# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Maintainer: Игор Несторовић # Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. #: ../shell/main.c:557 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut" "ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 21:05+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Овај адресар није могао бити отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или " "је мрежа недоступна." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ЛДАП серверу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин " "пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су " "велика слова укључена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову " "могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе " "претраге." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не могу да уклоним адресар." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Да обришем адресар „{0}“?" # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Не _бриши" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Да обришем удаљени адресар „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити адресар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите " "да наставите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Обриши са сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не могу да отворим адресар" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Претрага није могућа." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контакт није могуће преместити." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не " "може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените " "величину и да је сачувате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Користи тако како је" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Не чувај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не могу да сачувам {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са " "истом адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да " "их додате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Прескочи дупликате" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Додај са дупликатима" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак " "желите да га додате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Нисам успео да обришем контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог адресара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Није могуће додати нови контакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Адресар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други " "адресар са бочне траке у прегледу Контакти." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Уређивач за контакте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "На_димак:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Смести _под:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Тренутне поруке" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Лична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "С_лободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Матична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Слободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Веб адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Занимање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Звање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Пр_едузеће:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Руководилац:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помоћник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Канцеларија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упружник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рођендан:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишњица:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Пош_тански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/покрајина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Држава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Адреса становања" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Напомене" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Гаду-Гаду" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "МСН" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ИЦКу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "ГроупВајз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Скајп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Твитер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при додавању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при измени контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при уклањању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Уређивач за контакте — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изаберите слику за овај контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Без слике" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Подаци о контакту нису исправни:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ има неисправан формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ не може бити будући датум" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ има неисправан формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ је празан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Неисправан контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Име и презиме" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "Е-_пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Г-дин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Г-дин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Др" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Пош." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Име и презиме" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Звање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уређивач контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Назив _листе:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњи списак:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на овна списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додајте ел. пошту на списак" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Уклоните адресу ел. поште са списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Уметните адресе ел. поште из адресара" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Изабери..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Чланови контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при додавању листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при измени листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при уклањању листе" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дупли контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Назив или ел. пошта овог контакта већ постоји у овој фасцикли. Да ли желите " "ипак да га додате?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Измењен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Стопи" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назив или електронска адреса овог контакта већ постоји\n" "у овој фасцикли. Да ли желите ипак да га додате?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригиналан контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Припоји контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154 msgid "Name contains" msgstr "Назив садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контаката" msgstr[3] "један контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Претрага је прекинута" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Сече означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Умножава означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Убацује контакте из списка исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Брише изабране контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Означава све видљиве контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[1] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[2] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[3] "" "Отварање једног контакта ће такође отворити један нови прозор.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не приказуј" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Прикажи _све контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Заведи као" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. електронска адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. електронска адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помоћника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. телефон на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за позивање" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. кућни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ИСДН телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "ТТУТДД" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Руководилац" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Веб страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта контаката" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Тражим контакте..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Потражите контакт\n" "\n" "или кликните двапут овде да направите нови контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање.\n" "\n" "Кликните двапут да направите нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Претрага за контактима." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Пословна ел. пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Кућна ел. пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Друга ел. пошта" # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“ # note(slobo): за memo сам користио --> белешке # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“ # note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "Адресар Еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту" msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карте" msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карти" msgstr[3] "тренутна фасцикла адресара %s има једну карту" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Списак контакта: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарта еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Умножи електронску _адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Умножава адресе у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Пошаљи поруку за..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Шаље поруку на ову адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Кликните да пошаљете %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Отворите мапу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Чланови листе:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Занимање" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Слободно/заузето" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Матична страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Веб лог" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Чланови листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Звање на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Матична страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. То значи да он или није означен за " "коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте " "адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. Проверите да ли постоји путања %s и да ли " "имате права приступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП. Уколико желите да " "користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са " "подршком за ЛДАП." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. То значи да сте или унели погрешну адресу, " "или је сервер недоступан." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Детаљи грешке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n" "подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n" "Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n" "броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n" "ограничења које сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n" "упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n" "директоријума за овај адресар." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "списак" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Умножи контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Умножи контакте у" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Аутлук контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Аутлуков увозник ЦСВ и Таб контаката" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Мозила контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Мозилин увозник ЦСВ и Таб контаката" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Еволуција контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Еволуцијин увозник ЦСВ и Таб контаката" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Еволуцијин ЛДИФ увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Еволуцијин вКарт увозник" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. страница" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Наводи фасцикле локалног адресара" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се " "користи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Подржава само цсв или вкард облик." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Непозната грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" msgstr[3] "дан" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Заказивања" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Занемари _све" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Дремање" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Занемари" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "место састанка" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време _дремања:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дана" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "сати" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803 msgid "No summary available." msgstr "Нема доступног сажетка." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676 msgid "No description available." msgstr "Нема доступног описа." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 msgid "No location information available." msgstr "Нема доступног податка о локацији." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Подсетници Еволуције" # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Имате %d потсетник" msgstr[1] "Имате %d потсетника" msgstr[2] "Имате %d потсетника" msgstr[3] "Имате један потсетник" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да " "покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неисправно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је састанак отказан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Не шаљ_и" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Пошаљи по_дсетник" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је задатак обрисан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?" # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је белешка обрисана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?" # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов " "повраћај." # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Сачувај из_мене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?" # bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Позивнице ће бити послате ел. поштом свим учесницима и омогућиће им да " "одговоре." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде " "освежен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Позивнице ел. поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате " "овај задатак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови " "прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови " "прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак " "задатака буде освежен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Уређивач није могао бити учитан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Да обришем календар „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Да обришем удаљени календар „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити календар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Да обришем удаљени списак задатака „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити списак задатака „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни " "да желите да наставите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Да обришем удаљени списак белешки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити списак белешки „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је " "ваш састанак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је " "ваш задатак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Грешка учитавања календара „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Не могу да сачувам догађај" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други " "календар који прихвата заказивање." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Не могу да сачувам задатак" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "„{0}“ не подржава додељене задатке, молим изаберите другачији списак " "задатака." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Грешка учитавања списка задатака „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Грешка учитавања списка белешки „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Нисам успео да умножим догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Нисам успео да умножим задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Нисам успео да умножим белешку у списак белешки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Нисам успео да преместим догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 #| msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Нисам успео да преместим задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Нисам успео преместим белешку у списак белешки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Умножавам догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Умножавам задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Умножавам белешку у списак белешки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Премештам догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 #| msgid "Error loading task list '{0}'" msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Премештам задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 #| msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Премештам белешку у списак белешки „{0}“" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Било које поље" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Разврставање" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "је" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "није" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Јавно" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Лично" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Учесник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Понављање" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Дешавања" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Мање од" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Тачно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Више од" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Описи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Уреди подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Искачуће упозорење" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Пушта звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Покреће програм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Шаље електронску поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "пре" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "заказани почетак" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "крај састанка" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "минут(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "сат(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Додај подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "По_нови подсетник" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "прикажи још на сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Произвољна _порука" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "По_рука:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Произвољан звук подсетника" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Радња/покретач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Овај задатак је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ова белешка је обрисана." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте начинили измене, да затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је измењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Овај задатак је измењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ова белешка је измењена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте начинили измене, да освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не могу да сачувам прилоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Не могу да освежим објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Уреди заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Састанак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Заказивање — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Додељен задатак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задатак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Белешка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Без сажетка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Задржати оригиналну ставку?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Не могу да се усагласим са сервером" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Затворите тренутни прозор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Обришите избор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Погледај помоћ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците из списка исечака" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Сачувајте текуће измене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Сачувајте текуће измене и затворите уређивач" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Изаберите сав текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Разврставање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Приложите датотеку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Категорије" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пребацује приказивање категорија" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пребацује приказивање временске зоне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "_Јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Означите као јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "Л_ично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Означите као лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "Пове_рљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Означите као поверљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "Поље _улоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Улога" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_Молим одговорите" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "Поље _стања" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Стања" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "Поље _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не могу да користим тренутно издање!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка провере: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Не могу да отворим одредиште" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Одредиште је само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Не могу да направим објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Не могу да отворим извор" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Увуци коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Подсетници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Поставља или искључује подсетнике за овај догађај" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Прикажи време као _заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Понављање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Нека се овај догађај понавља" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Уметните напредне опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Целодневни догађа_ј" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "С_лободно/заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Учесници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Штампајте ову поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Почетак догађаја је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168 msgid "This event has reminders" msgstr "Овај догађај има подсетнике" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "Догађај без датума почетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "Догађај без датума завршетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026 msgid "Start date is wrong" msgstr "Датум почетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 msgid "End date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 msgid "Start time is wrong" msgstr "Време почетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522 msgid "End time is wrong" msgstr "Време завршетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080 msgid "An organizer is required." msgstr "Потребан је организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један учесник је потребан." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927 msgid "_Delegatees" msgstr "Делегат_и" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929 msgid "Atte_ndees" msgstr "Уч_есници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дан пре заказаног" msgstr[1] "%d дана пре заказаног" msgstr[2] "%d дана пре заказаног" msgstr[3] "%d дан пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d сат пре заказаног" msgstr[1] "%d сата пре заказаног" msgstr[2] "%d сати пре заказаног" msgstr[3] "%d сат пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минут пре заказаног" msgstr[1] "%d минута пре заказаног" msgstr[2] "%d минута пре заказаног" msgstr[3] "%d минут пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ништа" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минута пре заказаног састанка" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 сат пре заказаног састанка" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дан пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" # note(slobo): можда треба рок #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Сажетак:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Опис догађаја" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_есници..