder-view.c:994 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Обриши изабрана задужења" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Притисни за ново задужење" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Готово" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Датум за завршетак" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Разврставање задужења" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1187 msgid "Moving items" msgstr "Премештање уноса" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1189 msgid "Copying items" msgstr "Копирање уноса" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1374 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нов _састанак..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1375 msgid "New All Day _Event" msgstr "Нов целодневни _догађај" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 msgid "New Task" msgstr "Ново задужење" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1387 msgid "Current View" msgstr "Тренутан поглед" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1389 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Изабери _данашњи дан" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 msgid "_Select Date..." msgstr "_Изабери датум..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Објави податак слободно/заузето" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1411 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ирај у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1412 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Прен_еси у календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1413 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1419 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1421 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Обриши _све појаве" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у формату: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложени повраћај)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Сваки %d дан" msgstr[1] "Свака %d дана" msgstr[2] "Сваких %d дана" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Сваке %d недеље" msgstr[1] "Сваке %d недеље" msgstr[2] "Сваких %d недеља" # ово ће тешко бити 21, 31, 41, ... #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Сваке недеље у " msgstr[1] "Сваке %d недеље у " msgstr[2] "Сваких %d недеља у " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дан " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " # слично као за недеље #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "сваког месеца" msgstr[1] "свака %d месеца" msgstr[2] "сваких %d месеци" # слично као за месеце и недеље #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Сваке године" msgstr[1] "Сваке %d године" msgstr[2] "Сваких %d година" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "укупно %d пут" msgstr[1] "укупно %d пута" msgstr[2] "укупно %d пута" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", завршавајући се " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Почиње" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Завршава се" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Рок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar подаци" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar грешка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Проверите следећу информацију, и потом одаберите акцију из доњег " "менија." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:424 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:427 ../calendar/gui/itip-utils.c:453 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Састанак је отказан, међутим, не може се наћи у вашим калндарима" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Задужење је отказано, међутим, не може се наћи у вашим списковима задужења" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s је објавио(ла) информацију о састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Информација о састанку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s захтева присуство %s на састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s захтева Ваше присуство на састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предлог за састанак" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жели да дода постојећем састанку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Промена састанка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s жели да добије најновију информацију о састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Захтев за променама о састанку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s је одговорио(ла) на захтев за састанак." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Одговор за састанак" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s је отказо(ла) састанак." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Отказивање састанка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s је послао(ла) неразумљиву поруку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лоша порука о састанку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s је објавио(ла) информацију о задужењу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Информација о задужењу" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s тражи %s за обављање задужења." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s тражи да Ви извршите задужење." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Предлог за задужење" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жели да прими најновију информацију о задужењу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Захтев за променама задужења" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s је одговорио(ла) на додељено задужење." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Одговор на задужење" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s је отказао(ла) задужење." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Отказивање задужења" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лоша порука о задужењу" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s је објавио(ла) слободно/заузето информацију." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Слободно/заузето информација" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s тражи Вашу слободно/заузето информацију." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Слободно/заузето захтев" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s је одговорио(ла) на слободно/заузето захтев." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Слободно/заузето одговор" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лоша слободно/заузето порука" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прилог нема уносе календара који се могу прегледати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Освежавање завршено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Објекат је неисправан и не може бити освежен\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Да га додам у присутне?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Статус учесника није освежен због неисправног статуса!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Освежен статус учесника\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус учесника није освежен јер унос више не постоји" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Уклањање завршено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Унос послат!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Унос није могао бити послат!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Изаберите акцију:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прихвати са резервом" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Пошаљи слободно/заузето информацију" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Освежи статус странке" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Пошаљи најновију информацију" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:441 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--за--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Порука календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Учитавање календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Учитавање календара..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Порука сервера:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "датум-завршетка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "датум-почетка" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Председавајући" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Захтевано присуствовање" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Могући учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Место" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Могући учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна акција" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "С резервом" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "У току" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Нема информације" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "По_дешавања" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Покажи _само радне сате" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Покажи _умањено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Освежи слободно/заузето" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Аутоматски одабери" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Све људе и ресурсе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Све _људе и један ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "_Обавезне људе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Обавезне људе и _један ресурс" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2382 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка на %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Учитавање задужења" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отварање задужења у %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Завршавање задужења..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Брисање изабраних објеката..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Избацивање" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Дугме за временску зону" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:722 msgid "Updating query" msgstr "Освежавање упита" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2065 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Прилагођен преглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2066 msgid "Save Custom View" msgstr "Чува прилагођен приказ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2071 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Одреди прегледе..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2231 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Учитавање састанака са %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2250 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Учитавање задужења са %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2348 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварање %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3238 msgid "Purging" msgstr "Брисање" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Изабери данашњи дан" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:270 ../calendar/gui/itip-utils.c:318 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:350 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити одређен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:305 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један учесник је неопходан" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:393 ../calendar/gui/itip-utils.c:502 msgid "Event information" msgstr "Информација о догађају" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:395 ../calendar/gui/itip-utils.c:504 msgid "Task information" msgstr "Информација о задужењу" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:397 ../calendar/gui/itip-utils.c:506 msgid "Journal information" msgstr "Информација о уносу у дневник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:399 ../calendar/gui/itip-utils.c:524 msgid "Free/Busy information" msgstr "Слободно/заузето информација" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:401 msgid "Calendar information" msgstr "Информација о календару" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:437 msgid "Updated" msgstr "Освежено" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:445 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контра-предлог" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:520 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Слободно/заузето информација (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:530 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информација" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:672 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума задужења у Еволуцији је измењена од " "Еволуције 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси директоријуме..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума календара у Еволуцији је измењена од " "Еволуције 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси директоријуме..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Није могућ пренос старих подешавања из evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Није могућ пренос календара `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Није могућ пренос задужења `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "По" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ут" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Че" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Су" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Изабрани дан (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d. %Y." #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Изабрана недеља (%s т€“ %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Изабран месец (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Изабрана година (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Преглед:" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место:" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Проценат завршеног: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса (URL): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Приказ штампе" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Штампај унос" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Нови списак задужења" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задужење" msgstr[1] "%d задужења" msgstr[2] "%d задужења" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d изабрано" msgstr[1] "%d изабрана" msgstr[2] "%d изабраних" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Неуспешно дограђивање задужења." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:858 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Није могуће отварање списка задужења '%s' за прављење догађаја и састанака" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:873 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење задужења" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:967 msgid "Task Source Selector" msgstr "Бирач извора задужења" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150 msgid "New task" msgstr "Ново задужење" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151 msgid "_Task" msgstr "_Задужење" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "Create a new task" msgstr "Направи ново задужење" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158 msgid "New assigned task" msgstr "Ново добијено задужење" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159 msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Добијено задужење" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Додели ново задужење" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1166 msgid "New task list" msgstr "Нови списак задужења" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1167 msgid "Task l_ist" msgstr "_Списак задужења" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "Create a new task list" msgstr "Направи нови списак задужења" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као завршена. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n" "\n" "Стварно да обришем ова задужења?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не питај ме поново." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задужења" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "НПУСЧПС" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Еволуција iCalendar увозник" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Еволуција vCalendar увозник" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar датотеке (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar датотеке (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Састанци" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Подсетник!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарски догађаји" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла датотеке Гном календара.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Бањуи" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Биантир" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Аун" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорони" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Катум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либервил" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломи" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "АфрикаМогадиш" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Наироби" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Угадугу" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндек" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајана" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асанкон" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Болзе" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ_Беј" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кулаба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ерунепе" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глејс_Беј" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гренд_Турк" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалуп" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакил" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Ајнувик" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Иквалит" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Џуџуи" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Макио" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатиан" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микуелон" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номи" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороха" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Сентер" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто_Принс" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сап_Паоло" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Џон" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Китс" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент_Лусија" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Винсент" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вивипег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кејси" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дејвис" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Думонтдурвил" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Мосон" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Мек_Мардо" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Саут_Пол" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сијова" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербијен" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Ајмати" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахрејн" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Банкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг_Конг" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Фом_Пен" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пекинг" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самаркард" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Уџунг_Панданг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп_Верде" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Ферое" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадера" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Реикјавик" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Сент_Хелена" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Брисбејн" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Брокен_Хил" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдерман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ове" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Авропа/Андора" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Авропа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Каљинград" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Узногород" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Заропозје" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски/Кагос" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски/Кристмас" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски/Кокос" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски/Коморо" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергелен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски/Махе" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски/Малдиви" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски/Маурицијус" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски/Мајот" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индисјки/Рејунион" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Истер" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефате" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Енденбури" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамблер" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадаканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонсон" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Козре" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Куаџалин" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ние" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифи/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Пацифик/Волис" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Posting destination" msgstr "Одредиште" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:521 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Изаберите директоријуме за слање поруке." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:555 msgid "Click here for the address book" msgstr "Притисните овде за адресар." # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:585 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Одговор:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592 msgid "Fr_om:" msgstr "Ш_аље:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "S_ubject:" msgstr "На_слов:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "_To:" msgstr "_Прима:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:610 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "_Cc:" msgstr "_Копија (Cc):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити копију (cc) поруке" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "_Bcc:" msgstr "_Невидљива копија (Bcc):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Унесите адресе које ће примити копију (cc) поруке без појављивања у листи " "прималаца поруке." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:625 msgid "_Post To:" msgstr "С_лање на:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Притисните овде да изаберете директоријуме за слање" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:636 msgid "Post To:" msgstr "Пошаљи:" #: ../composer/e-msg-composer.c:730 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављен сертификат за " "потписивање за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављен сертификат за " "шифровање за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "Није могуће отварање датотеке" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Није могуће добити поруку из уређивача" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Неименована порука" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Отвара датотеку" #: ../composer/e-msg-composer.c:2001 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутогенерисан" #: ../composer/e-msg-composer.c:2100 msgid "Si_gnature:" msgstr "Потп_ис:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2359 ../composer/e-msg-composer.c:3376 #: ../composer/e-msg-composer.c:3377 msgid "Compose a message" msgstr "Састави поруку" #: ../composer/e-msg-composer.c:4570 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено.)" #. mail-composer:no-attach primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете приложити датотеку `{0}' овој поруци." #. mail-composer:attach-notfile primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Датотека `{0}' није регуларна и не може бити послата у поруци." #. mail-composer:attach-directory primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Директоријуми се не могу прилагати порукама." #. mail-composer:attach-directory secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Да приложите садржај овог директоријума, или приложите све датотеке из њега " "појединачно, или направите архиву директоријума и приложите је." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Није могуће добити поруке за прилагање од {0}." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:42 ../mail/mail-errors.xml.h:105 #: ../mail/mail-errors.xml.h:117 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Због \"{1}\"." #. mail-composer:recover-autosave title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Пронађене недовршене поруке" #. mail-composer:recover-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Желите ли да спасите недовршене поруке?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке " "ће вам омогућити да наставите где сте стали." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Не спашавај" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Спаси" #. mail-composer:no-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Није могуће чување у самочувајућу датотеку \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Упозорење: измењена порука" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену '{0}', коју састављате?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Затварањем овог прозора за састављање ћете трајно одбацити поруку, осим ако " "одлучите да сачувате поруку у директоријуму Припрема. Ово ће вам омогућити " "да наставите поруку касније." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Занемари промене" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "Сач_увај поруку" #. mail-composer:no-build-message primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Није могуће прављење поруке." #. mail-composer:no-build-message secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Због \"{0}\", може бити потребно бирање другачијих подешавања поште." #. mail-composer:no-sig-file primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Није могуће читање датотеке потписа \"{0}\"." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сви налози су уклоњени." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." # mail-composer:no-editor-control primary #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Није могуће направити прозор за састављање поруке." #. mail-composer:no-address-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n" "\n" "Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на систему." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:517 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Пакет програма Еволуција" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "карта адресара" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "подаци о календару" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Тренутно, ваш статус је \"Ван канцеларије\". \n" "\n" "Желите ли да промените статус у \"У канцеларији\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Порука за ван канцеларије:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Доле одабрана порука биће аутоматски послата свакој особи која вам " "пошаље\n" "пошту док сте ван канцеларије." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Тренутно сам у канцеларији" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Тренутно сам ван канцеларије" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не мењај статус" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент ван кацеларије" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, промени статус" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Слање поште:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ова страна дозвољава да изаберете да ли желите да пошаљете признаницу " "уз своју\n" "поруку ради обавештења када буде прочитана, и да одредите шта Еволуција да " "ради када неко вама пошаље признаницу." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Увек врати признаницу" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Питај ме желим ли да вратим признаницу" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Никада враћај признаницу" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Признанице" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Затражи повраћај признанице за све поруке које пошаљем" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Осим ако је порука послата дописном друштву, а не лично мени" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "Када примите поруку са признаницом, шта Еволуција да ради?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека са тим именом већ постоји.\n" "Преписати је?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Преписати датотеку?" # in 12-hour format, without seconds. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format, without seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" # in 24-hour format, without seconds. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format, without seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" # in 12-hour format, without minutes or seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" # in 24-hour format, without minutes or seconds. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S" # without seconds. #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p" # without seconds. #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M" # without minutes or seconds. #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I %p" # without minutes or seconds. #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y. %H" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # in 12-hour format. # strftime format of a time in 12-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1431 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1428 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Оријентација зоне." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пре једне секунда" msgstr[1] "пре %d секунде" msgstr[2] "пре %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре једног минута" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре једног сата" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "јуче" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "прошле недеље" msgstr[1] "пре %d недеље" msgstr[2] "пре %d недеља" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "прошлог месеца" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "прошле године" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<притисните овде да изаберете датум>" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите име за поређење" #. filter:no-date primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Недостаје датум." #. filter:no-date secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #. filter:no-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Недостаје име датотеке." # filter:bad-file secondary #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате дати име датотеци." #. filter:bad-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека \"{0}\" не постоји или није регуларна." #. filter:bad-regexp primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Лош регуларан израз \"{0}\"." #. filter:bad-regexp secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Није могуће компајлирање регуларног израза \"{1}\"." # mail:no-name-vfolder primary #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "Missing name." msgstr "Недостаје име." #. filter:no-name secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." #. filter:bad-name-notunique primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Име \"{0}\" је већ употребљено." #. filter:bad-name-notunique secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Изаберите друго име." #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Изабери датотеку" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Важно" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "To Do" msgstr "За урадити" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Later" msgstr "Касније" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проба" #: ../filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "_Име правила:" #: ../filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Ако" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "ако су сви услови задовољени" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "ако је било који услов задовољен" #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Изврши акције" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Све повезано" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и надређено" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Укључи нити" #: ../filter/filter-rule.c:975 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Долазеће" #: ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазећи" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Прикажи филтере за пошту:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "00:00 наведеног датума." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "пре" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "месеци" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "време које сте одредили" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "године" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Име правила" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Подешавања састављача" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Подесите пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Подесите проверу правописа, потписе, и састављач поруке овде" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Подесите налоге за пошту овде" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Еволуција пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Део Еволуција поште" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Састављач Еволуција поште" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Контрола поставки Еволуција поште" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:480 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:557 #: ../mail/mail-component.c:608 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Preferences" msgstr "Поставке поште" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s уговор о лиценци" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n" "за %s\n" "и означите кућицу да би га прихватили\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: ../mail/em-account-editor.c:1661 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../mail/em-account-editor.c:1697 ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:1874 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "_Аутоматски провери за нову пошту сваких" #: ../mail/em-account-editor.c:2042 ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../mail/em-account-editor.c:2145 ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2182 ../mail/em-account-editor.c:2256 msgid "Receiving Options" msgstr "Опције за примање" #: ../mail/em-account-editor.c:2183 ../mail/em-account-editor.c:2257 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Провера за нове поруке" #: ../mail/em-account-editor.c:2581 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #: ../mail/em-account-editor.c:2581 ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник Еволуција налога" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[Предефинисано]" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Име налога" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 #, fuzzy msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Поштански налози" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Додај скрипту за потпис" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Потпис(и)" #: ../mail/em-composer-utils.c:849 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1459 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1506 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month}. ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копирај у директоријум" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Припрема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "је" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "је после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "је пре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "је означен" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "је већи од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "је мањи од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "није" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "није означен" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Провера ђубрета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1008 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Дописно друштво" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Упореди све" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Порука је ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Порука није ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у директоријум" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Повежи на програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Читај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex одговара" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "повраћаји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "повраћаји већи од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "повраћаји мањи од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Додели статус" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини обраду" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1532 #: ../mail/em-format-quote.c:306 ../mail/em-format.c:856 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Недодељен статус" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Онда" #: ../mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Направи _вДиректоријум из претраге..." # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Укупно порука:" msgstr[1] "Укупно порука:" msgstr[2] "Укупно порука:" # bug: no need for plural-forms #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитаних порука:" msgstr[1] "Непрочитаних порука:" msgstr[2] "Непрочитаних порука:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Поставке директоријума" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<протисните овде да изаберете директоријум>" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 ../mail/em-folder-tree.c:2528 #: ../mail/mail-component.c:770 ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:353 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где да направим директоријум:" #: ../mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "_Име директоријума:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:899 ../mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "vДиректоријуми" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕПОКЛОПЉЕН" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Drafts" msgstr "Припрема" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:141 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Outbox" msgstr "За слање" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Стабло директоријума за пошту" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Премештање директоријума %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирање директоријума %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1612 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Премештање порука у директоријум %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1614 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирање порука у директоријум %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Није могуће убацити поруке у смештај на највишем нивоу" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копирај у директоријум" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Премести у директоријум" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1051 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Претрага директоријума у \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2024 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копирање `%s' у `%s'" #: ../mail/em-folder-tree.c:2298 ../mail/em-folder-tree.c:2312 #: ../mail/em-folder-view.c:876 ../mail/em-folder-view.c:891 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: ../mail/em-folder-tree.c:2298 ../mail/em-folder-view.c:891 msgid "C_opy" msgstr "Ко_пирај" #: ../mail/em-folder-tree.c:2339 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Прављење директоријума `%s'" #: ../mail/em-folder-tree.c:2528 ../mail/mail-component.c:770 #: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:353 msgid "Create folder" msgstr "Направи директоријум" #: ../mail/em-folder-tree.c:2722 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуј директоријум \"%s\" у:" #: ../mail/em-folder-tree.c:2724 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: ../mail/em-folder-tree.c:2730 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена директоријума не могу да садрже '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:2804 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "П_риказ" #: ../mail/em-folder-tree.c:2805 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../mail/em-folder-tree.c:2809 msgid "_Copy..." msgstr "_Копирај..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2810 msgid "_Move..." msgstr "_Премести..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2814 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нови директоријум..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2817 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../mail/em-folder-view.c:984 ../mail/em-popup.c:499 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _свима" #: ../mail/em-folder-view.c:985 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../mail/em-folder-view.c:986 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: ../mail/em-folder-view.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: ../mail/em-folder-view.c:991 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../mail/em-folder-view.c:995 msgid "U_ndelete" msgstr "Пониш_ти брисање" #: ../mail/em-folder-view.c:996 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Преме_сти у директоријум..." #: ../mail/em-folder-view.c:997 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копирај у директоријум..." #: ../mail/em-folder-view.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: ../mail/em-folder-view.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ../mail/em-folder-view.c:1002 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: ../mail/em-folder-view.c:1003 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Означи као неважно" #: ../mail/em-folder-view.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: ../mail/em-folder-view.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: ../mail/em-folder-view.c:1006 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Обележи за _праћење..." #: ../mail/em-folder-view.c:1014 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Означ_и завршене" #: ../mail/em-folder-view.c:1015 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: ../mail/em-folder-view.c:1018 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "На_прави правило од поруке" #: ../mail/em-folder-view.c:1019 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "вДиректоријум на _наслов" #: ../mail/em-folder-view.c:1020 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "вДиректоријум на п_ошиљаоца" #: ../mail/em-folder-view.c:1021 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "вДиректоријум на _примаоце" #: ../mail/em-folder-view.c:1022 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "вДиректоријум на дописну _листу" #: ../mail/em-folder-view.c:1026 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Филтер на насло_в" #: ../mail/em-folder-view.c:1027 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Филтер на п_ошиљаоца" #: ../mail/em-folder-view.c:1028 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Филтер на п_римаоце" #: ../mail/em-folder-view.c:1029 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Филтер на _дописну листу" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1863 ../mail/em-folder-view.c:1907 msgid "Default" msgstr "Предефинисано" #: ../mail/em-folder-view.c:2006 msgid "Print Message" msgstr "Штампај поруку" #: ../mail/em-folder-view.c:2336 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај путању везе" #: ../mail/em-folder-view.c:2338 msgid "Create _vFolder" msgstr "Направи _вДиректоријум" #: ../mail/em-folder-view.c:2339 msgid "_From this Address" msgstr "_Са ове адресе" #: ../mail/em-folder-view.c:2340 msgid "_To this Address" msgstr "_на ову адресу" #: ../mail/em-folder-view.c:2609 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Кликните да пошаљете %s" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Поклапања: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:680 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:680 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ова порука није потписана. Нема гаранција да је ова порука аутентична." #: ../mail/em-format-html-display.c:681 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло " "вероватно аутентичан." #: ../mail/em-format-html-display.c:682 ../mail/em-format-html.c:581 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:682 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу." #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, није могућа провера пошиљаоца" #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може " "бити проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:689 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:689 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко " "Интернета." #: ../mail/em-format-html-display.c:690 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифровано, слабо" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће " "да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:691 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ова порука је шифрована. Тешко је могуће да неко са стране види садржај ове " "поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:692 ../mail/em-format-html.c:591 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифровано, јако" #: ../mail/em-format-html-display.c:692 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, и то јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са " "стране у догледно време види садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:793 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "При_кажи сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:808 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Овај сертификат се не може приказати" #: ../mail/em-format-html-display.c:1037 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завршено у %B·%d,·%Y,·%l:%M·%p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "Overdue:" msgstr "Прекорачено:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1048 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "до %B·%d,·%Y,·%l:%M·%p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1095 msgid "_View Inline" msgstr "При_кажи унутра" #: ../mail/em-format-html-display.c:1096 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../mail/em-format-html-display.c:1340 msgid "Attachment Button" msgstr "Дугме за прилог" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d страна од %d" #: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Добијање `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис али није могућа провера пошиљаоца" #: ../mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Лоше сложен спољни део." #: ../mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на FTP адресу (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара адреси \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на непознати спољни податак (тип \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Обликовање поруке" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Од" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:853 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "За" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1536 ../mail/em-format-quote.c:315 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1563 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1566 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-format.c:857 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format.c:858 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусионе групе" #: ../mail/em-format.c:1107 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: ../mail/em-format.c:1146 ../mail/em-format.c:1279 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Није могућа обрада S/MIME поруке: непозната грешка" #: ../mail/em-format.c:1269 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподржана врста шифровања за multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1417 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Није могућа обрада MIME поруке. Приказ извора." #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: ../mail/em-format.c:1444 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка у провери потписа" #: ../mail/em-format.c:1444 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка у провери потписа" #: ../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Спам убица (уграђен)" # слично као за месеце и недеље #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Сваки пут" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Једном дневно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Једном недељно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Једном месечно" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија mailbox директоријума у Еволуцији је измењена од " "Еволуције 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси директоријуме..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Није могуће прављење новог директоријума `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Није могуће копирање директоријума `%s' у `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Није могуће скенирање за постојећим mailbox-има у `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Није могуће отварање старог POP чувај-на-серверу податка `%s: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Није могуће прављење POP3 чувај-на-серверу директоријума података `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Није могуће копирање POP3 чувај-на-серверу податка `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Није успело прављење локалне оставе поште `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Није могуће прављење локалних директоријума поште `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Није могуће читање подешавања претходне инсталације Еволуције, `evolution/" "config.xmldb' не постоји или је оштећен." #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неименована_слика.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у читачу" #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Пошаљи поруку за..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Додај у _адресар" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отвори у %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Овај смештај не подржава пријаве, или нису омогућене." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "Пријављено" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Изаберите сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Није изабран сервер" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не приказуј поново ову поруку." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "порука" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Сачувај поруку..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Додај адресу" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Поруке од %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "v_Директоријуми" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "вДиректоријум извор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аутоматско препознавање веза" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Аутоматско препознавање смешака" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја истицања цитата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја истицања цитата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Предефинисана висина прозора за састављање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Предефинисана ширина прозора за састављање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Предефинисани скуп знакова за састављање порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Предефинисани скуп знакова за састављање порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Предефинисани скуп знакова за приказ порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Предефинисани скуп знакова за приказ порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Предефинисани стил прослеђивања" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Предефинисана висина прозора за састављање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Предефинисана висина прозора за поруку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Предефинисана висина прозора за пријаву" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Предефинисани стил одговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Предефинисана ширина прозора за састављање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Предефинисана ширина прозора за поруку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Предефинисана ширина прозора за пријаву" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртава ознаке грешака у куцању уз речи док куцате." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Празни директоријуме са смећем на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све директоријуме са смећем при затварању Еволуције." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогућава приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључује/искључује приказ курзора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина панела списка порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина панела списка порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, пита га да ли " "заиста жели то да уради." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Уколико нема уграђеног прегледача за овај mime тип у оквиру Еволуције, сви " "mime типови из овог списка који су везани Бонобо приказивачем делова у " "Гномовој бази mime типова могу бити коришћени за приказ садржаја." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последње време пражњења смећа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списак ознака и одговарајућих боја" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списак прихваћених лиценци" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Списак налога" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове " "које именују поддиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове " "облика име:боја где боја користи HTML хекс кодирање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Списак mime типова ради провере за Бонобо приказивачима" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списак имена протокола чија је лиценца прихваћена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко http-а" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Учитава слике за HTML поруке преко http-а. Могуће су вредности: 0 - Никада " "не учитавај слике са мреже 1. - Учитавај слике уколико је пошиљалац у " "адресару 2 - Увек учитавај слике са мреже" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Бележи акције филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи акције филтера у наведену датотеку дневника." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник датотека за бележење акција филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник датотека за бележење акција филтера." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означава као виђену након наведеног времена" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означава као виђену након наведеног времена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означава цитате у прегледу поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означава цитате у прегледу поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Предефинисана висина прозора за поруку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Предефинисана ширина прозора за поруку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Стил приказа поруке (обичан, сва заглавља, извор)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Звучна датотека за обавештење о новој пошти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Врста обавештења о новој пошти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Пита када је тема празна" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Пита корисника када покуша да испразни директоријум." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без наслова." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Пита при пражњењу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Пита када корисник унесе само невидљиву копију (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Пита корисника када покуша да отвори 10 или више порука одједном" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Пита када корисник покуша да пошаље HTML пошту примаоцима који можда не желе " "да примају HTML пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без прималаца." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље нежељени HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Препознаје смешке у тексту и замењује их сликама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Провери да ли има ђубрета у долазећој пошти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано шаљи пошту као HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Подразумевано шаље пошту као HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Прикажи анимације" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Приказује анимиране слике као анимације." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Приказује обрисане поруке (прецртане) у списку порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Прикажи обрисане поруке у списку порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Прикажи панел \"Преглед\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Приказује панел \"Преглед\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Звучна датотека за пуштање када стигне нова пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Наводи врсту обавештења о новој пошти које корисник жели да користи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Истовремена провера правописа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Предефинисана висина прозора за пријаву" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Предефинисана ширина прозора за пријаву" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт терминала" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Време пражњења смећа, у данима од почетка епохе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Фонт терминала за приказ поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Фонт променљиве ширине за приказ поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Обај кључ треба да садржи списак XML структура за навођење прилагођених " "заглавља и потребу њиховог приказивања. XML структура је формата <" "header·enabled> - омогућено за приказивање заглавља у прегледу поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Листа поруке према низу разговора." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Излистај поруке према низу разговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Излистај поруке према низу разговора на наслов" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Време за означавање порука као виђене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Време за означавање порука као виђене." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "ЈИБ низ главног налога." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Користи произвољне фонтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Користи произвољне фонтове за приказ поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локалне провере спама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве ширине" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Опција Приказ/невидљива копија (Bcc) је изабрана" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Опција Приказ/невидљива копија (Bcc) је изабрана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Опција Приказ/копија (Cc) је изабрана" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Опција Приказ/копија (Cc) је изабрана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Опција Приказ/шаље је изабрана" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Опција Приказ/шаље је изабрана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Опција Приказ/пошаљи је изабрана" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Опција Приказ/пошаљи је изабрана." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Опција Приказ/одговори је изабрана" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Опција Приказ/одговори је изабрана." # Да ли ово треба оставити на енглеском, пошто су дословна имена заглавља? #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Да ли покушати приказ низа расправе по наслову када поруке не садрже " "заглавља Одговор-на и Референце." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "порт за покретање корисниковог spamd-а" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "spamd порт" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Еволуција Elm увозник" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Еволуција Netscape пошта увозник" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Еволуција Outlook Express 4 увозник" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Еволуција Pine увозник" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Еволуција mbox увозник" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MБокс (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Еволуција увози стару Elm пошту" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Увожење..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Сачекајте" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увожење Елм података" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Elm датотеке поште\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Изаберите директоријум за увожење" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Увожење `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увожење mailbox-а" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претрага %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Приоритетни филтер \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Неки од Netscape филтера за пошту засновани су\n" "на приоритетима које Еволуција не користи.\n" "Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n" "-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n" "филтрирају.\n" "\n" "Као привремено решење, додата је група филтера имена \n" "\"Приоритетни филтер\" која претвара Netscape филтере за пошту у\n" "резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n" "приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n" "да ли све ради као што би требало." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Неки од Netscape филтера за пошту користе\n" "могућност \"Игнориши низ\" или \"Прати низ\"\n" "коју Еволуција не подржава.\n" "Ови филтери биће изостављени." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Неки од Netscape филтера за пошту проверавају\n" "да ли у телу порука постоји (не)једнакост за дати низ,\n" "што Еволуција не подржава. Ови филтери\n" "су промењени да проверавају да ли тај низ јесте\n" "или није садржан у телу поруке." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Еволуција увози старе Netscape податке" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Увожење Netscape података" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Филтери поште" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n" "Желите ли да буду увежене у Еволуцију?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Еволуција увози старе Pine податке." #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увожење Pine података" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Pine датотеке поште.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслов је %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" #: ../mail/mail-component.c:505 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d обрисано" msgstr[1] "%d обрисане" msgstr[2] "%d обрисаних" #: ../mail/mail-component.c:507 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ђубре" msgstr[1] "%d ђубрета" msgstr[2] "%d ђубрета" #: ../mail/mail-component.c:530 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d у припреми" msgstr[1] "%d недовршене" msgstr[2] "%d недовршених" #: ../mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d послато" msgstr[1] "%d послате" msgstr[2] "%d послатих" #: ../mail/mail-component.c:534 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d непослато" msgstr[1] "%d непослате" msgstr[2] "%d непослатих" #: ../mail/mail-component.c:538 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d укупно" msgstr[1] "%d укупно" msgstr[2] "%d укупно" #: ../mail/mail-component.c:540 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] "%d непрочитано" msgstr[1] "%d непрочитане" msgstr[2] "%d непрочитаних" #: ../mail/mail-component.c:722 msgid "New Mail Message" msgstr "Нова порука" #: ../mail/mail-component.c:723 msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: ../mail/mail-component.c:724 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Састави нову поруку" #: ../mail/mail-component.c:730 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нови директоријум за пошту" #: ../mail/mail-component.c:731 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Директоријум за пошту" #: ../mail/mail-component.c:732 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Направи нови директоријум за пошту" #: ../mail/mail-component.c:879 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Није успело дограђивање подешавања поште или директоријума." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Провери подржане типове " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL није подржан у овој верзији Еволуције" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "По_тписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Ово ће учинити филтер поузданијим, али споријим" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Начин пријаве" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Предефинисано понашање" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Бриши пошту" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Приказана _заглавља порука" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Подешавања филтера" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Ознаке и боје" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Фонтови поруке" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Обавештавање о новој пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Опциони подаци" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Подешавања" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Прилично добра приватност (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Фонтови за штампу" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Потребни подаци" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безбедни MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Послате и поруке у припреми" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Подешавање сервера" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Управљање налозима" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај но_ви потпис..