# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-19 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-26 17:35+0100\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "адресар еволуције" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "заглавље контакта: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "визиткарта еволуције" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "текући директоријум адресара" # bug: has/have difference is very much English #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "има " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "има " # bug: plural-forms #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " карте" # bug: plural-forms #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " карта" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Подразумевана адреса за синхронизовање:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Нисам могао да учитам адресар" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1219 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1222 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок адреса пилота" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимно приступам LDAP серверу" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:165 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:369 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Нисам могао да се пријавим.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:171 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:358 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУнеси лозинку за %s (корисник %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Унеси нови контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "_Списак контаката" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направи нови списак контаката" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 #, fuzzy msgid "New Contacts Group" msgstr "Нови контакт" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 #, fuzzy msgid "_Contacts Group" msgstr "_Контакти:" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 #, fuzzy msgid "Create a new contacts group" msgstr "Направи нову групу пречица" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:182 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:483 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Неуспешно повезивање са LDAP сервером" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "Неуспешна пријава на LDAP сервер" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:535 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Нисам могао да обавим упит на Root DSE" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:840 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Сервер је одговорио неподржаним базама за претрагу" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Овај сервер не подржава податке LDAPv3 шеме" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1266 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Грешка у читању података шеме" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1274 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Сервер није одговорио са исправним подацима шеме" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68 #: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1064 msgid "Migrating..." msgstr "Преносим..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120 #: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1105 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Преносим „%s“:" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:438 #: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528 #: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #. Create the default Person addressbook #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:446 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 #: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:918 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:454 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP серверима" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:582 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сервери" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:702 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Подешавање самодопуњавања" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1076 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума контаката у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1090 #, fuzzy msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума контаката у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1099 #, fuzzy msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума контаката у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1109 #, fuzzy msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума контаката у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:674 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Адресар „%s“ ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:761 msgid "New Address Book" msgstr "Нови адресар" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:762 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:365 #: filter/libfilter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:763 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:367 msgid "Properties..." msgstr "Особине..." #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1002 #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList XML за списак адреса за допуњавање" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Положај усправне површи у главном прегледу" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Број знакова који се морају укуцати пре него Еволуција покуша да самодопуни" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адреса за директоријум последње коришћен у прозорчету за избор имена" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "C_ontacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Подесите овде самодопуњавање" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Еволуција адресар" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Искачући прозор за адресе Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Прегледник адреса Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Прегледник Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Део Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Управљање S/MIME сертификатима из Еволуције" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Управљање подешавањем директоријума из Еволуције" # bug: s/manager/manage/ #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Овде управљајте вашим S/MIME сертификатима" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " П_окажи подржане базе " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:2 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "1" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "5" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Основе" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Downloading" msgstr "_Место" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "2. корак: подаци сервера" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Онда" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Add Contacts Group" msgstr "_Контакти:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Address Book Properties" msgstr "Особине адресара" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always" msgstr "Увек" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:3 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Distinguished _name:" msgstr "Посебно _име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Distinguished name" msgstr "Посебно _име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Download limit:" msgstr "Лимит за _преузимање:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Email address" msgstr "Електронска адреса:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Email address:" msgstr "Електронска адреса:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Еволуција ће користити овај DN за пријављивање на сервер" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Еволуција ће користити ову електронску адресу за пријављивање на сервер" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Подржане базе за претрагу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:84 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Опште" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Never" msgstr "Никада" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "One" msgstr "Један" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Only locations within starting point" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "S_earch scope: " msgstr "Опсег п_ретраге:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Search base only" msgstr "Претражи базу:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Search base:" msgstr "Претражи базу:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Search scope:" msgstr "Опсег п_ретраге:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Избор ове опције значи да ће се Еволуција повезати на ваш LDAP сервер само " "акоi\n" "он подржава SSL или TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Одабирање ове опције значи да ће Еволуција покушати да користи само SSL/TLS " "ако окружење \n" "није безбедно. На пример, ако је ваш LDAP сервер иза заштитног зида на " "послу,\n" "онда нема потребе да Еволуција користи SSL/TLS јер је ваша веза већ\n" "безбедна." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Одабирање ове опције значи да ваш сервер не подржава ни SSL ни TLS. То \n" "значи да ће ваша беза бити несигурна, и да ћете бити рањиви на сигурносне\n" "нападе. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Starting point and locations within it" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Sub" msgstr "Под" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Подржане базе за претрагу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће ваша претрага\n" "почети. Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла " "директоријума." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "Опсег претраге одређује дубину претраге по стаблу директоријума. Опсег " "претраге \n" "\"sub\" ће укључити све уносе испод ваше базе за претрагу. Опсег претраге " "\"one\" ће укључити само уносе један ниво испод ваше базе.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Ово је пуно име вашег ldap сервера. На пример, \"ldap.mojafirma.com\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики \n" "број, успорићете ваш адресар." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:61 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ово је метод који ће Еволуција користити за вашу пријаву. Запазите да " "укључивање овога на \"Email Address\" захтева анонимни приступ на ваш ldap " "сервер." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:62 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Ово је име сервера које ће се појавити у листи директоријума Еволуције.\n" "То је само за потребе приказивања. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:64 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Ово је порт LDAP сервера на који ће се Еволуција покушати да повеже. " "Понуђен\n" "је списак стандардних портова. Питајте свог систем администратора\n" "који порт да одаберете." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:67 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Ова опција контролише колико ће претрага трајати." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Формат за време:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "К_ористи SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:70 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користим посебно име (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "Using email address" msgstr "Користим електронску адресу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Whenever Possible" msgstr "Када је могуће" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Add Contacts Group" msgstr "_Контакти:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "_Display name:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "_Download limit:" msgstr "Лимит за _преузимање:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Email address:" msgstr "Електронска адреса:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:77 msgid "_Log in method:" msgstr "Метод _пријаве:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "_Port number:" msgstr "Број _порта:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "_Важност:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "_Search base:" msgstr "База _претраге:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 msgid "_Server name:" msgstr "Име _сервера:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Одзив (минути):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Користи безбедну везу (SSL):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "cards" msgstr "карте" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 msgid "connecting-tab" msgstr "језичак за везу" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "general-tab" msgstr "језичак за опште податке" # bug: plural-forms #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 filter/filter.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minutes" msgstr "минута" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "searching-tab" msgstr "језичак за претрагу" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:497 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Изаберите контакте из адресара" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:696 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Име" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Уклони све" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Погледај листу контакт листу" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Погледај контакт информације" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Пошаљи HTML поруку?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Додај у контакте" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Неименовани контакт" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 msgid "Source" msgstr "Извор" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Алат за одабир имена Еволуција адресара" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Покажи контакте" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "_Адресар:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "_Категорија:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Е-пошта аларма" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Онда" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Job" msgstr "Ако" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Вредност поља" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Онда" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Онда" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web Addresses" msgstr "Веб страница" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work" msgstr "Радна недеља" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:342 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "_Адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Anniversary:" msgstr "Годи_шњица:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Assistant:" msgstr "Помоћник" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Рођенда_н" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "City:" msgstr "_Место:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Company:" msgstr "Наредба:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:160 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1527 msgid "Contact Editor" msgstr "Уредник контаката" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "Држав_а:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Department:" msgstr "О_делење:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Free/Busy:" msgstr "URL за с_лободан/заузет:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Home Page:" msgstr "Лична страница" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Job title:" msgstr "Назив _посла:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "МСН гласник" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Mailing Address" msgstr "Е-адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Manager:" msgstr "Управник" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Надимак:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Бе_лешке:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Новел Групвајз" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 msgid "Other" msgstr "Друго" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 #, fuzzy msgid "PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Опционе информације" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Profession:" msgstr "З_анимање:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #, fuzzy msgid "State/Province:" msgstr "_Република/Провинција" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Жели да прима _HTML поруке" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Webcam:" msgstr "Веб страница:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:917 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Work" msgstr "Посао" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP код:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Categories" msgstr "Категорије" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_File under:" msgstr "Назив датотеке:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Where:" msgstr "С_ервер:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "item7" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "item8" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:316 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете ове контакте?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Јесте ли сигурни да хоћете\n" "да обришете овај контакт?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "Може се мењати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Сједињене Државе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антига и Барбуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азејрбејџан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве Острво" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Територија Индијског Океана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеј" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Централно Афричка Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Кина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокос (Килинг) Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго, Демократска Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Кук Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала Слоноваче" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Француска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске Јужне Територије" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Гвирнзи" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Херд и Мекдоналд Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Света Столица" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "Индија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Човеково острво" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Кореја, Демократска Народна Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Кореја, Република" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалова острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Мејот" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Република Молдавија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Ниу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Острва Северна Мариана" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска Територија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкрејн" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Катар" # За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Реунион" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Свети Китс и Невис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Свети Винсент и Гренадини" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонска острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Хелена" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "УР Танзанија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Тимор–Лесте" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Того" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Туркс и Кокос Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Рубна Острва САД" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Вијетнам" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британска Девичанска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Америчка Девичанска Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Волис и Фотуна Острва" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "MSN" msgstr "МСН" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 msgid "GroupWise" msgstr "Групвајз" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Source Book" msgstr "Изворни адресар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 msgid "Target Book" msgstr "Одредишни адресар" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 msgid "Is New Contact" msgstr "Је нови контакт" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285 msgid "Writable Fields" msgstr "Поља за упис" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 msgid "Changed" msgstr "Промењен" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1741 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1749 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Овај контакт припада овим категоријама" #. Create the selector #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1832 #, fuzzy msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Молим изаберите од следећих опција" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1836 #, fuzzy msgid "No image" msgstr "Нигер" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2029 #, fuzzy msgid "" "The following entries are invalid:\n" "\n" msgstr "Следеће везе су тренутно активне:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2738 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Нисам могао да пронађем помоћ ђа поље: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "АОЛ брза порука" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Јаху гласник" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "Location" msgstr "Место" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пуно име:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "Е-_пошта:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Место:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Држав_а:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Пуна адреса" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/Провинција" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP код:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Др." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "г-дин" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Г." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Г-ђица" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Додај налог брзог гласника" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Име н_алога:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Брзогласничка услуга:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Име _листе:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "уредник-контакт-листе" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:153 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:215 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "Књига" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 msgid "Is New List" msgstr "Да ли је нова листа" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:215 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:760 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уредник контакт листе" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:438 msgid "Save List as VCard" msgstr "Сачувај листу као VCard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Промењен контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дуплиран контакт" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Промењена електронска адреса или име овог контакта\n" "већ постоји у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригиналан контакт:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n" "у овом директоријуму. Желите ли свеједно да додате?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:121 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:129 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:139 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:205 msgid "map" msgstr "мапа" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:257 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533 msgid "List Members" msgstr "Испиши чланове" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:329 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:340 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "Position" msgstr "Положај" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:343 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Groupwise" msgstr "Групвајз" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференције" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 msgid "work" msgstr "посао" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "WWW" msgstr "Беб" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Blog" msgstr "Блогче" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:371 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "personal" msgstr "лично" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 msgid "Job Title" msgstr "Улога на послу" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Home page" msgstr "Лична страница" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Backend busy" msgstr "" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Repository offline" msgstr "Архива није на мрежи" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 #, fuzzy msgid "No Self Contact defined" msgstr "Нова контакт листа" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ИБ контакта већ постоји" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:728 camel/camel-service.c:766 #: camel/camel-service.c:850 camel/camel-service.c:890 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Cancelled" msgstr "Поништено" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #, fuzzy msgid "Could not cancel" msgstr "Не могу да отворим извор" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Failed" msgstr "Пријава неуспела" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Authentication Required" msgstr "Пријава обавезна" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS није доступан" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 #, fuzzy msgid "No such source" msgstr "Нема такве поруке" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Нисмо успели да отворимо овај адресар. Проверите да путања постоји и да " "имате права приступа." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну " "адресу, или је LDAP сервер недоступан." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "Ова верзија Еволуције нема подршку за LDAP у себи. Уколико желите да " "користите LDAP у Еволуцији морате да изградите програм из изворног кода у " "СУВ-у (CVS) пошто преузмете OpenLDAP са следеће адресе." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Нисмо успели да отворимо овај адресар. То значи или да сте унели нетачну " "адресу или је сервер недоступан." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не могу да отворим адресар" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Више карти одговара упиту који је или сервер тако \n" "подешен вратио или Еволуција тако подешена да покаже.\n" "Молим да прецизније формулишете упит или повећате лимит\n" "броја резултата у подешавањима адресара за сервер директоријума." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко лимита сервера или лимита\n" "који сте подесили за овај адресар. Молим да прецизније формулишете\n" "упит или повећате временски лимит у подешавањима адресара\n" "за сервер директоријума." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обради овај упит." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Овај упит није успешно завршен." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка код додавања листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:652 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка код додавања контакта" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:240 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка код измене листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:240 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при измени контакта" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:252 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка код уклањања листе" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:252 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:610 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка код уклањања контакта" # bug: plural-forms #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:334 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Отварање %d контаката ће отворити и %d нових прозора.\n" "Да ли стварно желите да погледате све ове контакте?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s већ постоји\n" "Желите ли да препишете новим уносом?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:364 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Грешка код чувања %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:571 msgid "list" msgstr "листа" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:708 msgid "Copy contact to" msgstr "Умножи контакт у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:713 msgid "Copy contacts to" msgstr "Умножи контакте у" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:716 msgid "Select target addressbook." msgstr "Изаберите одредишни адресар." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:939 msgid "Multiple VCards" msgstr "Вишеструке VCards" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:942 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard за %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(празно)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "Основна Е-пошта" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Одабери акцију" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Унеси нови контакт \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Додај адресу постојећим контактима \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Претражујем адресар..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Промени податке о контакту" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Споји електронске адресе" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "и још %d контакт." msgstr[1] "и још %d контакта." msgstr[2] "и још %d контаката." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273 msgid "Show Full VCard" msgstr "Прикажи целу визит карту" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Прикажи сажету визит карту" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Сачувај у адресару" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контаката" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "Упит" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка код учитавања прегледа адресара" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Модел" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Name begins with" msgstr "Име почиње са" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Category is" msgstr "Категорија је" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Тип" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:506 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1070 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2076 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save as VCard..." msgstr "Сачувај као VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1057 msgid "New Contact..." msgstr "Нов контакт..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 msgid "New Contact List..." msgstr "Нова листа контаката..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061 msgid "Go to Folder..." msgstr "Иди у директоријум..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1062 msgid "Import..." msgstr "Увези..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1064 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Тражим контакте..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1065 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Извори адресара..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Подешавања пилота" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Проследи контакт" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Пошаљи контакту поруку" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1075 msgid "Print Envelope" msgstr "Штампај коверат" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Умножи у адресар..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1080 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Пребаци у адресар..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1084 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:363 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1277 msgid "Current View" msgstr "Тренутан поглед" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Основни процес адресара за\n" "%s\n" "је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију како би наставили\n" "да је користите" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1667 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон асистента" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Пословни факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Телефон на послу 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Повратни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон фирме" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Смести као" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Кућни телефон 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ИСДН телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Улога" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Назив" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Интернет адреса" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "Висина" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "Има фокус" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Одабрано" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Има курсор" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поље" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име поља" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Модел текста" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Највећа дужина имена поља" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки које сада треба приказати.\n" "\n" "Кликните два пута да направите нови контакт." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема шта да се покаже у овом погледу." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Поглед карте" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Поглед GTK стабла" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Проба преиспуњавања" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Сва права задржана ©2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Ово испробава преиспуњавање поља" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Еволуција LDIF увозник" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP формат размене података" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Еволуција VCard увозник" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Еволуција VCard увозник" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:998 msgid "Print contacts" msgstr "Штампај контакте" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1064 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091 msgid "Print contact" msgstr "Штампај контакт" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Штампај коверту" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 п. Тахома" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 п. Тахома" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празни обрасци на крају:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тело" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "П_исмо..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Подножје:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Заглавље/Подножје" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавља" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавља за свако писмо" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Одмах прати једно друго" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Укључи:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Језичци са словима са стране" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Број колона:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опције" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страна" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Подешавање стране:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Извор папира:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Изглед:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Штампај користећи сиве тонове" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обрнуто на парним странама" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Одељци:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Почни на новој страни" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име стила:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Писмо..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Проба штампе контакта" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ово испробава код за штампу контаката" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Испиши локалне категорије адресара" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Прикажи картице као вкартице или датотеку раздвојену запетама" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Извези у асинхроном режиму" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Број картица у једној излазној датотеци у асинхроном режиму, подразумевано " "је 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију --help да видите како се " "користи." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Једино подржава ЗРВ (запетом раздв. вред.) или вкартице." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У асинхроном режиму, излаз мора бити датотека." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "У обичном режиму, не сме се дати опција за величину." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Немогућа унутрашња грешка." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Не могу да учитам адресу" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Грешка код учитавања предефинисаног адресара." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Улазна датотека" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Име датотеке није дато." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Листа без имена" #: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Подели вишедневне догађаје:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1313 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:849 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Нисам могао да покренем вомбат сервер" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1314 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:850 msgid "Could not start wombat" msgstr "Нисам могао да покренем вомбат" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1422 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1425 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Нисам могао да прочитам програмски блок Календара" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Предефинисан приоритет:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:929 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Нисам могао да прочитам пилотов ToDo програмски блок" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Покрећем:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Обустављам:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Еволуција аларм" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Аларм на %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "Време дремања (минути)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Измени састанак" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Snooze" msgstr "Дре_мај" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883 msgid "Dismiss" msgstr "Одбаци" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 msgid "Dismiss All" msgstr "Одбаци све" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949 msgid "No description available." msgstr "Нема описа." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Аларм за %s\n" "%s\n" "Почиње у %s\n" "Завршава се у %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n" "са обавештењима путем Е-поште, али је овај\n" "подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n" "уместо тога показати нормалан прозор за дијалог." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да " "покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурно хоћете да покренете овај програм?