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Произвољан подсетник:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Изабери _данашњи дан" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Штампајте ову белешку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Почетак белешке је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Прима" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Списак:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Прима:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Саже_так:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Само овај унос" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Овај и претходне уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Овај и будуће уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Све уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум понављања није исправан" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка догађаја" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "првом" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "другом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "трећем" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "четвртом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "петом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "последњем" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "од првог до десетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "од једанаестог до двадесетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "од двадесет првог до тридесет првог" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Додај изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Измените изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "увек" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ово заказивање се по_навља" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Обавести _само нове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Могућности _слања" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Одштампајте овај задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Почетак задатка је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Задатак није могуће уређивати, зато што изабрани списак задатака не подржава " "додељене задатке" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крајњи рок је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Висок" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Низак" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Неодређен" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Није започет" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "У току" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Крајњи _рок:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 #| msgid "Status:" msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #| msgid "_Date completed:" msgid "Date _completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Percent complete:" msgstr "П_роценат завршеног:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 #| msgid "Priority:" msgid "Priorit_y:" msgstr "_Важност:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 #| msgid "_Classification:" msgid "C_lassification:" msgstr "_Разврставање:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Ново заказивање" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Нови целодневни догађај" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Нови састанак" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Иди на данашњи дан" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Иди на датум" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Има подсетнике." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Има понављања." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "То је састанак." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Календарски догађај: нема сажетка." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "догађај прегледа календара" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Фокусирај" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Има %d догађај." msgstr[1] "Има %d догађаја." msgstr[2] "Има %d догађаја." msgstr[3] "Има %d догађај." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Нема догађаја." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Дневни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "преглед календара за радну недељу" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "преглед календара за један или више дана" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гномов календар" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Дугме за прескакање" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" msgstr[3] "%d дан" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недеља" msgstr[1] "%d недеље" msgstr[2] "%d недеља" msgstr[3] "%d недеља" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната радња" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре почетка састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након почетка састанка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетку састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре краја састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након завршетка састанка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крају састанка" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s у %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Месечни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Недељни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "преглед календара за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "преглед календара за једну или више недеља" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:280 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 msgid "End Date:" msgstr "Датум завршетка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 msgid "Due Date:" msgstr "Крајњи рок:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:399 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Кликните да додате задатак" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Крајњи рок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% је завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Важност" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Последње измене" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Умножава изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Убацује догађаје из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Брише изабране догађаје" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришем изабране објекте" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Ажурирам објекат" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Периодичност" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Са резервом" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Захтева радњу" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ништа" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у облику: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "прп" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "поп" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. недеља" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Прикажи другу временску зону" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председавајући" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Обавезни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Могући учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Столица" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Могући учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна радња" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Учесник " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "МВОМ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као " "корисник „%s“" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Разлог неуспеха: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Упишите лозинку" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Нема податка" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Прикажи _само радне сате" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Прикажи _умањено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ажурирај слободно/заузето" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Самоизбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Све људе и изворе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Све _људе и један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Обавезне људе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Обавезне људе и _један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Време почетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Време _завршетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Сажетак: %s\n" "Место: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сажетак: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Кликните овде да додате учесника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Члан" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирао" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Без сажетка *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Почетак: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Рок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Умножава изабране белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Убацује белешке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Брише изабране белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Бира све видљиве белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Кликните да додате белешку" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Умножава изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Убацује задатке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Брише изабране задатке" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Бира све видљиве задатке" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Изабери временску зону" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Брисање" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити одређен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један учесник је неопходан" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Подаци о догађају" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Подаци о задатку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Подаци о белешци" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Подаци слободно/заузето" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Подаци о календару" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Освежено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Против-предлог" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "Подаци иКалендара" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "По" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ут" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Ср" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Че" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Пе" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Су" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Не" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено је " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Завршено је " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Рок " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Рок " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Присутни: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Постотак завршеног: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% је завршено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "је мање од" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Заказивање и састанци" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Отварање календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Увозник иКалендара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Подсетник!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Увозник вКалендара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Догађаји календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има понављања" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "је примерак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "има подсетнике" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прилоге" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Јавно" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Лично" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Разврставање" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Рок" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Крај" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категорије" # timezone. #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адреса" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Учесници" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Врста" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Кеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Ајун" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорон" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Картум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Најроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндоек" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајна" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Буаз" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кејмбриџ_залив" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чиуауа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кујаба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ејрунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глас_Беј" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Велики_Турк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакил" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосиљо" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуи" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтићело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Маћејо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америна/Норона" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Портопренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао_Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Св_Џонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Св_Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Св_Луција" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Св_Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Св_Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тула" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Винипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктик/Кејси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктик/Дејвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктик/Димондирвиј" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктик/Мосон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктик/Мекмардо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктик/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктик/Јужни_пол" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктик/Сијова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктик/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербјен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахреин" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонгконг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Пном_Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пјонгјанг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кзил-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Ујунг_Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Зеленортска_Острва" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарска_острва" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадејра" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рејкјавик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Јужна_Џорџија" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Св_Јелена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделејд" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Бризбејн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Броукен_Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ов" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калињинград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Севастопољ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожје" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски_океан/Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски_океан/Божићна_острва" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски_океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски_океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски_океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски_океан/Малдиви" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски_океан/Маурицијус" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски_океан/Мајот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индијски_океан/Реунион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Ускршња_острва" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефат" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Ендербури" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамбјер" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Косре" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Квајалајн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Нјуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифик/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Пацифик/Волис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Нова _порука" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Отвара прозор за нову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Подеси Еволуцију" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ко_дна страна" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед пред _штампу" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сачувај као _нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Сачувајте као нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "Пош_аљи" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљите ову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "ПГП _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "ПГП _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Галерија _слика" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "В_ажност поруке" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Поставља важност поруке на високо" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Т_ражи повратницу" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "С/МИМЕ _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "С/МИМЕ _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Бцц поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_Цц поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поље Одго_вор-за" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Сачувај нацрт" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (cc) поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у " "листи прималаца поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "Ш_аље:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Одговор-за:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Прима:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Цц:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Бцц:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "Објави _на:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "На_слов:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Потп_ис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Кликните овде за адресар." #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за " "потписивање за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање " "за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Састави поруку" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Неименована порука" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Због „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке " "ће омогућити да наставите где сте стали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Н_е спашавај" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Спаси" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће " "бити послати са њом " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену „{0}“, коју састављате?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако " "одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите " "поруку касније." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "Настави _уређивање" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Сачувај _нацрт" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Не могу да направим поруку." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Због „{0}“, можда буде потребно другачије подесити пошту." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сви налози су уклоњени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Сачувај _у „За слање“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Покушај опет" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 #| msgid "" #| "Because you are working offline, the message will be saved to your local " #| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by " #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Порука ће бити сачувана у вашој месној фасцикли За слање, зато што је услуга " "одредишта тренутно недоступна. Можете послати поруку кликом на дугме " "Пошаљи/Прими на траци алата Еволуције." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Обавештење аларма Еволуције" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Обавештења о догађајима календара" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" # bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред # овако уштогљених оригинала # msgstr "Пакет пословних програма" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет групе" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Еволуција — пошта и календар" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "пошта;календар;контакт;адресар;задатак;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Укљчивање обликовања адресе" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Да ли ће адресе бити обликоване према стандарду у државама њиховог одредишта" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Дужина самодопуњавања" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да " "самодопуни." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе ел. поште са именом " "самодопуњеног контакта." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стил размештаја контакта" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — " "(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан " "преглед) поставља преглед поред листе контакта." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Положај површи за преглед контакта (положено)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Положај прегледа контакта (усправно)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Положај површи за преглед контаката када је окренута усправно." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Прикажи мапе" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Да ли да прикаже мапе у површи за преглед" # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“ # note(slobo): за memo сам користио --> белешке # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“ # note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Примарни адресар" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) адресара у бочној површи у прегледу " "„Контакти“" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Прикажи површ за преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета " "чији су узрок различити кодни распореди." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сажми викенде у месечни преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у " "простор радне недеље" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Тражи потврду за брисање ставки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потврди пражњење" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по " "датуму" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час којим се завршава радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 " "до 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час којим почиње радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. " "Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку " "„day_second_zones“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Подразумевана вредност подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Подразумеване јединице подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/" "састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Сакриј завршене задатке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Сакриј јединице задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Сакриј вредност задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака " "када није постављен месечни преглед, у пикселима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Последње време подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - Дневни преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - трака времена" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је " "празно)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркус Бејнс линија" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Стил размештаја белешке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. " "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. " "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка " "задатака у месечном прегледу, у пикселима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Жељена ставка новог дугмета" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Назив жељене ставке новог дугмета траке алата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Примарни календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу " "„Календар“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Примарни списак белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Примарни списак задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се " "замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Догађаји понављања искошеним словима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у " "доњем левом календару" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Опсег претраге за претраживање на основу времена у годинама" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Колико година претрага на основу времена може да иде унапред или уназад од " "тренутно изабраног дана приликом претраге за још једним дешавањем; основно " "је десет година" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Приказује преглед белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Приказује преглед задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и " "претраживачу датума" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Усправан положај за површ ознаке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Истицање задатака у току дана" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Да ли ће задаци у току дана бити истакнути посебном бојом (боја-задатка-у-" "току-дана)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Боја задатка за данас" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно са " "истицањем-задатка-у-току-дана" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. " "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. " "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Истицање неиспуњених задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Да ли ће неиспуњени задаци бити истакнути посебном бојом (боја-неиспуњеног-" "задатка)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Боја неиспуњених задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Боја позадине неиспуњених задатака, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно " "са истицањем-неиспуњених-задатка." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Подела времена" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као " "непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовни облик времена" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Користи временску зону система" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Први дан седмице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понедељак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Уторак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Среда је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четвртак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Петак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Субота је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Недеља је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Застарело) Дан којим почиње седмица, од недеље (0) до суботе (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Застарело) Радни дани" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Дани у којима почетак и крај радних сати требају бити назначени. (Овај кључ " "је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо њега " "користите кључеве „work-day-monday“, „work-day-tuesday“, итд.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Претходно издање Еволуције" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Најновије коришћено издање Еволуције, изражено у облику „major.minor.micro“. " "Ово се користи приликом преселења података и подешавања са старијег на " "новије издање." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Списак искључених прикључака" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Списак искључених прикључака у Еволуцији" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Водоравна координата прозора" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Усправна координата прозора" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ширина прозора у тачкама" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Висина прозора у тачкама" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Обављени увоз календара Гномовог календара" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Да ли је календар из Гномовог календара увежен или није" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Да ли су задужења из Гномовог календара увежена или нису" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани " "програм за пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску " "фасциклу са сликама, обично подешена на ~/Слике. Ова фасцикла ће се такође " "користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Унутрашња провера правописа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аутоматско препознавање веза" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Аутоматско препознавање смајлића" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Приложена порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку " "оригиналном аутору" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Прослеђује поруку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да " "прослеђена порука следи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Оригинална порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који " "је рекао да прослеђена порука следи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Груписање одговора Одговори на списку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме " "„Одговор групи“ на траци алата које ће покушати да одговори само на дописну " "листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставља курсор на дно одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се " "одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно " "поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Увек тражи повратницу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Боја за проверу правописа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу правописа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Bcc“ при слању поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника " "„Преглед“ након избора налога поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Cc“ при слању поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника " "„Преглед“ након избора налога поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из " "изборника „Преглед“ након избора налога поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из " "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописнна списку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из " "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Дигитално потписује одговоре када је потписана оригинална порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Сам укључује ПГП или С/МИМЕ потписе када одговара на поруке које су такође " "ПГП или С/МИМЕ потписане." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, " "како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, " "пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када " "се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на " "дно поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додаје раздвојник потписа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред " "потписа приликом писања поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да " "шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни " "одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља " "„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако " "користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако " "користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање " "заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Списак објава“, ако постоји." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Списак локализованих „Одг“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити " "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном " "„Одг“ префиксу. Један пример је „SV,AV“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Формат датотеке чувања за радњу превлачења и убацивања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Може бити „mbox“ или „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Приказивање анимираних слика" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране " "слике и уместо њих желе непокретне слике." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази " "назива фасцикли." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и " "списак порука и фасцикли." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означава цитате у прегледу поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означава цитате у прегледу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја истицања цитата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја за истицања цитата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључује/искључује приказ курсора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Самостално учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Приказивање анимација" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Приказује анимиране слике као анимације." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Приказивање свих заглавља порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #| msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Списак заглавља за приказивање при прегледу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Свако заглавље је представљено као пар: назив заглавља, и логичка вредност " "која указује да ли је заглавље укључено. Искључена заглавља нису приказана " "уприликом прегледа пруке, али су још увек на списку у поставкама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Приказивање слике пошиљаоца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Време за означавање порука као виђеним" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Време у милисекундама за које ће поруке бити означене као виђеним." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном " "прегледу колоне „Поруке“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном " "прегледу колоне „Поруке“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Укључи непоклопљене фасцикле претраге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Укључује непоклопљене фасцикле претраге унутар фасцикли претраге. Не ради " "ништа ако је су искључене фасцикле претраге." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања " "пошту са списка и преглед за ту фасциклу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина површи листе порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина површи за листе порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Да ли су заглавља поруке скупљена у корисничком сучељу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина површи списка порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина површи списка порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак " "порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — " "(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве величине" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт терминала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Фонт терминала за приказ поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Коришћење сопствених фонтова" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сажима приказ адреса у TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Врши сажимање приказа адреса у TO/CC/BCC на број одређен у address_count " "(број адреса)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, " "после чега је приказано „...“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Приказ поруке према наслову расправе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља „In-" "Reply-To“ или „References“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или " "скупљене. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци " "једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ређа налоге азбучним редом у стаблу фасцикле" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу " "поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са " "изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају " "поређани на основу поретка који је задао корисник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Дневник радњи филтера" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Празни слање након филтрирања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење " "ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера " "„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Подразумевани стил прослеђивања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #| msgid "Default forward style" msgid "Default reply style" msgstr "Подразумевани стил одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Поставља упит када је наслов празан" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без наслова." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Поставља упит приликом пражњења смећа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Поставља упит при пражњењу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку " "примаоцима који нису унешени као адресе поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Поставља упит када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Bcc)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без прималаца." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Поставља упит када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Поставља упит када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који " "можда не желе да примају ХТМЛ пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Поставља упит кориснику када покуша да отвори 10 или више порука одједном" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да " "ли заиста жели то да уради." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Поставља упит при означавању више порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Поставља упит код брисања порука из фасцикле претраге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле " "претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Питаће да ли да умножи фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити умножавање фасцикли " "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће умножавање " "фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — " "(или свака друга вредност) питаће корисника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Питаће да ли да премести фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити премештање фасцикли " "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће премештање " "фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — " "(или свака друга вредност) питаће корисника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Поставља упит када одговарате приватно на листу порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на " "поруку која је стигла са дописне листе." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Поставља упит када дописна листа одузме приватне одговоре" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни " "одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље " "„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Поставља упит када одговарате већем броју прималаца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Политика за самостално затварање прозора прегледника порука приликом " "прослеђивања или одговарања на приказану поруку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последње време пражњења смећа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 " "(епох)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за " "поруке о дијагнози квара." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако " "се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ " "према поставкама и временској зони корисника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списак ознака и њима додељених боја" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове " "облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Врши проверу да ли је пристигла пошта ђубре" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Време последњег пражњења ђубрета" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 " "(епох)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки " "прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали " "доступни прикључци неће бити активирани." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Утврђује да ли у адресару да прегледа адресе пошиљаоца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Утврђује да ли да претражи у адресару адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, " "не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у адресарима означеним за " "самодопуњавање. Може бити споро ако су адресари (рецимо ЛДАП) означени за " "самодопуњавање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Утврђује да ли само у адресару да прегледа адресе у потрази за нежељеном " "поштом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ова опција се односи на кључ lookup_addressbook и користи се за одређивање " "да ли да се адреса тражи само у локалном адресару како би се издвојила пошта " "примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене " "поште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене " "поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи " "списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Директоријум чувања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово " "укључује и слање порука из фасцикле Послато." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без " "обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом " "покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са " "„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал усаглашавања са сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. " "Интервал мора бити најмање 30 секунди." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Застарело) Подразумевани стил прослеђивања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „forward-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Застарело) Подразумевани стил одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „reply-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #| msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Застарело) Списак произвољних заглавља и да ли су укључена." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „show-headers“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Застарело) Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 #| msgid "" #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or " #| "replies to the message shown in the window" msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Застарело) Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује " "или одговара на поруку приказану у прозору." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „browser-close-on-reply-policy“." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "[„прилог“, „прилажем“, „приложен“, „угњежден“]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога " "трагати у телу поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога " "трагати у телу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Извор адресара" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Адресар који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашених контаката." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Самостално усклађивање контаката Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Да ли ће контакти Голупка бити самостално усклађени." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Укључује самоконтакте" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Да ли ће контакти бити самостално додати у кориснички адресар." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Извор Голупкових адресара" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресар који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашене контакте са " "Голупка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Период провере Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Период провере за Голупково усклађивање контаката." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Време последњег усклађивања Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Време последњег усклађивања Голупка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списак прилагођених заглавља" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. " "Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног " "заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Подразумевани други уређивач" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Подразумевано уметање слике контакта" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно " "поставити слику, иначе се ништа неће десити." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Брисање обрађених" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Да ли да обрише обрађене иТип објекте" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Укључује поруке Д-сабирнице." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ствара поруку Д-сабирнице када стигне нова пошта." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Укључује икону у обавештајну зону." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Искачућа порука са иконом." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Укључује звучна обавештења када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Да ли ће да пусти било какав звук када пристигну нове поруке. Ако није " "изабрано (false), онда се кључеви „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, " "„notify-sound-play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не узимају у обзир." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Да ли да запишти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Да ли да запишти када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Назив звучне датотеке за пуштање." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Звучна датотека која ће бити пуштена када стигне нова порука, ако је изабран " "кључ „notify-sound-play-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Да ли да пусти звучну датотеку." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Да ли ће да пусти звучну датотеку када стигне нова порука. Назив звучне " "датотеке је дат кључем „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Користи звук теме" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење " "сиреном." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим за коришћење приликом приказа поште" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим који ће бити коришћен приликом приказивања поште. „normal“ чини да " "Еволуција изабере најбољи део да прикаже, „prefer_plain“ чини да користи " "текстуални део, ако постоји, и „only_plain“ приморава Еволуцију да прикаже " "само обичан текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Да ли ће бити приказан потиснут ХТМЛ излаз" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Списак одредишта за објављивање" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Овај кључ наводи списак одредишта на којима објавити календаре. Свака " "вредност наводи ИксМЛ са подешавањима за објављивање на једно одредиште." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у " "телу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама " "Еволуције." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Полазни преглед прилога" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед " "списком." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Започиње рад ван мреже" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Путање фасцикли ван мреже" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Укључи експресни режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Дугмад прозора су видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стил дугмади прозора" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), " "„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, " "Гномово подешавање траке алата утврђује стил." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бочна површ је видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Трака статуса је видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Подразумевана ширина бочне површи" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локалне провере спама." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прилог" msgstr[1] "Прилози" msgstr[2] "Прилози" msgstr[3] "Прилог" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Прикажи као прилог" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(без наслова)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Обична слика" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Приказује делове као слику" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 msgid "RFC822 message" msgstr "РФЦ822 порука" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Обликује део као РФЦ822 поруку" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "ГПГ потписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "ГПГ шифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "С/МИМЕ потписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "С/МИМЕ шифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 msgid "Richtext" msgstr "Богати текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Приказује део као обогаћени текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Обликује део као ХТМЛ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Format part as plain text" msgstr "Обликује део као обичан текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло " "вероватно веродостојан." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може " "бити проверен." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Ова порука је потписана, али нема одговарајућег јавног кључа." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко " "Интернета." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифровано, слабо" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће " "да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифровано, јако" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране " "у догледно време види садржај ове поруке." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "Прегледај _уверење" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ово уверење није читљиво" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Приказује извое као МИМЕ део" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Цц" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Бцц" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Грешка обраде МБОКС дела: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не могу да обрадим ПГП поруку: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Грешка провере потписа: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Лоше сложен спољни део поруке" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Не могу да обрадим ПГП/МИМЕ поруку: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Групе вести" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за ваше очи" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Признаница поште" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Захтеван је о_дговор" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Ун_утар" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дана" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Када је з_годно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Одложи испоруку поруке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_После" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дана" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Постави _рок" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Опције испоруке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Класификација:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Опш_те опције" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Испоручено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Испо_ручено и отворено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Сви подаци" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_утоматски обриши послату ставку" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Праћење статуса" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Када је о_творено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Када је _одбијено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Кад је _завршено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Када је _прихваћено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Повратно обавештење" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Праћење ста_туса" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Разврстај..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиши по..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Приказана _поља..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Очисти _све" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Прикажи поље у прегледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Групиши ставке по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Прикажи _поље у прегледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Онда по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Прикажи поље _у прегледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Прикажи поље у п_регледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Разврстај" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Разврстај ставке по" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Долазно" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "време које одредите" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" # bug: plural-forms #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "недеље" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "године" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "пре" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Прикажи пропуснике поште:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "00:00 наведеног датума." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Направи нови преглед" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замени постојећи преглед" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отказано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завршено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (чекам)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отказујем)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 #| msgid "Close this message" msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Затворите ову поруку (Напусти)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Преглед иконицама" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Особине прилога" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назив датотеке:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Не могу да поставим као позадину" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Чувам" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сакриј линију при_лога" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Прикажи линију п_рилога" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Додај прилог" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "При_ложи" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сачувај прилог" msgstr[1] "Сачувај прилоге" msgstr[2] "Сачувај прилоге" msgstr[3] "Сачувај прилог" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048 #: ../e-util/e-attachment.c:2708 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Отвори другим програмом..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "Сач_увај све" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "До_дај прилог..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Сак_риј све" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "Пре_гледај унутар" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пре_гледај све унутар" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Отвори програмом „%s“" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отвори овај прилог у „%s“" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1103 msgid "Attached message" msgstr "Приложена порука" #: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операција учитавања је већ у току" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операција чувања је већ у току" #: ../e-util/e-attachment.c:2254 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не могу да учитам „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2257 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не могу да учитам прилог" #: ../e-util/e-attachment.c:2561 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2564 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: ../e-util/e-attachment.c:3031 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Садржај прилога није учитан" # * found, so just bail completely. #: ../e-util/e-attachment.c:3107 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не могу да сачувам прилог" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Означава као подразумеван адресар" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Сам допуњава овим адресаром" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај књиге локално за рад ван мреже" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Притисните тастер Ктрл и кликните да отворите везу" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Означава као основни календар" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Означава као основни списак задатака" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Означава као основни списак белешки" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај календара локално за рад ван мреже" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај списка задатака локално за рад ван мреже" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Следећа година" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечни календар" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Тренутно _коришћене категорије:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Доступне категорије:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Израда категорије „%s“" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Иконица категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Без слике" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Назив категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Иконица категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Особине категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Већ постоји категорија „%s“ у подешавањима. Молим изаберите други назив" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "искачућа листа" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Сада" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Данас" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропски, нови" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављени" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Не могу да направим предмет програма из назива проширења „%s“" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Део текста за унос датума" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Прозорче за избор времена" # note(slobo): можда треба рок #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Сада" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Данас" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Ништа" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неисправан датум" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неисправно време" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следеће %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следеће %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следеће %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Користи подразумевани локалитет" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Непознато име датотеке)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Уписујем „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Уписујем „%s“ у %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пре %d секунде" msgstr[1] "пре %d секунде" msgstr[2] "пре %d секунди" msgstr[3] "пре %d секунде" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у будућности" msgstr[1] "%d секунде у будућности" msgstr[2] "%d секунди у будућности" msgstr[3] "%d секунда у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" msgstr[3] "пре %d минут" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минут у будућности" msgstr[1] "%d минута у будућности" msgstr[2] "%d минута у будућности" msgstr[3] "%d минут у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" msgstr[3] "пре %d сат" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d сат у будућности" msgstr[1] "%d сата у будућности" msgstr[2] "%d сати у будућности" msgstr[3] "%d сат у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" msgstr[3] "пре %d дан" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d дан у будућности" msgstr[1] "%d дана у будућности" msgstr[2] "%d дана у будућности" msgstr[3] "%d дан у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пре %d недељу" msgstr[1] "пре %d недеље" msgstr[2] "пре %d недеља" msgstr[3] "пре %d недељу" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d недеља у будућности" msgstr[1] "%d недеље у будућности" msgstr[2] "%d недеља у будућности" msgstr[3] "%d недеља у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пре %d месец" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" msgstr[3] "пре %d месец" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месец у будућности" msgstr[1] "%d месеца у будућности" msgstr[2] "%d месеци у будућност" msgstr[3] "%d месец у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пре %d годину" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" msgstr[3] "пре %d годину" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d година у будућности" msgstr[1] "%d године у будућности" msgstr[2] "%d година у будућности" msgstr[3] "%d година у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете датум>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите време за поређење" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Назив _правила:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "свим следећим условима" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "било ком од следећих услова" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Пронађи ставке које одговарају:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Пронађите ставке које задовољавају следеће услове" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Све повезано" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и надређено" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Нема одговора или родитеља" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Укључи _нити:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додај _услов" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазно" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите " "којег је типа та датотека." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Врста датотеке:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите тип увозника:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, " "Елм, иКалендар. Нема подешавања за увожење. Уколико желите да покушате " "поново, кликните на дугме „Назад“." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Откажи увожење" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Прегледај податке који се увозе" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Увези податке" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Увези локацију" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у " "Еволуцију." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Врста увозника" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Изаберите информацију за увоз" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутоматски састављено" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Сачувај и затвори" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Уреди потпис" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "Назив _потписа:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Додај ск_рипту" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Додај скрипту за потпис" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Уреди скрипту потписа" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n" "потпис. Назив који сте дали ће бити коришћен\n" "само за приказ." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "С_крипта:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Карта света" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне " "врши из доњег оквира." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Не могу да отворим везу." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Прикажи контакте" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Адресар:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Категорија:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Потражи:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ко_нтакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Изаберите контакте из адресара" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Рашири %s унутар" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Умножи %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Исеци %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Уреди %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Обриши %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме да се повежете." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Кључ привеска није употребљив: нема корисника нити домаћина" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Укључили сте велика слова." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Подешавања Еволуције" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Дошло је до грешке за време штампања" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Поклапања: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Затвори траку претраге" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "Про_нађи:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Нађи претходно појављивање израза" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Нађи следеће појављивање израза" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Када је обри_сано:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Освежи на сваких" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Користи безбедну везу" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Одзначи _поверење за ССЛ уверење" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Одредиште" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Изаберите одредиште" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема предлога)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Даље..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Занемари све" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правописа" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „{0}“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Већ постоји датотека у „{0}“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Због „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Нисам успео да уклоним извор података „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Нисам успео да освежим извор података „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Нисам успео да обришем ресурс „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Позадинац адресара који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неки од ваших контаката неће бити доступни док се Еволуција поново не " "покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Позадинац календара који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неки од ваших састанака неће бити доступни док се Еволуција поново не " "покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неке од ваших белешки неће бити доступне док се Еволуција поново не покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неки од ваших задатака неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац адресара који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац календара који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "кликните да додате" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to top" msgstr "Преместите изабране називе ступца на врх" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на горе" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на доле" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Преместите изабране називе ступца на дно" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 #| msgid "Select all visible memos" msgid "Select all column names" msgstr "Изаберите све називе ступца" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Растуће)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Опадајуће)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Није разврстано" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Без груписања" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Прикажи поља" #: ../e-util/e-table-config.c:562 #| msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Изаберите редослед података за приказивање на списку порука." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За додавање колоне у табелу, превуците\n" "је на место где желите да се појави." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)" msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)" msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)" msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ставка)" msgstr[1] "%s (%d ставке)" msgstr[2] "%s (%d ставки)" msgstr[3] "%s (једна ставка)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Прилагодите тренутни преглед" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Разврстај _растуће" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Разврстај _опадајуће" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Не разврставај" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групиши по овоме _пољу" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиши по _оквиру" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Уклони ову _колону" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додај ко_лону..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "По_равнање" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "На_јбоље уклапање" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Обликуј коло_не..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Прила_годи тренутни преглед..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Поређај по" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Начини уноса" # Универзално време, или УТ # Ваљда УВ? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "КУВ" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 #| msgid "Click here to go to URL" msgid "Click here to open the URL" msgstr "Кликните овде да отворите адресу" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Овде унесите адресу" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи место везе" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Умножава везу у списак исечака" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отвори везу у веб претраживачу" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Умножи адресу ел. поште" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Умножи слику" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Умножите слику у оставу" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261 msgid "Select all text and images" msgstr "Изабери сав текст и слике" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936 #: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Кликните да позовете %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликните да отворите %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Сачувај _слику..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Сачувајте слику у датотеку" #: ../e-util/e-web-view.c:2834 #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Умножавам слику у оставу" #: ../e-util/e-web-view.c:3022 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../e-util/e-web-view.c:3058 #, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Чувам слику у „%s“" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: од %s до %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "ставка календара еволуције" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Приказивач извора Еволуције" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Назив приказа" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Опције" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Недостаје датум." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Недостаје назив датотеке." # filter:bad-file secondary #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Морате дати назив датотеци." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Лош регуларан израз „{0}“." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“." # mail:no-name-vfolder primary #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Недостаје име." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назив „{0}“ је већ употребљен." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Изаберите друго име." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "искачуће изведено" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "бирање ћелије" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Ћелија табеле" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "клик" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Сачувај тренутни преглед" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Празан потпис" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Не могу да умножим слику у оставу." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 #| msgid "Unable to save {0}." msgid "Unable to save image." msgstr "Не могу да сачувам слику." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Не могу да учитам потпис." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Не могу да сачувам потпис." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "ОАут2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Неисправан код резултата потврђивања идентитета (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Чувам поруку у фасциклу „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Довлачим %d поруку" msgstr[1] "Довлачим %d поруке" msgstr[2] "Довлачим %d порука" msgstr[3] "Довлачим једну поруку" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Тражим дупликате у порукама" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Уклањам фасциклу „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Датотека је уклоњена." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Уклањам прилоге" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Чувам %d поруку" msgstr[1] "Чувам %d поруке" msgstr[2] "Чувам %d порука" msgstr[3] "Чувам једну поруку" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неисправна путања фасцикле „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #| msgid "No location information available." msgid "No mail transport service available" msgstr "Нема доступне услуге преноса поште" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспела примена одлазних пропусника: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Нисам успео да прикачим у %s: %s\n" "Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Нисам успео да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Слање поруке" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "За слање" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Послато" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Корисник је отказао радњу" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Није пронађен извор података за ЈИБ „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Није пронађен идентитет за коришћење, прослеђивање поруке је отказано." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Прекидање везе са „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Поновно повезивање на „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Испитујем доступност за %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтрирање изабраних порука" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Нисам успео да издвојим изабране поруке. Један од разлога може бити и тај да " "је неисправно место фасцикле подешено у једном или више пропусника. Молим " "проверите ваше пропуснике у изборнику „Уређивање—>Пропусници порука“.