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Додај ск_рипту" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "_Такође шифруј на мене при слању шифроване поште" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _копију (cc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _скривену копију (Bcc):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима мог ланца при шифровању" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Ув_ек шифруј на мене при слању шифроване поште" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Приложи оригиналну поруку" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Аутомат_ски убаци слике са осмесима" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "С_вирни када стигне нова пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "К_одна страна:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Провери подржане типове " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "Очи_сти" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "Очис_ти" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Потврди када празниш директоријум" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитам, подешавање поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n" "коришћењем Еволуције. \n" "\n" "Притисните \"Примени\" да сачувате подешавања." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Пре_дефинисано" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Подразумевано _кодирање знакова:" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цитирај оригиналну поруку" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Д_иректоријум Припрема:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "Налози е-поште" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "Електронска _адреса:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Испразни директоријуме са _смећем на излазу" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат за ши_фровање:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Изврши команду..." #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "У_тврђена-ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Подешавања фонта" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Среди поруке у H_TML" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_кључи мрежне провере" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Languages Table" msgstr "Језик" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Configuration" msgstr "Подешавање поште" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Mail Headers Table" msgstr "Стабло директоријума за пошту" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mailbox location" msgstr "Mailbox локација" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Message Composer" msgstr "Састављач поруке" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG ИБ _кључа:" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Унесите доле описно име за овај налог.\n" "Ово име ће бити коришћено само за потребе приказа." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте администратора система или понуђача Интернет услуге." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Унесите доле име и електронску адресу. \"Опциона\" поља доле не морају бити " "попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Please select among the following options" msgstr "Изаберите од следећих опција" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Quote original message" msgstr "Цитирај оригиналну поруку" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Re_member password" msgstr "З_апамти лозинку" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говори:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Remember _password" msgstr "Запа_мти лозинку" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "S_elect..." msgstr "Изабери..." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандардни фонт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Se_lect..." msgstr "Иза_бери..." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Одабери HTML фонт фиксиране величине" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Одабери HTML фонт фиксиране величине за штампу" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Одабери HTML фонт варијабилне величине" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Одабери HTML фонт варијабилне величине за штампу" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Sending Mail" msgstr "Слање поште" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Директоријум Послатих _порука:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи идентификацију" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертификат за _потписивање:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Signat_ure:" msgstr "Потп_ис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Signatures Table" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Specify _filename:" msgstr "Одреди име _датотеке:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Фонт терминала:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n" "потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n" "само за сврху приказивања на екрану. " #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример: \"Пословни\" или \"Лични\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "V_ariable-width:" msgstr "В_аријабилна ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добро дошли у помоћника Еволуција подешавања.\n" "\n" "Притисните \"Напред\" за почетак. " #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Увек учитавај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанцима (Outlook компатибилност)" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Host:" msgstr "_Домаћин:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Учитавај слике ако је пошиљалац у адресару" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Нека ово буде мој главни налог" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи поруке као прочитане након" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Show animated images" msgstr "_Покажи анимиране слике" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Користи безбедну везу:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи исте фонтове као други програми" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "color" msgstr "боја" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "vДиректоријум извори" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Осетљиво на величину слова" # timezone. #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "Го_тово" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "Н_ађи:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "Пронађи у поруци" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Пријаве на директоријуме" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценци" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Безбедносни подаци" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Одаберите акцију за праћење из менија \"Ознака\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прихватам лиценцу" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Рок:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "При_јави се" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјави се" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "само наведени директоријуми" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "са свим активним мрежним директоријумима" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "са свим локалним и активним мрежним директоријумима" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "са свим локалним директоријумима" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Неисправна идентификација" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Овај сервер не подржава тражени тип идентификације и можда уопште не " "подржава идентификацију." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Пријава на сервер \"{0}\" као \"{0}\" није успела." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини " "лозинки величина слова битна; можда је caps lock укључен." #. mail:ask-send-html primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у HTML облику?" #. mail:ask-send-html secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Проверите да ли наредни примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "{0}\n" "Свакако послати?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Убацивањем смисленог наслова у ваше поруке даћете примаоцима до знања о чему " "је реч у њој." # mail:ask-send-only-bcc primary #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:22 ../mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са невидљивим примаоцима (BCC)?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списак контаката коме шаљете је подешен да скрива примаоце списка.\n" "\n" "Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само " "BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. " "Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: илиКопија (CC): примаоца." #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које ·имају " "само·BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати ·све примаоце " "поруке. Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: илиКопија (CC): " "примаоца." #. mail:send-no-recipients primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели примаоце" #. mail:send-no-recipients secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Унесите важећу електронску адресу у поље Прима:. Можете претражити " "електронске адресе притиском на дугме Прима: поред поља за унос." #. mail:ask-default-drafts primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Користити подразумевани директоријум за припрему?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Није могуће отварање директоријума за припрему за овај налог. Користити " "системски директоријум за припрему?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _подразумевано" #. mail:ask-expunge primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке у директоријуму \"{0}" "\"?" # mail:ask-empty-trash secondary #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:45 ../mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ако наставите, нећете моћи да вратите ове поруке." #: ../mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "Из_баци" #. mail:ask-empty-trash primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих директоријума?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "Избаци _смеће" #. mail:ask-open-many primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Сигурно желите да отворите {0} порука одједном?" #. mail:ask-open-many secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварање превише порука одједном може сувише да потраје." #: ../mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "_Отвори поруке" #. mail:exit-unsaved primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непослате поруке, желите ли свеједно да изађете?" #. mail:exit-unsaved secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете " "Еволуцију." #. mail:camel-exception primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Порука насловњена \"{0}\" није испоручена." #. mail:camel-exception secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Порука је послата преко екстерног програма \"sendmail\". Sendmail " "пријављује следећу грешку: статус 67: пошта није послата.\n" "Порука је смештена у директоријум За слање. Потражите грешке у поруци и " "поново је пошаљите." #. mail:async-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка приликом {0}." #. mail:async-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка током операције." #. mail:ask-session-password primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "Унесите лозинку." #. mail:filter-load-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка у учитавању дефиниција филтера." #. mail:no-save-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Није могуће чување у директоријум \"{0}\"." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:99 ../mail/mail-errors.xml.h:107 #: ../mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Није могуће чување у директоријум \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Није могуће прављење директоријума за чување, због \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Није могуће прављење привременог директоријум за чување." #. mail:no-write-path-exists secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотека постоји али није регуларна." #. mail:no-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће брисање директоријума \"{0}\"." #. mail:no-delete-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће брисање системског директоријума \"{0}\"." # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:121 ../mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системски директоријуми неопходни да би Еволуција исправно радила се не могу " "преименовати, преместити или обрисати." #. mail:no-rename-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "" "Није могуће преименовати или преместити системски директоријум \"{0}\"." #. mail:ask-delete-folder title #. mail:ask-delete-vfolder title #: ../mail/mail-errors.xml.h:127 ../mail/mail-errors.xml.h:133 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Обрисати \"{0}\"?" #. mail:ask-delete-folder primary #. mail:ask-delete-vfolder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:129 ../mail/mail-errors.xml.h:135 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Заиста обрисати директоријум \"{0}\" и све поддиректоријуме?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико обришете директоријум, сав његов садржај и садржај поддиректоријума " "биће трајно обрисани." # mail:no-rename-folder primary #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:137 ../mail/mail-errors.xml.h:141 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Није могуће преименовање \"{0}\" у \"{1}\"." # mail:vfolder-notunique secondary #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:139 ../mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Директоријум назван \"{1} већ постоји. Употребите друго име." #. mail:no-rename-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:143 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Због \"{2}\"." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:145 ../mail/mail-errors.xml.h:149 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Није могуће преместити директоријум \"{0}\" у \"{1}\"." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:147 ../mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Није могуће отварање извора \"{2}\"." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:151 ../mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Није могуће отварање циља \"{2}\"." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:153 ../mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Није могуће копирање директоријума \"{0}\" у \"{1}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:161 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће прављење директоријума \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Није могуће отварање извора \"{1}\"" # mail:account-notunique primary #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:165 ../mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Није могуће чување измена на налогу." #. mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #. mail:account-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете отворити два налога са истим именом." #. mail:ask-delete-account title #: ../mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Delete account?" msgstr "Обрисати налог?" #. mail:ask-delete-account primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #. mail:ask-delete-account secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Уколико наставите, подаци налога биће трајно обрисани." #: ../mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Don't delete" msgstr "Не бриши" #. mail:no-save-signature primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Could not save signature file." msgstr "Није могуће чување датотеке потписа." #. mail:no-save-signature secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Због \"{0}\"." #. mail:signature-notscript primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Није могуће поставити скрипту за потпис \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна." # bug: s/changed/changes/? #. mail:ask-signature-changed title #: ../mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "Discard changed?" msgstr "Занемарити промењено?" #. mail:ask-signature-changed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван." #: ../mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "_Discard changes" msgstr "_Занемари промене" #. mail:vfolder-notexist primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Није могуће изменити vДиректоријум \"{0}\" пошто не постоји." #. mail:vfolder-notexist secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Овај директоријум је можда посредно додат, идите у уређивач вДиректоријума и " "додајте га изричито, ако желите." #. mail:vfolder-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Није могуће додавање vДиректоријума \"{0}\"." #. mail:vfolder-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:203 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "ВДиректоријуми су аутоматски освежени." #. mail:vfolder-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:205 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следећи vДиректоријум(и):\n" "{0}\n" "Користили су уклоњен директоријум:\n" " \"{1}\"\n" "И сада су освежени." #. mail:filter-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:211 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтери поште су аутоматски освежени." #. mail:filter-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:213 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следеће(а) правило(а) филтера:\n" "{0}\n" "Користили је уклоњен директоријумr:\n" " \"{1}\"\n" "И сада је(су) освежено(а)." #. mail:no-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing folder." msgstr "Недостаје директоријум." #. mail:no-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате навести директоријум." #. mail:no-name-vfolder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Морате именовати овај vДиректоријум." #. mail:vfolder-no-source primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:227 msgid "No sources selected." msgstr "Извори нису изабрани." #. mail:vfolder-no-source secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Морате навести бар један директоријум као извор.\n" "Било појединачним избором директоријума, и/или избором свих\n" "локалних директоријума, свих мрежних директоријума\n" "или и једних и других." #. mail:ask-migrate-existing primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:233 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем у преносу старог директоријума поште \"{0}\"." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Директоријум са садржајем на \"{1}\" већ постоји.\n" "\n" "Можете изабрати да игноришете овај директоријум, преписати га или допунити " "његов садржај, или изаћи.\n" #: ../mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../mail/mail-errors.xml.h:240 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "_Append" msgstr "_Допуни" #. mail:no-load-license primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:243 msgid "Unable to read license file." msgstr "Није могуће читање датотеке лиценце." #. mail:no-load-license secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "Није могуће читање датотеке лиценце \"{0}\", због\n" " проблема са инсталацијом. Нећете моћи да користите овог пружаоца док\n" " не прихватите лиценцу." #. mail:checking-service title #: ../mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server" msgstr "Слање упита серверу" #. mail:checking-service primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "Please wait." msgstr "Сачекајте." #. mail:checking-service secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:253 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Слање упита серверу за списак подржаних механизама пријаве." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:255 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" "Неуспешно повезивање на GroupWise\n" "сервер." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:258 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "Проверите подешавања налога и покушајте поново.\n" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Пинговање %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Филтрирање директоријума" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Узимање поште" #: ../mail/mail-ops.c:556 ../mail/mail-ops.c:598 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Није успело допуњавање у %s: %s\n" "Допуњавање у локални директоријум Послато." #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:577 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Није успела примена одлазећих филтера: %s" #: ../mail/mail-ops.c:615 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Није успело допуњавање у локални директоријум Послато: %s" #: ../mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Слање поруке %d од %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:752 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Није успело слање %d од %d порука" #: ../mail/mail-ops.c:754 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Поништено." #: ../mail/mail-ops.c:756 msgid "Complete." msgstr "Готово." #: ../mail/mail-ops.c:853 msgid "Saving message to folder" msgstr "Чување поруке у директоријум" #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Премештање порука у %s" #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копирање порука у %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отварање директоријума %s" #: ../mail/mail-ops.c:1279 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отварање оставе %s" #: ../mail/mail-ops.c:1357 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Уклањање директоријума %s" #: ../mail/mail-ops.c:1451 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештање директоријума '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1516 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Пражњење и смештање налога '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1517 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Смештање налога %s'" #: ../mail/mail-ops.c:1572 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежавање директоријума" #: ../mail/mail-ops.c:1608 ../mail/mail-ops.c:1659 msgid "Expunging folder" msgstr "Пражњење директоријума" #: ../mail/mail-ops.c:1656 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Избацивање смећа у '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1657 msgid "Local Folders" msgstr "Локални директоријуми" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Узимање поруке %s" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Узимање %d поруке" msgstr[1] "Учитавам %d поруке" msgstr[2] "Учитавам %d порука" #: ../mail/mail-ops.c:1898 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Чување %d поруке" msgstr[1] "Чувам %d поруке" msgstr[2] "Чувам %d порука" #: ../mail/mail-ops.c:1948 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Није могуће прављење излазне датотеке: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1976 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка у чувању поруке у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2047 msgid "Saving attachment" msgstr "Чување прилога" #: ../mail/mail-ops.c:2059 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2069 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Није могућ упис података: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Прекидање везе са %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Поновно повезивање на %s" #: ../mail/mail-ops.c:2335 msgid "Checking Service" msgstr "Провера сервиса" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Поништавање..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Сервер: %s, тип: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Путања: %s, тип: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Пошаљи и прими пошту" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Поништи _све" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Освежавање..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Чекање..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Корисник је поништио операцију." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Уреди потпис" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Унеси име за овај потпис." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Није могуће прављење spool директоријума `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Покушава премештање поште из не-mbox извора `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука - %s" #: ../mail/mail-tools.c:243 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: ../mail/mail-tools.c:283 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неисправан директоријум %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:90 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Подешавање вДиректоријума: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Освежавање vДиректоријума за '%s: %s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Освежавање vДиректоријума за '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1008 msgid "Edit vFolder" msgstr "Уређује вДиректоријум" #: ../mail/mail-vfolder.c:1092 msgid "New vFolder" msgstr "Нови вДиректоријум" #: ../mail/message-list.c:995 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Higher" msgstr "Више" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: ../mail/message-list.c:1337 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1344 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1353 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1365 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1373 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1375 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2041 msgid "Message List" msgstr "Списак порука" #: ../mail/message-list.c:3386 msgid "Generating message list" msgstr "Прављење списка порука" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Рок до" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следи ознаку" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Оргинална локација" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не проследи" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "За вашу информацију" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Прочитај" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Наслов или пошиљалац садрже" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Изаберите име архиве Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Одаберите архиву Еволуције за повраћај" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Директоријум за резерву Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Проверава архиву Еволуције" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Поново покреће Еволуцију" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Подешавања за резерву..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Прави резерву и опоравља податке и подешавања Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Опоравља подешавања..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:390 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аутоматски контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:399 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аутоматски контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:412 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "_Аутоматски направи уносе у адресар при одговарању на пошту" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти брзих гласника" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:443 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "Повремено усклади податке о контактима и слике са мог_брзог гласника" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:450 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Усклади са _списком другара сада" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Време: местимично облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Време: киша" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сунчано" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: Грмљавине" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Бирање локације" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Јединице:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрично (Целзијус, cm, итд.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Империјално (Фаренхајт, инчи, итд.)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Означава као подразумевани директоријум" #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Означава као подразумевани директоријум" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:59 msgid "Secure Password" msgstr "Безбедна лозинка" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:62 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве безбедном " "лозинком (NTLM)." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:70 msgid "Plaintext Password" msgstr "Текстуална лозинка" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:72 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве текстуалне " "лозинке." #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:193 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Доле изабрана порука биће аутоматски послата свакој особи \n" "која вам пошаље пошту док сте ван канцеларије." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:221 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:231 msgid "I am out of the office" msgstr "Ван канцеларије сам" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:224 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:228 msgid "I am in the office" msgstr "У канцеларији сам" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out of office Message:" msgstr "Порука за ван канцеларије:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:302 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange подешавања" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:475 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA адреса (Url):" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:500 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Пријава" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:722 msgid "Authentication Type" msgstr "Тип пријаве" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:736 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Провери подржане типове" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Одјава са директоријума \"%s\"" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Попис" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Додај опције слања groupwise порукама" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Опције слања" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "Није могућа обрада предмета" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Није могуће слање предмета календару '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Послато календару '%s' као прихваћено·" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Послато календару '%s' као резервисано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Послато календару '%s' као одбијено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Послато календару '%s' као поништено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус учесника није освежен због неисправног статуса" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Није могуће освежавање за учесника %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Освежен статус учесника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Приложен календар није исправан" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "Порука пријављује календар, али календар није исправан иКалендар." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1023 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1078 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Предмет у календару није исправан" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1079 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задужења или слободно/" "заузето податке." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1034 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Календар у прилогу садржи више предмета" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1035 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ради обраде свих ових предмета, потребно је датотеку сачувати а календар " "увести" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Састанци и задужења" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1695 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Обриши поруку након акције" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1705 msgid "Conflict Search" msgstr "Претрага за преклапањем" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1718 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1735 msgid "Conflict Search Table" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "Данас" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Данас %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Данас %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Данас %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Сутра %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Сутра %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Сутра %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сутра %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A·%H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A·%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A·%l:%M·%p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A·%l:%M:%S·%p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A,·%B·%e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A,·%B·%e·%H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A,·%B·%e·%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A,·%B·%e·%l:%M·%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A,·%B·%e·%l:%M:%S·%p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A,·%B·%e,·%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A,·%B·%e,·%Y·%H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A,·%B·%e,·%Y·%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A,·%B·%e,·%Y·%l:%M·%p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A,·%B·%e,·%Y·%l:%M:%S·%p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s преко %s је објавио(ла) следећу информацију о састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s је објавио(ла) следећу информацију о састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s захтева присуство %s наследећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s преко %s захтева Ваше присуство на следећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s захтева Ваше присуство на следећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жели да прими најновију информацију о следећем задужењу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s је послао(ла) следећи одговор за састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s преко %s је отказо(ла) следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s је отказо(ла) следећи састанак." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s је предложио(ла) следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s преко %s је одбио(ла) следеће промене састанка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s је одбио(ла) следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s преко %s је објавио(ла) информацију о следећем задужењу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s је објавио(ла) информацију о следећем задужењу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s захтева да %s преузме следеће задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s преко %s Вам је доделио(ла) задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Вам је доделио(ла) задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s жели да прими најновију информацију о следећем задужењу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s је послао(ла) следећи одговор на додељено задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s преко %s је отказао(ла) следееће задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s је отказао(ла) следеће задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s је предложио(ла) следеће промене задужења:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s преко %s је одбио следеће задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s је одбио(ла) следеће додељено задужење:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Акција није доступна" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову акцију." #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за " "читање. Обратите се власнику листе за детаље." #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Послати електронску_поруку на дописну листу?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронска порука ће бити послата на адресу (URL) \"{0}\". Можете поруку да " "пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n" "\n" "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "_Пошаљи поруку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "_Уреди поруку" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "Неисправно заглавље" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n" "\n" "Заглавље: {1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Нема акције за е-пошту" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Акцију није могуће извести. То значи да заглавље за ову акцију није садржало " "обрадиву акцију.\n" "\n" "Заглавље: {0}" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "·Обавести D-BUS поруком када стигне нова пошта" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Укључује и искључује додатке" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Управљање додацима..." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Аутор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Иб" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "аžаПаИб" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљач додацима" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Прикажи HTML ако постоји" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "По могућству PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Искључиво приказуј PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML мод" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Чува прилоге ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Чува све прилоге" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Бира име за снимање базе" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d·%s%d:%s%d:%s%d" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" "Јиб%sПреглед%sСписак описа%sСписак категорија%sСписак коментара%sЗавршено%" "sНаправљено%sКонтакт листа%sПочетак%sЗавршетак%sДо%sПроценат завршеног%" "sВажност%sАреса (Url)%sСписак присутних%sЛокација%sИзмењено%s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:520 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Напредне опције за CSV формат" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:527 msgid "Prepend a header" msgstr "Прво укључи заглавље" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:536 msgid "Value delimiter:" msgstr "Разграничник вредности:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:542 msgid "Record delimiter:" msgstr "Разграничник записа:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Споји вредности са:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Зарезом одвојен формат вредности (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "иКалендар формат (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:391 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF формат (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Изаберите одредишну датотеку" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "Наведена екстензија за овај тип датотеке (%s) изабрано име датотеке не " "користи. Желите ли да наставите?" #: ../plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 msgid "Invalid user" msgstr "Неисправан корисник" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "" "\n" "жне можете да делите директоријум са наведеним корисником \"{0}\" \n" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 msgid "Specify User" msgstr "Одредите корисника" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" "\n" "\tМорате да наведете корисничко име које желите да додате на списак \n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Корисници:" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Обавештавање о дељеном директоријуму" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Контакти..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Прилагоди поруку за обавештавање" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Није дељено" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Дељено са ..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Дељење" #. e_error_run (NULL, _("Cannot create GroupWise folders in offline mode."), NULL, NULL); #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:220 #, fuzzy msgid "Cannot Create shared folder in offline mode." msgstr "Није могуће прављење директоријума тог имена." #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:323 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:324 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:411 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помоћник Еволуција подешавања" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добро дошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити да се " "Еволуција повеже на налоге елетронске поште и да увезе датотеке из других " "програма.\n" "\n" "Притисните дугме \"Напред\" да наставите. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:899 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Врати се на поруке у нанизане по нас_лову" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Еволуција конзола" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Проба Еволуције" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Пробни део Еволуције" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "Гном опис штампе текућих подешавања штампача" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Верзија подешавања" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Подразумевана ширина помоћне траке" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последња освежена верзија подешавања" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списак путања директоријума који се усклађују на диску за рад ван мреже" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Подешавања штампача" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прескаче прозорче са упозорењем о развоју" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:472 msgid "Start in offline mode" msgstr "Почни рад ван мреже" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "Верзија подешавања Еволуције, уз ниво подешавања главно/споредно/" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у пикселима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у пикселима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина помоћне траке, у пикселима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Последња освежена верзија подешавања Еволуције, уз ниво подешавања главно/" "споредно/" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стил дугмади прозора. Може бити \"текст\", \"иконе\", \"обоје\", \"трака " "алата\". Ако је постављено \"трака алата\",Гномово подешавање траке алата " "утврђује стил дугмади." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Да ли да трака алата буде видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Да ли ће прозорче са упозорењем у развојним верзијама Еволуције бити " "приказано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Да ли да дугмад прозора буду видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Стил дугмади прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Дугмад прозора су видљива" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активне везе" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активне везе" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Кликните OK да прекинете везу и радите ван мреже" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безимено)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите врсту увозника:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите које је " "врсте та датотека из списка.\n" "\n" "Можете изабрати \"Аутоматско\" уколико не знате, и Еволуција ће покушати да " "сама заврши посао." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Еволуција је за увоз проверила подешавања следећих\n" "програма: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема подешавања\n" "која би се могла увести. Уколико желите да покушате\n" "поново, кликните на дугме \"Назад\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Увожење %s\n" "Увожење предмета %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Изаберите увозника" #: ../shell/e-shell-importer.c:462 ../shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Датотека %s не постоји" #: ../shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Увожење" #: ../shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Увожење %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:488 ../shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Грешка код учитавања %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Увожење %s\n" "Увожење 1. предмета." #: ../shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: ../shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "_Име датотеке:" #: ../shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: ../shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "_Тип датотеке:" #: ../shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: ../shell/e-shell-importer.c:766 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Сачекајте...\n" "Претрага за постојећим подешавањима" #: ../shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Покрећање интелигентних увозника" #: ../shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Нема доступног увозника за датотеку %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Није могуће покретање увозника" #: ../shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "У_воз" #: ../shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Затварање веза..." #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Подешавања Еволуције" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Почетак увоза" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Уколико сада затворите Еволуција помоћника за подешавање, сви подаци које " "сте унели биће заборављени. Мораћете да покренете овог помоћника поново пре " "употребе Еволуције.\n" "\n" "Желите ли сада да затворите помоћника?" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Није наведено име директоријума." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Име директоријума не може да садржи Return знак." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' и '..' су непромењива имена директоријума." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Изгледа да овај систем нема инсталиране Гном пилот алате.." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка код покретања %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy није инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може бити покренут." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:501 msgid "translator-credits" msgstr "заслужни-преводиоци" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:515 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware пакет програма" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:742 msgid "_Work Online" msgstr "_Рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:755 ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Ра_д ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:768 ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Рад ван мреже" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Еволуција је у процесу одласка за рад ван мреже." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Еволуција је тренутно ван мреже. Кликните на ово дугме за рад на мрежи." #: ../shell/e-shell-window.c:713 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пређи на %s" #: ../shell/e-shell.c:598 msgid "Uknown system error." msgstr "Непозната системска грешка." #: ../shell/e-shell.c:800 ../shell/e-shell.c:801 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1254 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../shell/e-shell.c:1256 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неисправни аргументи" #: ../shell/e-shell.c:1258 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Није могућа регистрација на OAF" #: ../shell/e-shell.c:1260 msgid "Configuration Database not found" msgstr "База са подешавањима није нађена" #: ../shell/e-shell.c:1262 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Увожење датотека" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Временска зона" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Успешно сте унели све податке неопходне за подешавање Еволуције.\n" "\n" "Притисните дугме \"Примени\" да сачувате подешавања. " #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Нова проба" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Направи нову пробну ставку" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Кликните на \"Увези\" да започнете увоз датотеке у Еволуцију. " #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Увези датотеку" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Увези путању" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Врста увозника" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Изаберите увознике" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добро дошли у помоћник Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак\n" "увоза спољних датотека у Еволуцију." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Увозници" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Не увози" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Еволуција може да увезе податке из следећих датотека:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:234 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "Еволуција пакета програма.\n" "\n" "Ова верзија Еволуције још није комплетна. Све је ближа,\n" "али неке могућности су или незавршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n" "и инсталирајте верзију %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.ximian.com.\n" "Овај производ долази без гаранција и није намењен појединцима који\n" "насилно изражавају бес.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо ваш допринос!\n" #: ../shell/main.c:258 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Еволуције\n" #: ../shell/main.c:265 msgid "Don't tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део" #: ../shell/main.c:474 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни рад на мрежи" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Силом гаси све делове Еволуције" #: ../shell/main.c:481 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Приморај понован пренос података из Еволуције 1.4" #: ../shell/main.c:484 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Искључује додатак за моно окружење." #: ../shell/main.c:490 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Искључује учитавање свих додатака." #: ../shell/main.c:521 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n" " Користите %s --help за више података.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недовољно места на диску за дограђивање." #. shell:upgrade-nospace secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Дограђивање података и подешавања захтеваће до {0} простора на диску, али " "имате на располагању само {1}.\n" "\n" "Мораћете да ослободите више места у личном директоријуму пре него што можете " "да наставите." #. shell:upgrade-failed primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Неуспешно дограђивање са претходне верзије:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим " "подацима.\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Настави" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Обрисати старе податке из верзије {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Претходан верзија еволуције смештала је своје податке на друго место.\n" "\n" "Уколико одлучите да уклоните ове податке, цео садржај директоријума " "\"evolution\" биће трајно обрисан. Уколико се одлучите да задржите ове " "податке, мораћете ручно да уклоните овај садржај када вам буде згодно.\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Подсети ме касније" #: ../shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Задржи податке" # shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Заиста обрисати старе податке?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Цео садржај директоријума \"evolution\" биће трајно обрисан.\n" "\n" "Саветујемо да проверите да ли постоје пошта, контакти и календар, и да ли " "ова верзија Еволуције исправно ради пре брисања старих података.\n" "\n" "После брисања, не можете да се вратите на претходну верзију Еволуције без " "ручне интервенције.\n" # shell:noshell-reason title #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Није могуће покретање Еволуције" # shell:noshell-reason primary #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Еволуција се не може покренути." #. shell:noshell secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције.\n" "\n" "Кликните на помоћ за детаље" #. shell:noshell-reason secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Кликните на помоћ за детаље" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сетификат '%s' је CA сертификат.\n" "\n" "Подесите поверење:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Пошто верујете издаваоцу овог сертификата, онда верујете и у аутентичност " "овог сертификата осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Пошто не верујете издаваоцу овог сертификата, онда не верујете ни у " "аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Изаберите сертификат за увоз..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Име сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронска адреса" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Прегледач сертификата: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Унесите лозинку за `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издато:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Изабери сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<није део сертификата>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поља сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хијерархија сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Вредност поља" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издао " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издато " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је проверен за наредне потребе:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резервиши" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резервиши све" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пре веровања овом издаваоцу сертификата, прво прегледајте његов сертификат, " "политику и процедуре (ако су доступни)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Certificates Table" msgstr "Име сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Заједничко име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не веруј у аутентичност овог сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само глупи прозор" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Подешавања поверења у сертификате е-поште" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат примаоца е-поруке" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат потписника е-поруке" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Издат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "МД5 отисак" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациона јединица (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 отисак" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат SSL клијента" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат SSL сервера" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Веруј у аутентичност овог сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање web страница." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Приказ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификате ових организација који вас одређују:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Држите сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Држите сертификате који одређују ове особе:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Уреди поверење у CA" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:642 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат већ постоји" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Верзија 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Верзија 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "ОЈ" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "О" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифровање" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба кључа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape тип сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор кључа издаваоца сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "ЈИБ" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор предмета (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавни кључ субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: није могућа обрада проширења" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL издавач сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Издавач сертификата е-поште" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Потписивање" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без одрицања" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Замућивање података" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL потписник" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Издавалац" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ издавача" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност потписа сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 лозинка датотеке" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежен сертификат" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Прилог за додавање." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Тип садржаја прилога." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Опис прилога." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Означи да се прилог подразумевано приказује унутар поруке." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Подразумеван наслов поруке." # * found, so just bail completely. #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Није могуће извршавање '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Гашење %s (%s)\n" # bug: plural-forms #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Копирај контакт(е) у други директоријум..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај одабрано" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копирај у директоријум..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Обриши одабране контакте" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Премести контакт(е) у други директоријум..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Премести у директоријум..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Налепи меморисано" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прегледа контакте пре штампе" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_гледај пре штампе" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампа одабраних контаката" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Сачувај одабране контакте као VКарту." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Бира све контакте" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Шаље поруку изабраним контактима." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Шаље поруку контакту" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Шаље изабране контакте другој особи." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Прекини" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Прекида учитавање" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледај текући контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у директоријум..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Панел за преглед" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Сачувај као вКарту..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Обриши све појаве" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Обриши састанак" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара пре штампе" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампај овај календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Објави податак слободно/заузето за овај календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Изба_ци" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Избаци старе састанке" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Изабери _датум" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Бира одређени датум" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Изабери данашњи дан" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Прикажи радну недељу" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледај текући састанак" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори састанак" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст у меморију" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст у меморију" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Налепи текст из меморије" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Изабери сав текст" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Прилагоди Моју еволуцију" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажи текућу операцију са поштом" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Састави _нову поруку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направи или уреди правила за филтрирање нове поште" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Прави или уређује дефиниције вДиректоријума" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвори прозор за састављање поруке" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих директоријума" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Пошаљи но_ву поруку" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Пошаљи поруку у јавни директоријум" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "П_ријави се на директоријуме..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Пријави се или одјави на директоријуме на мрежним серверима" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "_Filters..." msgstr "_Филтери..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "vFolder _Editor..." msgstr "_Уређивач вДиректоријума..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените поставке овог директоријума" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копирај изабрану(е) поруку(е) у меморију" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у меморију" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Са_криј изабране поруке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сакриј о_брисане поруке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сакриј про_читане поруке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Означи све као п_рочитано" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Означи све видљиве поруке као прочитане" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Налепи поруку(е) из меморије" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из овог директоријума" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Изабери _низ" # bug: #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Изабери све поруке истог низа као што је изабрана порука" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "При_кажи скривене поруке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Прикажи поруке које су привремено скривене" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Привремено сакриј изабране поруке" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Списак порука према низу разговора" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Директоријум" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обрни избор" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Списак порука према _низу разговора" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Додај _пошиљаоца у адресар" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтере" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Начин у_метања" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Састави одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Састави одговор дописној листи изабране поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Састави одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копирај изабране поруке у други директоријум" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _vFolder From Message" msgstr "Направи _вДиректоријум од поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Направи правило за филтрирање порука овим примаоцима" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Прави вДиректоријум за ове примаоце" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Прави вДиректоријум за ову дописну листу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Прави вДиректоријум за овог пошиљаоца" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Прави вДиректоријум за овај наслов" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажи следећу важну поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажи следећу поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Прикажи следећи непрочитан низ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажи претходну важну поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажи претходну поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Про_следи као..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Филтер нај _ђубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтер на дописну _листу..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтер на по_шиљаоца..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтер на п_римаоце..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтер на _наслов..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрирај изабране поруке ради избацивања ђубрета" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) за праћење" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Пра_ти..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Силом учитава слике у HTML порукама" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Учитај _слике" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Означи као _важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Означи као нева_жно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као прочитано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као ђубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да нису ђубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Премешта изабрану(е) поруку(е) у други директоријум" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Следећи _низ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Није ђубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Отвара изабрану поруку у новом прозору" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу за уређивање" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Изворна _величина" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Пошаљи од_говор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Шаље одговор на поруку у јавни директоријум" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед поруке пре штампе" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Штампај ову поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преу_смерава (одбацује) изабрану поруку некоме" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Врати текст на изворну величину" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Пре_тражи поруку..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Мање" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Тражи текст у телу приказане поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Подешава стране за ваш текући штампач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Прикажи извор електронске поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Прикажи цела _заглавља" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Прикажи трепћући курзор у телу приказаних порука" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Величина те_кста" # Од-обриши? #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Поврати изабране поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Attached" msgstr "_Приложено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Направи филтер од поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "Унутар" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Larger" msgstr "_Веће" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Message Display" msgstr "Приказ _поруке" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Normal Display" msgstr "Нормалан при_каз" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open Message" msgstr "_Отвори поруку" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "vFolder on Mailing _List..." msgstr "вДиректоријум на _дописну листу..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "vFolder on Se_nder..." msgstr "вДиректоријум на _пошиљаоца..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "vFolder on _Recipients..." msgstr "вДиректоријум на _примаоце..