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Сервис за аларм обавештења Еволуција календара" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Нисам успео да покренем Бонобо" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Нисам могао да покренем стварање сервиса за аларм обавештења" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 msgid "invalid time" msgstr "Погрешно време" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Обезбеди мање места за састанке викендом" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари за које да покренем звона" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Боја задужења за данас" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Боја закаснелих задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Дани који су радни" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Подразумевана временска зона за састанке" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Час којим се завршава радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Час којим почиње радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Интервали приказани при прегледу дана и радне недеље" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Списак адреса за објављивање стања слободан/заузет" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Број јединица за подразумевани подсетник" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Положај водоравне површи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Положај водоравне површи при прегледу месеца" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Положај усправне површи" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Положај усправне површи при прегледу месеца" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Положај усправне површи при прегледу задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Програми који могу да се покрену као део аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Време последњег покретања аларма" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Јединице за одређивање када сакрити задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Јединице подразумеваног подсетника" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Дан у недељи којим почиње недеља" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Да ли да тражим потврду пре брисања састанака" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Да ли да тражим потврду пре уклањања директоријума" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Да ли да сакривам извршена задужења" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Да ли да поставим подразумевани подсетник за догађаје" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Да ли да приказујем време у 24ч облику уместо am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Да ли да приказује бројеве недеља у избирачу датума" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:552 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1703 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:304 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:327 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све догађаје старије од изабраног рока. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје.\n" "\n" "Стварно да бришем ове задатке?" #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "Обриши догађаје старије од" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 filter/filter.glade.h:15 msgid "days" msgstr "дана" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 calendar/gui/calendar-component.c:504 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:507 #: calendar/gui/e-day-view.c:1588 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:509 #: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 #: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535 #: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 calendar/gui/calendar-component.c:533 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Календар „%s“ ће бити уклоњен. Сигурно желите да наставите?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 #, fuzzy msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Учитавам календар..." #: calendar/gui/calendar-component.c:917 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не могу да отворим календар „%s“ ради прављења догађаја и састанака" #: calendar/gui/calendar-component.c:929 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака" #: calendar/gui/calendar-component.c:963 msgid "" "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:1071 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: calendar/gui/calendar-component.c:1234 msgid "New appointment" msgstr "Нови заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1235 msgid "_Appointment" msgstr "Заказани _састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1236 msgid "Create a new appointment" msgstr "Закажи састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1242 msgid "New meeting" msgstr "Нови састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1243 msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1244 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Сачини нови захтев за састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1250 msgid "New all day appointment" msgstr "Нови целодневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1251 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Цело_дневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1252 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Сачини нови целодневни заказани састанак" #: calendar/gui/calendar-component.c:1258 msgid "New calendar" msgstr "Нови календар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1259 msgid "C_alendar" msgstr "К_алендар" #: calendar/gui/calendar-component.c:1260 msgid "Create a new calendar" msgstr "Направи нови календар" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Дневни преглед" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Преглед радне недеље" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Недељни преглед" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Summary contains" msgstr "Сажетак садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Comment contains" msgstr "Коментар садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Location contains" msgstr "Путања садржи" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:366 camel/camel-vee-store.c:329 msgid "Unmatched" msgstr "Нерасподељено" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка код отварања календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Метод није подржан код отварања календара" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Забрањен приступ календару" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Опције за звучни аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Опције за текстуални аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Опције за аларм преко Е-поште" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Опције за програм аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Непознате опције за аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Понављање аларма" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Порука за приказ:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Порука за слање" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Пусти звук:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Понови аларм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Покрени програм:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи коме:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Са овим аргументима:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "прозорче1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "покажи још на сваких" # bug: plural-forms #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 filter/filter.glade.h:16 msgid "hours" msgstr "сати" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:802 msgid "Action/Trigger" msgstr "Дејство/покрени" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Основе" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум/Време:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Покрени програм" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Пошаљи електронску поруку" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Закључак:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Опције..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "након" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "пре" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "дан(а)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "крај заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "сат(а)" # bug: plural-forms #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "почетак заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Морате навести путању са које да преузмем календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:178 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Путања извора „%s“ није исправног облика." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:193 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Путања извора „%s“е представља вебкал извор." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:265 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Извор имена „%s“ већ постоји у изабраној групи" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:278 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Група „%s“ је удаљена. Морате навести путању са које да преузмем календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add Calendar" msgstr "Додај нови календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add Tasks Group" msgstr "Група списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_olor:" msgstr "Боје" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 msgid "Calendar Properties" msgstr "Особине календара" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 msgid "Remote" msgstr "Удаљени" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "Task List Properties" msgstr "Особине списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Add Calendar" msgstr "Додај нови календар" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Add Group" msgstr "_Додај групу..." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "_Време између освежавања:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Refresh:" msgstr "Освежи" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "_Source URL:" msgstr "_Изворна адреса:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 filter/filter.glade.h:23 msgid "weeks" msgstr "недеље" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову адресу?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Не уклањај" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Омогући" # bug: is zero needed? #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Подсетници" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Онда" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Подешавања календара и задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Боја неизвршених задужења" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Боја задужења за данас" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Дани" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Прикажи" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "_Објава стања слободан/заузет" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:564 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "По_кажи подсетник" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Покажи _бројеве недеља у навигатору за датуме" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адаци за данас:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска зона:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Формат за време:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 очасовни (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24-очасовни" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "Додај _адресу" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање података" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Скупи недеље у месечни приказ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 filter/filter.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:160 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј испуњена задужења након" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Неиспуњена задужења:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Покажи завршетке заказаних састанака у недељним и месечним приказима" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Подела _времена:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког заказаног састанка" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Обрисани догађај је састанак, желите ли да пошаљете поруку за његово " "отказивање?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете овај састанак?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "Обрисано задужење је расподељено, желите ли да пошаљете поруку за њено " "отказивање?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете ово задужење?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "Обрисани унос у дневник је објављен, желите ли да пошаљете поруку за његово " "отказивање?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Сигурно желите да поништите и обришете овај унос у дневник?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ово задужење је обрисано." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Овај унос у дневник је обрисан." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Унели сте измене. Да их заборавим и затворим уредник?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте уносили измене, да затворим уредника?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је измењен." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Ово задужење је измењено." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Овај унос у дневник је измењен." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Унели сте измене. Да их заборавим и освежим променама уредник?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте унели измене, да освежим променама уредник?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:430 msgid "Could not update object" msgstr "Нисам могао да освежим променама објекат" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:940 msgid "Edit Appointment" msgstr "Измени заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:908 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Заказани састанак - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задужење - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Унос у дневник - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:961 msgid "No summary" msgstr "Нема сажетка" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 calendar/gui/e-calendar-view.c:1035 #: composer/e-msg-composer.c:1193 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1479 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1514 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Измене учињене на овом предмету могу бити занемарене ако буде освежен " "променама" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1576 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не могу да користим текућу верзију!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:463 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка при провери: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " за " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Завршено " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (До " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "До " #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57 msgid "Could not open source" msgstr "Не могу да отворим извор" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65 msgid "Could not open destination" msgstr "Не могу да отворим одредиште" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74 msgid "Destination is read only" msgstr "Одредиште се може само читати" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај заказани састанак `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај неименовани заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Сигурно желите да обришете задужење `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Сигурно желите да обришете ово неименовано задужење?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Сигурно желите да избришете унос у дневник `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Сигурно желите да избришете ован неименовани унос у дневник?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointment?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr[0] "Сигурно желите да избришете %d заказани састанак?" msgstr[1] "Сигурно желите да избришете %d заказана састанка?" msgstr[2] "Сигурно желите да избришете %d заказаних састанака?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d task?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr[0] "Сигурно желите да избришете %d задужење" msgstr[1] "Сигурно желите да избришете %d задужења" msgstr[2] "Сигурно желите да избришете %d задужења" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:145 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entry?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr[0] "Сигурно желите да избришете %d унос у дневник?" msgstr[1] "Сигурно желите да избришете %d уноса у дневник?" msgstr[2] "Сигурно желите да избришете %d уноса у дневник?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задужење није могло бити избрисано због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Унос није могао бити обрисан због corba грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задужење није могло бити обрисано због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Унос није могао бити обрисан због немогућности приступа" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задужење није могло бити обрисано услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Унос није могао бити обрисан услед грешке" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Адресар..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај за:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Заказани састанак" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Recurrence" msgstr "Повраћај" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:439 msgid "Scheduling" msgstr "Заказивање" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:442 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:460 msgid "Event with no start date" msgstr "Догађај без почетног датума" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:463 msgid "Event with no end date" msgstr "Догађај без крајњег датума" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:617 calendar/gui/dialogs/task-page.c:513 msgid "Start date is wrong" msgstr "Почетни датум је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:627 msgid "End date is wrong" msgstr "Крајњи датум је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 msgid "Start time is wrong" msgstr "Почетно време је погрешно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:657 msgid "End time is wrong" msgstr "Крајње време је погрешно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1264 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не могу да отворим календар „%s“." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "Ц_елодневни догађај" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "З_узет" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Classification" msgstr "Класификација" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "По_верљиво" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Датум и време" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "_Слободно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "_Место:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "Лич_но" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Ја_вно" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Прикажи време као" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Саж_етак:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "_Крајње време:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "_Почетно време:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 composer/e-msg-composer.c:2112 #: filter/filter-rule.c:877 mail/em-account-prefs.c:427 #: mail/em-folder-view.c:928 mail/mail-account-gui.c:1559 #: mail/mail-account-gui.c:1955 mail/mail-config.glade.h:100 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Ништа" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:420 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Изабрани организатор више нема налог." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:426 msgid "An organizer is required." msgstr "Захтева организатор." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један присутни је потребан." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Делегирај за..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1310 calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 #: mail/em-folder-tree.c:2557 mail/em-folder-view.c:919 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "_Присутан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Притисните овде за додавање присутних" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирано од" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано за" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Члан" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1054 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Стање" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Додај прису_тног" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Промени организатора" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Позови друге..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Опције календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Додај нови календар" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Група календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Путања календара" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Име календара" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Опције списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Додај нови списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Група списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Име списка задужења" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај, шта желите да измените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратно задужење, шта желите да измените?" # повратни > редовни #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни унос у дневник, шта желите да измените?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Само ова појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ова и претходна појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ова и будућа појава" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Све појаве" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Овај заказани састанак садржи повратне податке које Еволуција не може " "изменити." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум повраћаја није добар" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "првој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "другој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "трећој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "четвртој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "последњој" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "дан" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "на" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Сваки" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Изглед" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Правило за понављање" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Посебно понављање" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Без понављања" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:450 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Једноставно понављање" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "за" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "увек" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "до" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Овај догађај је измењен, али није сачуван.\n" "\n" "Желите ли да сачувате ваше измене?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Занемари промене" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Сачувај догађај" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:65 #, fuzzy msgid "Select destination" msgstr "Изаберите одредиште %s" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:86 #, fuzzy msgid "_Destination" msgstr "Одредишни директоријум:" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 msgid "Task List" msgstr "Списак задужења" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Информација о састанку је сачињена. Да је пошаљем?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Информација о састанку је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Информација о примљеном задужењу је сачињена. Да је пошаљем?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Информација о задужењу је измењена. Да пошаљем новију верзију?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:406 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _готово" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Готово" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:958 msgid "High" msgstr "Висок" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "У току" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:956 msgid "Low" msgstr "Низак" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 calendar/gui/e-cal-model.c:909 #: mail/message-list.c:957 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Није покренут" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Задатак" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:486 msgid "Due date is wrong" msgstr "Датум за завршетак је погрешан" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:823 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не могу да отворим задужења у „%s“." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Пов_ерљиво" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:982 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Директоријум:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "Датум _рока:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Лична идентификација за HTTP сервер." #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Изабрани календари за објављивање" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Свакодневно" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Уређивање стања слободан/заузет" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Путања објављивања стања слободан/заузет" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Пријавно име:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Учесталост објављивања" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "Адреса (URL):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "Корисник објављује" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недеља" msgstr[1] "%d недеље" msgstr[2] "%d недеља" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната акција" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре почетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након почетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетку заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре краја заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након завршетка заказаног састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крају заказаог састанка" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2346 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликните да отворите %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Без имена" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Датум завршетка:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:950 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #, fuzzy msgid "Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:330 msgid "Private" msgstr "Лично" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 msgid "Free" msgstr "Слободан" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:683 calendar/gui/e-calendar-view.c:646 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришем изабране објекте" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:846 calendar/gui/e-calendar-view.c:747 msgid "Updating objects" msgstr "Уносим промене у објекте" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1290 calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 #: mail/em-folder-view.c:894 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _веб страницу" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1024 calendar/gui/e-calendar-table.c:1069 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1291 calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 #: mail/em-folder-view.c:896 mail/em-popup.c:690 mail/em-popup.c:806 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "_Сачувај као..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 calendar/gui/e-calendar-table.c:1067 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1269 calendar/gui/e-calendar-view.c:1292 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1374 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "Штам_пај..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1029 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1297 calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Исеци" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 calendar/gui/e-calendar-view.c:1338 #: mail/em-folder-tree.c:958 mail/em-folder-tree.c:2550 #: mail/message-list.c:1644 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 calendar/gui/e-calendar-table.c:1065 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1273 calendar/gui/e-calendar-view.c:1299 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "Умет_ни" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задужење" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Проследи као iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Обележи као завршено" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Обележи изабрана задужења као завршена" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Обриши изабрана задужења" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Click to add a task" msgstr "Притисни за ново задужење" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Готово" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Датум завршетка" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Due date" msgstr "Датум рока" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Start date" msgstr "Почетни датум" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 mail/mail-security.glade.h:5 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Task sort" msgstr "Разврстана задужења" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1262 calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нов заказан _састанак..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1263 calendar/gui/e-calendar-view.c:1355 msgid "New All Day _Event" msgstr "Нов целодневни _догађај" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1264 calendar/gui/e-calendar-view.c:1360 msgid "New Meeting" msgstr "Нови састанак" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1265 calendar/gui/e-calendar-view.c:1365 msgid "New Task" msgstr "Ново задужење" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1279 ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Select _Today" msgstr "Изабери _нит" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1280 #, fuzzy msgid "_Select Date..." msgstr "Изабери..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1284 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Објави слободан/заузет информацију" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1303 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ирај у календар..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1304 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Прене_си у календар..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1305 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1306 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1311 calendar/gui/e-calendar-view.c:1343 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-view.c:1344 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Обриши _све појаве" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1346 msgid "Go to _Today" msgstr "Иди на _данас" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Иди на датум..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1378 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Settings..." msgstr "_Подешавања..." #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "End Date" msgstr "Крајњи датум" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337 #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1703 camel/camel-gpg-context.c:1754 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1534 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1561 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1591 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1039 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:292 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1115 #: shell/e-component-registry.c:186 shell/e-component-registry.c:190 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: calendar/gui/e-cal-model.c:911 msgid "Recurring" msgstr "Повратно" #: calendar/gui/e-cal-model.c:913 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Да" #: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Не" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "С" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "Ј" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:629 msgid "E" msgstr "И" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "З" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у формату: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:592 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:595 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1571 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view.c:1604 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложени повраћај)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Сваки %d дан" msgstr[1] "Свака %d дана" msgstr[2] "Сваких %d дана" #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Сваке %d недеље" msgstr[1] "Сваке %d недеље" msgstr[2] "Сваких %d недеља" # ово ће тешко бити 21, 31, 41, ... #: calendar/gui/e-itip-control.c:610 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Сваке недеље у " msgstr[1] "Сваке %d недеље у " msgstr[2] "Сваких %d недеља у " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 msgid " and " msgstr " и " #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дан " #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s " # слично као за недеље #: calendar/gui/e-itip-control.c:645 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "сваки месец" msgstr[1] "свака %d месеца" msgstr[2] "сваких %d месеци" # слично као за месеце и недеље #: calendar/gui/e-itip-control.c:649 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Сваке године" msgstr[1] "Сваке %d године" msgstr[2] "Сваких %d година" #: calendar/gui/e-itip-control.c:660 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "укупно %d пут" msgstr[1] "укупно %d пута" msgstr[2] "укупно %d пута" #: calendar/gui/e-itip-control.c:669 msgid ", ending on " msgstr ", завршавајући се " #: calendar/gui/e-itip-control.c:693 msgid "Starts: " msgstr "Почетак: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "Ends: " msgstr "Крај: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 msgid "Completed: " msgstr "Завршетак: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Due: " msgstr "До: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 calendar/gui/e-itip-control.c:827 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информација" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:788 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar грешка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:859 calendar/gui/e-itip-control.c:875 #: calendar/gui/e-itip-control.c:886 calendar/gui/e-itip-control.c:903 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:910 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Молим проверите следећу информацију, и потом одаберите акцију из доњег " "менија." #: calendar/gui/e-itip-control.c:925 msgid "None" msgstr "Ништа" #: calendar/gui/e-itip-control.c:955 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:959 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: calendar/gui/e-itip-control.c:963 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1022 calendar/gui/e-itip-control.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1076 calendar/gui/e-itip-control.c:1089 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 calendar/gui/e-itip-control.c:1115 msgid "Choose an action:" msgstr "Изабери акцију:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1023 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1024 calendar/gui/e-itip-control.c:1055 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1078 calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1104 calendar/gui/e-itip-control.c:1117 #: shell/e-shell.c:1099 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "ОК" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1051 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прихвати са резервом" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1077 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Пошаљи слободан/заузет информацију" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 msgid "Update respondent status" msgstr "Ажурирај стање странке" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1103 msgid "Send Latest Information" msgstr "Пошаљи најновију информацију" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s је објавио информацију о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1193 msgid "Meeting Information" msgstr "Информација о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s тражи присуство %s на састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s тражи Ваше присуство на састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1201 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предлог за састанак" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s жели да дода постојећем састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1206 msgid "Meeting Update" msgstr "Промена састанка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s жели да добије најновију информацију о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Захтев за новим подацима о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s је одговорио на захтев о састанку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1219 msgid "Meeting Reply" msgstr "Одговор за састанак" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1226 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s је отказо састанак." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1227 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Отказивање састанка" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1234 calendar/gui/e-itip-control.c:1302 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s је послао неразумљиву поруку." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1235 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лоша порука о састанку" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1260 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s је објавио информацију о задужењу." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1261 msgid "Task Information" msgstr "Информација о задужењу" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s тражи %s за обављање задужења." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1268 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s тражи да Ви извршите задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1269 msgid "Task Proposal" msgstr "Предлог за задужење" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жели да прими најновију информацију о задужењу." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "Task Update Request" msgstr "Захтев за променама задужења" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s је одговорио на додељено задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 msgid "Task Reply" msgstr "Одговор на задужење" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s је отказао задужење." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 msgid "Task Cancellation" msgstr "Отказивање задужења" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1303 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лоша порука о задужењу" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1322 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s је објавио слободан/заузет информацију." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1323 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Слободан/заузет информација" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s тражи Вашу слободан/заузет информацију." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Слободан/заузет захтев" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1332 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s је одговорио на слободан/заузет захтев." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Слободан/заузет одговор" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лоша слободан/заузет порука" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1413 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Порука изгледа да није исправно сачињена" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прилог нема делове календара који се могу прегледати" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1769 msgid "Update complete\n" msgstr "Ажурирање завршено\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1799 calendar/gui/e-itip-control.c:1871 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Стање присутног не може бити ажурирано јер унос више не постоји" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1815 calendar/gui/e-itip-control.c:1853 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Објекат је неисправан и не може бити ажуриран\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1825 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао тренутно присутан. Да га додам у присутне?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1837 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано због неисправног стања!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1856 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Настала је грешка у CORBA систему\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1859 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1862 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1865 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ажурирано стање присутног\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1868 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Стање присутног није могло бити ажурирано!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 msgid "Removal Complete" msgstr "Уклањање завршено" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1922 calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Item sent!\n" msgstr "Унос послат!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1924 calendar/gui/e-itip-control.c:1974 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Унос није могао бити послат!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--за--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Порука календара" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Учитавам календар" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Учитавам календар..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Порука сервера:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "крајњи-датум" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "почетни-датум" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Председништво" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 msgid "Required Participants" msgstr "Обавезно присуство" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Слободно присуство" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Соба" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Место" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Слободан учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна акција" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "С резервом" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "У току" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Без информације" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Покажи _само радне сате" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Покажи _умањено" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "Ажурирај слободан/заузет" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Сам бира" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Све особе и сви извори" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Све особе и један извор" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "_Обавезне особе" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Обавезне особе и _један извор" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Почетно време састанка:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Крајње време састанка:" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #: calendar/gui/e-tasks.c:584 calendar/gui/gnome-cal.c:2018 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка на %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:612 calendar/gui/gnome-cal.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "The task backend for '%s' has crashed." msgstr "" "Машинерија задужења за \n" "%s\n" " је пукла." #. FIXME Loading should be async #. FIXME With no event handling here the status message never actually changes #: calendar/gui/e-tasks.c:686 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отварам задужења у %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:709 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отварању %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:730 msgid "Loading tasks" msgstr "Учитавам задужења" #: calendar/gui/e-tasks.c:834 msgid "Completing tasks..." msgstr "Испуњавам задужења..." #: calendar/gui/e-tasks.c:857 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Бришем изабране објекте..." #: calendar/gui/e-tasks.c:884 msgid "Expunging" msgstr "Избацујем" #: calendar/gui/e-tasks.c:960 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/print.c:1819 calendar/gui/tasks-component.c:402 #: calendar/gui/tasks-component.c:648 calendar/gui/tasks-control.c:405 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:705 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1876 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Учитавам заказане састанке са %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1895 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Учитавам задужења са %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1918 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2048 #, fuzzy, c-format msgid "The calendar backend for '%s' has crashed." msgstr "" "Машинерија календара за\n" "%s\n" " је пукла" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2894 msgid "Purging" msgstr "Брише" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задаци" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Подесите вашу временску зону, календар и листу задатака овде " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Еволуција календар и задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Прегледник заказаних порука Еволуција календара" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Уредник Еволуција календара/задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Део Еволуције за календар" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Део Еволуције за задужења" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "_Calendars" msgstr "Календари" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задужења" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Децембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Јануар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Јул" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Јун" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Мај" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Новембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октобар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Select Date" msgstr "Одабрана имена" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септембар" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Select Today" msgstr "Одаберите директоријум" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити послат." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један присутни је неопходан" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Информација о догађају" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Информација о задужењу" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Информација о уносу у дневник" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Слободан/заузет информација" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Информација о календару" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Контра-предлог" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Слободан/заузет информација (%s до %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar информација" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја" #: calendar/gui/migration.c:146 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума задужења у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума календара у Еволуцији је измењена од " "издања 1.*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: calendar/gui/migration.c:376 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544 msgid "On The Web" msgstr "На вебу" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:840 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не могу да отворим календар „%s“." #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не могу да отворим задужења у „%s“." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Не" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "По" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Ут" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Ср" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Че" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Су" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Изабрани дан (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Изабрана недеља (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Изабран месец (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Изабрана година (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Задужење" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Проценат завршеног: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса (URL): %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Конаткти: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:174 msgid "Print Preview" msgstr "Штампај приказ" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Штампај унос" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Подеси штампу" #: calendar/gui/tasks-component.c:303 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Списак задужења „%s“ ће бити уклољен. Сигурно желите да наставите?" #: calendar/gui/tasks-component.c:361 msgid "New Task List" msgstr "Нови списак задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d карата" msgstr[1] "%d карата" msgstr[2] "%d карата" #: calendar/gui/tasks-component.c:400 mail/mail-component.c:500 #, fuzzy, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d изабраних" msgstr[1] "%d изабраних" msgstr[2] "%d изабраних" #: calendar/gui/tasks-component.c:447 #, fuzzy msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Учитавам задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:526 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не могу да отворим списак задужења „%s“ ради додавања нових догађаја и " "састанака" #: calendar/gui/tasks-component.c:538 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ниједан календар није доступан за додавање задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:576 msgid "" "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:804 msgid "New task" msgstr "Ново задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:805 msgid "_Task" msgstr "_Задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:806 msgid "Create a new task" msgstr "Унеси ново задужење" #: calendar/gui/tasks-component.c:812 #, fuzzy msgid "New tasks group" msgstr "Дискусионе групе" #: calendar/gui/tasks-component.c:813 #, fuzzy msgid "_Tasks Group" msgstr "Група списка задужења" #: calendar/gui/tasks-component.c:814 #, fuzzy msgid "Create a new tasks group" msgstr "Унеси ново задужење" #: calendar/gui/tasks-control.c:367 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати сва задужења обележена као испуњена. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ова задужења.\n" "\n" "Стварно да бришем ове задатке?" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не питај ме поново." #: calendar/gui/tasks-control.c:428 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задужења" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "НПУСЧПС" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Еволуција iCalendar увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Еволуција vCalendar увозник" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar датотеке (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar датотеке (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Састанци и договори" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:490 msgid "Reminder!!" msgstr "Подсетник!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:698 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарски догађаји" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:723 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла датотеке Гном календара.\n" "Желит ели да их увезете у Еволуцију?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гном календар" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Бањуи" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Биантир" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Аун" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорони" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Катум" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либервил" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломи" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "АфрикаМогадиш" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Наироби" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Угадугу" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндек" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајана" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асанкон" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Болзе" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ_Беј" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кулаба" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ерунепе" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глејс_Беј" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гренд_Турк" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалуп" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакил" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Ајнувик" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Иквалит" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Џуџуи" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Макио" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатиан" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микуелон" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номи" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороха" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Сентер" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто_Принс" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сап_Паоло" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Џон" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Китс" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент_Лусија" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Винсент" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Вивипег" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кејси" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дејвис" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Думонтдурвил" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Мосон" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Мек_Мардо" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Саут_Пол" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сијова" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербијен" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Ајмати" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахрејн" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Банкок" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг_Конг" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Фом_Пен" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пекинг" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кизилорда" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самаркард" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Уџунг_Панданг" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп_Верде" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Ферое" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадера" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Реикјавик" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Сент_Хелена" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделаида" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Брисбејн" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Брокен_Хил" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдерман" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ове" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Авропа/Андора" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Авропа/Копенхаген" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Каљинград" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Узногород" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Заропозје" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски/Кагос" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски/Кристмас" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски/Кокос" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски/Коморо" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергелен" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски/Махе" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски/Малдиви" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски/Маурицијус" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски/Мајот" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индисјки/Рејунион" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Истер" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефате" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Енденбури" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамблер" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадаканал" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонсон" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Козре" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Куаџалин" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ние" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифи/Нумеа" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "ПАцифик/Волис" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Потписивање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Проверу овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрирање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Дешифрирање овај логаритам не подржава" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да увезете кључеве са овим логаритмом" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Можда нећете моћи да извезете кључеве са овим логаритмом" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Нисам могао да направим путању за кеширање" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Нисам могао да уклоним cache унос: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Нисам могао да упишем унос у лог: %s\n" "Даље операције на овом серверу неће бити извршене када\n" "се будете повезали на мрежу." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Нисам могао да отворим `%s':\n" "%s\n" "Промене на овом директоријуму неће бити синхронизоване." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронизовање са сервером" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Умножи садржај директоријума у локалу за неповезани рад" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Преузимам нове поруке у неповезаном режиму" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Припремам директоријум '%s' за рад без мреже" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Морате да будете на мрежи да би завршили ову операцију" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење везе ка '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Неуспело прављење садржаног процеса '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неисправан низ порука примљен од %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизујем директоријуме" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка код читања филтера: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка код примене филтера: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум за смештање реда" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Нисам могао да прођем кроз директоријум са редом" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Примам поруку %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Не могу да отворим поруку" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Грешка код поруке %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизујем директоријум" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Примам поруку %d од %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка код поруке %d од %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Нисам могао да примим поруку" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неисправни аргументи за (системска-ознака)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неипсравни аргументи за (корисничка-ознака)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка код примене филтера за претрагу: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Неподржана операција: прикључена порука: за %s" #: camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по изразу: за %s" #: camel/camel-folder.c:1299 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Неподржана операција: претрага по uid-у: за %s" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Померам поруке" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Копирам поруке" #: camel/camel-folder.c:1666 msgid "Learning junk and/or non junk message(s)" msgstr "Учење ђубрета и не-ђубрета од порука" #: camel/camel-folder.c:1695 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Филтрирам нове поруке" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да проследим израз за претрагу: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка код извршавања израза за претрагу: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:785 #, fuzzy msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат" #: camel/camel-folder-search.c:791 #, fuzzy msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(одговара-све) захтева само један логички резултат" #: camel/camel-folder-search.c:880 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Извршавам претрагу на непознато заглавље: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:720 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Наишао сам на наочекивано стање ГнуПГ поруке:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:734 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Нисам могао да прочитам gpg userid подсетник." #: camel/camel-gpg-context.c:758 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Нисам могао да прочитам захтев за gpg лозинком" #: camel/camel-gpg-context.c:772 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Потребна вам је лозинка за откључавање кључа\n" "корисника: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:789 camel/camel-gpg-context.c:1280 #: camel/camel-gpg-context.c:1438 camel/camel-gpg-context.c:1530 #: camel/camel-gpg-context.c:1637 mail/mail-ops.c:706 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Поништено." #: camel/camel-gpg-context.c:807 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Нисам могао да откључам тајни кључ: дате су 3 погрешне лозинке." #: camel/camel-gpg-context.c:813 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочекиван одговор од GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:864 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Нисам могао да шифрирам: нису означени исправни примаоци. " #: camel/camel-gpg-context.c:1141 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да применим GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1146 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Нисам могао да применим GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1259 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Нисам могао да образујем податке за потписивање: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1273 camel/camel-gpg-context.c:1702 #: camel/camel-gpg-context.c:1753 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Нисам могао да извршим gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1297 camel/camel-gpg-context.c:1430 #: camel/camel-gpg-context.c:1523 camel/camel-gpg-context.c:1546 #: camel/camel-gpg-context.c:1630 camel/camel-gpg-context.c:1654 #: camel/camel-gpg-context.c:1724 camel/camel-gpg-context.c:1775 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Нисам могао да извршим gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1316 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Ово је део поруке са дигиталним потписом" #: camel/camel-gpg-context.c:1397 camel/camel-gpg-context.c:1406 #: camel/camel-smime-context.c:721 camel/camel-smime-context.c:732 #: camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не могу да проверим потпис поруке: неисправан облик поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:1413 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Не могу да проверим потпис поруке: нисам могао да направим temp датотеку: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1506 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Нисам могао да образујем податке за шифровање: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1564 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ово је дигитално шифрован део поруке" #: camel/camel-gpg-context.c:1661 camel/camel-smime-context.c:994 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрован садржај" #: camel/camel-gpg-context.c:1680 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Не могу да рашчланим садржај поруке" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Нисам могао да направим закључану датотеку за %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Истекло време код покушаја прибављања закључане датотеке на %s. Покушајте " "касније." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Нисам могао да закључам користећи fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Нисам могао да закључам користећи flock(2): %s " #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не могу да направим везу ка помоћнику закључавања: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не могу да поделим помоћника закључавања: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Нисам могао да закључам '%s': грешка у протоколу са помоћником закључавања" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Нисам могао да закључам '%s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да проверим датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим привремену датотеку поште %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Нисам могао да сместим пошту у temp датотеку %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Нисам могао да направим везу: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Нисам могао да поделим: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Програм за премештање поште није прорадио: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Непозната грешка)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка код читања датотеке поште: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка код писања temp датотеке поште: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка код копирања temp датотеке: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у протоколу" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: неисправна структура" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "грешка читања" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Понуђач елктронске поште са виртуелним директоријумом" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За читање поште као упита другог низа директоријума" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Нисам могао да учитам %s: овај систем не подржава учитавање модула." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Нисам могао да учитам %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Нисам могао да учитам %s: нема кода за покретање у модулу." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Нема доступног понуђача за протокол `%s'" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем анонимне пријаве." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о пореклу електронске адресе:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о сложеном пореклу:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неисправна информација о пореклу:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне CRAM-MD5 лозинке, ако " "је сервер подржава." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем сигурносне DIGEST-MD5 лозинке, " "ако је сервер подржава." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Упит на сервер сувише дуг (>2048 октета)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Упит на сервер неисправан\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Упит на сервер је садржао неисправан \"Квалитет заштите\"унос\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Одговор сервера није садржао податке о ауторизацији\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Одговор сервера је садржао некомплетне податке о ауторизацији\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Одговор сервера се не слаже\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 5 пријаве." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Одабрани механизам метод пријаве не подржава, или примењена метода није га " "није препознала." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Понуђени параметар име_циља није правилно формиран." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Понуђени параметар име_циља је садржао неисправан или неподржан тип имена." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token садржи различита везивања за канале од оних одређених преко " "параметра input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token садржи неисправну структуру, или потпис није могао бити проверен." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Пружена уверавања нису била исправна за отпочињање процеса, или је носач " "уверења дошао без њих." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Пружен носач садржаја није упућивао на исправам садржај." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на input_token." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Неуспеле провере целовитости на уверењима." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Важење тражених уверења је истекло." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1212 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина `%s': %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподржан сигурносни слој." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем Kerberos 4 пријаве." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да добијем Kerberos карту:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ова опција ће повезати на сервер коришћењем обичне лозинке." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Непознат статус пријаве." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ова опција ће повезати на Windows сервер коришћењем NTLM / Сигурносне " "провере лозинке." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "ОБИЧНО" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ова опција ће одобрити POP а затим покушати SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP изворна URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем непознатог транспорта" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP пре SMTP auth коришћењем извора који није pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Неуспела компилација регуларног израза: %s: %s" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s тражи део са корисничким именом'" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s тражи део са именом домаћина" #: camel/camel-service.c:283 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s тражи део са путањом" #: camel/camel-service.c:733 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Налазим: %s" #: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Грешка код претраге за именом: %s" #: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Неуспело налажење домаћина: не може да образује нит: %s" #: camel/camel-service.c:798 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: домаћин није пронађен" #: camel/camel-service.c:801 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Неуспело налажење домаћина: %s: непознат разлог" #: camel/camel-service.c:855 msgid "Resolving address" msgstr "Налазим адресу" #: camel/camel-service.c:924 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Неуспело налажење домаћина: домаћин није пронађен" #: camel/camel-service.c:927 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Неуспело налажење домаћина: непознат разлог" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да направим директоријум %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Унесите сигурносну лозинку за %s" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Нисам могао да нађем сертификат за \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:267 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не могу да отворим поруку" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:278 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Не могу да приложим датотеку %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:285 #, fuzzy msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не могу да приложим датотеку %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Сертификат за шифрирање за \"%s\" не постоји." #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:354 #, fuzzy msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Сертификат за ши_фровање:" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:430 #, fuzzy msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за дешифрирање." #: camel/camel-smime-context.c:436 #, fuzzy msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Неуспешно додавање у локални директоријум Послато: %s" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 #, fuzzy msgid "Failed to encode data" msgstr "Нисам могао да се пријавим.\n" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Непроверено" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Садржај је мењан или оштећен при преносу" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификат потписа није нађен" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Не верујем сертификату потписа" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Алгоритам потписа је непознат" # bug: siganture -> signature #: camel/camel-smime-context.c:528 #, fuzzy msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритам потписа је неподржан" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Неисправан потпис" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обради" #: camel/camel-smime-context.c:569 #, fuzzy msgid "No signedData in signature" msgstr "Додај потпис скрипте" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 #, fuzzy msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:604 #, fuzzy msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не могу да добијем поруку %s: %s" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 #, fuzzy msgid "Certificate import failed" msgstr "Неуспео потпис сертификата" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:635 #, fuzzy msgid "Can't find signature digests" msgstr "Исправан потпис" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Потписао: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 #, fuzzy msgid "Decoder failed" msgstr "Неуспела DATA команда" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find certificate for `%s'" msgstr "Нисам могао да нађем сертификат за \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:811 #, fuzzy msgid "Can't find common bulk encryption algorithm" msgstr "Нисам могао да нађем општи bulk алгоритам." #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Can't allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:831 #, fuzzy msgid "Can't create CMS Message" msgstr "На_прави правило од поруке" #: camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Can't create CMS EnvelopedData" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Can't attach CMS EnvelopedData" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:849 msgid "Can't attach CMS data object" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:858 msgid "Can't create CMS RecipientInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Can't add CMS RecipientInfo" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:877 #, fuzzy msgid "Can't create encoder context" msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за дешифрирање." #: camel/camel-smime-context.c:888 #, fuzzy msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Неуспешно слање корисничког имена серверу" #: camel/camel-smime-context.c:974 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:981 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:1008 #, fuzzy msgid "import keys: unimplemented" msgstr "Команда није подржана" #: camel/camel-smime-context.c:1016 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "" #: camel/camel-store.c:214 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не могу да добијем директоријум: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: директоријум постоји" #: camel/camel-store.c:295 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Не могу да направим директоријум: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: директоријум постоји" #: camel/camel-store.c:387 camel/camel-vee-store.c:354 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:437 camel/camel-vee-store.c:390 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: неисправна операција" #: camel/camel-store.c:811 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: camel/camel-store.c:813 filter/libfilter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:92 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Не могу да добијем сертификат издавача" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Не могу да добијем списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Не могу да дешифрујем потпис сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Не могу да дешифрујем потпис за списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Не могу да дешифрујем јавни кључ издавача" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Неуспео потпис сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Неуспео потпис за списак повучених сертификата" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Сертификат још није важећи" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Сертификат је истекао" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL још није важећи" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL је истекао" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Грешка у CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Немам више меморије" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Самопотписани сертификат је нулте величине" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Самопотписани сертификат у ланцу" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Не могу да локално добијем издавачев сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Не могу да добијем потпис листа" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланац сертификата је предугачак" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Прочитан сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Неисправан издавач сертификата (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Премашена дужина путање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Неисправна сврха" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Неповерљив сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Одбијен сертификат" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Наслов/Издавач неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/Issuer серијско неслагање" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Употреба кључа не подржава потпис сертификатом" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Грешка код провере програма" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:825 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Издавач: %s\n" "Наслов: %s\n" "Ознака: %s\n" "Потпис: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 msgid "GOOD" msgstr "ДОБАР" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 msgid "BAD" msgstr "ЛОШ" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Лош сертификат од %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли свеједно да прихватите?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:835 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Провера SSL сертификата за %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Желите ли да прихватите?