\n" "Изворна грешка беше: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Довлачим пошту са „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Нисам успео да применим одлазне пропуснике. Један од разлога може бити и тај " "да је неисправно место фасцикле подешено у једном или више пропусника. Молим " "проверите ваше пропуснике у изборнику „Уређивање—>Пропусници порука“.\n" "Изворна грешка беше: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Шаљем поруку %d од %d" # bug: plural-forms #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порукe" msgstr[1] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука" msgstr[2] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука" msgstr[3] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порукe" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Завршено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Премештам поруке у „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Умножавам поруке у „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештам фасциклу „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Празним и смештам налог „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Смештам налог „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Избацујем смеће у „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука — %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s — %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[3] "" "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." # bug: requires a comment on usage #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 #| msgid "All Accounts" msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Отвори налоге на _мрежи" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 #| msgid "" #| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online " #| "Accounts service" msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Овај налог је направљен путем услуге налога на мрежи." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "Поврати _подразумевано" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можете да превучете и убаците називе налога да их поново поређате." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Под_разумевано" # has "activatable" set. #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Назив налога" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Није достављена адреса ел. поште" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Недостаје домен у адреси ел. поште" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Непозната позадинска радња" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Затворите овај прозор" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без субјекта)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Прескочи претрагу" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник налога Еволуције" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Проверите за подржаним врстама" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитамо, подешавање поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n" "\n" "Кликните „Примени“ да сачувате поставке." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Посебне фасцикле" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Фасцикла порука _нацрта:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Изаберите фасциклу за чување порука нацрта." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Фасцикла послатих _порука:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Изаберите фасциклу за чување послатих порука." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Сачувај _одговоре у фасцикли поруке на коју се одговара" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Поврати основно" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Користи стварну фасциклу за _смеће:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Изаберите фасциклу за обрисане поруке." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Користи стварну фасциклу за _ђубре:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Изаберите фасциклу за непожељне поруке." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (cc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Bcc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Признанице поруке" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Пошаљи повратнице:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Питај за сваку поруку" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, " "осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Упишите име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример, „Пословни“ или „Лични“." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Обавезни подаци" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Име и презиме:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса _ел. поште:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говор:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај но_ви потпис..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Тражим појединости налога..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Вршим проверу за новом поштом" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Провери за _нову пошту сваких" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Опције за примање" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Прилично добра приватност (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ИБ ОпенПГП _кључа:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгоритам _потписивања:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "СХА1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "СХА256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "СХА384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "СХА512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Уверење _потписивања:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Алгоритам п_отписа:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Уверење за шифровање:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Увек шифруј одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Увек мени самом шифруј при слању шифроване поште" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Врста сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Ово је сажетак подешавања која ће бити коришћена за приступ вашој пошти." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Лични подаци" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Име и презиме:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. поште:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Примање" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Слање" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Врста сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Сажетак налога" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добродошли у Помоћника подешавања поште Еволуције.\n" "\n" "Кликните „Настави“ да започнете." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додај у адресар..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_На ову адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_Са ове адресе" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Пошаљи одговор..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Направи фасциклу _претраге" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Софтвер за филтрирање непожељне:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Назив _ознаке:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "По_сао" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "Л_ично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "За уради_ти" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "Касни_је" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025 msgid "Add Label" msgstr "Додајте натпис" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Уредите натпис" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n" "као скраћеница у изборнику." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to top" msgstr "Преместите изабрана заглавља на врх" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на горе" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на доле" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Преместите изабрана заглавља на дно" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 #| msgid "Select all text" msgid "Select all headers" msgstr "Изаберите сва заглавља" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Вредност заглавља" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Умножи у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "C_opy" msgstr "_Умножи" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не питај ме поново." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе." #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Нисам успео да довучем поруку:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Довлачим поруку „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Add sender to address book" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Check for _Junk" msgstr "Провери да ли има _ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Умножи у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Умножава изабране поруке у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Delete Message" msgstr "_Обриши поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) за брисање" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Направи правило пропусника за дописну _листу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Наравите правило за пропуштање порука на ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Направи правило пропусника за _примаоце..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Направите правило за пропуштање порука овим примаоцима" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Направи правило пропусника за _пошиљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Направите правило за пропуштање порука са овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Направи правило пропусника за _наслов..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Направите правило за прпуштање порука са овим насловом" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени пропуснике" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примените правила пропуштања на изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Find in Message..." msgstr "П_ронађи у поруци..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Потражите текст у телу приказане поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Clear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Уклоните ознаку за праћење са изабраних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Flag Completed" msgstr "Означ_и као завршено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Поставите ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Follow _Up..." msgstr "Сле_ди..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Означите изабране поруке за праћење" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "_Attached" msgstr "При_ложено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Проследите изабрану поруку некоме као прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Проследи као _прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Inline" msgstr "Унут_ар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Проследите изабрану поруку у телу нове поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Проследи као _унутар поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Проследите изабрану поруку цитирану као одговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Проследи као _цитат" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Load Images" msgstr "_Учитај слике" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Присилите учитавање слика у ХТМЛ порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Junk" msgstr "_Ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Not Junk" msgstr "Ни_је ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Read" msgstr "Про_читај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Uni_mportant" msgstr "Не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отворите изабрану поруку у састављачу ради уређивања" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Compose _New Message" msgstr "Састави _нову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отворите прозор за састављање поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отворите изабране поруке у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместите изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажите следећу поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажите следећу важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Thread" msgstr "_Следећа расправа" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Display the next thread" msgstr "Прикажите следећу расправу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажите следећу непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажите претходну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажите претходну важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Претходна тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the previous thread" msgstr "Прикажите претходну тему" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажите претходну непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Print this message" msgstr "Штампајте ову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прегледајте поруку пред штампу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преусмерите (без читања) изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Уклони прилоге" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remove attachments" msgstr "Уклоните прилоге" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Уклони _дуплиране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _свима" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Сачувај као мбокс..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Message Source" msgstr "Изво_рни код поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Undelete Message" msgstr "П_оврати поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Повратите изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Вратите текст на оригиналну величину" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећајте величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањите величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Cre_ate" msgstr "_Направи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодна ст_рана" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "F_orward As" msgstr "_Проследи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Group Reply" msgstr "О_дговори групи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Mar_k As" msgstr "О_значи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Message" msgstr "_Порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Zoom" msgstr "Ув_ећај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Направи фасциклу претраге са дописне _листе..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Направи фасциклу претраге од при_малаца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Направи фасциклу претраге од по_шиљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Направи фасциклу претраге из _наслова..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Обележи за _праћење..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Означи као _неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Caret Mode" msgstr "Метод у_метања" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Прикажите трепћући курсор у телу приказаних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "All Message _Headers" msgstr "Сва _заглавља поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Прикажите поруку са свим заглављима ел. поште" #: ../mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "Retrieving message" msgstr "Довлачим поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:3702 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: ../mail/e-mail-reader.c:3703 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 msgid "Group Reply" msgstr "Одговор групи" #: ../mail/e-mail-reader.c:3723 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима" #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../mail/e-mail-reader.c:3801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../mail/e-mail-reader.c:3805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Не упозоравај ме поново" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је " "избришете?" msgstr[1] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их " "избришете?" msgstr[2] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их " "избришете?" msgstr[3] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је " "избришете?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сачувај поруку" msgstr[1] "Сачувај поруке" msgstr[2] "Сачувај поруке" msgstr[3] "Сачувај поруку" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Порука" msgstr[1] "Поруке" msgstr[2] "Поруке" msgstr[3] "Порука" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Обрађујем поруку" #: ../mail/e-mail-request.c:182 #| msgid "These messages are not copies." msgid "The message has no text content." msgstr "Порука не садржи текст." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинална порука-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Одредишна пошта" #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Изабери фасциклу" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Било које заглавље" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Додели резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "БЦЦ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "ЦЦ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Завршено за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "не садржи речи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Проследи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "садржи речи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "је после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "је пре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "је означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "није означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "није подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Провера ђубрета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Одговара све" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Порука је ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Порука није ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Локација поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Повежи на програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Читај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Регизр одговара" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "повратно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "повратно веће од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "повратно мање од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Пошиљалац или примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Постави ознаку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Постави статус" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини обраду" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Непостављена боја" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Непостављен статус" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Потом" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додај ра_дњу" # bug: no need for plural-forms #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитаних порука:" msgstr[1] "Непрочитаних порука:" msgstr[2] "Непрочитаних порука:" msgstr[3] "Непрочитаних порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Укупно порука:" msgstr[1] "Укупно порука:" msgstr[2] "Укупно порука:" msgstr[3] "Укупно порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Искоришћеност квоте (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Искоришћеност квоте" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Особине фасцикле" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Назив _фасцикле:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Називи фасцикли не могу да садрже „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Стабло фасцикле за пошту" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Премештам фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Умножавам фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Умножавам поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2201 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕОДГОВАРА" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Move Folder To" msgstr "Премести фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Copy Folder To" msgstr "Умножи фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:615 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../mail/em-folder-utils.c:616 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где направити фасциклу:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "Пријави _се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Пријави се на _приказане" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Пријави се _на све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјави се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "О_дјави се са скривених" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Одја_ви се са свих" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Пријаве на фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Прикажи ставке које садрже:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "П_ријави се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Скупите све фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Скупи све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Разгранајте све фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разгранај све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Освежите списак фасцикли" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Зауставите тренутну операцију" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?" msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не приказуј више ову поруку" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Пропусници порука" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Поруке које је послао %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Извор фасцикле претраге" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Сам освежи при _свакој измени изворне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Све локалне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Све активне мрежне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Одређене фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "укључи подфасцикле" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увожење Елм података" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Елм увозник Еволуције" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Увози пошту из Елма." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Изаберите фасциклу за увоз" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увожење поштанског сандучета" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Увозим „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претражујем „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увожење Пине податке" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Пине увозник Еволуције" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Увози пошту из програма Пине." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслов је %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[1] "" "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[2] "" "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[3] "" "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Све нове ел. поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити " "аутоматски филтриране као нежељене" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Заглавље садржи" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Подразумевано понашање" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Увек уметни слике _смајлића" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Увек тражи _повратницу" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Кодирај називе датотека на начин _Аутлука/Гпоште" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Кодна ст_рана:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Одговори и прослеђивања" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "У одговору започни _куцање при дну" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Задржи потпис _изнад оригиналне поруке при одговору" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Одговор _групи иде само на дописну листу, ако је могуће" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Дигитално _потпиши поруке када је оригинална порука потписана (ПГП или С/" "МИМЕ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Приложи" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Унутар (Аутлук стил)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Не цитирај" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "Пот_писи" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Табела језика" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списак језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Да бисте избегли непогодности и нелагодност ел. поште, питајте за потврду " "пре извршавања следећих означених радњи:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Потврђивања" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Подешавања посредника" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Користи системске поставке" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна веза са Интернетом" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ручно подешавање посредника:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "ХТТП _посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Посредник _СОЦКС-а:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Без _посредника за:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Користи _потврђивање идентитета" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Покретање" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Провери нове _поруке у свим активним налозима" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи исте фонтове као други програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандардни фонт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Фонт _сталне ширине:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи поруке као прочитане после" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "боја" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Подразумеванa _кодна страна:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Обриши пошту" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Испразни фасцикле _смећа" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Потврди када празниш фасциклу" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Прикажи _анимиране слике" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Учитај слике само у порукама од контакта" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Увек учитај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "ХТМЛ поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографија пошиљаоца" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Приказана заглавља порука" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табела заглавља поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат датум/време" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Обриши поруке ђубра" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Потражи само у локалном адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним заглављем " "ђубрета." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Без шифровања" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "ТЛС шифровање" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "ССЛ шифровање" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Изаберите радњу за извршавање из изборника „Ознаке“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Рок:" # timezone. #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вршено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не прослеђуј" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "За вашу информацију" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Прегледај" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о коришћењу" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Прихвати лиценцу" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Подаци безбедности" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Неисправно потврђивање идентитета" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не " "подржава аутентификацију." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини " "лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему " "пишете." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n" "\n" "Многи системи ел. поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само " "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. " "Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „CC:“ примаоца. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многи системи ел. поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају " "само БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају " "излистати све примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног " "„Прима:“ или „CC:“ примаоца." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следећи прималац није препознат као исправна адреса ел. поште:\n" "{0}" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе ел. поште:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Да пошаљем приватан одговор?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа " "покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Одговори _приватно" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно " "одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да " "наставите?" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте " "сигурни да желите СВИМА да одговорите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Унесите важећу адресу ел. поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе " "ел. поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску " "фасциклу нацрта уместо тога?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _основно" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?" # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Из_баци" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци смеће" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Отвори поруке" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете " "Еволуцију." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка приликом {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка током извршавања операције." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Унесите лозинку." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотека постоји али не могу да је препишем." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотека постоји али није регуларна." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“." # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу " "бити преименоване, премештене или обрисане." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Нисам успео да избацим фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Нисам успео да освежим фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно " "обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ове поруке нису умношци." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису умношци. Њиховим брисањем из " "фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у " "којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?" # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Не могу да отворим фасциклу извора. Грешка: {2}" # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Не могу да отворим фасциклу мете. Грешка: {2}" # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да умножим фасциклу „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Не могу да отворим фасциклу. Грешка: {1}" # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n" "подаци посредника биће трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Немој _искључити" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Искључи" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ова фасцикла је можда посредно додата,\n" "идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Пропусници поште су аутоматски ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Недостајућа фасцикла." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате да наведете фасциклу." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Морате да дате назив овој фасцикли претраге." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Није изабрана ниједна фасцикла." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n" "Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне " "фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n" "\n" "Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен " "садржај, или да изађете." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Прикачи" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша " "локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да " "настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n" "\n" "Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да " "избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има " "довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Изађи из Еволуције" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "П_ресели сада" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. " "Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Сачекајте." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Нисам успео да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања " "идентитета." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван " "мреже?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не усклађуј" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Усклади" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и " "оне у подфасциклама?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Само у тренутној _фасцикли" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Треба ли Еволуција да затвори овај прозор када одговара или прослеђује?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #| msgid "_Always" msgid "_Yes, Always" msgstr "_Да, увек" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #| msgid "Never" msgid "_No, Never" msgstr "_Не, никада" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Умножите фасциклу у стабло фасцикли." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да умножите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Никада" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Преместите фасциклу у стабло фасцикли." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да преместите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно брисање поште" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Провера ђубрета није успела" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Извештај за ђубре није успео" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Извештавање да није ђубре није успело" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Нису пронађене дупле поруке." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Нисам успео да прекинем везу са налогом „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Нисам успео да се одјавим са фасцикле „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Не могу да довучем поруку." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Нисам успео да отворим фасциклу." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Нисам успео да пронађем дуплиране поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Нисам успео да довучем поруке." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Нисам успео да означим поруке прочитаним." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Нисам успео да уклоним прилоге из порука." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Нисам успео да преузмем поруке за прегледање ван мреже." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Нисам успео да сачувам поруке на диск." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Скривена датотека је приложена." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Прилог под називом {0} је скривена датотека и може да садржи осетљиве " "податке. Прегледајте је пре него ли је пошаљете." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Штампање није успело." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Штампач је одговорио „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Не могу да извршим ову радњу над „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову радњу." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Слање и примање поште" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Откажи _све" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Освежавам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Вршим проверу за новом поштом на „%s“" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Фасцикле претраге" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Уреди фасциклу претраге" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова фасцикла претраге" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Више" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717 msgid "Generating message list" msgstr "Прављење листе порука" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас у %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4762 msgid "Follow-up" msgstr "Следи" #: ../mail/message-list.c:5655 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ниједна порука не задовољава ваше услове претраге. Измените услов претраге " "бирајући нови пропусник за приказивање порука из падајућег списка или " "покрените нову претрагу било чишћењем исте помоћу ставке изборника „Претрага—" ">Очисти“ или изменивши горњи упит." #: ../mail/message-list.c:5663 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Нема порука у овој фасцикли." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака за праћење" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Рок" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Поруке" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Наслов — скраћено" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Наслов или адресе садрже" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Колона _табеле:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Обликовање адресе" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Обликуј адресу према стандарду државе њеног одредишта" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодовршавање" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Вишеструке вКарте" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "вКарта за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Подаци за ступање у везу" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Подаци о контакту за %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Create a new contact" msgstr "Направите нови контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Ли_ста контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направите нови списак контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new address book" msgstr "Направите нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Уверења" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Поставке адресара" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775 msgid "Save as vCard" msgstr "Сачувајте као вКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Умножи _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Умножите контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "D_elete Address Book" msgstr "О_бриши адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Обришите изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премести _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместите контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Подешавања адреса_ра" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Прикажите својства изабраног адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "О_свежи" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 #| msgid "Rename the selected address book" msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Освежите изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Мапа адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Прикажите мапу са свим контактима из изабраних адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименујте изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "Stop loading" msgstr "Прекини учитавање" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Умножи контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Умножите изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Уклони Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Пронађи у контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Претражите текст у приказаном контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Пошаљите изабране контакте другој особи" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Премести контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместите изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 msgid "_New Contact..." msgstr "Нови кон_такт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нова _листа контакта..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отвори контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледајте текући контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Пошаљите поруку изабраним контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Address Book Map" msgstr "Мапа адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажите прозор за преглед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 msgid "Show _Maps" msgstr "Прикажи _мапе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Прикажите мапе у прозору за преглед контаката" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904 msgid "_Classic View" msgstr "_Класични приказ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911 msgid "_Vertical View" msgstr "_Усправни преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Прикажите преглед контакта поред контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Не одговара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Штампај све приказане контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед контаката пред штампу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампа изабране контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Сачувај адресар као вКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сачувајте контакте изабраног адресара као вКарту" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сачувај као вКарту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Проследи конт_акте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "Просле_ди контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Пошаљи поруку контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Пошаљи поруку контакту" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Звучни уређај" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Пусти прилог у уграђеном програму" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Еволуцију можете повратити из датотеке резервне.\n" "\n" "То ће повратити све ваше личне податке, подешавања пропусника поште, итд." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Врати из датотеке резерве:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Изаберите датотеку резерве за повраћај" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Врати из резерве" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Изаберите назив за датотеку резерве Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Изаберите назив датотеке резерве Еволуције за повраћај" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Направи _резерву података Еволуције..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву" # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Врати податке Еволуције..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Директоријум за резерву Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Провери резерву Еволуције" # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Поново покреће Еволуцију" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Са графичким окружењем" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Гашење Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Израда резервне копије је завршена" # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Поновно покретање Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Учитавам подешавања Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Уклањање привремених резервних датотека" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Поново учитавам услугу завођења" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Резервни примерак Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Смештам резервни примерак у фасциклу „%s“" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Повраћај Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Враћам из фасцикле „%s“" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Израђује резервни примерак података Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервни примерак података." # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Повраћај података Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Неисправна датотека резервног примерка Еволуције" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изаберите исправну датотеку резерве за повраћај." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да " "затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре " "него што наставите." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Затворите и направите резерву Евојуције" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резерве?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите " "сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће " "обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше " "резерве." # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Затворите и вратите Еволуцију" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недовољна овлашћења" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Нисам успео да изродим Богофилтер (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Нисам успео да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опције Богофилтера" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Богофилтер" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандардни ЛДАП порт" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "ЛДАП или ССЛ (превазиђено)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Мајкрософтов општи каталог" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Мајкрософтов општи каталог преко ССЛ" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Повезујем се на ЛДАП" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Подаци сервера" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "ПочетниТЛС (препоручено)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Шифровање:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Користи адресу ел. поште" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користи посебан назив (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Начин:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Ово је начин који ће Еволуција да користи да вам потврди идентитет. Знајте " "да ће ово ако поставите на „Користи адресу ел. поште“ захтевати анонимни " "приступ на ваш ЛДАП сервер." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Користи ЛДАП" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Основа претраге:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Нађи могуће базе за претрагу" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Један ниво" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Подстабло" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Обим претраге:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло " "директоријума. Обим претраге „Подстабла“ ће укључити све уносе испод базе " "за претрагу. Обим претраге „Један ниво“ ће укључити само уносе један ниво " "испод ваше базе претраге." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Филтер претраге:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Ограничење:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Разгледај све док се не достигне ограничење" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Избегавај ако-поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "ХТТП грешка: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Не могу да обрадим одговор" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Празан одговор" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочекиван одговор са сервера" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Не могу да пронађем корисников календар." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Изаберите списак белешки" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Изаберите списак садатака" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Пронађите календаре" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Пронађите спискове белешки" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Пронађите спискове задатака" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер управља позивима на састанак" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Изаберите адресаре који ћете користити." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Користи у календару за рођендане и годишњице" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Основни кориснички календар" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Унесите Гуглову лозинку за „%s“." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Корисник је одбио да достави лозинку" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Користите постојећу датотеку иКалендара (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Датотека иКалендара" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Изаберите датотеку иКалендара" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Допушта Еволуцији да освежи датотеку" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Изаберите списак задатака" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "У_вези у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "У_вези у задатке" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Изабрани календари за аларме" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Време и датум:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Само _датум:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дани" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Дру_га зона:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Користи временску зону _система" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Облик времена:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - часовни (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - часовни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поделе _времена:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Прикажи _бројеве недеља" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Списак задатака" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Истакни _задатке у току дана" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Истакни _неиспуњене задатке" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј завршене задатке после" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "При_кажи подсетник" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког заказивања" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Прикажи _подсетник" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "пре сваке годишњице/рођендана" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Изаберите календаре за обавештење подсетника" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Модел:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Прави ново заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Целодневно за_казивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Прави ново целодневно заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Прави нови захтев за састанком" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Прави нови календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задаци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Отварам календар „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Изборник календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Особине календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико " "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Избаци догађаје старије од" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Умножавање ставки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Премештање ставки" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сачувај као иКалендар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Об_риши календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Обришите изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Иди напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Изабери данашњи дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Изабери _датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Изаберите одређени датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "Нови _календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Избаците стара заказивања и састанке" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Освежите изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименујте изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _next" msgstr "Пронађи _следеће" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Пронађите следеће појављивање текуће ниске претраге" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _previous" msgstr "Пронађи _претходно" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Пронађите претходно појављивање текуће ниске претраге" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _running search" msgstr "Заустави _текућу претрагу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Зауставите тренутно покренуту претрагу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Прикажи _само овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Умножи у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегирај састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Обриши заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Обришите изабрана заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обришите ову појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Обриши све по_јаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Обришите све појаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Нови целодневни _догађај..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Направите нови целодневни догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Нови _састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Направите нови састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Прен_еси у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ново _заказивање..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледајте текуће заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Одговори" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Претворите заказано у састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Пре_твори у заказано..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Претворите састанак у заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Прикажи једну радну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Активна заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Заказано за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Дешава се мање од 5 пута" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампа овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара пред штампу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сачувај као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Направите једну нову белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Отвори белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Погледајте изабрану белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _Веб страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Штампајте изабрану белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600 msgid "Searching next matching event" msgstr "Тражим следећи одговарајући догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Тражим претходни одговарајући догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години" msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следеће %d године" msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећих %d година" msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години" msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходне %d години" msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходних %d години" msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Не могу да тражим ако нема активног календара" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Означи као завршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележите изабране задатке као завршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Означи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Нови зад_атак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Направите нови задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Прегледајте изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Штампа изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Нови списак белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Белешк_а" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Дељена белешка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Направите нову дељену белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Спи_сак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Саставите нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Отварам списак белешки „%s“" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Изборник спискова белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Штампај белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "П_ронађи у белешци..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Претражите текст у приказаној белешци" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Об_риши списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Обришите изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Освежите изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименујте изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Прикажи _само овај списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Прикажите преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Штампајте списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Обриши белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" msgstr[3] "%d белешка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "изабраних — %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Нови списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Додељен_и задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Направите нови додељени задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Списак за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Направите нови списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Отварам списак задатака „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Изборник списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n" "\n" "Да обришем ове задатке?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "_Обриши задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Пронађи у задатку..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Претражи текст у приказаном задатку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Умножи..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "О_бриши списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Обришите изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "Но_ви списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Освежите изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименујте изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Прикажи _само овај списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "О_значи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обришите завршене задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "Преглед за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Прикажите преглед задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завршени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задаци за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прекорачени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задаци са прилозима" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампајте списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Обриши задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Обриши задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Избацивање" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задатак" msgstr[1] "%d задатака" msgstr[2] "%d задатака" msgstr[3] "%d задатак" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ИТИП" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Приказује делове као позивницу" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Данас у %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Данас у %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Данас у %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Сутра у %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Сутра у %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Сутра у %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сутра у %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Одговорите у име %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Примљено у име %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s вам делегира следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s отказује следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предлаже следеће измене састанка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s одбија следеће измене састанка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s објави следеће задужење:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s вам додељује задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s објављује следећу белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Целодневно:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Почетак дана:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Време почетка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Крај дана:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Време завршетка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "О_твори календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "Од_биј све" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "Све са ре_зервом" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "Са _резервом" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "П_рихвати све" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Прих_ваћено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Пошаљи _податке" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ажурирај стање учесни_ка" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Одговори пошиљаоцу" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "При_мени на све нивое" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Прикажи време као _слободно" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Очувај мој подсетник" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследи подсетник" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задаци:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Белешке:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "Са_чувај" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус учесника је ажуриран" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Једно заказивање у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Послато календару „%s“ као покушај" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Послато календару „%s“ као отказано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Чувам измене у календар. Молим сачекајте..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не могу да обрадим ставку" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Састанак није исправан и не може бити ажуриран" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Meeting information sent" msgstr "Податак о састанку је послат" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "Task information sent" msgstr "Податак о задатку је послат" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Memo information sent" msgstr "Податак о белешци је послат" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 msgid "Save Calendar" msgstr "Сачувај календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Приложен календар није исправан" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан " "иКалендар." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Ставка у календару није исправна" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке " "слободно/заузето." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231 msgid "This meeting recurs" msgstr "Овај састанак се понавља" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234 msgid "This task recurs" msgstr "Овај задатак се понавља" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237 msgid "This memo recurs" msgstr "Ова белешка се понавља" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Овај састанак је делегиран" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Позивнице за састанак" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Обриши поруку након радње" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Претрага преклапања" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Итип форматирање" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Гугл могућности" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Додај ка_лендар Гугла овом налогу" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Додај ко_нтакте Гугла овом налогу" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Можда ћете морати да омогућите ИМАП приступ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Директоријум _поште:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Изаберите МХ директоријум поште" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Месна датотека _доставе:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Изаберите месну датотеку доставе" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Изаберите Мејлдир директоријум поште" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Датотека _припреме:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Изаберите датотеку мбокс припреме" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Директоријум _припреме:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Изаберите директоријум мбокс припреме" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Начин _шифровања:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "СТАРТТЛС након повезивања" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "ССЛ на одеђеном порту" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Користи произвољни извршни, уместо „sendmail“" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Произвољни извршни:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Користи _произвољне аргументе" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Произвољни _аргументи:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Основни аргументи су „-i -f %F -- %R“, где\n" " %F — означава адресу пошиљаоца\n" " %R — означава адресе прималаца" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Пошаљи пошту такође у режиму _ван мреже" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "_Врста:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Јаху! могућности" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Додај Јаху! _календар и задатке овом налогу" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d приложена порука" msgstr[1] "%d приложене поруке" msgstr[2] "%d приложених порука" msgstr[3] "Једна приложена порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Саставите нову поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Поштански _налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Направите нови налог за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Фасцикла за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Направите нову фасциклу за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Поставке поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Поставке састављача" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Поставке мреже" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659 #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "Marking messages as read..." msgstr "Означавам поруке прочитаним..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Disable Account" msgstr "_Онемогући налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Disable this account" msgstr "Искључите овај налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Измените особине овог налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Освежите списак фасцикли за овај налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Ис_празни „За слање“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Умножи фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Умножите изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Означи све по_руке као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Премести фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_New..." msgstr "_Ново..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените особине ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Refresh the folder" msgstr "Освежите фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промените назив ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Изабери _расправу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Изабери п_одниз поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке са свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_New Label" msgstr "_Нова ознака" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "N_one" msgstr "Н_ишта" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Управљај пријавама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Пријавите се или се одјавите са фасцикли на мрежним серверима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Send / _Receive" msgstr "Слање / п_римање" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Пошаљите припремљене и довуците нове ставке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "R_eceive All" msgstr "П_рими све" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Примите нове ставке са свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Send All" msgstr "П_ошаљи све" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Скупи све _расправе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Скупите целокупно гранање расправа" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Разгранај све ра_справе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разгранајте све поруке у расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Message Filters" msgstr "_Пропусници порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направите или уредите правила за издвајање нове поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Пријаве..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "F_older" msgstr "_Фасцикла" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "_Label" msgstr "_Натпис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Направи _фасциклу претраге из претраге..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Search F_olders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова фасцикла..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Прика_жи преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 msgid "Show message preview pane" msgstr "Прикажите преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Прикажи о_брисане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групиши по _расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "Threaded message list" msgstr "Списак порука по темама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Укључена _непоклопљена фасцикла" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Окида приликом укључивања непоклопљене фасцикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "All Messages" msgstr "Све поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "Important Messages" msgstr "Важне поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Поруке у задњих 5 дана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Поруке нису ђубре" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Поруке са прилозима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "No Label" msgstr "Без ознаке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Наслов или адресе садрже" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "All Accounts" msgstr "свим налозима" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "Current Account" msgstr "текућем налогу" # #-#-#-#-# evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution) #-#-#-#-# # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 msgid "Current Folder" msgstr "текућој фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "Претрага свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "Претрага налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d изабрана, " msgstr[1] "%d изабране, " msgstr[2] "%d изабраних, " msgstr[3] "%d изабрана, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d обрисана" msgstr[1] "%d обрисане" msgstr[2] "%d обрисаних" msgstr[3] "%d обрисана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d непожељна" msgstr[1] "%d непожељне" msgstr[2] "%d непожељних" msgstr[3] "%d непожељна" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d нацрт" msgstr[1] "%d нацрта" msgstr[2] "%d нацрта" msgstr[3] "%d нацрт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d непослата" msgstr[1] "%d непослате" msgstr[2] "%d непослатих" msgstr[3] "%d непослата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d послата" msgstr[1] "%d послате" msgstr[2] "%d послатих" msgstr[3] "%d послата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитана, " msgstr[1] "%d непрочитане, " msgstr[2] "%d непрочитаних, " msgstr[3] "%d непрочитана, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d укупно" msgstr[1] "%d укупно" msgstr[2] "%d укупно" msgstr[3] "%d укупно" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "Пошаљи / Прими" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" # bug: requires a comment on usage # слично као за месеце и недеље #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "При изласку, сваки пут" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "При изласку, једном дневно" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "При изласку, једном недељено" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "При изласку, једном месечно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Одмах, при напуштању фасцикле" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Садржи вредност" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "Заглавље _датума:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом ел. поште?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Обавештење о пријему за „%s“" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Пошаљи повратницу читања за „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "Обавести _пошиљаоца" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Пошиљалац жели да буде обавештен када будете прочитали ову поруку." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Пошиљалац је обавештен да сте прочитали ову поруку." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Кликните на „Рад на мрежи​​“ да се вратите на режим на мрежи." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била " "успостављена." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Аутор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управник прикључака" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Прикључци" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Укључује и искључује додатке" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Прикажи издање обичног текста" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Приказује издање обичног текста поруке из више делова или неке друге" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Прикажи ХТМЛ издање" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Приказује издање ХТМЛ-а поруке из више делова или неке друге" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција " "изабере најбољи део за приказ." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Искључиво приказуј обичан текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по " "избору." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "ХТМЛ _режим" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предност даје тексту" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Модел текста" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Нисам успео да изродим Убицу спама (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: " # bug: plural-forms #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да запишем „%s“ у Убици спама: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да прочитам излаз из Убице спама: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Опције Убице спама" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_кључи мрежне провере" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убица спама" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Увозим датотеке" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Увожење је отказано." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Увожење је завршено." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Добродошли у Еволуцију. \n" "\n" "Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да се повеже на ваше налоге " "ел. поште и да увезе датотеке из других програма." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Учитавам налоге..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "Обликуј _као..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Други језици" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 msgid "Text Highlight" msgstr "Истицање текста" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Истицање садржаја делова поште" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Обичан текст" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Спајач" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Баш" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_Ц/Ц++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_Ц#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Каскадни стил листа" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_ХТМЛ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Јава" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_Јава скрипт" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Закрпе/разлике" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Перл" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_ПХП" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Питон" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Руби" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Тцл/Тк" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_ТеКс/ЛаТеКс" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Вала" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Визуел бејзик" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_ИксМЛ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_Скрипта радње" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_АДА95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_АЛГОЛ 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_Г)АВК" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_КОБОЛ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_ДОС група" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_Д" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Ерланг" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_ФОРТРАН 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_ФОРТРАН 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_Ф#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Гоу" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Хаскел" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_ЈСП" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Лисп" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Лотус" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Луа" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Мејпл" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Матлаб" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Маја" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Оберон" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Објектни Ц" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_ОКемл" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Октава" # Mozda ipak "Portret"? #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Објектни скрипт" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Паскал" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_ПОВ-реј" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Пролог" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_Постскрипт" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_Р" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_РПМ навод" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Размера" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Смолток" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_ТЦСХ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_ВХДЛ" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Прикажи _пуну вКарту" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Прикажи _сажету вКарту" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Сачувај _у адресар" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Постоји још један контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Постоји још %d контакт." msgstr[1] "Постоје још %d контакта." msgstr[2] "Постоји још %d контакта." msgstr[3] "Постоји још %d контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт адресара" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Прикажите делове као контакт адресара" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Надзорник веба Еволуције" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не приказуј поново ову поруку." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Порука нема прилоге" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да " "садржи прилог, али исти не може да пронађе." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Додај прилог..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Подсетник прилога" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аутоматски контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Направи уносе у _адресар при слању поште" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Изабери адресар за Аутоматске контакте" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти тренутних порука" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Бира адресар за листу пријатеља Пиџина" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Усклади са _листом другара сада" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "ББДБ" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Ослобађа вас тешког рада у управљању адресаром.\n" "\n" "Аутоматски попуњава адресар именима и адресама ел. поште када одговарате на " "поруке. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка " "другара." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Увоз ДБХ Аутлука" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Неразврстано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго поверљиво" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Прилагођено заглавље" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n" "Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље ел. поште" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "За иКсЕмакс користите „xemacs“\n" "За Вим користите „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 #| msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Сам покрени када је нова порука измењена" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Саставља у спољном уређивачу" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Други уређивач" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Уређивач се не покреће" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. " "Покушајте да наведете други уређивач." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. " "Покушајте касније." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Спољни уређивач је још активан" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити " "док је активан уређивач." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Изаберите слику лица" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Датотеке слика" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Унапред уметни слику контакта" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Учитај нову _слику контакта" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Укључи _слику" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прилаже сличицу вашег лица одлазећим порукама." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Неуспело читање" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Датотеку није могуће прочитати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неисправна величина слике" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Није слика" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Изабрана датотека изгледа да није слика исправног „.png“ формата. Грешка: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Унутрашња слика" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Прибави _архиву листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник контакт листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "При_јави се на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "О_дјави се са листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Дописна _листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Радње за дописну листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Радња није доступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за " "читање. Обратите се власнику листе за детаље." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да " "пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n" "\n" "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Пошаљи поруку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Неисправно заглавље" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n" "\n" "Заглавље: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Нема радње за ел. пошту" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву " "радњу.\n" "\n" "Заглавље: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку." msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке." msgstr[2] "Примили сте %d нових порука." msgstr[3] "Примили сте нову поруку." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Шаље: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Наслов: %s" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Нова пошта у Еволуцији" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Прикажи %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Звучно _обавести када стигне нова порука" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Запишти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Користи звук _теме" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Пусти звучну _датотеку:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Обавештење о пошти" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари " "догађај?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Изабрали сте %d поруку да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да " "их додате?" msgstr[1] "" "Изабрали сте %d поруке да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да " "их додате?" msgstr[2] "" "Изабрали сте %d порука да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да " "их додате?" msgstr[3] "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Изабрали сте %d поруку да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[1] "" "Изабрали сте %d поруке да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[2] "" "Изабрали сте %d порука да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[3] "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Изабрали сте %d поруку да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[1] "" "Изабрали сте %d поруке да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[2] "" "Изабрали сте %d порука да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[3] "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без сажетка]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не могу да отворим календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Изабрани календар је само за читање, стога не можете направити догађај. " "Изаберите други календар." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Изабрани списак задатака је само за читање, стога не можете направити " "задатак. Изаберите други списак задатака." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Изабрани списак белешки је само за читање, стога не можете направити " "белешку. Изаберите други списак белешки." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Нема доступног календара за уписивање." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Направи _заказивање" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Направи белешк_у" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Направи _задатак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Направи _састанак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Претвара поруку у задатак." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Аутлук ПСТ увоз" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресар" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "За_казано" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Задаци" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "Уноси _дневника" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Увозим Аутлук податке" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Објављивање календара" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Места" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Објавите календаре на веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не могу да отворим %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Нисам успео да монтирам %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не могу да објавим расправу." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Објави распоред из _календара" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "иКол" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ручно (преко изборника „Радње“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безбедни ФТП (СФТП)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољна путања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "О_бјави као:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Учесталост _објављивања:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Време _трајања:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста услуге:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Место објављивања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Неисправан ЈИБ извора „%s“" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ново место" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Измените место" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "ЈИБ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Списак описа" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Списак категорија" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Списак коментара" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Списак контаката" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Рок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "постотак завршеног" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Списак учесника" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "На_предне опције за ЦВС формат" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Прво укључи _заглавље" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Граничник _вредности:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Граничник _записа:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Обавиј вредности са:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "иКалендар (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сачувај изабрано" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Чува календар или списак задатака на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "РДФ (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Изаберите одредишну датотеку" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сачувај изабрани календар на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су $ORIG" "[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити замењене " "вредностима из ел. поште на коју одговарате." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Без звања" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Сачувај као _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Чува као шаблон" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Припремам се за рад ван мреже..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Припремам се за рад на мрежи..." #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Припремам се да изађем" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Припремам се да изађем..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Претраге" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Сачувај претрагу" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102 msgid "Sho_w:" msgstr "Прика_жи:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136 msgid "Sear_ch:" msgstr "П_ретражи:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217 msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "вКарта (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Све датотеке (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Чувам стање корисничког сучеља" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Игор Несторовић \n" "Слободан Д, Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб страница Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Уређивач категорија" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Приказује податке о Еволуцији" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "_Увези..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увезите податке из других програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступне _категорије" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Управљајте доступним категоријама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Кратак подсетник" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Изађите из програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Напредна претрага..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Образујте напреднију претрагу" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистите параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "Про_нађи сада" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Извршите параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "_Распоред" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "Пре_тражи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Прикажи _бочну површ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Прикажите бочну површ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Прикажи _дугмад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Прикажите дугмад пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Прикажи траку _алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Прикажите траку алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Само _иконице" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Иконице _и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стил тра_ке алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 #| msgid "Save Current View" msgid "Delete Current View" msgstr "Обриши тренутни преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај прилагођен преглед..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Т_ренутни преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Прилагођен преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пређи на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Изабери преглед: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format #| msgid "Select view: %s" msgid "Delete view: %s" msgstr "Обриши преглед: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Извршите ове параметре претраге" #: ../shell/e-shell-window.c:455 msgid "New" msgstr "Ново" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Еволуција" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "пакета програма Еволуција.\n" "\n" "Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n" "али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилно издање Еволуције, уклоните ово издање,\n" "и инсталирајте издање %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на „bugzilla.gnome.org“.\n" "Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n" "су склони насилном понашању или бесу.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо ваш допринос!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Еволуције\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: " "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни рад на мрежи" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Занемари доступност мреже" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Силом угаси Еволуцију" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Искључи учитавање свих додатака." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Увози адресе датотека датих као остатак аргумената." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Не могу да покренем Еволуцију. Други примерак Еволуције можда не одговара. " "Грешка система: %s" #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент ел. поште" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n" " Покрените „%s --help“ за више података.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n" " Покрените „%s --help“ за више података.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим " "подацима.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ипак настави" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Изађи" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као " "решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на " "Еволуцију 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Уверење „%s“ је CA уверење.\n" "\n" "Уредите поставке поверења:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Назив уверења" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Издато је организацији" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Издато је организационој јединици" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Издавач" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Издала је организација" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Издала је организациона јединица" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Издато" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "СХА1 отисак" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "МД5 Отисак" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Изаберите уверење за увоз..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Нисам успео да увезем уверење" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Све ПКЦС12 датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Све датотеке уверења поште" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Све датотеке ЦА уверења" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део уверења" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Уверење ССЛ клијента" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Уверење ССЛ сервера" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Уверење потписника ел. поруке" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Уверење примаоца ел. поруке" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Коме је издато" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Заједничко име (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациона јединица (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Издато је" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хијерархија уверења" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поља уверења" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Вредност поља" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог " "уверења осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност " "овог уверења осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“, прстен „%s“" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Коме је издато:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао је:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Изаберите уверење" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Табела уверења" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "Направи _резерву" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Направи резерву _свега" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваша уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Уверења контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _веб страница." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _ел. адреса." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _програмера." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, " "политику и процедуре (ако су доступни)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Уверење" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Подешавања поверења у уверења ел. поште" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Уреди ЦА поверење" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Издање 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Издање 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Издање 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба кључа уверења" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Врста Нетскејп уверења" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Одређивач предмета (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Одређивач алгоритма" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритма" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавни кључ субјекта" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник предмета" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Издавач ССЛ уверења" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Издавач уверења ел. поште" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Потписивање" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без одрицања" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Замућивање података" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник уверења" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "ЦРЛ потписник" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Није критично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа уверења" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ издавача" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност потписа уверења" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Уверење већ постоји" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежено уверење" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Преглед _списком" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као фасцикла _слања" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Према пошиљаоц_у" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_тању" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци _праћења" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За ш_ироки приказ" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Бе_лешке" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Са _роком" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Са _стањем"