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "vFolder on _Subject..." msgstr "вДиректоријум на _наслов..." #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна линија алата" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Приложи датотеку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затвара тренутну датотеку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Брише све осим потписа" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифрује ову поруку помоћу PGP-а" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Шифрује ову поруку помоћу S/MIME сертификата за шифровање" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Отвара датотеку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP шифровање" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP потпис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME шифровање" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME потпис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај к_ао..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Сачувај _припрему" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Сачувај у директоријум..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Сачувај поруку у наведеном директоријуму" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљи ову поруку" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Прикажи / сакриј прилоге" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Прик_ажи прилоге" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Прикажи прилоге" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписује ову поруку S/MIME сертификатом" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље BCC приказано" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље CC приказано" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Шаље приказано" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Пошаљи приказано" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Одговор приказано" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Прима приказано" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc заглавље" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc заглавље" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Обри_ши све" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "О_д заглавље" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Убац_и" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Пошаљи поље" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Одго_вори поље" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Безбедност" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "_Прима поље" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "З_атвори" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Сачувај и _затвори" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Додај директоријум у списак пријављених директоријума" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Директ_оријум" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи списак" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Освежи списак директоријума" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Уклони директоријум из списка пријављених директоријума" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Пријави се" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Копирај изабрано задужење" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Исеци изабрано задужење" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обриши извршена задужења" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Обриши изабрана задужења" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Озна_чи као завршено" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележи изабрана задужења као завршена" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Налепи задужење из меморије" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Прегледа списак задужења за штампање" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампај списак задужења" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Приказује изабрано задужење" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задужење" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "О програму Еволуција..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Измени подешавања Еволуције" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Мења видљивост траке алата" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Отвара нов прозор за приказ овог директоријума" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Приказује дугмад прозора коришћењем подешавања траке алата редне површине" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Приказује дугмад прозора са иконама и текстом" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Приказује дугмад прозора само са иконама" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Приказује дугмад прозора само са текстом" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "И_зађи" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Пи_тања и одговори у вези Еволуције" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Излазак из програма" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Заборави _лозинке" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Заборавља запамћене лозинке како би поново били питани за њих" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "Сакрива дугмад прозора" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "Иконе _и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увези податке из других програма" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "Нов п_розор" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Подешавања Пи_лота..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Подеша_вања" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Слање / примање" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Шаље припремљене и прима нове предмете" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Подешавање Пилота" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Приказује податке о Еволуцији" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Шаље извештај о грешци" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о _грешци" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Шаље извештај о грешци програмом Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Бира да ли ћемо радити ван мреже." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "Тра_ка алата" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Стил тра_ке алата" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "Дуг_мад прозора" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "_О програму Еволуција..." #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Сакриј дугмад" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "Само _иконе" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Кратки подсетник" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Пошаљи / прими" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Телефонски именик" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Преглед у _списку" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као директоријум _Послато" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_татусу" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Према по_шиљаоцу" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци _праћења" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Са _роком" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Са _статусом" # Универзално време, или УТ # Ваљда УВ? #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Оквир за временску зону" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Текући преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај прилагођен преглед..." # week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПУСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Дугме Претходно" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечни календар" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Сада" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Процентуална вредност мора бити између 0 и 100, укључно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропским, нови" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављени" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Непозната кодна страна: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Датум и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "Део текста за унос датума" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "Унос датума у тексту" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Кликни на ово дугме за приказ календара" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Дугме Датум" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "Оквир за избор времена" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "Оквир за време" #: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85 #: ../widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка Еволуције" #: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87 #: ../widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Упозорење Еволуције" #: ../widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Подаци Еволуције" #: ../widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Упит Еволуције" #. setup a dummy error #: ../widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "Унутрашња грешка, потребна непозната грешка '%s'" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Разгранато" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Да ли је стабло разгранато или не" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке стабла" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлачење" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлачење у тексту означава текст који ће се користити " "као пречица" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке стабла" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Величина стабла" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице стабла" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размак показивача" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размак око стрелице стабла" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Претраге" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Уређивач претраге" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Чува претрагу" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Напредно..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Изаберите слику" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Карта света" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Интеркативни алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор " "временске зоне врши из доњег оквира." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Усклади са:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Усклађивање личних записа:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Усклади категорије:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Претрага текста" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "Прона_ђи" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Пронађи сада" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Тип претраге" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "ИБ ставке" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "ИБ подставке" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Пронађи _сада" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:506 msgid "When de_leted:" msgstr "Када је обри_сано:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Подешавања испоруке" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Повратно обавештење" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Праћење статуса" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_утоматски бриши послат предмет" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "_Разврставање" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "На_прави послат објекат за праћење податка" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Испо_ручено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Опш_та подешавања" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Нема\n" "Прималац поште" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "Нема\n" "Прималац поште\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Јавно\n" "Приватно\n" "Поверљиво\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "Захтеван о_дговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Праћење ста_туса" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Недефинисано\n" "Високо\n" "Обично\n" "Ниско" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "Ун_утар" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "Када је при_хваћено: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "По заврш_етку:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "Када је одби_јено: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Сви подаци" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Одложи испоруку поруке" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Испоручено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Постави рок" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_До:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Када је згодно" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "_Када је отворено: " #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Датотека постоји \"{0}\"." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Желите ли да је препишете?" #. system:no-save-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Није могуће чување датотеке \"{0}\"." #. system:no-load-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Није могуће отварање датотеке \"{0}\"." #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "протисните овде да посетите аресу (url)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n" #~ " и означите кућицу за прихватате\n" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "Није успело читање gpg userid подсетника." #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "Није могуће налажење сертификата за '%s'" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите идентитет\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4 " #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Списак задужења '%s' ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Име ЛДАП сервера:" #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Сачувај контакт и затвори искачући прозор" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Откажи ово задужење" #~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" #~ msgstr "Да ли ће се Еволуција покрећути у режиму за рад ван мреже" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Нема порукае са јиб-ом %s" #~ msgid "" #~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " #~ "credential handle did not reference any credentials." #~ msgstr "" #~ "Пружена овалашћења нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач " #~ "уверења дошао без њих." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URI коју ће календар показати" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Етикете и боје" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће преименовати директоријум `%s' у `%s': лоша команда" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Прикажи само одабране директоријуме" #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не постоји увозник који уме да ради са\n" #~ "%s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Користите поништи" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "_Категорија:" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума календара" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "RCPT TO <%s> није успело" #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Директоријум „%s“ посоји, али није Еволуција\n" #~ "директоријум. Молим да га преместите га како би дозволили\n" #~ "инсталацијуЕволуција корисничких датотека." #~ msgid "Org" #~ msgstr "аžб€аГ." #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Када пребацујете између формата сандучета, неуспех\n" #~ "(као што је недостатак простора на диску) можда неће бити\n" #~ "могуће аутоматски оправити. Молим опрезно користите ову опцију." #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Грешка у читању података шеме" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Сачувај контакт као VCard" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Морате да одредите примаоце да би послали поруку." #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Директоријум..." #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "Понуђач електронске поште са виртуелним директоријумом" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Већ има власника" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Није могућа обрада spool директоријума" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Сарадња" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Овај логаритам не подржава дешифровање" #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "К_ористи SSL/TLS:" #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Ово испробава преиспуњавање поља" # bug: plural-forms #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 дан" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање списка задужења.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Ново задужење" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "LDAP сервер са подацима о контактима" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Преименуј ову пречицу" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "За_дужења:" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Претражујем директоријум" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Последња употреба" #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "2. корак: параметри удаљених директоријума" #~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know." #~ msgstr "" #~ "Ало, мајсторе. Потребан ти је налог да би слао пошту, неће без тога." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума %s: %s." #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "Корисник објављује" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Јавни директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Обавезно је изабрати групу" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Spool директоријуми не могу бити обрисани" #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Премести поруку(е) у" #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Нисам могао да обавим упит на Root DSE" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Овај логаритам не подржава потписивање" # returns the proper exception code. Sigh. #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Преузимање POP поруке %d" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Овај директоријум не може да садржи поруке." #~ msgid "Allocate less space to weekend appointments" #~ msgstr "Смањи простор за састанке викендом" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем део %s :\n" #~ "Грешка коју система за покретање је:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите пренос поште\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Подешавања директоријума" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "ОБИЧНО" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Веза са сервером је неочекивано искључена: %s" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Аутоматски усклади удаљену пошту са локалном" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID неслагање" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Позови друге..." #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Еволуција не може да догради све ваше податке из издања %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "Ваши подаци нису обрисани, али неће бити приказани у овом издању " #~ "Еволуције.\n" #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Одговор IMAP сервера није садржао %s информацију" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "Одустато од тражене акције за пошту: премашен додељен простор" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Прегледај штампану ставку" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "" #~ "Није могуће закључавање '%s': грешка у протоколу са помоћником закључавања" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Не могу да сачувам податке из календара: Лоша URI." #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Користи резултат" # bug: double space "setup the" -> "setup the" #~ msgid "" #~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may " #~ "need to setup the account again" #~ msgstr "" #~ "Није могуће повезивање на {0}. Постављање Groupwise налога је непотпуно. " #~ "Можда ћете морати поново да подесите налог" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће додавање поруке у mbox датотеку: %s: %s" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Грешка у одговору добродошлице" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "_Време између освежавања:" #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Одлучили сте да подесите ЛДАП сервер. Први корак је унос његовог имена и " #~ "ваших података \n" #~ "за пријаву. Питајте администратора вашег система ако нисте сигурни у вези " #~ "ових података." #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Информација о састанку је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Учитавам поруку" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ка_тегорије..." #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Истекла листа признатих сертификата: %s\n" #~ "Издавач: %s" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови календар" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Подсетници" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Повезивање поништено" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: није могуће прављење нити: %s" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Е-пошта 2" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу (%s)" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете ово задужење?" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Претражујем директоријуме ..." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "IMAP сервер %s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Наведено име директоријума није исправно: %s" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Нисте поставили метод преноса поште" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "NNTP сервер %s је узвратио кодом о грешци %d: %s" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsКалендар" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "заглавље контакта: " #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Увозим %s.\n" #~ "Покрећем %s" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Сачувај ову ставку на диск" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "Није могуће додавање сертификата за шифровање" #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Иди у директоријум..." #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: непознат разлог" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Стари власник је нестао" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума: %s: нема таквог директоријума" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH команда није успела" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "унеси-време аргумент 1 мора бити ISO 8601 датум/време низ" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Уређивач Еволуција налога" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Информација о примљеном задужењу је сачињена. Да је пошаљем?" #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Наведите директоријум у који да се директоријум „%s“ копира:" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "Про_следи поруку" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Кућица" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Са овим аргументима:" #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Извори адресара..." #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Еволуција је нашла несачуване поруке из претходне сесије.\n" #~ "Желите ли да покушате да их повратите?" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Дигитални потпис" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Неисправан низ порука примљен од %s: %s" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Овај контакт припада овим категоријама:" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "_Место:" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "MH-формат директоријума поште" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Изађи из помоћника" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Листа категорија" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Претрага за промењеним порукама" #~ msgid "Digests missing from enveloped data" #~ msgstr "Из обухваћених података недостају збирови" #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће брисање мета датотеке директоријума `%s': %s" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[скрипта]" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Копирај директоријум" #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "Лична карта _сертификата:" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Штампана писма" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Уклони пречицу са линије пречица" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Није могуће преименовати директоријум `%s' у `%s': неисправно mailbox име" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "време-краја-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Прегледај информације о контакту" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Отвори у новом _прозору" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Неуспела IMAP команда: %s" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Премести директоријум" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "Г_отово" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Контакти:" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума задужења" #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d карата" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Радим" #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Унесите нови целодневни састанак" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пренесем директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Free/Busy Publishing" #~ msgstr "Објава слободан/заузет" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Листа spool директоријума %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Неуспешно отварање смештаја за „%s“: %s" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у `%s" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "Ос_вежи задужење" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Поврати предефинисано" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Објекат није нађен" #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Није успело закључавање преко fcntl(2): %s" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "извоз кључева: неподржано" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "URI који ће да читач директоријума приказати" #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Проверавање за нову пошту" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Моје време" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Информација о налогу" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "Унутрашња грешка: јиб у неисправном облику: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Директоријум изгледа непоправљиво оштећен." #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Индексирај тела порука" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Проверавање за нове поруке" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 4 пријаве." #~ msgid "%d year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" #~ msgstr[0] "пре %d године" #~ msgstr[1] "пре %d године" #~ msgstr[2] "пре %d година" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Овај логаритам не подржава шифровање" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес адресара за\n" #~ "%s\n" #~ "је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију како би наставили\n" #~ "да је користите" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Није могуће преименовање директоријума %s у %s: %s" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Копирај овај директоријум" #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "Неуспешно слање заглавља група: %s: порука није послата" #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Ова поруке нема наслов.\n" #~ "Стварно да пошаљем?" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Није могуће повезивање командом %s: %s" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Онда" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне DIGEST-MD5 " #~ "лозинке, ако је сервер подржава." #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "Група '%s' је на мрежи. Морате одредити путању до календара" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "Није могуће прављење везе ка помоћнику закључавања: %s" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Није успело додавање података у енкодер" # bug: s/unspecificed/unspecified/ #~ msgid "Could not get messages: unspecificed error" #~ msgstr "Нисам могао да преузмем поруке: неназначена грешка" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Не могу да покренем конзолу Ximian Еволуције: %s" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Назив групе:" #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Отвори директоријум који припада неком другом кориснику на серверу" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Слање HTML поруке?" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Уз _категорију" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Директоријуми који нису на мрежи" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL преговори нису успели" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Ако не можете више да отворите ово сандуче, морћете\n" #~ "да га ручно поправите." #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за сертификат." #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће добијање поруке: %s из директоријума %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo" #~ msgstr "Није могуће додавање CMS SignerInfo" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће додавање поруке maildir директоријуму: %s: %s" #~ msgid "_Go to Date..." #~ msgstr "_Иди на датум..." #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Грешка код чувања датотеке: %s" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Тело или наслов садрже" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Тражи HTML сет" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Сервери са директоријумима" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Дошло је до грешке код преузимања података за" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "Не можете копирати поруке из NNTP директоријума!" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Издавач: %s\n" #~ "Наслов: %s\n" #~ "Ознака: %s\n" #~ "Потпис: %s" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Проба преиспуњавања" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Понављање аларма" #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "Упит на сервер сувише дуг (>2048 октета)\n" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Грешка код преузимања RDF-а" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Подешавање штампања" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Немате дозволе да измените овај објекат" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из свих " #~ "директоријума„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" #~ "\n" #~ "Заиста уклонити ове поруке?" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Писма поруке" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Тражена акција није предузета: mailbox име није дозвољено" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Грешка код покретања %s" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Унеси име у поље, или\n" #~ "изабери једно из доње листе:" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d. %B" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка у добијању дописничких друштава:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем непознатог транспорта" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Грешка код комуникације са сервером календара" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови списак задужења" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Обрисани унос у дневник је објављен, желите ли да пошаљете поруку за " #~ "његово отказивање?" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Није могуће повезивање на SMTP сервер %s у сигурносном моду: %s" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Тражена акција за пошту у реду, готово" #~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo" #~ msgstr "Није могуће прављење CMS SignerInfo" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Овде подесите понашање посебних и директоријума који нису на мрежи" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "RSET погрешан одговор" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Користим електронску адресу" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Није могућа промена имена директоријуму: %s: неисправна операција" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Адресар и календар" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Грешка у копирању temp датотеке: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да сачувам метаподатке директоријума: можда нећете\n" #~ "више моћи да га отворите: %s: %s" #~ msgid "Cannot set message digests" #~ msgstr "Није могуће постављање збирова порука" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Користи произвољну наредбу за повезивање са сервером" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "Име директоријума \"%s\" није исправно пошто садржи карактер \"%c\"" #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr "_Пословни:" #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Qmail maildir " #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Грешка у читању датотеке поште: %s" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Источни Тимор" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "О_бриши..." #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Сервер је одбио корисничко име" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Неуспео потпис списка повучених сертификата" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "Није могуће направити директоријум `%s': директоријум постоји." #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "_Слободно" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Проверавање целовитости директоријума" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "Није могуће добити директоријум `%s': није директоријум." #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "Остава root %s није регуларан директоријум" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Приложи датотеку поруци" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум календара" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Отвори директоријум другог корисника" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Преузимам слике" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Неповерљив сертификат" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Обриши овај директоријум" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос оставе КИБ-ова за ПОП3: %s" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Провера поруке" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Непознат одговор сервера: %s" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Уреди податке о контакту" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Пос. 2" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Опције за програм аларма" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "Виртуелни _директоријуми" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Налажење: %s" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "QUIT команда није успела: %s" #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће преименовати `%s': `%s': %s" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Листа приказаних адреса" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "Није могуће сљање поруке: адреса пошиљаоца није исправна." #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Слободно" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_аžаПбˆб‚аЕ" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell·GroupWise" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Грешка при повезивању: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Непозната грешка)" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Налажење адресе" #~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" #~ msgstr "Није могућа додела места кључу за шифровање гомиле" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Ово је део дигитално потписане поруке" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Неуспешна идентификација." #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Не могу да отворим дељени директоријум: %s" #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да поново пошаљете поруке\n" #~ "у директоријуму Послато." #~ msgid "ECard" #~ msgstr "ЕКарта" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Изаберите контакте из адресара" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "Име _сервера:" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "Календар адреса" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Добави најновије податке о састанку" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запамти ову лозинку" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Није могуће прављење закључане датотеке за %s: %s" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "За_памти ову лозинку" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код аутоматског чувања поруке: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "Није могуће повезивање на %s (порт %d): %s" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Пробни IMAP 4(.1) клијент\n" #~ "Ово је неиспробани и неподржани код, треба да користите обични IMAP " #~ "уместо овога.\n" #~ "\n" #~ " !!! НЕ КОРИСТИТЕ ОВО ЗА ВАЖНУ ПОШТУ !!!\n" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер је неисправно" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Пос. факс" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "Није могуће копирање порука у директоријум Ђубре" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће ускладити ознаке директоријуму `%s': лоша команда" #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сертификат за потпис за \"%s\" не постоји." #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Нема власника" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Није могуће чување директоријума: %s" #~ msgid "Cannot create CMS signedData" #~ msgstr "Није могуће прављење CMS signedData" #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Штампај коверат" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Нисам могао да освежим променама нетачан објекат" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име." #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Изаберите извор" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Отварам календар у %s" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Неподржана шема" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Није могуће повезивање на POP сервер %s: Тражени механизам пријаве није " #~ "подржан." #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Еволуција је пронашла GnomeCard датотеке.\n" #~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Повратни позив" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Објекат није пронађен, нема промена" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Не могу да учитам адресу" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Сачувај као..." #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "готов-пре? очекује 1 аргумент" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Контрола подешавања за Еволуцију LDAP адресар" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 2 буде цели број" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Наведени директоријум није пронађен" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Архива није на мрежи" #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Отварам директоријум" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Почетак: " #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "" #~ "Није могуће преименовати директоријум `%s' у `%s': специјалан директоријум" # bug: plural-forms #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "_минута" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Иди на данашњи дан" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "С_игурност" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "_Посебно понављање" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Није могуће налажење сертификата за `%s'" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Spool датотека поште %s" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Сесија није покренута" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Наслов/издавач неслагање" #~ msgid "" #~ "The input_token contains different channel bindings to those specified " #~ "via the input_chan_bindings parameter." #~ msgstr "" #~ "input_token садржи различита везивања за канале од оних одређених преко " #~ "input_chan_bindings параметра." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне CRAM-MD5 лозинке, " #~ "ако је сервер подржава." #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Садржај тела индекса" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL није доступан" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Фаренхајт" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Брисање поште" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Није могуће прављење путање до cache" #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума: %s: %s" # * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "DATA команда није успела" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "аЃб€аЕаДаИ LDAP баЕб€аВаЕб€" # bug: quotes on the other one as well #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "Није могуће преименовати '%s' у %s: %s" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Име _менаџера:" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "Морате бити на мрежи да би завршили ову операцију" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA команда није успела: %s: порука није послата" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ова порука је дигитално потписана. Притисните на икону са катанцем за " #~ "веше информација." #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифровање" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Учитавање слика" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Проследи ову ставку е-поштом" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Операција обустављена" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: Претрага за новим порукама" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Порука \"%s\" није послата.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да сачувам промене?" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d. %B" #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Е-пошта 3" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Правило за понављање" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Покажи поруку" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-краја-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Синхронизујем „%s“ (%d од %d)..." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Није успело извршавање GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "К_алендар" # bug: plural-forms #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "пре %d недеља" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење списка задужења" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Покажи контакте" #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Није успело налажење домаћина `%s': %s" # bug: plural-forms #~ msgid " card" #~ msgstr " карта" #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Дејство аларма" #~ msgid "Default timezone for meetings" #~ msgstr "Предефинисана временска зона за састанке" #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању календара." #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Провери да нема ђубрета међу новим порукама" #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Није могуће ускладити spool директоријум %s: %s\n" #~ "Директоријум је можда оштећен, копирајте сачувано у `%s'" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Шифрован садржај" #~ msgid "Cannot attach CMS data object" #~ msgstr "Није могуће прилагање CMS data објекта" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Грешка на поруци %d од %d" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Непознате опције за аларм" #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Датум завршетка је пре датума почетка!" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "Механизам пријаве је преслаб" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Није могуће учитавање прегледа за %s" #~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed." #~ msgstr "Неуспеле провере целовитости уверења." #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "QUIT захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Лош сертификат од %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Желите ли свеједно да прихватите?" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума задужења" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Иди у директоријум..." #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Није могуће локално добити издавачев сертификат" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "Алгоритам потписа је неподржан" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Молим дајте надимак сертификата за потпис." #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Ова порука није тренутно доступна" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Тражена акција није предузета: недоступан mailbox" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Локална датотека поште %s" #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Уклони одабране предмете са листе прилога" #~ msgid "(match-threads) requires a match type string" #~ msgstr "(одговара-делом) захтева низ са типом поклапања" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "Није·могуће·прилагање·CMS data" #~ msgid "The referenced credentials have expired." #~ msgstr "Важење овлашћења у питању је истекло." #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Нисам могао да извршим gpg: %s" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "језичак за опште податке" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "_Врста директоријума:" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Грешка на поруци %d" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O грешка" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Виртуелно смеће" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Ново име директоријума је неисправно." #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неисправна информација о пореклу:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Video Conferencing URL:" #~ msgstr "_Адреса за видео конференције:" #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума `%s': %s" #~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" #~ msgstr "Порука има само сертификат, сертификати увезени и проверени" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Неочекиван поздрав IMAP сервера: %s" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Сертификат потписа није нађен" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Нисам добио податке" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Без описа)" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Ово је адреса за _слање" # bug: plural-forms #~ msgid " cards" #~ msgstr " карте" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Нека од подешавања ваше поште изгледа да су оштећена, молим проверите да " #~ "ли је све у реду." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Прибави дигиталну личну карту..." #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL није подржан у овој верзији Еволуције)" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Обрисани догађај је састанак, желите ли да пошаљете поруку за његово " #~ "отказивање?" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Нисте подесили клијента за пошту.\n" #~ "Морате то да обавите да би могли да шаљете,\n" #~ "примате или састављате пошту.\n" #~ "Желите ли да сада подесите?" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Нема таквог директоријума `%s'." #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d баКб€аИаВаЕаНаИб…" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "КалАдр" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Преименуј изабрану групу пречица у:" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Синхронизовање директоријума" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано!\n" #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "1. корак: особине директоријума" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "Ова опција ће одобрити POP везу пре покушаја преко SMTP" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Примени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума поште" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Изабрани директоријум не припада другом кориснику" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће брисање датотеке прегледа директоријума `%s': %s" #~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да пронађем помоћ ђа поље: `%s'" #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције адресара" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Овде подеси приступ серверима са LDAP директоријумима" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Примање поруке %d (%d%%)" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "готов-пре? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Машинерија календара за\n" #~ "%s\n" #~ " је пукла" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "аŸб€аЕаИаМаЕаНбƒ_б˜" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Откажи састанак за овај предмет" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "садржи? очекује да аргумент 1 буде један од \"сваки\", \"сажетак\", \"опис" #~ "\"" #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Мењам карту са LDAP сервера..." #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Неочекиван одговор head-а: %s" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Заказани састанци" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Врста увозника (корак 1 од 3)" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Додајем %s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Директоријум `%s' не постоји." #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_тип идентификације: " #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Није могуће отварање привремене датотеке поште %s: %s" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "_Сажетак" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Није могуће отварање mailbox-а: %s: %s\n" #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "Провери да нема ђубрета само у директоријуму САНДУЧЕ" #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "Име а_систента:" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешка коју је послао систем за покретање је:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Омогући упите (Опасно!)" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Није могуће поделити sendmail: %s: пошта није послата" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Приказано" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Није могуће слање поруке: %s" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Сачувај листу као VCard" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Упит на сервер неисправан\n" #~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "Није могуће додавање MS SMIMEEncKeyPrefs атрибута" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Изаберите директоријум на који желите да пречица указује:" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "ЛОШ" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Додај прису_тног" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Основна _е-адреса:" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип ауторизације %s." #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Молим унесите вашу лозинку за %s" # хм, хм... #~ msgid "No signedData in signature" #~ msgstr "Нема signedData у потпису" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "Фатална грешка у читању поште код позиције %ld у директоријуму %s" #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Не могу да копирам директоријум преко њега." #~ msgid "F_ilter Junk" #~ msgstr "Ф_илтрирај ђубре" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Порука за приказ:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Прикажи пречице као велике иконе" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "Примени филтере на нове поруке у САНДУЧЕТУ овог сервера" #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Нови VДиректоријум" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Штампај сажетак" #~ msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." #~ msgstr "Не могу да приступим конзоли Ximian Еволуције" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Сачувај везу као (FIXME)" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик MH." #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови адресар." #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "SMTP поздрав" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "Није могућа пријава на POP сервер %s: грешка у SASL протоколу" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Почни унос поште; са . на крају" #~ msgid "Appl_y Filters" #~ msgstr "При_мени филтере" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: домаћин није пронађен" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови календар.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте календара који правите, могу бити неопходни и " #~ "додатни детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је " #~ "потребна помоћ." #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Цитати дана" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "А_дреса..." #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Неименовани контакт" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Грешка у прављењу објекта SASL пријаве." #~ msgid "No description" #~ msgstr "Без описа" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Потписивање поруке" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "USENET вести" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "дај-vtype очекује 0 аргумената" #~ msgid "" #~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could " #~ "not be verified." #~ msgstr "" #~ "input_token садржи неисправну структуру, или потпис није могао бити " #~ "проверен." #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Унесите NNTP лозинку за %s@%s" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Неуспех код поруке %d од %d" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Није могућа примена израза за претрагу: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Избацивање обрисаних порука" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Особине..." #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Није могуће читање поздрава од %s: %s" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Порука за слање" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Немогућа унутрашња грешка." #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "пре %d месеца" #~ msgstr[1] "пре %d месеца" #~ msgstr[2] "пре %d месеци" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Одговор сервера је прерано завршен." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Повезујем се..." #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Неочекиван одговор IMAP4 сервера %s: %s" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "_Не проверавај за новопристиглу пошту на ИМАП налозима" #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Нема доступног понуђача за протокол `%s'" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос стања раширености директоријума: %s" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Запамти ову лозинку" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Онемогући поздравни екран" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "Корисник није локалан; проследићи за <путања-прослеђивања>" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "_Једноставно понављање" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Обрисано задужење је расподељено, желите ли да пошаљете поруку за њено " #~ "отказивање?" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "аŸб€аЕаД." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Није могућа пријава на IMAP сервер.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "садржи? очекује 2 аргумента" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP проверу" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пребацим директоријум у неки од у њему садржаних директоријума" # Овде недостаје превод за једнину. #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Следећа правила филтрирања:\n" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Нема подршке за тип пријаве %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "Није успело дешифровање MIME дела: грешка у протоколу" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Грешка у CRL" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)" #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Поновно синхронизовање са сервером" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“: %s" #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "Није могуће учитавање %s: %s" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Није могућа одјава са директоријума `%s': неисправно mailbox име" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "аžбаВаЕаЖаИ аПб€аЕаГаЛаЕаД" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке код копирања датотека у\n" #~ "`%s'." #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем извора који није pop" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Јавна пошта" #~ msgid "All" #~ msgstr "аЁаВаЕ" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "" #~ "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште на мрежи коришћењем " #~ "SMTP." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање овог календара.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Нова Каледонија" #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "Откажи текући рад са поштом" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Добар потпис" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Потписник: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Направи нову групу пречица" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Повезивање на сервер" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Корак 4: Име" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Није могуће дешифровати јавни кључ издавача" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "Директоријуми поште у Maildir формату" #~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" #~ msgstr "Порука има само сертификат, није могућа провера сертификата" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Команда није подржана" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Да ли је нова карта" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве овим логаритмом" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Штампај _коверту..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT команда није успела" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује 2 аргумента" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " П_окажи подржане базе " #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Основе" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Канц." #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Самопотписани сертификат је нулте величине" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Стандардни Unix mbox" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Састављање поруке неуспело." #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Порука о помоћи" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "б‚4б˜а4 0аПаІаИб˜4" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "_Адресар:" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Прикажи _данашња задужења" # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању адресара." #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Нема више меморије" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Република/покрајина:" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума `%s': специјалан директоријум" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Подешавање сервера" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "Одговор сервера се не слаже\n" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Адреса за слободан/заузет" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Подразумевана ширина површи са пречицама" #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "Није могуће сљање поруке: нису одређени примаоци." #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Додајем аларме за %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Део Еволуције који ради са директоријума врсте „%s“\n" #~ "је неочекивано престао с радом. Мораћете да затворите Еволуцију и поново\n" #~ "је покренете да би опет приступили тим подацима." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Није могућа обрада листе прималаца" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Датотека календара није могла бити ажурирана\n" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Сертификат је истекао" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Покушавам да изменим vfolder '%s' који не постоји." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Неуспешна идентификација." # bug: plural-forms #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 сат" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Сачувај потпис" #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Предефинисан потпис:" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Штампај ову ставку" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Није могуће премештање порука из директоријума `%s' у директоријум `%s': " #~ "лоша команда" #~ msgid "import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "Грешка при читању одговора на послату поруку: порука није послата" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да скратим датотеку: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "" #~ "Није могућа промена имена директоријуму: %s: нема таквог директоријума" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "Пошаљи _листу другом..." #~ msgid "miles" #~ msgstr "миља" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума: %s: директоријум постоји" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Одабирање ове опције омогућиће промену подразумеваних подешавања " #~ "Еволуције\n" #~ "за LDAP претраге, и за уписивање и мењање контаката. " #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Изаберите увознике (корак 2 од 3)" #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Програм Movemail није успео: %s" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "календар" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Није могуће прављење контекста за шифровање" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Прикажи пречице као мале иконе" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s тражи део са путањом" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Сада, морате одредити како желите да се повежете на LDAP сервер. SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "и TLS (Transport Layer Security) протоколе неки сервери користе да " #~ "криптографски заштите\n" #~ "вашу везу. Питајте свог систем администратора да ли ваш LDAP сервер " #~ "користи ове протоколе." #~ msgid "_Local Tests Only" #~ msgstr "Само _локалне пробе" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Опције на овој страни контролишу број уноса укључених у претрагу, и " #~ "колико\n" #~ "претрага узима времена. Питајте вашег систем администратора ако хоћете\n" #~ "да мењате ове опције." #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Одабрано:" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Смештање директоријума" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Није могуће повезивање на IMAP сервер %s у безбедном режиму: сервер не " #~ "подржава STARTTLS" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "_Обриши извор" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Јавни директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Грешка: „%s“ постоји и није обична датотека" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "аžаДаЕаЛ." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Остава не подржава САНДУЧЕ" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Spool директоријуми не могу бити преименовани" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да применујем директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "К_алендар" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера: %s" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Нисам могао да исправно освежим датотеке" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Добава вести" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "RSET захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "унеси-време очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "Није могуће добити директоријум `%s': није maildir директоријум." #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Пос." #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Није могуће отварање датотеке поште %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће отварање директоријума: %s: %s" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Додавање поруке Maildir-у понишетно" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Није могућа пријава на POP сервер %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Лоша команда" #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Није могуће учитавање датотеке са списком група за %s: %s" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "аПб€аЕ %d баЕаКбƒаНаДаЕ" #~ msgstr[1] "аПб€аЕ %d баЕаКбƒаНаДаЕ" #~ msgstr[2] "аПб€аЕ %d баЕаКбƒаНаДаИ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Unknown error." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Непозната грешка." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће пријавити на NNTP сервер коришћењем лозинке у обичном " #~ "тексту." #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Сервис спреман" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Нетачан URI" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "_а‚бƒаБб€аЕ" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Постоји" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "Садржај је у преносу отваран или мењан" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Нисте унели лозинку." #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "т€ž%sт€œ бƒ т€ž%sт€œ" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Сервис затвара канал преноса" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Унесите податке о долазећем серверу за пошту. Ако нисте сигурни, питајте " #~ "администратора система или понуђача Интернет услуге." #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Потребно је слање лозинке" #~ msgid "Score Rules" #~ msgstr "Правила резултата" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Штампај карту" #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "Није могуће прављење CMS поруке" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће изабрати директоријум `%s': лоша команда" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "уредник-контакт-листе" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Сваких %d недеља у " #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум у неки од нижих директоријума." #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилни" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "`%s' није mailbox датотека." #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Име директоријума:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Адресар:" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_аžаПб†аИб˜аЕ" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве." #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Велике иконе" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Преузимање POP прегледа" #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Додај LDAP сервер" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "_Почетно време састанка:" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "VДиректоријуми" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Није могуће премештање порука из директоријума `%s' у директоријум `%s': " #~ "непознато" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Нема такве поруке" #~ msgid "If" #~ msgstr "Ако" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Одредиште" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Сакриј линију са пречицама" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Алат за одабир имена Еволуција адресара" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Ипак, порука је успешно послата." #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Неподржана операција: претрага по изразу: за %s" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне mbox spool " #~ "датотеке.