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Проблем са сертификатом: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:931 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Лош домен сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:949 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекао сертификат: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:966 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Истекла листа признатих сертификата: %s\n" "Издавач: %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Нисам могао да обрадим URL `%s" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Грешка код смештања `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нема такве поруке %s у %s" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не могу да копирам или преместим поруке у виртуелни директоријум" #: camel/camel-vee-store.c:377 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s: нема таквог директоријума" #: camel/camel-vee-store.c:398 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не могу да променим име директоријуму: %s: нема таквог директоријума" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не могу копирати поруке у директоријум за смеће" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не могу копирати поруке у директоријум за ђубре" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Провери за нове поруке у свим директоријумима" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Примени филтере на нове поруке у Inbox-у овог сервера" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Аутоматски усклади удаљену пошту са локалном" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book And Calendar" msgstr "Адресар и календар" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Посредник за СОАП порт за пошту:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:80 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Новел Групвајз" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:82 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "За приступ Новел Групвајз серверима" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:97 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:99 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на IMAP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:305 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:328 msgid "Checklist" msgstr "Попис" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:415 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да изаберем директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:421 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да изаберем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1144 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1533 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1560 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1590 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са ИМАП сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1145 msgid "Got BYE response" msgstr "Примих одговор BYE" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да изаберем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Не могу додати поруку у mh директоријум: %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n" " %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да изаберем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да изаберем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Покажи само одабране директоријуме" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Премости формат имена директоријума које даје сервер" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Формат имена" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 #, fuzzy msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4 " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 #, fuzzy msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Ова опција ће повезати на IMAP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:165 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:429 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP сервер %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:167 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:431 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP сервис за %s на %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:208 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:225 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:571 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на %s (порт %d): %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:553 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL није доступан" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:222 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:815 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Повезивање поништено" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:261 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Нисам могао да се повежем на IMAP сервер %s у безбедном режиму: сервер не " "подржава STARTTLS" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:286 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:649 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:680 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на IMAP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:287 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1109 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:373 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Нисам могао да се пријавим на ИМАП сервер %s помоћу механизма пријаве „%s“" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:418 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sУнесите ИМАП лозинку корисника „%s“ на рачунару %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:492 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим на ИМАП сервер %s помоћу %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:782 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1857 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Име директоријума \"%s\" није исправно јер садржи карактер \"%c\"" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:826 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:831 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:859 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: нарочити директоријум" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:891 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:896 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да обришем директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим на ИМАП сервер %s помоћу %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1039 #, fuzzy msgid "Bad command" msgstr "Наредба:" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1100 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Не могу да се претплатим на директоријум „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1105 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да се претплатим на директоријум „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1149 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Не могу да се одјавим са директоријума „%s“: неисправно име сандучета" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1154 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Не могу да се одјавим са директоријума „%s“: лоша наредба" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:85 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Неочекивани елемент у одговору ИМАП сервера %s: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:108 msgid "No data" msgstr "Нема података" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:291 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са ИМАП сервером %s је неочекивано прекинута: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3168 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операција обустављена" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3171 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Веза са сервером је неочекивано искључена: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Упозорење од IMAP сервера %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван одговор од IMAP сервера: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Неуспела IMAP команда: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Одговор сервера је прерано завршен." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Одговор IMAP сервера није садржао %s информацију" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Неочекиван OK одговор од IMAP сервера: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Нисам могао да учитам сажетак за %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Директоријум је уништен и поново на серверу направљен." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Трагам за промењеним порукама" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Не могу да покупим поруку: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Нема такве поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2019 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2621 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238 msgid "This message is not currently available" msgstr "Ова поруке није тренутно доступна" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2285 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2355 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Прикупљам сажету информацију за нове поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2659 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Нисам могао да пронађем текст поруке у FETCH одговору." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Нисам могао да отворим cache директоријум: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Нисам могао да привремено сачувам поруку %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Нисам могао да привремено сачувам %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Повезујем се на сервер" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Користи произвољну наредбу за повезивање са сервером" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у овог сервера" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Провери да нема ђубрета међу новим порукама" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Провери да нема ђубрета само у директоријуму INBOX" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За читање и смештање поште на IMAP сервере." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:650 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS екстензија није подржана." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:681 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL преговори нису успели" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:818 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Нисам могао да се повежем помоћу наредбе %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1242 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP сервер %s не подржава тражени тип пријаве %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1252 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Нема подршке за тип пријаве %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1275 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sМолим унесите IMAP лозинку за %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1289 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Нисте унели лозинку." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1318 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Не могу да се пријавим на IMAP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1839 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нема таквог директоријума %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1915 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2296 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Главни директоријум не може садржати директоријуме у себи" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1970 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: директоријум постоји." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2246 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Непознати главни директоријум: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Остава за поруке" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Пробни IMAP 4(.1) клијент\n" "Ово је неиспробани и неподржани код, сигурно желите да користите обични ИМАП " "уместо овога.\n" "\n" " !!! НЕ КОРИСТИТЕ ОВО ЗА ВАЖНУ ПОШТУ !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на ПОП сервер %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Попиши садржаје порука" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:396 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox:%s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:400 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Користи „.folders“ сажетак директоријума (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-формат директоријуми поште" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За смештање локалне поште у директоријуме поште налик MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Локална достава" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За преузимање (премештање) локалне поште из mbox формата у директоријуме " "којим управља Еволуција." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Примени филтере на нове поруке у INBOX-у" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Директоријуми поште у Maildir формату" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За смештање локалне поште у maildir директоријуме." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Смести зглавља о статусу у Elm/Pine/Mutt формату" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Стандардни Unix mbox spool или директоријум" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За читање и смештање локалне поште у спољне стандардне mbox spool датотеке.\n" "Такође се може користити за читање стабла директоријума у Elm, Pine, или " "Mutt стилу." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:356 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Остава root %s није апсолутна путања" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Остава root %s није регуларан директоријум" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не могу да добијем директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локалне оставе немају сандуче." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локална датотека поште %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум %s у %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Нисам могао да преименујем '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем сажетак директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем индекс датотеку директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Не могу да обришем мета датотеку директоријума `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам сажетак: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не могу да додам поруку у сажетак: непознат разлог" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Прододата Maildir порука понишетна" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Не могу да додам поруку у maildir директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Неисправан садржај поруке" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: директоријум не постоји." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: директоријум није maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Нисам могао да обришем директоријум `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 msgid "not a maildir directory" msgstr "није maildir директоријум" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Нисам могао да скенирам директоријум `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању maildir директоријума: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверавам целовитост директоријума" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверавам за нове поруке" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Смештам директоријум" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не могу да закључам директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим сандуче: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Додавање поште отказано" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Не могу да додам поруку у mbox датотеку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да добијем поруку: %s из директоријума %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Директоријум изгледа непоправљиво оштећен." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Састављање поруке неуспело: Оштећено сандуче?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:362 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: није обична датотека." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Не могу да обришем директоријум `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' није обична датотека." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Директоријум `%s' није празан. Није обрисан." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 msgid "Folder already exists" msgstr "Директоријум већ постоји" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:473 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Ново име директоријума је неисправно." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:486 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“: „%s“: %s" # bug: quotes on the other one as well #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:561 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Фатална грешка у обради поште на позицији %ld у директоријуму %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не могу да проверим директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Нисам могао да отворим датотеку: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не могу да отворим привремено сандуче: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да затворим изворни директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Нисам могао да затворим temp директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Нисам могао да преименујем директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Неслагање сажетка и директоријума, чак и након синхронизације" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Непозната грешка: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Нисам могао да сачувам директоријум: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Грешка код писања у temp сандуче: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Писање у tmp сандуче неуспело: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "MH додаја поруке отказана" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Не могу додати поруку у mh директоријум: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: није директоријум." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не могу да отворим путању MH директоријума: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool „%s“ се не може отворити: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool „%s“ није регуларна датотека или директоријум" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Директоријум „%s/%s“ не постоји." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Директоријум `%s' не постоји." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Нисам могао да направим директоријум `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' није mailbox датотека." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Остава не подржава INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool датотека поште %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Листа spool директоријума %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool директоријуми не могу бити преименовани" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool директоријуми не могу бити брисани" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да синхронизујем привремени директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Нисам могао да синхронизујем spool директоријум %s: %s\n" "Директоријум је можда оштећен, копирајте сачувано у `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Унесите ННТП лозинку за %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Сервер је одбио корисника" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Неуспешно слање корисничког имена серверу" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Сервер је одбио корисника/лозинку" # Ово је било "корисник поништен", али мислим да је ово ипак исправније #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:263 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Корисник поништио" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:259 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:265 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не могу да добијем поруку %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:188 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:228 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Унутрашња грешка: КИБ у неисправном облику: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:201 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Нисам могао да преузмем чланак %s са NNTP сервера." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:362 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Сервер не дозвољава слање чланака" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "Неуспешно слање заглавља група: %s: порука није послата" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:413 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:426 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "Грешка при слања у групу: %s: порука није послата" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:438 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "Грешка при читању одговора на послату поруку: порука није послата" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Грешка при слања поруке: %s: порука није послата" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Не можете послати NNTP поруке док нисте повезани!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:468 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Не можете копирати поруке из NNTP директоријума!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Нисам могао да преузмем списак група са сервера." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Не могу да учитам датотеку са списком група за %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку са списком група за %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Прикажи директоријуме у кратком запису (нпр. c.o.linux уместо comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "У прозорчету за претплату, прикажи релативна имена директоријума" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET вести" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Ово је понуђач за читање и слање на USENET групе" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ова опција ће пријавити на NNTP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Нисам могао да прочитам поздрав од %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP сервер %s је узвратио кодом о грешци %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET вести преко %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640 msgid "Stream error" msgstr "Грешка тока" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при добављању група вести:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Не можете се претплатити на ову групу:\n" "\n" "Нема такве групе. Изабрана ставка је вероватно надређени директоријум." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Не можете се одјавити са ове групе:\n" "\n" "Група не постоји!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не можете направити директоријум у смештају вести: претплатите се уместо " "тога." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не можете преименовати директоријум у смештају вести." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не можете уклонити директоријум у смештају вести: одјавите се уместо тога." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:253 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Грешка при повезивању: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:262 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нема таквог директоријума: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:268 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Нисам могао да добијем групу: %s" # bug: s/unspecificed/unspecified/ #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:333 #, fuzzy msgid "Could not get messages: unspecified error" msgstr "Нисам могао да преузмем поруке: неназначена грешка" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:378 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP команда неуспела: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:438 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:543 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Тражим нове поруке" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:558 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Непознат одговор сервера: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:605 msgid "Use cancel" msgstr "Користите поништи" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:607 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспела операција: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Преузимам POP сажетак" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Не могу да добијем POP сажетак: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Избацујем обрисане поруке" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Нема порука са uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Преузимам POP поруку %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225 #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Остави поруке на серверу" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Обриши након %s дана" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Онемогући подршку за сва POP3 проширења" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:104 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За повезивање и преузимање поште са POP сервера." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке у обичном тексту. " "Ово је једина опција коју подржавају многи POP сервери." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ова опција ће повезати на POP сервер коришћењем лозинке преко APOP " "протокола. Ово можда неће радити свим корисницима чак и на серверима који " "тврде да то подржавају." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s (порт %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s: Тражени механизам пријаве није " "подржан." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL `%s' пријава неуспела на POP сервер %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не могу да се пријавим на POP сервер %s: грешка код SASL протокола" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим на POP сервер %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sУнесите лозинку за корисника „%s“ на рачунару %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Нисам могао да се повежем на POP сервер %s.\n" "Грешка код слања лозинке: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Нема таквог директоријума `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "За доставу поште прослеђивањем \"sendmail\" програму на локалном систему." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Нисам могао да обрадим листу прималаца" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Нисам могао да направим везу на sendmail: %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Нисам могао да поделим sendmail: %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Нисам могао да пошаљем поруку: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио сигналом %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Нисам могао да извршим %s: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail је завршио са статусом %d: порука није послата" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Достава поште преко програма sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:119 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставу поште повезивањем на прослеђивач поште у мрежи коришћењем SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Грешка у синтакси, команда непрепозната" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Грешка у синтакси у параметрима или аргументима" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Команда није подржана" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметар команде није подржан" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Статус система, или одговор на помоћ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Порука о помоћи" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Сервис спреман" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис затвара канал преноса" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис није доступан, затварам канал преноса" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Тражена акција за пошту у реду, готово" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Корисник није локалан; проследићу на <путања-прослеђивања>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена акција за пошту није предузета: недоступно сандуче" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Тражена акција није предузета: недоступно сандуче" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Тражена акција није предузета: грешка у обради" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Корисник није локалан; молим покушајте <путања-прослеђивања>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Тражена акција није предузета: недовољно простора" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Одустато од тражене акције за пошту: премашен додељен простор" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Тражена акција није предузета: име сандучета није дозвољено" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Почни унос поште; завршава са ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспели пренос" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "Потребно је слање лозинке" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизам пријаве је преслаб" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Неопходно шифрирање за тражени механизам пријаве" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Неуспела привремена пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Неопходна пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Грешка код одговора добродошлице" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Нисам могао да се повежем на SMTP сервер %s у сигурносном моду: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "сервер изгледа да не подржава SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Неуспела STARTTLS команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Неуспела STARTTLS команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип ауторизације %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sУнесите лозинку за слање за корисника „%s“ на рачунару %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Не могу да се пријавим на SMTP сервер.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP сервер %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP достава поште преко %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: услуга није повезана." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: адреса пошиљаоца није исправна." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљених порука" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не могу да пошаљем поруку: нису одређени примаоци." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: један или више неисправних прималаца" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP поздрав" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Неуспела HELO команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960 msgid "HELO command failed" msgstr "Неуспела HELO команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP пријава" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Грешка код превљења објекта SASL пријаве." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Неуспела AUTH команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH command failed" msgstr "Неуспела AUTH команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Лош одговор на пријаву од сервера.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела MAIL FROM команда: %s: порука није послата" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Неуспела MAIL FROM команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела RCPT TO команда: %s: порука није послата" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> неуспело" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Неуспела DATA команда: %s: порука није послата" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345 msgid "DATA command failed" msgstr "Неуспела DATA команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Неуспела RSET команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 msgid "RSET command failed" msgstr "Неуспела RSET команда" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Неуспела QUIT команда: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 msgid "QUIT command failed" msgstr "Неуспела QUIT команда" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 mail/em-utils.c:408 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:451 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Уклони одабране предмете са листе прилога" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:491 msgid "Add attachment..." msgstr "Додај прилог..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Додај датотеку поруци" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:169 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:185 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не могу да приложим датотеку %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:177 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не могу да додам датотеку %s: није регуларна датотека" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Особине прилога" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Назив датотеке:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "МИМЕ тип:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предложи аутоматско отварање прилога" # bug: set for from account? probably 'for "from" account' #: composer/e-msg-composer.c:704 #, fuzzy msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не могу да потпишем одлазећу поруку: није постављен сертификат за " "потписивање на овом налогу" #: composer/e-msg-composer.c:711 #, fuzzy msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не могу да шифрујем одлазећу поруку: није постављен сертификат за шифровање " "на овом налогу" #: composer/e-msg-composer.c:1283 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не могу да повратим поруку из уредника" #: composer/e-msg-composer.c:1561 msgid "Untitled Message" msgstr "Неименована порука" #: composer/e-msg-composer.c:1591 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1479 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутогенерисан" #: composer/e-msg-composer.c:2097 msgid "Signature:" msgstr "Потпис:" #: composer/e-msg-composer.c:2298 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d датотека прикачена" msgstr[1] "%d датотеке прикачене" msgstr[2] "%d датотека прикачено" #: composer/e-msg-composer.c:2327 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Сакриј _траку прилога (овде превуците прилоге)" #: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3234 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Прикажи _траку прилога (овде превуците прилоге)" #: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3113 #: composer/e-msg-composer.c:3114 msgid "Compose a message" msgstr "Састави поруку" #: composer/e-msg-composer.c:3147 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" "Не могу да покренем контролу бирања адреса." #: composer/e-msg-composer.c:3175 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" "Не могу да активирам компоненту HTML уредника.\n" "Молим проверите да имате одговарајуће верзије\n" "gtkhtml и libgtkhtml на систему.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3279 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Нисам могао да направим прозор за састављање:\n" "Не могу да активирам компоненту HTML уредника." #: composer/e-msg-composer.c:4284 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Уредник садржи у тексту поруке не садржи текст, и не може бити мењан.)" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Одредиште" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Изаберите директоријуме у које да пошаљем поруку." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Притисните овде за адресар." #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-за:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Од:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Наслов:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "Коме:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити копију поруке" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи " "примаоца поруке." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Пошаљи:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Притисните овде да изаберете директоријуме у које шаљете" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "Приложи датотеке" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file `${0}' to this message." msgstr "Додај датотеку поруци" #. mail-composer:no-attach secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 msgid "${1}" msgstr "" #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `${0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "" #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Unfinished messages found" msgstr "Непрочитаних порука" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Don't Recover" msgstr "Не уклањај" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Recover" msgstr "Уклони" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Нисам могао да сачувам потпис: %s" #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Грешка код чувања пречица." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Упозорење: измењена порука" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај неименовани заказани састанак" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Discard Changes" msgstr "_Занемари промене" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Save Message" msgstr "Сачувај поруку..." #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Could not create message." msgstr "Нисам могао да направим везу: %s" #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Because \"${0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Нисам могао да сачувам потпис: %s" #. mail-composer:no-sig-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"${1}\"." msgstr "" #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "All accounts have been removed." msgstr "" #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Пакет програма Еволуција" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Гзимијан Еволуција (нестабилна)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "картица адресара" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "подаци о календару" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Тренутно, ваш статус је \"Ван канцеларије\". \n" "\n" "Желите ли да промените ваш статус у \"У канцеларији\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Порука за ван канцеларије:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Порука која је доле одабрана биће аутоматски послата свакој особи " "која вам пошаље\n" "поруку док сте ван канцеларије." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Тренутно сам у канцеларији" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Тренутно сам ван канцеларије" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не мењај статус" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент ван кацеларије" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, промени статус" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Примам пошту" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Шаљем пошту:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Ова страна вам дозвољава да изаберете да ли желите да будете " "обавештени повратницом када је\n" "порука коју сте послали прочитана, и одредити шта Еволуција да ради када " "неко тражи повратницу на поруку коју вам је упутио." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Увек пошаљи повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Питај ме желим ли да пошаљем повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Никада не шаљи повратницу" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Повратнице" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Тражи повратницу за све поруке које шаљем" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Осим ако је порука послата на дописну листу, а не лично мени" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "Када примите поруку са захтевом за повратницом, шта Еволуција да ради?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека са тим именом већ постоји.\n" "Да је препишем?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Да препишем датотеку?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "Запамти ову лозинку" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизујем личне уносе:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизујем категорије:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y. %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пре %d секунде" msgstr[1] "пре %d секунде" msgstr[2] "пре %d секунди" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пре %d недељу" msgstr[1] "пре %d недеље" msgstr[2] "пре %d недеља" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пре %d месец" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пре %d годину" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<притисните овде да одаберете датум>" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите име за поређење" #: filter/filter-editor.c:147 #, fuzzy msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Missing date." msgstr "Промена састанка" #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Missing file name." msgstr "Посебно _име:" #. filter:no-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате дати име датотеци." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 #, fuzzy msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека '%s' не постоји или није регуларна датотека." #. filter:no-folder primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Missing folder." msgstr "Премештам директоријум %s" #. filter:no-folder secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате одредити директоријум." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "" "Грешка у регуларном изразу '%s':\n" "%s" #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "" #. filter:no-name primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 filter/filter-errors.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Missing name." msgstr "Задатак" #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." #. filter:no-name-vfolder secondary #: filter/filter-errors.xml.h:28 #, fuzzy msgid "You must name this vFolder." msgstr "Морате именовати овај vfolder." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:30 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "" #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:32 msgid "Please choose another name." msgstr "" #. filter:vfolder-no-source primary #: filter/filter-errors.xml.h:34 #, fuzzy msgid "No sources selected." msgstr "Није изабран сервер" #. filter:vfolder-no-source secondary #: filter/filter-errors.xml.h:36 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Изабери датотеку" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Онда" #: filter/filter-folder.c:238 filter/vfolder-rule.c:493 #: mail/mail-account-gui.c:1335 msgid "Select Folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: filter/filter.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: filter/filter.glade.h:2 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "vFolder извори" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "Долазећи" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом у поноћ датог датума." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: filter/filter.glade.h:10 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: filter/filter.glade.h:13 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "ago" msgstr "пре" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "месеци" # bug: plural-forms #: filter/filter.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "specific folders only" msgstr "само одређени директоријуми" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "the time you specify" msgstr "време које сте одредили" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "with all active remote folders" msgstr "са свим активним мрежним директоријумима" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "са свим локалним и активним мрежним директоријумима" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "with all local folders" msgstr "са свим локалним директоријумима" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "years" msgstr "године" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:916 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Важно" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:919 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "За урадити" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:920 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Later" msgstr "Касније" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Проба" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Име правила:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Ако" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "Ако су сви услови задовољени" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "ако је било који услов задовољен" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Изврши акције" #: filter/filter-rule.c:877 #, fuzzy msgid "All related" msgstr "Делегирано" #: filter/filter-rule.c:877 #, fuzzy msgid "Replies" msgstr "Примаоци" #: filter/filter-rule.c:877 #, fuzzy msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори на %s" #: filter/filter-rule.c:879 #, fuzzy msgid "Include threads" msgstr "Укључи:" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "долазећи" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "одлазећи" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели боју" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "садржи" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копирај у директоријум" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Припрема" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "постоји" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "је" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "је после" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "је пре" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "је означен" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "је већи од" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "је мањи од" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "није" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "није означен" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Провера ђубрета" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:927 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Порука је ђубре" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Порука није ђубре" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у директоријум" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Кроз цев до програма" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Читај" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Рег. израз претрага" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено на" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "повраћаји" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "више повраћаја од" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "мање повраћаја од" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: filter/libfilter-i18n.h:54 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Додели статус" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини са обрадом" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format.c:755 mail/em-format-html.c:1519 #: mail/em-format-quote.c:302 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1079 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Недодељен статус" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Измени правило" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Име правила" #: filter/score-editor.c:110 #, fuzzy msgid "_Score Rules" msgstr "Правила резултата" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Тело не садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Тело или наслов садрже" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Наслов не садржи" #: filter/vfolder-editor.c:108 #, fuzzy msgid "Virtual _Folders" msgstr "Виртуелни _директоријуми" #: filter/vfolder-rule.c:493 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: filter/vfolder-rule.c:573 msgid "VFolder source" msgstr "VFolder извор" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Предефинисано]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Име налога" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" #: mail/em-composer-prefs.c:955 #, fuzzy msgid "Add signature script" msgstr "_Додај потпис" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Потпис(и)" #: mail/em-composer-utils.c:888 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: mail/em-composer-utils.c:1499 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-composer-utils.c:1509 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "У %a, %d. %m. %Y у %H:%M %%+05d, %%s написа:" #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Направи _Виртуелни директоријум из претраге..." #: mail/em-folder-properties.c:120 msgid "Folder properties" msgstr "Особине директоријума" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Properties" msgstr "Особине" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Име директоријума" #: mail/em-folder-properties.c:146 msgid "Total messages" msgstr "Укупно порука" #: mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитаних порука" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<протисните овде да изаберете директоријум>" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Направи нови директоријум" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2282 #: mail/mail-component.c:701 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где да направим директоријум:" #: mail/em-folder-selector.c:299 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Направи директоријум" #: mail/em-folder-selector.c:303 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Име директоријума:" #: mail/em-folder-tree.c:839 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Премештам директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:841 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Умножавам директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:848 mail/message-list.c:1555 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Премештам поруке у директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:850 mail/message-list.c:1557 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирам поруке у директоријум %s" #: mail/em-folder-tree.c:866 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не могу да убацим поруке у смештај на највишем нивоу" #: mail/em-folder-tree.c:956 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Копирај у директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:957 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Премести у директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:959 mail/em-folder-tree.c:2069 #: mail/em-folder-tree.c:2551 mail/em-folder-view.c:798 #: mail/message-list.c:1645 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: mail/em-folder-tree.c:961 mail/message-list.c:1647 #, fuzzy msgid "Cancel _Drag" msgstr "Откажи задужење" #: mail/em-folder-tree.c:2056 mail/em-folder-tree.c:2069 #: mail/em-folder-view.c:798 mail/em-folder-view.c:812 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:2056 mail/em-folder-view.c:812 #, fuzzy msgid "C_opy" msgstr "Умножи" #: mail/em-folder-tree.c:2096 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Правим директоријум „%s“" #: mail/em-folder-tree.c:2282 mail/mail-component.c:701 msgid "Create folder" msgstr "Направи директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:2474 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименуј директоријум „%s“ у:" #: mail/em-folder-tree.c:2476 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: mail/em-folder-tree.c:2545 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: mail/em-folder-tree.c:2546 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2555 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нови директоријум..." #: mail/em-folder-tree.c:2558 msgid "_Rename" msgstr "Преимену_ј" #: mail/em-folder-tree.c:2561 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Особине..." #: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201 #: mail/mail-vfolder.c:889 msgid "VFolders" msgstr "VFolder-и" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕПОКЛОПЉЕН" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:211 mail/em-folder-tree-model.c:213 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: mail/em-folder-tree-model.c:469 mail/em-folder-tree-model.c:778 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: mail/em-folder-view.c:414 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:508 #: mail/mail-component.c:551 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:895 mail/em-popup.c:689 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: mail/em-folder-view.c:897 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: mail/em-folder-view.c:900 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:810 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: mail/em-folder-view.c:902 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _Свима" #: mail/em-folder-view.c:903 mail/em-popup.c:813 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: mail/em-folder-view.c:906 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Пр_ати..." #: mail/em-folder-view.c:907 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Означ_и завршене" #: mail/em-folder-view.c:908 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: mail/em-folder-view.c:911 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: mail/em-folder-view.c:913 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: mail/em-folder-view.c:914 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Означи као неважно" #: mail/em-folder-view.c:915 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: mail/em-folder-view.c:920 msgid "U_ndelete" msgstr "Пониш_ти брисање" #: mail/em-folder-view.c:923 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Прене_си у директоријум..." #: mail/em-folder-view.c:924 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копирај у директоријум..." #: mail/em-folder-view.c:932 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Додај пошиљаоца у адреса_р" #: mail/em-folder-view.c:935 msgid "Appl_y Filters" msgstr "При_мени филтере" #: mail/em-folder-view.c:936 msgid "F_ilter Junk" msgstr "Ф_илтрирај ђубре" #: mail/em-folder-view.c:939 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "На_прави правило од поруке" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder на _Наслов" #: mail/em-folder-view.c:941 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder на П_ошиљаоца" #: mail/em-folder-view.c:942 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder на _Примаоце" #: mail/em-folder-view.c:943 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder на дописну _листу" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Филтрирај према насло_ву" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Филтрирај према п_ошиљаоцу" #: mail/em-folder-view.c:949 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Филтрирај према п_римаоцу" #: mail/em-folder-view.c:950 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Филтрирај према _дописној листи" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1710 mail/em-folder-view.c:1750 #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default" msgstr "Подразумевани" #: mail/em-folder-view.c:1800 msgid "Print Message" msgstr "Штампај поруку" #: mail/em-folder-view.c:2076 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи адресу везе" #: mail/em-folder-view.c:2341 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Кликните да пошаљете %s" #: mail/em-format.c:750 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Од" #: mail/em-format.c:751 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-за" #: mail/em-format.c:752 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Коме" #: mail/em-format.c:753 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Cc (копија)" #: mail/em-format.c:754 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Bcc (невидљива копија)" #: mail/em-format.c:756 mail/em-format-html.c:1563 mail/em-format-quote.c:316 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Датум" #: mail/em-format.c:757 mail/em-format-html.c:1584 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусионе групе" #: mail/em-format.c:993 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: mail/em-format.c:1024 mail/em-format.c:1143 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: непозната грешка" #: mail/em-format.c:1133 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподржана врста шифровања за multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1279 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Нисам могао да обрадим MIME поруку. Показујем као извор." #: mail/em-format.c:1298 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при провери потписа" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка при провери потписа" #: mail/em-format-html.c:452 mail/em-format-html.c:454 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Преузимам „%s“" #: mail/em-format-html.c:559 mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписана" #: mail/em-format-html.c:560 mail/em-format-html-display.c:645 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: mail/em-format-html.c:561 mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: mail/em-format-html.c:562 #, fuzzy msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, не могу да проверим пошиљаоца" #: mail/em-format-html.c:568 mail/em-format-html-display.c:653 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: mail/em-format-html.c:569 mail/em-format-html-display.c:654 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифрована, слабо" #: mail/em-format-html.c:570 mail/em-format-html-display.c:655 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрована" #: mail/em-format-html.c:571 mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифрована, добро" #: mail/em-format-html.c:820 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Лоше сложен спољни део." #: mail/em-format-html.c:850 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на FTP адресу (%s)" #: mail/em-format-html.c:861 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара адреси \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:863 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "показивач на локалну датотеку (%s)" #: mail/em-format-html.c:884 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)" #: mail/em-format-html.c:895 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на напознати спољни податак (\"%s\" типа)" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Обликујем поруку" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1523 mail/em-format-quote.c:309 #: mail/em-mailer-prefs.c:930 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1550 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1553 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Поклапања: %d" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ова порука није потписана. Нема гаранција да је пошиљалац поруке исправан." #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло " "вероватно онај за кога се издаје." #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена приликом " "преноса." #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, не могу да проверим пошиљаоца" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке није могао бити " "проверен." #: mail/em-format-html-display.c:653 #, fuzzy msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети приликом преноса " "преко Интернета." #: mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће, " "да неко са стране види садржај ове поруке у догледно време." #: mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ова порука је шифрована. Тешко је могуће да неко са стране види садржај ове " "поруке." #: mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, и то добрим алгоритмом. Веома тешко је могуће да " "неко са стране види садржај ове поруке у догледном времену." #: mail/em-format-html-display.c:757 msgid "_View Certificate" msgstr "По_гледај сертификат" #: mail/em-format-html-display.c:772 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Овај сертификат се не може прегледати" #: mail/em-format-html-display.c:1007 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завршено: %d. %B, %Y. %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "Overdue:" msgstr "Прекорачено:" #: mail/em-format-html-display.c:1018 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "до %d. %B, %Y. %k:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1088 msgid "_View Inline" msgstr "По_гледај унутар" #: mail/em-format-html-display.c:1089 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: mail/em-format-html-print.c:126 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страна %d од %d" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Убица-спама (уграђен)" # слично као за месеце и недеље #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "Сваки пут" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "Једном дневно" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "Једном недељно" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "Једном месечно" #: mail/em-migrate.c:1072 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија директоријума поште у Еволуцији је измењен од издања 1." "*.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција пренесе ваше директоријуме..." #: mail/em-migrate.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:1532 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "" "Не могу да копирам опис датотеке: %s\n" "%s" #: mail/em-migrate.c:1715 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку са списком група за %s: %s" #: mail/em-migrate.c:1919 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Нисам могао да се пријавим на POP сервер %s: %s" #: mail/em-migrate.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Неуспешно прављење директоријума „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:1962 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:2317 mail/em-migrate.c:2329 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Неуспешно прављење директоријума „%s“: %s" #: mail/em-migrate.c:2480 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "" "Не могу да направим излазну датотеку: %s\n" " %s" #: mail/em-migrate.c:2498 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" #: mail/em-popup.c:699 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: mail/em-popup.c:717 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "неименована_слика.%s" #: mail/em-popup.c:807 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави на _позадину" #: mail/em-popup.c:809 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: mail/em-popup.c:858 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у читачу" #: mail/em-popup.c:859 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Пошаљи _поруку..." #: mail/em-popup.c:860 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Додај у _адресар" #: mail/em-popup.c:966 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отвори у %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Овај смештај не подржава претплате, или нису омогућене." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Претплати се" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Молим изаберите сервер." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Није изабран сервер" #: mail/em-utils.c:102 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не показуј поново ову поруку." #: mail/em-utils.c:292 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: mail/em-utils.c:406 msgid "message" msgstr "порука" #: mail/em-utils.c:509 msgid "Save Message..." msgstr "Сачувај поруку..." #: mail/em-utils.c:558 msgid "Add address" msgstr "Додај адресу" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1016 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Поруке од %s" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Самопрепознавање веза" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Самопрепознавање смешака" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре" # bug: British or American English? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја истицања цитата" # bug: British or American English? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја истицања цитата." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Подразумевана висина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Подразумевани стил прослеђивања" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Подразумевана висина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Подразумевани стил одговора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Подразумевана ширина прозора за састављање" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртај ознаке грешака при куцању уз речи док куцате." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Испразни директоријуме са смећем на излазу" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Испразни све директоријуме са смећем при затварању Еволуције." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогући приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључи/искључи приказ курзора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина површи списка порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина површи списка порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Уколико нема уграђеног прегледача за ову врсту датотека у оквиру Еволуције, " "сви програми наведени у Гномовој бази за ову врсту датотека се могу " "користити за приказ садржаја." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последње време пражњења смећа" # bug: American English or British? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 #, fuzzy msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списак ознака и одговарајућих боја" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списак налога" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Списак налога" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи ниске које " "именују подкатегорије у односу на /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена." # bug: American or British English? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи ниске које " "садрже име:боја где боја користи ХТМЛ хексадекадни запис." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Списак врсти датотека за проналажење Бонобо прегледача" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Учитај слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а. Дозвољене вредности су: 0 — никад " "не учитавај поруке преко мреже, 1 — учитај поруке ако је пошиљалац у " "адресару, 2 — увек учитај слике преко мреже" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Бележи дејство филтера" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи дејство филтера у наведену датотеку дневника." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник у који да бележи дејство филтера." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означи као виђену након одређеног времена" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означи као виђену након одређеног времена." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означи цитате у прегледу поруке" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означи цитате у прегледу поруке." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Message Window default height" msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Стил приказа поруке (обичан, сва заглавља, изворни)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења смећа по изласку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења смећа по изласку, у данима." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Звук за обавештење о новој пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Врста обавештења о новој пошти" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Упитај када је тема празна" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Упитај корисника када жели да испразни директоријум." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без теме." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Упитај при пражњењу" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Упитај када корисник упути само невидљиву копију" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Упитај када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруке примаоцима који можда не " "желе да примају ХТМЛ пошту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Упитај корисника када покуша да пошаље поруку без навођења коме или копије." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Упитај када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознај везе у тексту и замени их." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Препознај смешке у тексту и замени их сликама." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Провери да долазећа пошта није ђубре" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Подразумевано шаљи ХТМЛ пошту." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Прикажи анимације" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Прикажи анимиране слике као анимације." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Прикажи обрисане поруке (прецртане) у списку порука." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Прикажи обрисане поруке у списку порука" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Прикажи површ за преглед" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Прикажи површ за преглед." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Звук који се пушта када стигне нова пошта." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Наводи врсту обавештења о новој пошти које корисник жели да користи." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Истовремена провера правописа" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 #, fuzzy msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 #, fuzzy msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт за терминал" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последње време пражњења смећа, у даним од епохе." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Фонт за терминал за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Фонт променљиве ширине за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Овај кључ треба да садржи списак XML структура које наводе произвољна " "заглавља и да ли се она приказују. Облик XML структуре је <заглавље " "enabled> — постављено на укључено ако заглавље треба приказати при " "приказу поште." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Списак порука према нити разговора." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Списак порука према нити разговора" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Списак порука према нити разговора (према теми)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Време за означавање порука као виђене" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Време за означавање порука као виђене." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "КИБ ниска подразумеваног налога." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Користи услугу и клијента Убице спама" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Користи услугу и клијента Убице спама (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Користи произвољне фонтове" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Користи произвољне фонтове за приказ поште" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локалне провере спама." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи само локалне провере спама (без ДНС-а)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве ширине" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Невидљива копија је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Копија је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Од је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Пошаљи-коме је изабрана." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Ставка менија Преглед/Одговор-за је изабрана." # Да ли ово треба оставити на енглеском, пошто су дословна имена заглавља? #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Да ли се покушава приказ нити расправе помоћу наслова када поруке не садрже " "заглавља Као-одговор-на и Референце." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "порт за покретање корисниковог spamd-а" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "порт spamd-а" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Поставке састављача" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Подесите особине за пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Подесите проверу правописа, потписе, и састављач поруке овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Подесите ваше налоге за пошту овде" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Еволуција пошта" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Компонента Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Састављач Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Контрола особина Еволуција поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Preferences" msgstr "Особине поште" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "_Пошта:" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Еволуција увози вашу стару Elm пошту" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:226 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:228 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Молим сачекајте" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увоз Елм података" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Elm датотеке поште\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder to import into" msgstr "Изаберите директоријум у који да увезем" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Увозим „%s“" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:272 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увозим поштанско сандуче" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Еволуција Elm увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Еволуција Netscape пошта увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Еволуција Outlook Express 4 увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Еволуција Pine увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Еволуција mbox увозник" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MБокс (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претражујем %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Приоритетни филтер \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту су засновани\n" "на приоритетима за пошту, које Еволуција не користи.\n" "Уместо тога Еволуција даје резултате у распону од\n" "-3 до 3 који се додељују порукама и у складу са тиме\n" "филтрирају.\n" "Као привремено решење, низ филтера назван \"Приоритетни филтер\"\n" "је додан који претвара Netscape филтере за пошту у\n" "резултате Еволуције, а промењени филтери користе резултате уместо\n" "приоритета. Проверите увежене филтере да се уверите\n" "да ли све ради као што би требало." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту користе\n" "\"Игнориши низ\" или \"Гледај низ\"\n" "опцију, коју Еволуција не подржава.\n" "Ови филтери неће остати." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Неки од ваших Netscape филтера за пошту проверавају\n" "тело поруке да ли постоји (не)једнакост у датом низу,\n" "што Еволуција не подржава. Ови филтери\n" "су промењени да могу да провере да ли тај низ јесте\n" "или није садржан у телу поруке." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Еволуција увози ваше старе Netscape податке" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Увозим податке из Нетскејпа" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Филтери поште" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Netscape датотеке поште.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Еволуција увози ваше старе Pine податке." #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увозим податке из Пајна" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Адресар" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Еволуција је пронашла Pine датотеке поште.\n" "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Уредник Еволуција налога" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: mail/mail-account-gui.c:954 mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Host:" msgstr "_Домаћин:" #: mail/mail-account-gui.c:958 mail/mail-config.glade.h:149 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име" #: mail/mail-account-gui.c:962 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслове је %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" #: mail/mail-component.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d изабраних" #: mail/mail-component.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "%d junk" msgstr "%d непослатих" #: mail/mail-component.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%d drafts" msgstr "Припрема" #: mail/mail-component.c:488 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d послатих" #: mail/mail-component.c:490 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d непослатих" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d укупно" #: mail/mail-component.c:496 #, fuzzy, c-format msgid ", %d unread" msgstr "%d непослатих" #: mail/mail-component.c:653 msgid "New Mail Message" msgstr "Нова порука" #: mail/mail-component.c:654 msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: mail/mail-component.c:655 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Састави нову поруку" #: mail/mail-component.c:661 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нови директоријум са поштом" #: mail/mail-component.c:662 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Директоријум са поштом" #: mail/mail-component.c:663 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Направи нови директоријум са поштом" #: mail/mail-component.c:795 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "" #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "проверавам сервис" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "Повезујем се на сервер..." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Личност" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Молим унесите доле ваше име и електронску адресу. \"Опциона\" поља доле не " "морају бити попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке " "које шаљете." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Receiving Mail" msgstr "Примање поште" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Молим унесите податке о вашем долазећем серверу за пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Молим изаберите од следећих опција" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Mail" msgstr "Слање поште" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Молим унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, " "питајте систем администратора или понуђача Интернет сервиса." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Управљање налозима" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Скоро сте завршили са процесом подешавања поште. Личност, долазећи сервер за " "пошту и одлазећи метод преноса поште које сте унели биће груписани као " "Еволуција налог за пошту. Молим унесите доле име за овај налог. Ово име ће " "бити коришћено само за потребе приказивања на екрану." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Провери подржане врсте " #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "SSL није подржан у овој верзији еволуције" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "По_тписи" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type" msgstr "Начин пријаве" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Провера нове поште" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Подешавања" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Уобичајено понашање" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Брисање поште" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Приказана _заглавља порука" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Опције филтера" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Опште" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Ознаке и боје" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Фонтови поруке" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Обавештавање о новој пошти" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Необавезни подаци" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Опције" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Прилично добра приватност (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Фонтови за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Неопходни подаци" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безбедни МИМЕ (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Послате и недовршене поруке" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Подешавање сервера" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "_Такође шифруј на мене код слања шифроване поште" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај но_ви потпис..." #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Додај ск_рипту" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Ув_ек шифрирај на мене код слања шифроване поште" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _копију (cc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _скривену копију (Bcc) на:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима у мојој вези када шифрираш" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Приложи оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Сам убаци слике са осмесима" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "С_ам провери за нову пошту сваких" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "С_вирни када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "C_haracter set:" msgstr "К_одна страна:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Провери подржане типове " #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Провери пристиг_лу пошту" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Потврди када избацујеш директоријум" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитам, подешавање ваше поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни да шаљете и примате пошту \n" "коришћењем Еволуције. \n" "\n" "Притисните \"Примени\" да сачувате подешавања." #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Пре_дефинисано" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Подразумевано _кодирање знакова:" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цитирај оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанцима (за компатибилност са Outlook-ом)" #: mail/mail-config.glade.h:72 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Готово" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Д_иректоријум Припрема:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Налози е-поште" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Електронска _адреса:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Испразни директоријуме са _смећем на излазу" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат за ши_фровање:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник за налоге Еволуције" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Изврши команду..." # bug: space too much? #: mail/mail-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Fi_xed-width:" msgstr "У_тврђене-ширине:" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Особине писма" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Среди поруке у H_TML" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML пошта" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Configuration" msgstr "Подешавање поште" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mailbox location" msgstr "Локација сандучета" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Message Composer" msgstr "Састављач поруке" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Напомена: бићете упитани за лозинку док се не повежете први пут" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG лична карта _кључа:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "_Пусти звучну датотеку када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са дефинисаним Bcc примаоцима" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quote original message" msgstr "Цитирај оригиналну поруку" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_member password" msgstr "З_апамти лозинку" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говори-на:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Options" msgstr "Опције за примање" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Запа_мти лозинку" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандардни фонт:" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Одабери HTML писмо фиксиране величине за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Одабери HTML писмо варијабилне величине за штампу" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Директоријум Послатих _порука:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи идентификацију" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип сервера" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Сертификат за _потписивање:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Потп_ис:" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Specify _filename:" msgstr "Одреди име _датотеке:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Стандардни Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Фонт за терминал:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_Врста:" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као ваш\n" "потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n" "само за сврху приказивања на екрану." #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Ова вам страна омогућава да подесите проверу правописа и језик. Листа језика " "овде осликава само оне језике за које постоји инсталиран речник." #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Унесите име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример: \"Пословни\" или \"Лични\"" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Use _Daemon" msgstr "Користи _услужни програм" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "В_аријабилна ширина:" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добродошли у помоћника подешавања Еволуције.\n" "\n" "Притисните \"Напред\" за почетак. " #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Увек учитај слике са Интернета" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Дигитално потпиши одлазеће поруке (подразумевано)" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Учитај слике ако је пошиљалац у адресару" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Само _локалне пробе" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Нека ово буде мој главни налог" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи поруке као прочитане после" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_Упозори када шаљеш HTML поруке онима који их не желе" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Show animated images" msgstr "_Покажи анимиране слике" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "_Користи безбедну везу (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи иста писма као други програми" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "боја" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "опис" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Invalid authentication" msgstr "Идентификација" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "SMTP сервер %s не подржава тражени тип ауторизације %s." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурно желите да поново пошаљете свих %d порука?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Шаљете поруку у HTML облику. Проверите да ли \n" "наредни примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "%sСвакако пошаљи?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Пошаљи" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурно желите да поново пошаљете свих %d порука?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Сигурно желите да поново пошаљете свих %d порука?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Путања до подразумеваног директоријума контаката" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не могу да отворим директоријум са припремом за овај налог.\n" "Желите ли да користите предефинисани директоријум са припремом?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Use _Default" msgstr "Подразумевани" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Сигурно желите да отворите свих %d порука у посебним прозорима?" #. mail:ask-expunge secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "Изба_ци" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих директоријума" #: mail/mail-errors.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Empty Trash" msgstr "Избаци _смеће" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непослате поруке, желите ли свеједно да изађете?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message message, with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "" #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Error while {0}." msgstr "" "Грешка током '%s':\n" "%s" #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "" #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Error while performing operation." msgstr "" "Грешка током операције:\n" "%s" #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "" #. mail:session-message-info secondary #: mail/mail-errors.xml.h:70 mail/mail-errors.xml.h:72 #: mail/mail-errors.xml.h:74 mail/mail-errors.xml.h:76 #: mail/mail-errors.xml.h:78 mail/mail-errors.xml.h:80 #: mail/mail-errors.xml.h:84 mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "" #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 #, fuzzy msgid "Enter password." msgstr "Унесите лозинку" #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Error loading filter definitions." msgstr "" "Грешка код учитавања података филтера:\n" "%s" #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Нисам могао да направим директоријум %s: %s." #. mail:no-save-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "" #. mail:no-create-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "" "Не могу да сачувам у `%s'\n" " %s" #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" "Не могу да направим директоријум\n" "%s\n" "Грешка: %s" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Нисам могао да направим привремени директоријум: %s" #. mail:no-create-tmp-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:100 mail/mail-errors.xml.h:112 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "" #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 #, fuzzy msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотека постоји, да је препишем?" #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 #, fuzzy msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотека '%s' не постоји или није регуларна датотека." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "" "Не могу да обришем директоријум:\n" "%s" #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да обришем локални директоријум „%s“." #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да преименујем локални директоријум „%s“." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Обриши „%s“" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Заиста да бришем директоријум „%s“, и све његове поддиректоријуме?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #. mail:no-rename-folder-exists primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "" #. mail:no-rename-folder-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 #, fuzzy msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "" #. mail:no-move-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преместим директоријум: %s" #. mail:no-move-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не могу да отворим извор" #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не могу да отворим поруку" #. mail:no-copy-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да копирам директоријум: %s" #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да направим директоријум: %s: %s" #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не могу да отворим извор" #. mail:account-incomplete primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "" #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете отворити два налога са истим именом." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 #, fuzzy msgid "Delete account?" msgstr "Обриши одабране контакте" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "Не бриши" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 #, fuzzy msgid "Could not save signature file." msgstr "Нисам могао да сачувам потпис: %s" #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "" #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "_Додај потпис" #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "" #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 #, fuzzy msgid "Discard changed?" msgstr "_Занемари промене" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 #, fuzzy msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" "Овај потпис је промењен, али није сачуван.\n" "\n" "Желите ли да сачувате промене?" #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "_Занемари промене" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 #, fuzzy msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не могу да преузмем директоријум „%s“: директоријум не постоји." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "" #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "" #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 #, fuzzy msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следећи vFolder(и):\n" "%sКористили су уклоњени директоријум:\n" " '%s'\n" "Потом су освежени." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следећи vFolder(и):\n" "%sКористили су уклоњени директоријум:\n" " '%s'\n" "Потом су освежени." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "Ignore" msgstr "" #: mail/mail-errors.xml.h:217 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Overwrite" msgstr "Препиши" #: mail/mail-errors.xml.h:218 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "Пошаљи" #: mail/mail-folder-cache.c:787 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Пингујем %s" #: mail/mail-mt.c:897 msgid "Working" msgstr "Радим" #: mail/mail-ops.c:99 msgid "Filtering Folder" msgstr "Филтрирам директоријум" #: mail/mail-ops.c:260 msgid "Fetching Mail" msgstr "Узимам пошту" #: mail/mail-ops.c:543 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспешна примена одлазећих филтера: %s" #: mail/mail-ops.c:568 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Неуспешно додавање у %s: %s\n" "Додајем у локални директоријум Послато." #: mail/mail-ops.c:577 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Неуспешно додавање у локални директоријум Послато: %s" #: mail/mail-ops.c:673 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Шаљем поруку %d од %d" # bug: plural-forms #: mail/mail-ops.c:704 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука" #: mail/mail-ops.c:708 msgid "Complete." msgstr "Готово." #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Чувам поруку у директоријум" #: mail/mail-ops.c:890 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Премештам поруке у %s" #: mail/mail-ops.c:890 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копирам поруке у %s" #: mail/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Претражујем директоријуме у \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1116 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: mail/mail-ops.c:1159 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отварам директоријум %s" #: mail/mail-ops.c:1231 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отварам оставу %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Уклањам директоријум %s" #: mail/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештам директоријум '%s'" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Чистим и смештам налог „%s“" #: mail/mail-ops.c:1469 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Смештам налог „%s“" #: mail/mail-ops.c:1524 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежавам директоријум" #: mail/mail-ops.c:1560 mail/mail-ops.c:1611 msgid "Expunging folder" msgstr "Избацујем директоријум" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Празним смеће у '%s'" #: mail/mail-ops.c:1609 msgid "Local Folders" msgstr "Локални директоријуми" #: mail/mail-ops.c:1692 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Учитавам поруку %s" #: mail/mail-ops.c:1764 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Учитавам %d поруку" msgstr[1] "Учитавам %d поруке" msgstr[2] "Учитавам %d порука" #: mail/mail-ops.c:1850 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Чувам %d поруку" msgstr[1] "Чувам %d поруке" msgstr[2] "Чувам %d порука" #: mail/mail-ops.c:1900 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим излазну датотеку: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1928 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка код чувања порука у: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1999 msgid "Saving attachment" msgstr "Чувам прилог" #: mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не могу да направим излазну датотеку: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2046 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Нисам могао да упишем: %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Прекидам везу са %s" #: mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Поново се повезујем на %s" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Пронађи у поруци" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: mail/mail-security.glade.h:1 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Безбедносни подаци" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Поништавам..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Сервер: %s, врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Путања: %s, врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Врста: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Пошаљи и прими пошту" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Поништи _све" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Освежавам..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: mail/mail-session.c:238 msgid "User canceled operation." msgstr "Корисник је поништио операцију." #: mail/mail-session.c:271 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: mail/mail-session.c:273 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: mail/mail-session.c:296 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: mail/mail-session.c:297 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Измени потпис" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Унеси име за овај потпис." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не могу да направим пролазни директоријум „%s“: %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Покушавам да пребацим пошту из не-mbox извора „%s“" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неисправан директоријум %s" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Постављам vfolder: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Освежавам вдиректоријуме за адресу: %s" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Освежавам вдиректоријуме за адресу: %s" #: mail/mail-vfolder.c:959 msgid "vFolders" msgstr "vFolders-и" #: mail/mail-vfolder.c:998 msgid "Edit VFolder" msgstr "Измени VFolder-е" #: mail/mail-vfolder.c:1082 msgid "New VFolder" msgstr "Нови VFolder" #: mail/message-list.c:946 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: mail/message-list.c:947 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: mail/message-list.c:948 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: mail/message-list.c:949 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: mail/message-list.c:950 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: mail/message-list.c:954 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: mail/message-list.c:955 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: mail/message-list.c:959 msgid "Higher" msgstr "Више" #: mail/message-list.c:960 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: mail/message-list.c:1279 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %k:%M " #: mail/message-list.c:1295 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %k:%M " #: mail/message-list.c:1307 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M " #: mail/message-list.c:1315 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %k:%M " #: mail/message-list.c:1317 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: mail/message-list.c:3300 msgid "Generating message list" msgstr "Правим листу порука" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Мора до" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следи ознаку" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Оргинална локација" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Величина" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Позив" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не проследи" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "За вашу информацију" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Прочитај" #: mail/message-tag-followup.c:294 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "Г_отово" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Молим одаберите акцију за слеђење из \"Ознака\" менија." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Рок:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Претплате на директоријуме" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Ништа није изабрано" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "Претп_лати се" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Одјави претплату" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Подразумевана ширина површи са директоријумима" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Издање алата за подешавање Еволуције" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или надимак дела који се уобичајено приказује по покретању." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Ако је постављено, Еволуција ће се покренути у неповезаном режиму уместо у " "повезаном режиму." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Ако је постављено, прозорче са упозорењем у развојним издањима Еволуције се " "неће приказивати." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Списак путања директоријума који се усклађују надиску за неповезану употребу" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Да ли се Еволуција покреће у неповезаном режиму" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Да ли да прескочи прозорче са упозорењем о развоју" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "mail" msgstr "пошта" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Омогућили су" #: shell/e-shell.c:545 shell/e-shell.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%d %B" #: shell/e-shell.c:744 #, fuzzy msgid "Uknown system error." msgstr "Непозната грешка" #: shell/e-shell.c:1101 msgid "Invalid arguments" msgstr "Неисправни аргументи" #: shell/e-shell.c:1103 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не могу да се региструје на OAF" #: shell/e-shell.c:1105 msgid "Configuration Database not found" msgstr "База са подешавањима није нађена" #: shell/e-shell.c:1107 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безимено)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите врсту увозника:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију, и изаберите које је " "врсте та датотека из списка.\n" "\n" "Можете изабрати \"Аутоматски\" уколико не знате, и Еволуција ће покушати да " "сама заврши посао." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Молим изаберите податке које желите да увезете:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Еволуција је прегледала подешавања за увоз из следећих \n" "програма: Пајн, Нетскејп, Елм, iCalendar. Нису нађена \n" "подешавања која би се могла искористити. Уколико желите\n" "да пробате поново, притисните дугме „Назад“.\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Увозим %s\n" "Увозим %d. ставку." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Изаберите увозника" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1026 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Датотека %s не постоји" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Увозим" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Увозим %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Грешка код учитавања %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Увозим %s\n" "Увозим 1. ставку." #: shell/e-shell-importer.c:549 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: shell/e-shell-importer.c:598 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" #: shell/e-shell-importer.c:603 msgid "Select a file" msgstr "Одаберите датотеку" #: shell/e-shell-importer.c:613 msgid "File _type:" msgstr "_Врста датотеке:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Молим сачекајте...\n" "Тражим постојећа подешавања" #: shell/e-shell-importer.c:727 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Покрећем интелигентне увознике" #: shell/e-shell-importer.c:853 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1044 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Нема доступног увозника за датотеку „%s“" #: shell/e-shell-importer.c:1056 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Нисам могао да покренем увозника." #: shell/e-shell-importer.c:1169 msgid "_Import" msgstr "У_воз" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Затварам везе..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Подешавања Еволуције" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Почињем увоз" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Уколико сада затворите Еволуцијиног помоћника за подешавање, сви подаци које " "сте унели ће бити занемарени. Мораћете да покренете овог помоћника поново " "пре употребе Еволуције.\n" "\n" "Желите ли да сада затворите помоћника?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Није наведено име директоријума." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Име директоријума не може да садржи Return знак." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Име директоријума не може да садржи знак \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "„.“ и „..“ су резервисана имена директоријума." #: shell/e-shell-window.c:336 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Еволуција је тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите без " "мреже." #: shell/e-shell-window.c:343 #, fuzzy msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Еволуција је у процесу одласка у рад без мреже." #: shell/e-shell-window.c:349 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Еволуција није тренутно на мрежи. Притисните ово дугме да радите на " "мрежи." #: shell/e-shell-window.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пошта за %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:64 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Изгледа да GNOME Pilot алати нису инсталирани на овај систем." #: shell/e-shell-window-commands.c:72 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка код покретања %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy није инсталиран." #: shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да се покрене." #: shell/e-shell-window-commands.c:171 #, fuzzy msgid "About Evolution" msgstr "О Ximian Еволуцији" #: shell/e-shell-window-commands.c:382 msgid "_Work Online" msgstr "_На мрежи" #: shell/e-shell-window-commands.c:395 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Work Offline" msgstr "_Није на мрежи" #: shell/e-shell-window-commands.c:408 ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Ради без мреже" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Кућица" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Ново" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:115 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Непозната грешка." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:118 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Грешка коју је послао систем делова:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Грешка коју је послао систем за покретање је:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Нова проба" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Направи нову пробну ставку" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active Connections" msgstr "Активне везе" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активне везе" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Изаберите OK да прекинете везу" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Contacts:" msgstr "Конаткти: " #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Пошта:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "За_дужења:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Врста директоријума:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Отвори директоријум другог корисника" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Име директоријума:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помоћник Еволуција подешавања" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Увоз датотека" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Временска зона" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добродошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана\n" "ће вам омогућити да се Еволуција повеже на ваше елетронске\n" "налоге, и да увезе датотеке из других програма.\n" "\n" "Молим притисните дугме \"Напред\" да наставите. " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Успешно сте унели све податке неопходне за\n" "подешавање Еволуције.\n" "\n" "Притисните дугме \"Примени\" да сачувате ваша подешавања. " #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Еволуција конзола" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Проба Еволуције" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Пробни део Еволуције" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Притисните \"Увези\" да започнете са увозом датотеке у Еволуцију. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Увези датотеку" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Увези путању" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Врста увозника" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Изаберите увознике" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добродошли у помоћник Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак \n" "увоза спољних датотека у Еволуцију." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Увозници" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Увоз" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Не увози" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Не питај ме више" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Еволуција може да увезе податке из следећих датотека:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "пакета групних алата Ximian Еволуција.\n" "\n" "Ово издање Еволуције и даље није употпуњено. Све је ближе,\n" "али неке могућности су или незавршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилно издање Еволуције, препоручујемо да уклоните\n" "ово издање, и наместо њега поставите издање %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, молимо пријавите нам их на bugzilla.ximian.com.\n" "Овај производ долази без гаранција и није намењен појединцима који\n" "насилно изражавају бес.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо ваше доприносе!\n" #: shell/main.c:255 #, fuzzy msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Ximian Еволуције\n" #: shell/main.c:262 msgid "Don't tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #: shell/main.c:496 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део" #: shell/main.c:498 msgid "Start in offline mode" msgstr "Почни са радом без мреже" #: shell/main.c:500 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни са радом на мрежи" #: shell/main.c:503 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Силом угаси све делове еволуције" #: shell/main.c:507 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Приморај поновни пренос података из Еволуције 1.4" #: shell/main.c:510 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку." #: shell/main.c:534 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #: shell/main.c:538 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n" " Користите %s --help за више података.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "" #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" #: shell/shell-errors.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Повезујем се" #. shell:noshell title #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Не могу да приступим конзоли Ximian Еволуције" #. shell:noshell primary #: shell/shell-errors.xml.h:19 shell/shell-errors.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Evolution can not start." msgstr "Помоћник за налоге Еволуције" #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:29 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:128 smime/gui/certificate-manager.c:325 #: smime/gui/certificate-manager.c:522 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Изаберите сертификат за увоз..." #: smime/gui/certificate-manager.c:243 smime/gui/certificate-manager.c:409 #: smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Certificate Name" msgstr "Име сертификата" #: smime/gui/certificate-manager.c:251 smime/gui/certificate-manager.c:425 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: smime/gui/certificate-manager.c:259 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:517 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: smime/gui/certificate-manager.c:267 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: smime/gui/certificate-manager.c:417 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-адреса" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Преглед сертификата: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издато коме:\n" " Наслов: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао ко:\n" " Наслов: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<не чини део сертификата>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поља сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хијерархија сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Вредност поља" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издао " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издато коме " #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је проверен за наредне потребе:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Резерва свега" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пре веровања овом издаваоцу сертификата, треба прво да прегледате његов " "сертификат, политику и процедуре (ако су доступни)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи сертификата" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Заједничко име (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати контакта" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Желите ли да верујете „%s“ за наредне потребе?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само глупи прозор" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат примаоца е-поруке" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат потписника е-поруке" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Истиче" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Издат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "МД5 отисак" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациона јединица" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "СХА1 отисак" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат ССЛ клијента" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат ССЛ сервера" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Погледај" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Погледај сертификат" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Постављен вам је захтев да верујете новом издаваоцу сертификата (CA)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате ове сертификате од ових организација који вас одређују:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Држите ове сертификате који одређују ове особе:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: smime/lib/e-cert.c:478 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: smime/lib/e-cert.c:493 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: smime/lib/e-cert.c:496 msgid "Version 2" msgstr "Верзија 2" #: smime/lib/e-cert.c:499 msgid "Version 3" msgstr "Верзија 3" #: smime/lib/e-cert.c:581 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:584 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:587 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем" #: smime/lib/e-cert.c:590 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:593 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:596 msgid "OU" msgstr "ОЈ" #: smime/lib/e-cert.c:599 msgid "O" msgstr "О" #: smime/lib/e-cert.c:602 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:605 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:608 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:611 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифровање" #: smime/lib/e-cert.c:617 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба кључа сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:620 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Нетскејпова врста сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:623 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор кључа издаваоца сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:626 msgid "UID" msgstr "КИБ" #: smime/lib/e-cert.c:635 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор предмета (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:686 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: smime/lib/e-cert.c:694 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритма" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:721 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам јавног кључа извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:736 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавни кључ извршиоца" #: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење" #: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник предмета" #: smime/lib/e-cert.c:782 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "ССЛ издавач сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:786 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Издавач сертификата е-поште" #: smime/lib/e-cert.c:814 msgid "Signing" msgstr "Потписујем" #: smime/lib/e-cert.c:818 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без одрицања" #: smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Key Encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Data Encipherment" msgstr "Замућивање података" #: smime/lib/e-cert.c:830 msgid "Key Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL потписник" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: smime/lib/e-cert.c:912 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: smime/lib/e-cert.c:983 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа сертификата" #: smime/lib/e-cert.c:1048 msgid "Issuer" msgstr "Издао" #: smime/lib/e-cert.c:1102 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ издавача" #: smime/lib/e-cert.c:1121 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #: smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност потписа сертификата" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:605 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат већ постоји" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 лозинка датотеке" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежен сертификат" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Прилог за додавање." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Врста садржаја прилога." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Име датотеке које се приказује у поруци." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Опис прилога." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Означи да се прилог уобичајено приказује унутар поруке." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Предефинисан наслов поруке." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Нисам могао да извршим „%s“: %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Гасим %s (%s)\n" # bug: plural-forms #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Копирај контакт(е) у други директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај одабрано" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копирај у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци означено" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Обриши одабране контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Премести контакт(е) у други директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Премести у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уметни меморисано" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прегледај контакте за штампање" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампај одабране контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Сачувај одабране контакте као VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Изабери све контакте" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Пошаљи поруку изабраним контактима." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Пошаљи поруку контакту" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Пошаљи изабране контакте другој особи." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Прекини учитавање" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледај текући контакт" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у директоријум..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Простор за преглед" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 #, fuzzy msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Сачувај као VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Означи све" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Обриши све појаве" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Обриши заказани састанак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Иди назад" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Иди напред" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Листа" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара за штампу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампај овај календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Објави слободан/заузет информацију за овај календар" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Обри_ши" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Обриши старе састанке и договоре" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Select _Date" msgstr "Одабрана имена" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Select a specific date" msgstr "Иди на наведени датум" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Select today" msgstr "Одаберите директоријум" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Прикажи радну недељу" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледај текући заказани састанак" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори заказани састанак" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "З_атвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Затвори ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Обриши ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна линија алата" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Прегледај штампану ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Штампај ову ставку" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Сними к_ао..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Сачувај и _затвори" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Сачувај ставку и затвори обавештење" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Сачувај ставку на диск" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копирај изабрани текст у меморију" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "И_сеци" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Исеци изабрани текст у меморију" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Уметни текст из меморије" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Изабери сав текст" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Штампај _коверту..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Сачувај контакт и затвори обавештење" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Пошаљи _поруку контакту..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Обриши ову листу" # list => mailing list? #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Сачувај листу и затвори обавештење" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Пошаљи _листу другом..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Пошаљи _поруку на листу" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "О_бриши..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "_Откажи састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Откажи састанак из ове ставке" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Проследи као i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Проследи ову ставку преко е-поште" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Добави најновије податке о састанку" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Ос_вежи састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Закажи _састанак" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Закажи састанак за ову ставку" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Прилагоди Моју еволуцију" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажи текући рад са поштом" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Напиши _нову поруку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направи или измени правила за филтрирање нове поште" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Направи или измени дефиниције привидних директоријума" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвори прозор за састављање поруке" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих директоријума" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Пошаљи но_ву поруку" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Пошаљи поруку у јавни директоријум" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "П_ретплати се на директоријуме..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед поруке" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Претплати се или одјави на директоријуме на мрежним серверима" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Уредник виртуелног _директоријума..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Филтери..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените особине овог директоријума" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копирај изабрану поруку(е) у меморију" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Исеци изабрану поруку(е) у меморију" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Са_криј изабране поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сакриј о_брисане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сакриј про_читане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Означи све као п_рочитане" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Означи све видљиве поруке као прочитане" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Убаци поруку(е) из меморије" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклањање свих обрисаних порука из овог директоријума" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Изабери _нит" # bug: #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Изабери све поруке из исте нити као и изабрана порука" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "При_кажи сакривене поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Прикажи поруке које су привремено сакривене" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Привремено сакриј изабране поруке" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Списак порука према нити разговора" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Директоријум" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обрни избор" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Листа порука према _нити разговора" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Додај _пошиљаоца у адресар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтере" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Начин у_метања" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Напиши одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Напиши одговор на дописну листу изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Напиши одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копирај изабране поруке у други директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Направи _Виртуелни директоријум од поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Направи правило за филтрирање порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Направи виртуелни директоријум за ове примаоце" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Направи виртуелни директоријум за ову дописну листу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Направи виртуелни директоријум за овог пошиљаоца" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Направи виртуелни директоријум за овај наслов" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажи следећу важну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажи следећу поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Прикажи следећу непрочитану нит" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажи претходну важну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажи претходну поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "Про_следи као..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Филтрирај _ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтрирај према дописној _листи..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтрирај према по_шиљаоцу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтрирај према п_римаоцу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтрирај према _теми..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрирај изабране поруке ради избацивања ђубрета" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Означи изабране поруке за праћење" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Пра_ти..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Присили да се учитавају слике у HTML порукама" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Проследи изабрану поруку у телу нове поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Проследи изабрану поруку цитирану као одговор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Проследи изабрану поруку некоме" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Проследи изабрану поруку некоме као прилог" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Учитај _слике" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Означи као _важно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Означи као нева_жно" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Означи изабране поруке као прочитане" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Означи изабране поруке као важне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Означи изабране поруке као ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Означи изабране поруке да нису ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Означи изабране поруке као непрочитане" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Означи изабране поруке као неважне" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означи изабране поруке за брисање" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Премести изабране поруке у други директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Следећа _нит" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Није ђубре" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Отвори изабрану поруку у новом прозору" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Отвори изабрану поруку ради поновног слања" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Оригинална _величина" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Пошаљи од_говор" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавни директоријум" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прегледај поруку за штампу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Штампај ову поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преу_смери (одбаци) изабрани поруку некоме" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Врати текст на изворну величину" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Пре_тражи поруку..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Мање" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Сачувај поруку као текстуалну датотеку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Тражи текст у телу приказане поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Постави подешавања странице за ваш текући штампач" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Прикажи извор поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Прикажи цела _заглавља" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Прикажи трепћући курзор у телу приказаних порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Величина те_кста" # Од-обриши? #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Поврати изабране поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder директоријум на _дописну листу..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder директоријум на _пошиљаоца..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder директоријум на _примаоца..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Привидни директоријум на _наслов..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Приложено" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Направи филтер од поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "Унутар" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_Веће" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Приказ _поруке" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "Нормалан при_каз" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Отвори поруку" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Tools" msgstr "Ала_ти" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Приложи датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори тренутну датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Обриши све осим потписа" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифррирај ову поруку помоћу PGP-а" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Шифрирај ову поруку помоћу вашег S/MIME сертификата за шифрирање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "_Формат" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP шифрирање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP потпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME шифрирање" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME потпис" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Сачувај _припрему" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Сачувај у директоријум..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај тренутну датотеку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај тренутну датотеку са другим именом" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Сачувај поруку у наведеном директоријуму" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљи ову поруку" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Прикажи / сакриј прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Прик_ажи прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Прикажи прилоге" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпиши ову поруку помоћу PGP кључа" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписивање ове поруке вашим S/MIME сертификатом" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље BCC приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље CC приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Од приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Пошаљи-коме приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Одговор-за приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Мења да ли је поље Коме приказано" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "Обри_ши све" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "О_д заглавље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Убац_и" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Пошаљи-коме поље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Одго_вори-на поље" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Безбедност" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "_Коме поље" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Додај директоријум у списак претплаћених директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Директ_оријум" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи списак" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Освежи списак директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Уклони директоријум из списка претплаћених директоријума" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Претплати се" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави претплату" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Додели задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Додели задужење другима" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Откажи задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Откажи ово задужење" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Добави најновије податке о задужењу" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Ос_вежи задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Копирај изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Исеци изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обриши извршена задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Обриши изабрана задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Озна_чи као завршено" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележи изабрана задужења као завршена" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Уметни задужење из меморије" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглед списка задужења за штампу" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампај списак задужења" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Погледај изабрано задужење" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задужење" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "О Ximian Еволуцији..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Измени подешавања Еволуције" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Отвори нови прозор и у њему прикажи овај директоријум" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "_Излаз" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Изађи ис програма" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Заборави _лозинке" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Заборави запамћене лозинке како би поново били питани за исте" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увези податке из других програма" #: ui/evolution.xml.h:12 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Про_зор" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Подешавања Пи_лота..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Слање / примање" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Пошаљи заказане и добави нове ставке" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Подеси поставке Пилота" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Прикажи информацију о Ximian Еволуцији" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о _грешци" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Пошаљи извештај о грешци помоћу Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Бирај да ли ћемо радити без мреже." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_Честа питања у вези Еволуције" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_О Ximian Еволуцији..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Кратки подсетник" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Пошаљи / прими" #: ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Телефонски именик" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_List View" msgstr "Преглед у списку" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као директоријум _Послато" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_тању" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Према по_шиљаоцу" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци од_говорено" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: views/tasks/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "With _Due Date" msgstr "Датум завршетка:" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With _Status" msgstr "Додели статус" # Универзално време, или УТ #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:626 msgid "UTC" msgstr "УТ" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "_Место" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Текући преглед" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Лично подешен изглед" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај подешени преглед..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Установи прегледе..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПУСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Сада" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Процентуална вредност мора бити између 0 и 100, укључно" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Централно европски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 #, fuzzy msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропски" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављени" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Непозната кодна страна: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:78 widgets/misc/e-error.c:79 #: widgets/misc/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка Еволуције" #: widgets/misc/e-error.c:80 widgets/misc/e-error.c:81 #: widgets/misc/e-error.c:119 #, fuzzy msgid "Evolution Warning" msgstr "Еволуција пошта" #: widgets/misc/e-error.c:118 #, fuzzy msgid "Evolution Information" msgstr "Информација о састанку" #: widgets/misc/e-error.c:120 #, fuzzy msgid "Evolution Query" msgstr "Еволуција сажетак" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Фонтови за штампу" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Разгранати" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Да ли је разграник разгранат или не" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст ознаке разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Користи подвлаку" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако је постављено, подвлака у тексту означава текст који ће се користити као " "пречица" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Елемент ознаке" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Величина разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице разграника" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размак показивача" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Размак око стрелице разграника" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 #, fuzzy msgid "_Searches" msgstr "Прона_ђи" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Уредник претраге" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Сачувај претрагу" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Напредно..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Изаберите слику" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "Прона_ђи" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Пронађи" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "Лична карта ставке" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "Лична карта подставке" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Текст" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Нађи _сада" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "" #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%s већ постоји\n" "Желите ли да препишете новим уносом?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "" "Не могу да сачувам у `%s'\n" " %s" #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "" "Не могу да сачувам у `%s'\n" " %s" #: widgets/misc/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer" #~ msgstr "Прегледник директоријума Еволуција адресара" #, fuzzy #~ msgid "Address 2:" #~ msgstr "Адреса _2:" #, fuzzy #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Блогче" #~ msgid "Evolution Calendar viewer" #~ msgstr "Прегледник Еволуција календара" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Прегледник Еволуција задужења" #~ msgid "Could not initialize gnome-vfs" #~ msgstr "Нисам могао да учитам gnome-vfs" #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у '%s" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URI коју ће календар показати" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Тип погледа за приказ" #~ msgid "Display a message" #~ msgstr "Покажи поруку" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Упозорења" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Опште" #~ msgid "Select source" #~ msgstr "Изаберите извор" #~ msgid "calendar" #~ msgstr "календар" #~ msgid "task list" #~ msgstr "списак задужења" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Датотека календара није могла бити ажурирана\n" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Машинерија задужења за \n" #~ "%s\n" #~ " је пукла." #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "Адреса директоријума задужења за приказ" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да учитам задужења у `%s" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Прегледник за директоријуме Еволуција поште" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VFolder за нит" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Филтрирај прем _нити" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос оставе КИБ-ова за ПОП3: %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос стања раширености директоријума: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Неуспешно отварање смештаја за „%s“: %s" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n" #~ msgstr "т4јН4 0пЦиј4" #~ msgid "S3kr3t 0pt10n." #~ msgstr "т4јН4 0пЦиј4." #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "Адреса извора поште који ће бити приказани у прегледу" #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Подразумевана група пречице" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Подразумевана ширина површи са пречицама" #~ msgid "Path to the default calendar folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума календара" #~ msgid "Path to the default contacts folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума контаката" #~ msgid "Path to the default mail folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума поште" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Путања до подразумеваног директоријума задужења" #~ msgid "Physical URI to the default calendar folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума календара" #~ msgid "Physical URI to the default contacts folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума контаката" #~ msgid "Physical URI to the default mail folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума поште" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Физичка адреса до подразумеваног директоријума задужења" #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Да ли се приказује површ са директоријумима" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Да ли се приказује површ са пречицама" #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Еволуција не може да догради све ваше податке из издања %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "Ваши подаци нису обрисани, али неће бити приказани у овом издању " #~ "Еволуције.\n" #~ msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" #~ msgstr "Не могу да покренем конзолу Ximian Еволуције: %s" #~ msgid "_Resend..." #~ msgstr "Поново поша_љи..." #~ msgid "UID of the contacts source that the view will display" #~ msgstr "КИБ извора контаката који ће бити приказани у прегледу" #~ msgid "The URI that the address book will display" #~ msgstr "Адреса коју ће приказивати адресар" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење адресара" # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are\n" #~ "\t finished setting up this address book.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање адресара.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgid "" #~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " #~ "cryptographically protect\n" #~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " #~ "these protocols." #~ msgstr "" #~ "Сада, морате одредити како желите да се повежете на LDAP сервер. SSL " #~ "(Secure Sockets Layer)\n" #~ "и TLS (Transport Layer Security) протоколе неки сервери користе да " #~ "криптографски заштите\n" #~ "вашу везу. Питајте свог систем администратора да ли ваш LDAP сервер " #~ "користи ове протоколе." #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Одабирање ове опције омогућиће промену подразумеваних подешавања " #~ "Еволуције\n" #~ "за LDAP претраге, и за уписивање и мењање контаката. " # bug: formatting? #~ msgid "" #~ "Specifying a\n" #~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" #~ "\t\t\t up an address book." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању адресара." #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "1. корак: особине директоријума" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "3. корак: повезивање на сервер" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "5. корак: претрага именика" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Опције на овој страни контролишу број уноса укључених у претрагу, и " #~ "колико\n" #~ "претрага узима времена. Питајте вашег систем администратора ако хоћете\n" #~ "да мењате ове опције." # bug: formatting #~ msgid "" #~ "This assistant will help you\n" #~ "\t create a new address book. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of address book you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови адресар.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте адресара који правите, могу бити \n" #~ "неопходни и додатни детаљи. Ступите у везу са \n" #~ "администратором система уколико вам је потребна помоћ." #~ msgid "" #~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is " #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Ово је име које ће се појавити у листи директоријума Еволуције. То је " #~ "само за потребе приказивања." #~ msgid "" #~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing " #~ "this is to provide its name and your\n" #~ "log in information. Please ask your system administrator if you are " #~ "unsure of this information." #~ msgstr "" #~ "Одлучили сте да подесите ЛДАП сервер. Први корак је унос његовог имена и " #~ "ваших података \n" #~ "за пријаву. Питајте администратора вашег система ако нисте сигурни у вези " #~ "ових података." #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr "_Пословни:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "А_дреса..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "Име а_систента:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Адресар:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Адреса блогчета:" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Пословни фа_кс:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Сарадња" #~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." #~ msgstr "Овде унесите брзогласничке налоге особе." #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Смести к_ао:" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Уколико ова особа може да учествује у видео конференцији, унесите овде " #~ "њену адресу." #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Ако ова особа објави слободан/заузет или друге податке о свом календару " #~ "на Интернету, унесите \n" #~ "овде адресу тих података." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Нови тип телефона" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Органи_зација:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Основна _е-адреса:" #~ msgid "S_pouse:" #~ msgstr "С_упружник:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "_Посао:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ка_тегорије..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Кућа:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "Име _менаџера:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Мобилни:" #~ msgid "_Office:" #~ msgstr "_Канцеларија:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "URL за _јавни календар:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "Ово је адреса за _слање" #~ msgid "_Video Conferencing URL:" #~ msgstr "_Адреса за видео конференције:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "Адреса _стране на Интернету:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Име налога" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Сачувај контакт као VCard" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење календара" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање овог календара.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Честитам, завршили сте подешавање списка задужења.\n" #~ "\n" #~ "Молим притисните дугме „Примени“ да сачувате подешавања која сте овде " #~ "унели." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању календара." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Навођење приказаног имена и групе је први корак при постављању списка " #~ "задужења." #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "2. корак: параметри удаљених директоријума" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за прављење списка задужења" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови календар.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте календара који правите, могу бити неопходни и " #~ "додатни детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је " #~ "потребна помоћ." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник ће вам омогућити да направите нови списак задужења.\n" #~ "\n" #~ "У зависности од врсте списка задужења који правите, могу бити неопходни и " #~ "додатни детаљи. Ступите у везу са администратором система уколико вам је " #~ "потребна помоћ." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Правите директоријум у групи која се налази на удаљеном месту. Ово " #~ "захтева\n" #~ "да наведете додатне параметре." #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Датум завршетка је пре датума почетка!" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код читања датотеке %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Грешка код чувања датотеке: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Грешка код учитавања датотеке: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Грешка код приступа датотеци: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to seek on file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да тражим датотеку: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да скратим датотеку: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код аутоматског чувања поруке: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Еволуција је нашла несачуване поруке из претходне сесије.\n" #~ "Желите ли да покушате да их повратите?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Порука \"%s\" није послата.\n" #~ "\n" #~ "Желите ли да сачувам промене?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Правило '%s' није јединствено, изаберите друго." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Морате да одредите најмање један директоријум као извор." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Морате да дате исправно име скрипте." #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Ова поруке нема наслов.\n" #~ "Стварно да пошаљем?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Пошто је контакт листа коју шаљете подешена да сакрије адресе, ова поруке " #~ "ће садржати само скривене примаоце." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Ова порука садржи само скривене примаоце." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Могуће је да сервер за пошту открије примаоце додавањем Изгледа-за " #~ "заглавље.\n" #~ "Свеједно да пошаљем?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Морате да одредите примаоце да би послали поруку." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум „%s“: неисправна операција" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем директоријум: %s" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMultipart, got \"%s\"" #~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMultipart, примих „%s“" #~ msgid "Internal error: expecting CamelMimeMessage, got \"%s\"" #~ msgstr "Унутрашња грешка: очекивах CamelMimeMessage, примих „%s“" #~ msgid "" #~ "`%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "`%s' већ постоји.\n" #~ "Да препишем?" #~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" #~ msgstr "Грешка: „%s“ постоји и није обична датотека" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder " #~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из директоријума " #~ "“%s„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" #~ "\n" #~ "Заиста уклонити ове поруке?" #~ msgid "" #~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all " #~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these " #~ "messages.\n" #~ "\n" #~ "Really erase these messages?" #~ msgstr "" #~ "Ова операција ће трајно да уклонити све обрисане поруке из свих " #~ "директоријума„. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове поруке.\n" #~ "\n" #~ "Заиста уклонити ове поруке?" # Овде недостаје превод за једнину. #~ msgid "The following filter rule(s):\n" #~ msgstr "Следећа правила филтрирања:\n" #~ msgid "" #~ "Used the removed folder:\n" #~ " '%s'\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Коришћен уклоњен директоријум:\n" #~ " '%s'\n" #~ "И освежен садржај." #~ msgid "Save signature" #~ msgstr "Сачувај потпис" #~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." #~ msgstr "Покушавам да изменим vfolder '%s' који не постоји." #~ msgid "_Selection:" #~ msgstr "_Избор:" #, fuzzy #~ msgid "New Addressbook Book" #~ msgstr "Нови адресар" #, fuzzy #~ msgid "_Address Book" #~ msgstr "Адресар" #, fuzzy #~ msgid "Create a new address book" #~ msgstr "Унеси ново задужење" #~ msgid "The view showing when the calendar starts" #~ msgstr "Преглед који приказује када почиње календар" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Нови списак задужења" #~ msgid "_Task List" #~ msgstr "_Списак задужења" #~ msgid "Create a new task list" #~ msgstr "Направи нови списак задужења" # bug: plural-forms #~ msgid "_minute(s)" #~ msgstr "_минута" #~ msgid "Extra Completion folders" #~ msgstr "Директоријуми за додатно допуњавање" #~ msgid "Select Default Folder" #~ msgstr "Изаберите главни директоријум" #~ msgid "Default Folders" #~ msgstr "Главни директоријуми" #~ msgid "Offline Folders" #~ msgstr "Директоријуми који нису на мрежи" #~ msgid "Autocompletion Folders" #~ msgstr "Директоријуми за самодопуњавање" #~ msgid "" #~ "Cannot create the specified folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим наведени директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified folder name is not valid: %s" #~ msgstr "Наведено име директоријума није исправно: %s" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Молим изаберите корисника." #~ msgid "Opening Folder" #~ msgstr "Отварам директоријум" #~ msgid "Opening Folder \"%s\"" #~ msgstr "Отварам директоријум „%s“" #~ msgid "in \"%s\" ..." #~ msgstr "у „%s“..." #~ msgid "Could not open shared folder: %s." #~ msgstr "Не могу да отворим дељени директоријум: %s" #~ msgid "Cannot find the specified shared folder." #~ msgstr "Не могу да нађем наведени дељени директоријум." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Направи нови прозор" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Отвори нови прозор" #~ msgid "2:30" #~ msgstr "2:30" #~ msgid "Address Book Sources" #~ msgstr "Извори адресара" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Одабрано:" #~ msgid "Go To Date" #~ msgstr "Иди на датум" #~ msgid "_Go To Today" #~ msgstr "_Иди на данас" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Правила филтера" #~ msgid "Edit Filters" #~ msgstr "Уређивање филтера" #~ msgid "Edit VFolders" #~ msgstr "Уређивање VFolders" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Одлазећи" #~ msgid "[script]" #~ msgstr "[скрипта]" #~ msgid "_Search for Contacts" #~ msgstr "_Потражи контакте" #~ msgid "Go to _Date" #~ msgstr "Иди на _датум" #~ msgid "Go to today" #~ msgstr "Иди на данашњи дан" #~ msgid "With _Category" #~ msgstr "Уз _категорију" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "component" #~ msgstr "део" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Geographical position" #~ msgstr "Географски положај" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "LDAP Server Name:" #~ msgstr "Име ЛДАП сервера:" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Вежи поруку за команду из конзоле" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Команда из конзоле" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "тренутни формат оставе:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Садржај тела индекса" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Нови формат оставе:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Када пребацујете између формата сандучета, неуспех\n" #~ "(као што је недостатак простора на диску) можда неће бити\n" #~ "могуће аутоматски оправити. Молим опрезно користите ову опцију." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mbox" #~ msgstr "mbox" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL није подржан у овој верзији Еволуције)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Информација о налогу" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Састављање порука" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавања" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Предефинисано понашање" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Брисање поште" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Опције филтера" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Етикете и боје" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Учитавање слика" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Приказ поруке" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Писма поруке" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Штампана писма" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "За_памти ову лозинку" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Запамти ову _лозинку" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Неопходне информације" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Поврати предефинисано" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "С_игурност" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Сигурни MIME (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Подешавање сервера" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "_Тип идентификације: " #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_тип идентификације: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Предефинисан потпис:" #~ msgid "_Full name:" #~ msgstr "_Пуно име:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Личност" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "_Ђубре" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Примање поште" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "_Поврати предефинисано" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "_Слање поште" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Дигитални потпис" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифровање" #~ msgid "STARTTLS request timed out: %s" #~ msgstr "STARTTLS захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "STARTTLS response error" #~ msgstr "STARTTLS погрешан одговор" #~ msgid "HELO request timed out: %s" #~ msgstr "HELO захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "HELO response error" #~ msgstr "HELO погрешан одговор" #~ msgid "AUTH request timed out: %s" #~ msgstr "AUTH захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "AUTH request failed." #~ msgstr "AUTH захтев неуспео." #~ msgid "MAIL FROM response error" #~ msgstr "MAIL FROM погрешан одговор" #~ msgid "DATA response error" #~ msgstr "DATA погрешан одговор" #~ msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "DATA слању истекло је време: завршетак поруке: %s: порука није послата" #~ msgid "DATA termination response error" #~ msgstr "DATA завршетак погрешан одговор" #~ msgid "RSET request timed out: %s" #~ msgstr "RSET захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "RSET response error" #~ msgstr "RSET погрешан одговор" #~ msgid "QUIT request timed out: %s" #~ msgstr "QUIT захтеву је истекло време: %s" #~ msgid "QUIT response error" #~ msgstr "QUIT погрешан одговор" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "пре %d секунде" #~ msgstr[1] "пре %d секунде" #~ msgstr[2] "пре %d секунди" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "пре %d минута" #~ msgstr[1] "пре %d минута" #~ msgstr[2] "пре %d минута" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "пре %d сата" #~ msgstr[1] "пре %d сата" #~ msgstr[2] "пре %d сати" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "пре %d дана" #~ msgstr[1] "пре %d дана" #~ msgstr[2] "пре %d дана" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "пре %d месеца" #~ msgstr[1] "пре %d месеца" #~ msgstr[2] "пре %d месеци" #~ msgid "%d year ago" #~ msgid_plural "%d years ago" #~ msgstr[0] "пре %d године" #~ msgstr[1] "пре %d године" #~ msgstr[2] "пре %d година" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Онда" #~ msgid "If" #~ msgstr "Ако" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Шаљем \"%s\"" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Неуспех код поруке %d од %d" #~ msgid "Changing junk status" #~ msgstr "Измена стања ђубрета" # bug: plural-forms #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "пре %d недеља" # bug: plural-forms #~ msgid "1 contact" #~ msgstr "1 контакт" # bug: plural-forms #~ msgid "and %d other contacts." #~ msgstr "и %d других контаката." # bug: plural-forms #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 дан" # bug: plural-forms #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 недеља" # bug: plural-forms #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 сат" # bug: plural-forms #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 минут" # bug: plural-forms #~ msgid "1 second" #~ msgstr "1 секунда" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d days" #~ msgstr "Свака %d дана" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks" #~ msgstr "Сваких %d недеља" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d weeks on " #~ msgstr "Сваких %d недеља у " # bug: plural-forms #~ msgid "every %d months" #~ msgstr "сваких %d месеци" # bug: plural-forms #~ msgid "Every %d years" #~ msgstr "Сваких %d година" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Изађи из помоћника" #~ msgid "Send an Email" #~ msgstr "Пошаљи електронску поруку" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре за ИМАП налоге" #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Покрени проверу ђубрета за пристиглу пошту на ИМАП налозима (важи једино " #~ "ако је постављено check_incoming)" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "_Не проверавај за новопристиглу пошту на ИМАП налозима" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Нисам добио податке" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Штампај сажетак" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Штампај сажетак" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Освежи" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Освежи преглед" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Извори адресара" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да отворим датотеку `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим директоријум %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим датотеку `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' није директоријум." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "На овом рачунару" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Увозим %s као %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Претражујем филтере за пошту" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Претражујем директоријум" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум преко њега." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Не могу да копирам директоријум преко њега." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Не могу да преместим директоријум у неки од нижих директоријума." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Наведите директоријум у који да се директоријум „%s“ копира:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Копирај директоријум" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Наведите директоријум у да се директоријум „%s“ премести:" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Премести директоријум" #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?" #~ msgstr "Заиста да бришем директоријум „%s“?" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да применујем директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Изабрани директоријум не припада другом кориснику" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уклоним директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Направи нову групу пречица" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Назив групе:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Да ли заиста желите да уклоните групу „%s“ са линије пречица?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Преименуј групу пречица" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Преименуј изабрану групу пречица у:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Мале иконе" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Прикажи пречице као мале иконе" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "_Велике иконе" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Прикажи пречице као велике иконе" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Уклони ову групу..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Уклони ову групу пречица" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "Пре_именуј ову групу..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Преименуј ову групу пречица" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Сакриј линију са пречицама" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Сакриј линију са пречицама" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Направи _уобичајене пречице" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Направи уобичајене пречице" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Преименуј пречицу" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Преименуј изабрану пречицу у:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Отвори директоријум на који показује ова пречица" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Отвори у новом _прозору" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Отвори директоријум везан овом пречицом у новом прозору" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Преименуј ову пречицу" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ук_лони" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Уклони пречицу са линије пречица" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Пречице" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "„%s“ у „%s“" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Копирај у директоријум..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Пренеси у директоријум..." #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Мапирај га" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Кућна адреса" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Пословна адреса" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Друга адреса" #~ msgid "Could not open '%s': %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox смештај: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Нисам могао да направим привремени mbox директоријум: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Нисам могао да преместим поруке у привремени mbox директоријум: %s" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Сесија није покренута" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана и одговара потпису." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "Ова порука је дигитално потписана али не може бити проверена." #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не постоји увозник који уме да ради са\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Увозим %s.\n" #~ "Покрећем %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Грешка код покретања %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Иди до директоријума..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Изаберите директоријум који желите да отворите" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Направи нову пречицу" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Изаберите директоријум на који желите да пречица указује:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Увезите датотеку (корак 3 од 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Врста увозника (корак 1 од 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Изаберите увознике (корак 2 од 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Изаберите датотеку (корак 2 од 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Еволуција сада излази..." #~ msgid "Select Contents from Address Book" #~ msgstr "Изаберите садржај из адресара" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес задужења за\n" #~ "%s\n" #~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да " #~ "користите" #~ msgid "" #~ "The calendar backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Основни процес календара за\n" #~ "%s\n" #~ " је пао. Мораћете да поново покренете Еволуцију да би наставили да " #~ "користите" #~ msgid "Could not create a directory for the new addressbook." #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови адресар." #~ msgid "Could not create directory for new calendar" #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови календар" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Спам" #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Рођендани" #~ msgid "Failed to migrate `%s': %s" #~ msgstr "Неуспешан пренос „%s“: %s" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуј" #~ msgid "Edit LDAP Server" #~ msgstr "Уреди LDAP сервер" #~ msgid "Alarm Action" #~ msgstr "Дејство аларма" #~ msgid "Alarm Sound" #~ msgstr "Звук аларма" #~ msgid "Classification" #~ msgstr "Класификација" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Датум и време" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "_Сажетак" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "The method required to load `%s' is not supported" #~ msgstr "Метод потребан за учитавање `%s' није подржан" #~ msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" #~ msgstr "Немате дозволу да отворите директоријум у `%s" #~ msgid "Test type" #~ msgstr "Врста пробе" #~ msgid "Selected Contacts:" #~ msgstr "Одабрани контакти:" #~ msgid "" #~ "Type a name into the entry, or\n" #~ "select one from the list below:" #~ msgstr "" #~ "Унеси име у поље, или\n" #~ "изабери једно из доње листе:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Директоријум:" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Источни Тимор" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Rename this calendar to" #~ msgstr "Преименуј овај календар у" #~ msgid "Could not create cache for new calendar" #~ msgstr "Нисам могао да направим оставу за нови календар" #~ msgid "A group must be selected" #~ msgstr "Обавезно је изабрати групу" #~ msgid "Could not create directory for new task list" #~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за нови списак задужења" #~ msgid "Rename this task list to" #~ msgstr "Преименуј овај списак задужења у" #~ msgid "LDAP Download limit: %s" #~ msgstr "Ограничење за ЛДАП преузимање: %s" #~ msgid "" #~ "The following error occured while migrating your mail data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Догодила се наредна грешка при преносу података ваше поште:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not open the folder in `%s'" #~ msgstr "Нисам могао да отворим директоријум у `%s" #~ msgid "The method required to open `%s' is not supported" #~ msgstr "Потребан метод за отварање `%s' није подржан" #~ msgid "Adding %s" #~ msgstr "Додајем %s" #~ msgid "Select Calendar Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум календара" #~ msgid "Select Tasks Folder" #~ msgstr "Одаберите директоријум задужења" #~ msgid "Adding alarms for %s" #~ msgstr "Додајем аларме за %s" #~ msgid "Important mail (local)" #~ msgstr "Важна порука (локално)" #~ msgid "Unread mail (local)" #~ msgstr "Непрочитана порука (локално)" #~ msgid "Could not update files correctly" #~ msgstr "Нисам могао да исправно освежим датотеке" #~ msgid "" #~ "An error occurred in copying files into\n" #~ "`%s'." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке код копирања датотека у\n" #~ "`%s'." #~ msgid "" #~ "The file `%s' is not a directory.\n" #~ "Please move it in order to allow installation\n" #~ "of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ није директоријум.\n" #~ "Молим да га померите како би дозволили инсталацију\n" #~ "Еволуција корисничких датотека." #~ msgid "" #~ "The directory `%s' exists but is not the\n" #~ "Evolution directory. Please move it in order\n" #~ "to allow installation of the Evolution user files." #~ msgstr "" #~ "Директоријум „%s“ посоји, али није Еволуција\n" #~ "директоријум. Молим да га преместите га како би дозволили\n" #~ "инсталацијуЕволуција корисничких датотека." #~ msgid "New _Calendar" #~ msgstr "Нова Каледонија" #~ msgid "_Forward Message" #~ msgstr "Про_следи поруку" #~ msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" #~ msgstr "Овде подесите понашање посебних и директоријума који нису на мрежи" #~ msgid "Folder Settings" #~ msgstr "Подешавања директоријума" #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "LDAP није омогућен у овој верзији Еволуције" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "Остали контакти" #~ msgid "Configure access to LDAP directory servers here" #~ msgstr "Овде подеси приступ серверима са LDAP директоријумима" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "Сервери са директоријумима" #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Контрола подешавања за Еволуцију LDAP адресар" #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "Додај LDAP сервер" #~ msgid "Step 4: Display Name" #~ msgstr "Корак 4: Име" #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "Пронађи контакт у" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Стисните овде да додате контакт *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "Адреса на послу" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Оделење" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "Слободна-заузета адреса" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "Свеједно да пошаљем?" #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Ова порука је дигитално потписана. Притисните на икону са катанцем за " #~ "веше информација." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Повезујем се..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "Овај директоријум не може да садржи поруке." #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "Изаберите одредишни директоријум за увоз ових података" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Директоријум са именом „%s“ већ постоји. Молим користите неко друго име." #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пренесем директоријум:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "Додај директоријум" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "За слање" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Послато" #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка код синхронизације „%s“:\n" #~ "%s" #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "Синхронизујем директоријум" #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "Синхронизујем „%s“ (%d од %d)..." #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(ниједан директоријум није приказан)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Ништа)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нема грешке" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Директоријум са тим именом већ постоји" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "Наведена врста директоријума није исправна" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O грешка" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Недовољно места за прављење директоријума" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "Директоријум није празан" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "Наведени директоријум није пронађен" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Функција није подржана за ову оставу" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "Наведена врста није подржана за ову оставу" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "Наведени директоријум се не може изменити нити уклонити" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пребацим директоријум у неки од у њему садржаних директоријума" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Не могу да направим директоријум са тим именом" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Ову операцију не можете извршити док радите без мреже" #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "CORBA грешка" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Неисправан аргумент" #~ msgid "Already has an owner" #~ msgstr "Већ има власника" #~ msgid "No owner" #~ msgstr "Нема власника" #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "Неподржана врста" #~ msgid "Unsupported schema" #~ msgstr "Неподржана шема" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Exists" #~ msgstr "Постоји" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Нетачан URI" #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "Садржи поддиректоријуме" #~ msgid "No space left" #~ msgstr "Нема слободног простора" #~ msgid "Old owner has died" #~ msgstr "Стари власник је нестао" #~ msgid "import" #~ msgstr "Увоз" #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "Унесите нови целодневни састанак" #~ msgid "New _Appointment" #~ msgstr "Нов _заказани састанак" #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "Нови састанак" #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "Ново задужење" #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "_Прозор Еволуције" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Промена" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "Откажи текући рад са поштом" #~ msgid "Address List" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "Ознака адресе" #~ msgid "Email List" #~ msgstr "Е-пошта 2" #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "Е-пошта 3" #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "Тражи HTML" #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "Да ли је нова листа" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "Организациона јединица" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "Листа категорија" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "Календар адреса" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "Адреса за слободан/заузет" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "ICS Календар" #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "Супружник" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "Годишњица" #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "Листа приказаних адреса" #~ msgid "Evolution LDIF importer factory" #~ msgstr "Еволуција LDIF увозник" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Тражим..." #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Користим посебан назива (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Користим електронску адресу" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "Поново успостављам везу са LDAP сервером" #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "Додајем карту на LDAP сервер..." #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "Бришем карту са LDAP сервера" #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "Мењам карту са LDAP сервера..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "Примам резултате претраге са LDAP сервера" #~ msgid "Error performing search" #~ msgstr "Грешка током претраге" #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "Архива није на мрежи" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Нема таквог директоријума %s" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Објекат није могао бити пронађен\n" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Неисправна сврха" #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "Екњига није учитана\n" #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "Операција обустављена" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Неуспешна идентификација." #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "Неименовани састанак" #~ msgid "Can't save calendar data: Malformed URI." #~ msgstr "Не могу да сачувам податке из календара: Лоша URI." #~ msgid "time-now expects 0 arguments" #~ msgstr "време-сада очекује 0 аргумената" #~ msgid "make-time expects 1 argument" #~ msgstr "унеси-време очекује 1 аргумент" #~ msgid "make-time expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "унеси-време очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" #~ msgstr "унеси-време аргумент 1 мора бити ISO 8601 датум/време низ" #~ msgid "time-add-day expects 2 arguments" #~ msgstr "додај-време очекује 2 аргумента" #~ msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" #~ msgstr "додај-време очекује да аргумент 2 буде цели број" #~ msgid "time-day-begin expects 1 argument" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-почетка-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "time-day-end expects 1 argument" #~ msgstr "време-краја-дана очекује 1 аргумент" #~ msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "време-краја-дана очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "get-vtype expects 0 arguments" #~ msgstr "дај-vtype очекује 0 аргумената" #~ msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује 2 аргумента" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" #~ msgstr "деси-се-у-периоду? очекује да аргумент 2 буде time_t" #~ msgid "contains? expects 2 arguments" #~ msgstr "садржи? очекује 2 аргумента" #~ msgid "contains? expects argument 1 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 1 буде низ" #~ msgid "contains? expects argument 2 to be a string" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "" #~ "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " #~ "\"description\"" #~ msgstr "" #~ "садржи? очекује да аргумент 1 буде један од \"сваки\", \"сажетак\", \"опис" #~ "\"" #~ msgid "has-alarms? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #~ msgid "has-alarms? excepts argument to be a boolean" #~ msgstr "садржи? очекује да аргумент 2 буде стринг" #~ msgid "has-categories? expects at least 1 argument" #~ msgstr "има-категорије? очекује најмање 1 аргумент" #~ msgid "" #~ "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " #~ "argument to be a boolean false (#f)" #~ msgstr "" #~ "има категорије? очекује да сви аргументи буду низови или један једини " #~ "аргумент да буде логички нетачан (#f)" #~ msgid "is-completed? expects 0 arguments" #~ msgstr "је-готов? очекује 0 аргумената" #~ msgid "completed-before? expects 1 argument" #~ msgstr "готов-пре? очекује 1 аргумент" #~ msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" #~ msgstr "готов-пре? очекује да аргумент 1 буде time_t" #~ msgid "" #~ "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is " #~ "in order." #~ msgstr "" #~ "Нека од подешавања ваше поште изгледа да су оштећена, молим проверите да " #~ "ли је све у реду." #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "Уве_к потиши одлазће поруке на овом налогу" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "Дигиталне личне карте..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "Прибави дигиталну личну карту..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "Лична карта _сертификата:" #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Evolution Calendar local file backend" #~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције календара" #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Основни процес локалног /LDAP Еволуција адресара" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "Осн." #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Пос." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Повратни позив" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "Пред." #~ msgid "Org" #~ msgstr "Орг." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилни" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Кола" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "Пос. факс" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "Посао 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "Пос. 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "Кућа 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "Одел." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Канц." #~ msgid "Prof" #~ msgstr "Зан." #~ msgid "Man" #~ msgstr "Мен." #~ msgid "Ass" #~ msgstr "Асис." #~ msgid "Nick" #~ msgstr "Над." #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "КалАдр" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "СЗадреса" #~ msgid "Default server calendar" #~ msgstr "Подразумевани календар за сервер" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsКалендар" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "Год." #~ msgid "ECard" #~ msgstr "ЕКарта" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Рођендан" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "Сличне теме" #~ msgid "Wants HTML set" #~ msgstr "Тражи HTML сет" #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "Слободно" #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "Последња употреба" #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "Користи резултат" #~ msgid "Cursor could not be loaded\n" #~ msgstr "Курсор није могао да буде учитан\n" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "Директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "LDAP сервер са подацима о контактима" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "Јавни контакти" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "Јавни директоријум са подацима о контактима" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "URI који ће да читач директоријума приказати" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "Онемогући упите" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "Омогући упите (Опасно!)" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Карта" #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "Да ли је нова карта" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "Нема карата" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,а,б,в,г,д,ђ,ж,з,и,ј,к,л,љ,м,н,њ,о,п,р,с,т,ћ,у,ф,х,ц,ч,џ,ш" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Штампај карте" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "Штампај карту" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "Грешка код комуникације са сервером календара" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да отворим поглед календара. Молим проверите ваше\n" #~ "ORBit и OAF подешавање." #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "Директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "Јавни календар" #~ msgid "Public folder containing appointments and events" #~ msgstr "Јавни директоријум са састанцима и догађајима" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "Директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "Јавна задужења" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "Јавни директоријум са уносима за-урадити" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "Нисам могао да освежим променама нетачан објекат" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "Објекат није пронађен, нема промена" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "Немате дозволе да измените овај објекат" #~ msgid "The event could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "The task could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Задужење није могло бити обрисано јер је неисправно" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос у дневник није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "The item could not be deleted because it was invalid" #~ msgstr "Унос није могао бити обрисан јер је неисправан" #~ msgid "That person is already attending the meeting!" #~ msgstr "Та особа већ присуствује састанку!" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Сачувај као..." #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Немате праве дозволе за ажурирање календара\n" #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "Отварам календар у %s" #~ msgid "Purging event %s" #~ msgstr "Брише догађај %s" #~ msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #~ msgstr "Провера израза претраге није донела логички податак" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error" #~ msgstr "Нисам могао да дешифрујем MIME део: грешка у читању" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "Молим унесите вашу лозинку за %s" #~ msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." #~ msgstr "Молим дајте надимак сертификата за потпис." #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Сертификат за потпис за \"%s\" не постоји." #~ msgid "Hey you, dunce. You need an account to send mail doncha know." #~ msgstr "" #~ "Ало, мајсторе. Потребан ти је налог да би слао пошту, неће без тога." #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP потпис" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Еволуција је пронашла GnomeCard датотеке.\n" #~ "Желите ли да их увезете у Еволуцију?" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "Директоријум са поштом" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "Јавна пошта" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "Јавни директоријум са поштом" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "Виртуелно смеће" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "Виртуелни директоријум са смећем" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "Промени особине овом директоријуму" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "Нисте поставили метод преноса поште" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "Слање нове поруке" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "Пошаљи нову поруку" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "Не могу да пријавим оставу са конзолом" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "Особине за „%s‟" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "%d нових" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%d hidden" #~ msgstr "%d скривених" #~ msgid "%d visible" #~ msgstr "%d видљивих" #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу" #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "Филтер на _дописну листу (%s)" #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "VFolder на д_описну листу (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "Примам податке о директоријуму" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "Нисте подесили клијента за пошту.\n" #~ "Морате то да обавите да би могли да шаљете,\n" #~ "примате или састављате пошту.\n" #~ "Желите ли да сада подесите?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите идентитет\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Морате да подесите пренос поште\n" #~ "да би могли да саставите поруку." #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "Премести поруку(е) у" #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "Копирај поруку(е) у" #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "Сигурно желите да измените свих %d порука?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да измените поруке сачуване\n" #~ "у директоријуму Припрема." #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "Можете само да поново пошаљете поруке\n" #~ "у директоријуму Послато." #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "Нема изабраних порука" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Сачувај поруке као..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "Штампање поруке неуспело" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME потпис." #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME контекст за сертификат." #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME шифрирање." #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "Нисам могао да направим S/MIME омот." #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека `%s' већ постоји.\n" #~ "Да је препишем?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Сачувај прилог" #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "Сачувај прилог..." #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "Погледај унутар (преко %s)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "Спољни прегледник" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "Преузимам слике" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "Учитавам поруку" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "Сачувај везу као (FIXME)" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "Сачувај слику као..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "Лоша адреса" #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "Нисам могао да направим PGP проверу" #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "Локални директоријуми/%s" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "Поново подешавам директоријум" #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да сачувам метаподатке директоријума: можда нећете\n" #~ "више моћи да га отворите: %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам метаподатке директоријума у %s: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "Не могу да обришем метаподатке директоријума %s: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Мењам директоријум \"%s\" у \"%s\" формат" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "Ако не можете више да отворите ово сандуче, морћете\n" #~ "да га ручно поправите." #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "поново подешавам /%s" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "Не можете да промените формат директоријума који није локалан." #~ msgid "However, the message was successfully sent." #~ msgstr "Ипак, порука је успешно послата." #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "Празна порука" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "Претражи прослеђено" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Без наслова)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - Порука" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме под %s на \"%s\"" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "Претражујем директоријуме root нивоа на\"%s\"" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Претплаћујем са на директоријум \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "Одјављујем претплату са директоријума \"%s\"" #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "Претражујем директоријуме ..." #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Подесите овде изглед Еволуција сажетка" #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Компонента Еволуција сажетка" #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција сажетка" #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "особоне сажетка" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Директоријум који садржи Еволуција сажетак" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Заказани састанци" #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k:%M %d. %B" #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%l:%M%P %d. %B" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Без описа" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "Сажетак поште" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Реч дана са Dictionary.com" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "Цитати дана" #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "Добава нових вести" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "Грешка код преузимања RDF-а" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "Добава вести" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Приказано" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(Без описа)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "Моје време" #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "Дошло је до грешке код преузимања података за" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Време" #~ msgid "KBOS" #~ msgstr "KBOS" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%A, %e. %B %Y." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Молим сачекајте..." #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "Неуспело штампање сажетка" #~ msgid " F" #~ msgstr " F" #~ msgid "knots" #~ msgstr "чворови" #~ msgid "kph" #~ msgstr "km/h" # Kod nas treba mmHg #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "miles" #~ msgstr "миља" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "километара" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "_Целзијус" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "Колико дана треба календар да прикаже одједном?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "Подешавања извора вести" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Извори вести" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "В_реме освежавања (секунде):" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "Време _освежавања (секунде):" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Распоред" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "Прикажи _сва задужења" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "Прикажи _данашња задужења" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "Прикажи температуре у:" #~ msgid "Weather Settings" #~ msgstr "Подешавања времена" #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "_Обриши извор" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "_Фаренхајт" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "_Пет дана" #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "Нај_већи број приказаних ставки:" #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "_Нов извор" #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "Прикажи _пуну путању за директоријуме" #~ msgid "" #~ "Cannot activate component %s :\n" #~ "The error from the activation system is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем део %s :\n" #~ "Грешка коју система за покретање је:\n" #~ "%s" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "Не могу да поставим локалну оставу — %s" #~ msgid "" #~ "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" #~ "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" #~ "in order to access that data again." #~ msgstr "" #~ "Део Еволуције који ради са директоријума врсте „%s“\n" #~ "је неочекивано престао с радом. Мораћете да затворите Еволуцију и поново\n" #~ "је покренете да би опет приступили тим подацима." #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Онемогући поздравни екран" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Штампање..." #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "Додај на линију _пречица" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "Промени име овог директоријума" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "Копирај овај директоријум" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "Направи везу на овај директоријум у линији пречица" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "Направи нову пречицу" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "Обриши овај директоријум" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "Прикажи други директоријум" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "Премести овај директоријум на друго место" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "Отвори директоријум другог _корисника..." #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "Отвори директоријум који припада неком другом кориснику на серверу" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "Отвори овај директоријум у другом прозору" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Уклони директоријум додат помоћу \"Отвори директоријум другог корисника\"" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "Прегледај изабрани директоријум" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Копирај..." #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "_Линија директоријума" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "_Директоријум..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "_Иди у директоријум..." #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Премести..." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Нови директоријум" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "_Уклони директоријум другог корисника" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Преименуј..." #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "_Трака са пречицама" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "_Пречица..." #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Основни процес локалних датотека Еволуције адресара" #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информација" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Питање"