\n" #~ "Такође се може користити за читање стабла директоријума у Elm, Pine или " #~ "Mutt стилу." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Премести овај директоријум на друго место" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Упозорења" #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Мапирај га" #~ msgid "_Job title:" #~ msgstr "Назив _посла:" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "Упит на сервер је садржао неисправан \"Квалитет заштите\" унос\n" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "тренутни формат оставе:" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума контаката" #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума `%s': %s" #~ msgid "Man" #~ msgstr "аœаЕаН." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера." #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Закажи _састанак" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "SMTP сервер %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "HELO погрешан одговор" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неисправна информација о сложеном пореклу:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Није могуће отварање привременог mailbox-а: %s" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Нема слободног простора" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Слање нове поруке" #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Подразумевана група пречице" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Неподржана врста" #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће прављење директоријума `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће прављење директоријума %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Посао 2" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Није могуће читање URL `%s" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Јавни календар" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума календара" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Вежи поруку за команду из конзоле" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Нисјњ могућњ повезивање на IMAP сервер %s у сигурносном моду: %s" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "_Уклони директоријум другог корисника" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Еволуција сада излази..." #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уклоним директоријум:\n" #~ "%s" # bug: formatting #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови адресар.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте адресара који правите, могу бити \n" #~ "неопходни и додатни детаљи. Ступите у везу са \n" #~ "администратором система уколико вам је потребна помоћ." #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да измените поруке сачуване\n" #~ "у директоријуму Припрема." #~ msgid "Prim" #~ msgstr "аžбаН." #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Веза са IMAP4 сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Увожење..." # bug: s/cert/certificate/ #~ msgid "Cannot find cert chain" #~ msgstr "Није могуће налажење ланца сертификата" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Информација о састанку је сачињена. Да је пошаљем?" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "Није успело откључавање тајног кључа: дате су 3 погрешне лозинке." #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Не могу да поставим локалну оставу — %s" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "Адреса _стране на Интернету:" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Уређивање слободно/заузето" #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "Адреса коју ће приказивати адресар" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Недовољно места за прављење директоријума" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Премашена дужина путање" #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Непознато стање пријаве." #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "Неслагање прегледа и директоријума и након усклађивања" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Није могуће добити потпис листа" #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "Не можете се одјавити из овог друштва:\n" #~ "\n" #~ "Друштво не постоји!" #~ msgid "Create a new shortcut group" #~ msgstr "Направи нову групу пречица" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" #~ "Не могу да активирам компоненту HTML уредника." #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Класификација" #~ msgid "Mark as _Unread" #~ msgstr "Означи као _непрочитано" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "_Изворна адреса:" #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "LDAP није омогућен у овој верзији Еволуције" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере." #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Смести к_ао:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Покрени програм:" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Није успело слање корисничког имена серверу" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Направи везу на овај директоријум у линији пречица" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Адреса блогчета:" #~ msgid "" #~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or " #~ "is unrecognized by the implementation." #~ msgstr "" #~ "Пружено овлашћење не подржава одабрани механизам, или га примењена метода " #~ "није препознала." #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес календара за\n" #~ "%s\n" #~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да " #~ "користите" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*Control*F4" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Није могуће затварање изворног директоријума %s: %s" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*Control*F3" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "Неочекиван одговор сервера: истоветни ЈИБ за поруке %d и %d" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "пре %d минута" #~ msgstr[1] "пре %d минута" #~ msgstr[2] "пре %d минута" #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Нови састанак" #~ msgid "Days that are work days" #~ msgstr "Дани који су радни" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Непотпун одговор сервера: подаци нису послати за поруку %d" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Сакриј линију са пречицама" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Локални директоријуми/%s" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Тражена акција није предузета: грешка у обради" #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "MAIL FROM погрешан одговор" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Грешка код писања у temp mailbox: %s" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Поново успостављам везу са LDAP сервером" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Прикупљање сажете информације за нове поруке" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Еволуција ВКарта увозник" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Није могуће привремено чување %s: %s" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "Није могућа провера потписа поруке: неисправан формат поруке" #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Могуће је да сервер за пошту открије примаоце додавањем Изгледа-за " #~ "заглавље.\n" #~ "Свеједно да пошаљем?" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET команда није успела" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Не можете да промените формат директоријума који није локалан." #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Није могућа пријава на сервер: %s" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке." #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Ја_вно" #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Пренеси у директоријум..." #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Иди на датум" #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Сачувај заглавља о статусу у Elm/Pine/Mutt формату" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS команда није успела" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "SSL/TLS екстензија није подржана." #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: %s: непознат разлог" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Колико дана треба календар да прикаже одједном?" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Претражи:" #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "а—_бƒаЗаЕб‚" #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће добити директоријум `%s': %s" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила филтера" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Завршавам:" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума `%s': лоша команда" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Тип погледа за приказ" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Није могуће да ускладити spool директоријум %s: %s" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Стисните овде да додате контакт *" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Пречица..." #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Није могуће добијање поруке %s: %s" # bug: plural-forms #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 аМаИаНбƒб‚" #~ msgid "has " #~ msgstr "има " #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "Није успело читање захтева за gpg лозинком" #~ msgid "Department" #~ msgstr "аžаДаЕаЛаЕбšаЕ" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат" #~ msgid "component" #~ msgstr "део" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Уклони ову групу..." #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење календара" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Неочекивани елемент у одговору IMAP сервера %s: " #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће добијање Kerberos карте:\n" #~ "%s" #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "AUTH команда није успела: %s" #~ msgid "outgoing" #~ msgstr "одлазеће" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "_а˜аЗаМаЕаНаИ" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "STARTTLS погрешан одговор" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "Није могуће састављање података за шифровање: %s" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Мобилни:" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Неуспео потпис сертификата" #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Примам резултате претраге са LDAP сервера" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Параметар команде није подржан" #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Избор:" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко њега." #~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view" #~ msgstr "Положај водоравног панела у месечном прегледу" #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Крај: " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Преименуј групу пречица" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Порука" #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Адресар..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Кућа:" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Није могуће дељење помоћника закључавања: %s" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Мале иконе" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Отвори овај директоријум у другом прозору" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Додели задужење" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Кућа 2" #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "STARTTLS команда није успела: %s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим датотеку `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Наведена врста није подржана за ову оставу" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Не можете послати NNTP поруке у раду ван мреже!" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Реч дана са Dictionary.com" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће отварање путање maildir директоријума: %s: %s" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "аŸб€аЕаИаМаЕаНбƒб˜" #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Неименовани састанак" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Нијее могуће добијање директоријума: %s: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Није могуће дељење: %s" #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Не можете направити директоријум у смештају вести: прво се пријавите." #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP пре SMTP" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Примам податке о директоријуму" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "грешка у читању" #~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." #~ msgstr "Неуспеле провере целовитости за input_token." #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Директоријум није празан" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Та особа већ присуствује састанку!" #~ msgid "Use _Daemon" #~ msgstr "Користи _услужни програм" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Име налога" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Команда из конзоле" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "POP изворна URL" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Директоријуми" # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање адресара.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Календар '%s' ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Закажи састанак за овај предмет" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Лош одговор сервера на пријаву.\n" #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Уве_к потиши одлазће поруке на овом налогу" #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\"" #~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMimeMessage, примих „%s“" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Провера израза претраге није донела логички податак" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Није могуће изабрати директоријум `%s': неисправно mailbox име" #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Нови тип телефона" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума `%s': директоријум постоји" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _готово" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Синхронизујем директоријум" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "сервер изгледа не подржава SSL" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Машинерија задужења за \n" #~ "%s\n" #~ " је пукла." #~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" #~ msgstr "(одговара-делом) није дозвољен унутар одговара-све" #~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Није могуће прављење CMS EnvelopedData" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Рођендани" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Прочитан сертификат" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Извори адресара" #~ msgid "Units of default reminder" #~ msgstr "Јединице предефинисаног подсетника" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Изаберите датотеку (корак 2 од 3)" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Није могућа пријава на IMAP сервер %s коришћењем %s механизма пријаве" #~ msgid "Ass" #~ msgstr "абаИб." #~ msgid "Posting failed: %s" #~ msgstr "Слање није успело: %s" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Проследи као i_Calendar" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Неуспела компилација регуларног израза: %s: %s" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "има категорије? очекује да сви аргументи буду низови или један једини " #~ "аргумент да буде логички нетачан (#f)" #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "Гзимијан Еволуција (нестабилна)" #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG: %s" #~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." #~ msgstr "Понуђени параметар име_циља није правилно формиран." # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Свака %d дана" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће отварање датотеке: %s: %s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Није·могуће добити сертификат издавача" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Формат имена" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да учитам задужења у `%s" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Промени особине овом директоријуму" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM команда није успела: %s: порука није послата" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Молим изаберите корисника." #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Отвори директоријум на који показује ова пречица" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Није могуће ускладити привремени директоријум %s: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Нисам могао да преместим поруке у привремени mbox директоријум: %s" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "Није могуће прављење CMS поруке" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Грешка при обради" # Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "Корисник поништио" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Грешка у писању temp датотеке поште: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могућа пријава на директоријум `%s': лоша команда" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Иди до директоријума..." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Ово је име које ће се појавити у листи директоријума Еволуције. То је " #~ "само за потребе приказивања." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека `%s' већ постоји.\n" #~ "Да је препишем?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Сигурно желите да обришете ово неименовано задужење?" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "URL '%s тражи део са корисничким именом'" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "СЗадреса" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Неопходна пријава" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће повеђивање на POP сервер %s.\n" #~ "Грешка у слању лозинке: %s" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Сваких %d недеља" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "Онемогући подршку за сва POP3 проширења" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Мењам директоријум \"%s\" у \"%s\" формат" #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Морате да одредите најмање један директоријум као извор." #~ msgid "knots" #~ msgstr "чворови" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Није успело слање наредбе IMAP серверу %s: %s" #~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" #~ msgstr "Није могуће прављење CMS EnvelopedData" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Нови формат оставе:" #~ msgid "Cannot add CMS SigningTime" #~ msgstr "Није могуће додавање CMS SigningTime" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Извршавање претраге на непознато заглавље: %s" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Прикажи _пуну путању за директоријуме" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Пронађи контакт у" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве овим логаритмом" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Омогућили су" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Копирање порука" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да отворим поглед календара. Молим проверите ваше\n" #~ "ORBit и OAF подешавање." #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "аŸб€аЕаИаМаЕаНбƒб˜ аПб€аЕб‡аИб†бƒ" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Припрема директоријума '%s' за рад ван мреже" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "аŸб€аЕб‡аИб†аЕ" #~ msgid "Message storage" #~ msgstr "Остава за поруке" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Промени име овог директоријума" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Лич_но" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум задужења" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. " #~ "Ово је једина опција коју подржавају многи POP сервери." #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Користи `.folders' датотеку прегледа директоријума (exmh)" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "QUIT погрешан одговор" #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Неуспело штампање сажетка" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Нисам могао да покренем вомбат" #~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" #~ msgstr "У %a, %d. %m. %Y у %H:%M %%+05d, %%s написа:" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Добијен неочекиван GnuPG статус поруке:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\"" #~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMultipart, примих „%s“" #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Не могу да нађем наведени дељени директоријум." #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "Није могуће учитавање %s: овај систем не подржава учитавање модула." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Овај догађај је измењен, али није сачуван.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да сачувате ваше измене?" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Додавање поште отказано" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Уколико ова особа може да учествује у видео конференцији, унесите овде " #~ "њену адресу." #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Није могућ упис у дневник промена: %s\n" #~ "Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n" #~ "се поново повежете на мрежу." #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Пошаљи електронску поруку" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_Потражи контакте" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "" #~ "Није могуће копирање порука из директоријума `%s' у директоријум ·`%s': " #~ "непознато" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sУнесите IMAP лозинку за %s на домаћину %s" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Не могу да пријавим оставу са конзолом" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "HELO захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Филтрирање нове(их) поруке(а)" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Није успело дешифровање MIME дела: неисправна структура" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Нема карата" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума: %s: неисправна операција" #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "Извор имена '%s' већ постоји у одабраној групи." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Правите директоријум у групи која се налази на удаљеном месту. Ово " #~ "захтева\n" #~ "да наведете додатне параметре." #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "База _претраге:" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Направи _уобичајене пречице" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Прегледај изабрани директоријум" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Запамти ову _лозинку" #~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" #~ msgstr "У прозорчету за пријаву, прикажи релативна имена директоријума" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће добити поруку: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у читању" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума `%s': неисправно mailbox име" #~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" #~ msgstr "Није могуће налажење општег алгоритма за шифровање гомиле" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "По_верљиво" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Сервис није доступан, затварање канала преноса" #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум „%s“: неисправна операција" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у '%s" #~ msgid "" #~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported " #~ "type of name." #~ msgstr "" #~ "Понуђени параметар име_циља је садржао неисправан или неподржан тип имена." #~ msgid "The following connections are currently active:" #~ msgstr "Следеће везе су тренутно активне:" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s у сигурносном моду: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "Није успело шифровање: нису дати исправни примаоци. " #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "време-сада очекује 0 аргумената" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Неуспео увоз сертификата" #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "Није могуће повезивање на POP сервер %s (порт %d): %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Није могуће ускладити ознаке директоријуму `%s': непознато" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME потпис." #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Spool `%s' није могуће отворити: %s" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Нема таквог директоријума %s" #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Уклони ову групу пречица" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Прикажи други директоријум" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Пошаљи _поруку контакту..." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана али не може бити проверена." #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "аЁаИаГбƒб€аНаИ MIME (S/MIME)" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Грешка у провери програма" #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Бришем карту са LDAP сервера" #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "SASL `%s' Пријава није успела за POP сервер %s: %s" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Јавни директоријум са поштом" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Није могуће прављење везе: %s" #~ msgid "No data" #~ msgstr "Нема података" #~ msgid "Exceptions" #~ msgstr "а˜аЗбƒаЗаЕб†аИ" #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Грешка у синтакси, команда није препозната" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Није могуће направити директоријум `%s': неисправно mailbox име" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Операција није успела: %s" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Уређивање филтера" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "Ово је понуђач за читање и слање на USENET друштва." #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "Није могуће добити директоријум `%s': директоријум не постоји." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће повеђивање на POP сервер %s.\n" #~ "Грешка у слању корисничког имена: %s" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Непотпун одговор сервера: ЈИБ није послат за поруку %d" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' није директоријум." #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "Адреса директоријума задужења за приказ" #~ msgid "Position of the vertical pane" #~ msgstr "Положај усправног панела" #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Погледај унутар (преко %s)" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Неподржана операција: прикључена порука: за %s" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Грешка при слања поруке: %s: порука није послата" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "аЁаЛаИб‡аНаЕ б‚аЕаМаЕ" #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "Примих одговор BYE" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Личност" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Сачувај догађај" #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "Остава root %s није апсолутна путања" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Додај на линију _пречица" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Лична идентификација за HTTP сервер." #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(одговара-делом) очекује низ као резултат" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "бƒ т€ž%sт€œ..." #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Није успело кодирање података" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Дигиталне личне карте..." #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Неочекиван одговор xover-а: %s" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "долазеће" #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Додај групу..." #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "HELO команда није успела: %s" #~ msgid "" #~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "Прикажи директоријуме у кратком запису (нпр. c.o.linux уместо comp.os." #~ "linux)" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана и одговара потпису." #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Грешка у тражењу имена: %s" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL још није важећи" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Време _освежавања (секунде):" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Слободна-заузета адреса" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "CORBA грешка" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Провери за нове поруке у свим директоријумима" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће додати поруку у mh директоријум: %s: %s" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Сачувај слику као..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Сачувај поруке као..." #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Посао:" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "В_реме освежавања (секунде):" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "ДОБАР" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Изаберите главни директоријум" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Направи нови прозор" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "" #~ "Истекло време у покушају прибављања закључане датотеке на %s. Покушајте " #~ "касније." #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Да ли се приказује површ са пречицама" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "Желите ли да верујете „%s“ за наредне потребе?" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "mailbox:%s (%s)" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Пов_ерљиво" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Пронађи" # bug: plural-forms #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "и %d других контаката." #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "Грешка при слања у групу: %s: порука није послата" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Наведите директоријум у да се директоријум „%s“ премести:" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Отварам директоријум „%s“" #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће отворити путању MH директоријума: %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "MH додавање поруке отказано" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Виртуелни директоријум са смећем" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Неуспела привремена пријава" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Није могуће добити POP преглед: %s" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "За повезивање и преузимање поште са POP сервера." #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Дешифровање поруке" #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "_Трака са пречицама" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Додели задужење другима" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће брисање индекс датотеке директоријума `%s': %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума %s: %s" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "Није могуће закључавање '%s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "USENET вести преко %s" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "ICS Календар" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Писање у tmp mailbox није успело: %s: %s" #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Преименуј ову групу пречица" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d нових" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће уклањање cache уноса: %s: %s" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Над." #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Премости формат имена директоријума које даје сервер" #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "поново подешавам /%s" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Директоријум:" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Шифровање поруке" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "Није могуће додавање SMIMEEncKeyPrefs атрибута" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "језичак за претрагу" #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Неподржан сигурносни слој." #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d аВаИаДб™аИаВаИб…" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Завршетак: " #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Није могуће додавање поруке прегледу: непознат разлог" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Ланац сертификата је предугачак" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Штампање..." #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Извори вести" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција сажетка" #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "Нисам могао да направим оставу за нови календар" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Филтрирај прем _нити" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес задужења за\n" #~ "%s\n" #~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да " #~ "користите" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "језичак за везу" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Главни директоријуми" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Претплаћујем са на директоријум \"%s\"" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "_аІаЕаЛаЗаИб˜бƒб" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "Алгоритам потписа је непознат" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Лош домен сертификата: %s\n" #~ "Издавач: %s" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума `%s': лоша команда" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Опције за аларм преко Е-поште" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Направи уобичајене пречице" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Уклони директоријум додат помоћу \"Отвори директоријум другог корисника\"" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO команда није успела" # list => mailing list? #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Сачувај листу и затвори искачући прозор" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Преименуј овај списак задужења у" #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос „%s“: %s" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Ову операцију не можете извршити док радите без мреже" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "SMTP достава поште преко %s" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Аларм на %s" #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sУнесите POP лозинку за %s на домаћину %s" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "унеси-време очекује 1 аргумент" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The error from the component system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Грешка коју је послао систем делова:\n" #~ "%s" #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "Путања до извора '%s' није webcal извор." #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Истекао сертификат: %s\n" #~ "Издавач: %s" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Настала је грешка у CORBA систему\n" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Увезите датотеку (корак 3 од 3)" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Отвори директоријум везан овом пречицом у новом прозору" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Направи нову пречицу" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Локалне оставе немају сандуче" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "RSET команда није успела: %s" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Правило '%s' није јединствено, изаберите друго." #~ msgid "Purging event %s" #~ msgstr "Брише догађај %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Није могуће преименовање директоријума: %s" #~ msgid "Due: " #~ msgstr "До: " #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Користи безбедну везу (SSL)" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Поштански фах:" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење адресара" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Неуспело тражење домаћина: %s: домаћин није пронађен" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Функција није подржана за ову оставу" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Није могуће закључавање директоријума %s: %s" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Статус система, или одговор на помоћ" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox директоријум: %s" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "STARTTLS захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ук_лони" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Молим сачекајте..." #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Синхронизовање директоријума" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "" #~ "Постављен вам је захтев да верујете новом издаваоцу сертификата (CA)." #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Неопходне информације" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Непозната грешка: %s" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Пошто је контакт листа коју шаљете подешена да сакрије адресе, ова поруке " #~ "ће садржати само скривене примаоце." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријава" #~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" #~ msgstr "Сертификат шифровања за '%s' не постоји" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Опције за звучни аларм" #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Неуспео пренос" #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "Није могуће извршавање %s: пошта није послата" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "sendmail је завршио сигналом %s: пошта није послата" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума `%s': непознато" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Извори адресара" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нема грешке" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "Сервер је одбио корисничко име/лозинку" #~ msgid "Time" #~ msgstr "а’б€аЕаМаЕ" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "аЁбƒаПб€бƒаЖаНаИаК" #~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" #~ msgstr "За приступање Novell·Groupwise серверима" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you " #~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. " #~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will " #~ "be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Скоро сте завршили са процесом подешавања поште. Идентитет, долазећи " #~ "сервер за пошту и метод слања поште које сте унели биће груписани као " #~ "Еволуција налог за пошту. Унесите доле име за овај налогдоле. Ово име ће " #~ "бити коришћено само за потребе приказивања на екрану." #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 2 буде time_t" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Увозим %s као %s" #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Ако ова особа објави слободан/заузет или друге податке о свом календару " #~ "на Интернету, унесите \n" #~ "овде адресу тих података." #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_аžаДаЗаИаВ (аМаИаНбƒб‚аИ):" #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Није могуће отварање `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Промене на овом директоријуму неће бити поново синхронизоване." #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "особоне сажетка" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "пре %d дана" #~ msgstr[1] "пре %d дана" #~ msgstr[2] "пре %d дана" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Врста пробе" #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Ова опција контролише колико ће претрага трајати." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Непознати основни директоријум: %s" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Веза са IMAP сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Упозорење од IMAP сервера %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме root нивоа на\"%s\"" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_а˜аМаЕ:" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "IMAP сервис за %s на %s" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Учење шта није ђубре" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Додај директоријум" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" #~ msgstr "Да ли да тражи потврду пражњења директоријума" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Агент за пошту:" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Директоријуми за самодопуњавање" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "аžбаВаЕаЖаИ" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Потребан метод за отварање `%s' није подржан" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Није могуће добијање директоријума: неисправна операција" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Садржи поддиректоријуме" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Унесите сигурносну лозинку за `%s'" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ништа)" #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "Не можете се пријавити за ово друштво:\n" #~ "\n" #~ "Нема таквог друштва. Изабрани предмет је вероватно надређени директоријум." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће брисање директоријума `%s': %s" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Директоријум:" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Није могуће чување датотеке са списком група за %s: %s" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на IMAPv4rev1 сервер коришћењем лозинке у обичном " #~ "тексту." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Изаберите директоријум који желите да отворите" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Додај у контакте" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Нисам могао да извршим gpg." #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу" #~ msgid "Authentication requested but not username provided" #~ msgstr "Неопходна пријава али корисничко име није унето" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Адреса на послу" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Поврати предефинисано" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Сертификат потписа није поуздан" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "" #~ "За читање и смештање поште на IMAPv4rev1 сервере. ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО !!" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Није могуће прављење директоријума: неисправна операција" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Није могуће отварање поруке" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "Није могуће копирање или премештање порука у виртуелни директоријум" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Основни директоријум не може садржати поддиректоријуме" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Није могуће затварање temp директоријума: %s" #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "На овом рачунару" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Наведени директоријум се не може изменити нити уклонити" #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Филтер на _дописну листу (%s)" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Омогући" #~ msgid "Check _Incoming Mail" #~ msgstr "Провери пристиг_лу пошту" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Неипсравни аргументи за (корисничка-ознака)" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Откажи задужење" #~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." #~ msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправан садржај." #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Без наслова)" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при отварању %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "Није могуће добити поруку %s из директоријума `%s': нема такве поруке" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "Употреба кључа не подржава потпис сертификатом" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Није могуће отварање spool директоријума" #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Директоријум `%s' није празан. Није обрисан." #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Добава нових вести" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Свеједно да пошаљем?" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Преименуј изабрану пречицу у:" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Направи нову пречицу" #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Тражи HTML" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Лош потпис" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Сертификат још није важећи" #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "_Линија директоријума" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Организациона јединица" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Неисправан аргумент" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Достава поште програмом sendmail" #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Ова порука садржи само скривене примаоце." #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Копирај поруку(е) у" #~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Није могуће прављење CMS RecipientInfo" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу" #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Није могуће отворити cache директоријум: %s" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Отвори директоријум другог _корисника..." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "Не можете уклонити директоријум у смештају вести: прво се одјавите." #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Није успело смештање поште у temp датотеку %s: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Није могућа пријава на директоријум `%s': неисправно mailbox име" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Сачувај ставку и затвори искачући прозор" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "_Крајње време састанка:" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Метод потребан за учитавање `%s' није подржан" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Директоријум са тим именом већ постоји" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Распоред" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Директоријум је уништен и поново на серверу направљен." #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "_Нов извор" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "S/MIME дешифровање: није пронађен шифрован садржај" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Кола" #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "_Прозор Еволуције" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Нисје могуће привремено чување поруке %s: %s" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "Морате навести путању са које да преузмем календар" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Пренос порука" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "Није могуће састављање података за потпис: %s" #~ msgid "" #~ "The following error occured while migrating your mail data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Догодила се наредна грешка при преносу података ваше поште:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код читања датотеке %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Потребна је лозинка за откључавање кључа за\n" #~ "корисника: \"%s\"" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Грешка у примени филтера: %s: %s" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Тело не садржи" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Није могућа провера потписа поруке: није могуће прављење temp датотеке: %s" # Kod nas treba mmHg #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Стандардни Unix mbox spool или директоријум" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Није могуће чување прегледа: %s: %s" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Датум/Време:" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "Није могуће слање поруке: услуга није повезана." #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "IMAP сервер %s не подржава тражени тип пријаве %s" #~ msgid "Show where events end in week and month views" #~ msgstr "Покажи где се догађаји завршавају у недељним и месечним прегледима" #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "КИБ извора контаката који ће бити приказани у прегледу" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Пријавно име:" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Пошаљи нову поруку" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Промена" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Шаљем \"%s\"" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "Направи _Виртуелни директоријум од поруке" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће додавање поруке директоријуму `%s': лоша команда" #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Грешка код чувања %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sУнесите SMTP лозинку за %s на домаћину %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Нема такве поруке %s у %s" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Нема изабраних порука" #~ msgid "Public folder containing appointments and events" #~ msgstr "Јавни директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Сажетак поште" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Састављање порука" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Грешка тока" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Грешка код учитавања датотеке: %s" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Декодирање није успело, грешка %d" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Штампај сажетак" # bug: has/have difference is very much English #~ msgid "have " #~ msgstr "има " #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Зан." #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "Адреса извора поште који ће бити приказани у прегледу" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "Број _порта:" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "Адреса није учитана" #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Повезивање на сервер..." #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Еволуција аларм" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће добити %sинформацију за образац `%s' на IMAP серверу %s: %s" #~ msgid "LDAP Download limit: %s" #~ msgstr "Ограничење за ЛДАП преузимање: %s" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Удаљени" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Неочекиван OK одговор од IMAP сервера: %s" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Прегледник директоријума Еволуција адресара" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Да ли заиста желите да уклоните групу „%s“ са линије пречица?" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "Није могуће преименовање '%s': %s" #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре за ИМАП налоге" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће добити поруку %s из директоријума `%s': лоша команда" #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Штампање поруке неуспело" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Наслов не садржи" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Претражи прослеђено" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Непроверено" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "За смештање локалне поште у maildir директоријуме." #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "`%s' није регуларна датотека." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "Путања до извора '%s' није добро направљена." #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO команда није успела: %s: порука није послата" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "пре %d сата" #~ msgstr[1] "пре %d сата" #~ msgstr[2] "пре %d сати" # bug: plural-forms #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 недеља" #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Списак нема име" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Прикажи температуре у:" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "аŸбƒбб‚аИ аЗаВбƒаК:" #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "_Иди на данас" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "5. корак: претрага именика" #~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" #~ msgstr "Није могуће додавање CMS RecipientInfo" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Није могуће добити поруку: %s" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Провера SSL сертификата за %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да прихватите?" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о ауторизацији\n" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Директоријум са поштом" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Пословни фа_кс:" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_аžаПб†аИб˜аЕ..." #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Нисам могао да учитам gnome-vfs" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Неисправан издавач сертификата (CA)" #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME омот." #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Пословна адреса" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "Неподржана операција: претрага по јединственој ознаци (uid): за %s" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километара" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима" #~ msgid "Cancel Mee_ting" #~ msgstr "_Откажи састанак" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "Примени филтере на нове поруке у Сандучету овог сервера" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Уклони све" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "Одговор сервера није садржао податке о ауторизацији\n" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "Непрочитана порука (локално)" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s тражи део са именом домаћина" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Није могуће пронаћи тело поруке у FETCH одговору." #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Додајем карту на LDAP сервер..." #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Спољни прегледник" #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Изабрани календари за објављивање" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Пет дана" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Није могуће добити списак повучених сертификата" #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" #~ msgstr "Није могуће читање исправног поздрава POP сервера %s (порт %d)" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "је-готов? очекује 0 аргумената" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Није могућа прија на IMAP сервер %s помоћу %s" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "DATA погрешан одговор" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Преименуј овај календар у" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Поново поша_љи..." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Неисправна информација о пореклу електронске адресе:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на сервер под Windows-ом коришћењем NTLM / " #~ "Сигурносне провере лозинке." #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Није могуће прављење везе ка sendmail-у: %s: пошта није послата" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могуће направити директоријум `%s': лоша команда" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Немате дозволу да отворите директоријум у `%s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Неисправан садржај поруке" #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ није директоријум.\n" #~ "Молим да га померите како би дозволили инсталацију\n" #~ "Еволуција корисничких датотека." #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Проверавање за нове поруке" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови списак задужења.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте списка задужења који правите, могу бити неопходни и " #~ "додатни детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је " #~ "потребна помоћ." #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "Није могуће дешифровати потпис списка повучених сертификата" # bug: plural-forms #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "сваких %d месеци" #~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." #~ msgstr "Овде унесите брзогласничке налоге особе." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Није могућа пријава на SMTP сервер.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Није успело извршавање GPG %s: %s\n" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Год." #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "Тражена акција није предузета: недовољно простора на систему" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "додај-време очекује 2 аргумента" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "3. корак: повезивање на сервер" #~ msgid "Cannot calculate digests" #~ msgstr "Није могућ обрачун збирова" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Није·могуће·копирање·порука·из·директоријума·`%s'·у·директоријум `%s': " #~ "лоша команда" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "За доставу поште прослеђивањем \"sendmail\" програму локалног система." #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Покрећем:" #~ msgid "Cannot attach CMS signedData" #~ msgstr "Није могуће прилагање CMS signedData" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Сваких %d година" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Пре_именуј ову групу..." #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "_Користи безбедну везу (SSL):" # bug: plural-forms #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 секунда" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Отвори нови прозор" #~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" #~ msgstr "Учење ђубрета и не-ђубрета од порука" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Директоријум који садржи Еволуција сажетак" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Није могућа одјава са директоријума `%s': лоша команда" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Корисник није локалан; покушајте <путања-прослеђивања>" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "Преузимање нових порука за рад ван мреже" #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Празна порука" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "_Слање поште" # bug: plural-forms #~ msgid "1 contact" #~ msgstr "1 контакт" #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Лоша адреса" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка у извршавању израза за претрагу: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Није успело закључавање преко flock(2): %s" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Органи_зација:" #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Тражена акција за пошту није предузета: недоступан mailbox" #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "Важна порука (локално)" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Примање поруке %d од %d" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Нисам могао да добијем групу: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "AUTH захтев неуспео." #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox смештај: %s" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Прикажи _сва задужења" #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "_Списак задужења" #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању списка " #~ "задужења." #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' већ постоји.\n" #~ "Да препишем?" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*Control*F1" #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*Control*F2" #~ msgid "mail" #~ msgstr "пошта" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "URL за _јавни календар:" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Информација о задужењу је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам метаподатке директоријума у %s: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Проблем са сертификатом: %s\n" #~ "Издавач: %s" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Прегледник за директоријуме Еволуција поште" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Морате да дате исправно име скрипте." #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Остали контакти" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "Није могуће учитавање %s: у модулу нема кода за покретање." #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sУнесите IMAP лозинку за %s@%s" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Затвара ову ставку" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Подешавања извора вести" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса (URL):" #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће брисање директоријума `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Примање поште" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Учење шта је ђубре" #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "NNTP команда није успела: %s" #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(ниједан директоријум није приказан)" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из директоријума " #~ "“%s„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" #~ "\n" #~ "Заиста уклонити ове поруке?" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Прегледник Еволуција задужења" #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Подесите овде изглед Еволуција сажетка" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "Неуспело декодирање" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Погледај сертификат" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL је истекао" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Ос_вежи састанак" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Еволуција ће користити овај DN за пријављивање на сервер" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Копирај у директоријум..." #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "За преузимање (премештање) локалне поште из mbox формата у директоријуме " #~ "којим управља Еволуција." #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "б‚4б˜а4 0аПаІаИб˜4." #~ msgid "Add Sender to Address_book" #~ msgstr "Додај пошиљаоца у адреса_р" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Поново подешавам директоријум" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/издавач серијско неслагање" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Користим посебан назива (DN)" #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME шифровање." #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Примање поште" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "Није могуће добити директоријум `%s': није регуларна датотека." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Није могуће отвaрање датотеке `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "Није могуће додавање поруке директоријуму `%s': непозната грешка" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Онемогући упите" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Лозинка" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Опције за текстуални аларм" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Директоријуми за додатно допуњавање" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Нај_већи број приказаних ставки:" #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP потпис" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Одбијен сертификат" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Грешка код приступа датотеци: %s" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "Није могуће копирање порука у директоријум Смеће" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Операција обустављена" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "а˜аЗаГаЛаЕаД" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "није maildir директоријум" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "За читање поште као упита другог низа директоријума" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Одабрани контакти:" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Коришћен уклоњен директоријум:\n" #~ " '%s'\n" #~ "И освежен садржај." #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "Spool `%s' није регуларна датотека или директоријум" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Није могућа провера датотеке поште %s: %s" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код синхронизације „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Обриши након %s дана" #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "Није могуће сљање поруке: један или више неисправних прималаца" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Предефинисано понашање" #~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgstr "Порт SOAP агента за пошту:" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Компонента Еволуција сажетка" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке преко APOP " #~ "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који " #~ "наводно то подржавају." #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Није успело додавање података у CMS енкодер" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "_Уреди састанак" #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "MAIL FROM команда није успела" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Није могућа провера директоријума: %s: %s" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Грешка при читању филтера: %s: %s" #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Да ли је нова листа" #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "sendmail је завршио статусом %d: пошта није послата" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Претражујем филтере за пошту" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годишњица" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем метаподатке директоријума %s: %s" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Уређивање VFolders" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Овај логаритам не подржава проверу" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Прегледај контакт листу" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Приказ поруке" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Карта" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Није успело примање поруке" #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "Није могуће добити директоријум `%s' на IMAP серверу %s: непознато" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Име директоријума" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Није могуће преузимање списка група са сервера." #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Особине за „%s‟" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "DATA слању истекло је време: завршетак поруке: %s: порука није послата" #~ msgid "Cannot find signature digests" #~ msgstr "Није могуће налажење збирова потписа" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме под %s на \"%s\"" #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(одговара-делом) захтева скуп директоријума" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Грешка у смештању `%s': %s" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Не можете преименовати директоријум у смештају вести." #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Није могуће дешифровати потпис сертификата" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "Сигурно желите да избришете ован неименовани унос у дневник?" #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Нема таквог директоријума: %s" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "Није могуће скенирање директоријума `%s': %s" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Директоријум `%s/%s' не постоји." #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Јавна задужења" #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Адресар ·'%s' ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "увоз кључева: неподржано" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Грешка у примени филтера за претрагу: %s: %s" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "DATA завршетак погрешан одговор" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Нема таквог директоријума %s" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Неповезано." #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Покрени проверу ђубрета за пристиглу пошту на ИМАП налозима (важи једино " #~ "ако је постављено check_incoming)" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VFolder за нит"