# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Maintainer: Игор Несторовић # Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2011—2014. #: ../shell/main.c:554 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut" "ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 11:14+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Овај адресар није могао бити отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или " "је мрежа недоступна." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ЛДАП серверу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин " "пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су " "велика слова укључена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову " "могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе " "претраге." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не могу да уклоним адресар." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Да обришем адресар „{0}“?" # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Не _бриши" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Да обришем удаљени адресар „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити адресар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да желите " "да наставите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Обриши са сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Не могу да отворим адресар „{0}“" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Претрага није могућа." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контакт није могуће преместити." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не " "може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените " "величину и да је сачувате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Промени величину" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Користи тако како је" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Не чувај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не могу да сачувам {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са " "истом адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да " "их додате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Прескочи дупликате" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Додај са дупликатима" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак " "желите да га додате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Нисам успео да обришем контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог адресара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Није могуће додати нови контакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Адресар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други " "адресар са бочне траке у прегледу Контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Не могу да сачувам контакт, адресар се још увек отвара" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Не могу да сачувам контакт у адресар „{0}“, јер се још увек отвара. Или " "сачекајте док се не отвори, или изаберите неки други адресар." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "Уређивач за контакте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "На_димак:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Смести _под:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:980 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Тренутне поруке" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Лична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "С_лободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Матична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Слободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Веб адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Занимање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Звање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Пр_едузеће:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Канцеларија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Руководилац:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помоћник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упружник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рођендан:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишњица:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Пош_тански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/покрајина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Држава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:726 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Адреса становања" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Напомене" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3092 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:278 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3093 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Гаду-Гаду" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603 msgid "MSN" msgstr "МСН" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "ICQ" msgstr "ИЦКу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "GroupWise" msgstr "ГроупВајз" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 msgid "Skype" msgstr "Скајп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 msgid "Twitter" msgstr "Твитер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "Врати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при додавању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при измени контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при уклањању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Уређивач за контакте — %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изаберите слику за овај контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577 msgid "_No image" msgstr "_Без слике" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Подаци о контакту нису исправни:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ има неисправан формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ не може бити будући датум" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ има неисправан формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ је празан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990 msgid "Invalid contact." msgstr "Неисправан контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "_Име и презиме" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "Е-_пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Г-дин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Г-дин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Др" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Пош." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Име и презиме" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Звање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уређивач контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Назив _листе:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњи списак:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на овна списку" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додајте ел. пошту на списак" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Уклоните адресу ел. поште са списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Уметните адресе ел. поште из адресара" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Изабери..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "_Врх" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 #| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 msgid "_Down" msgstr "До_ле" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "Д_но" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Чланови контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "_Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при додавању листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при измени листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при уклањању листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "Припоји контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 msgid "_Merge" msgstr "_Стопи" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дупли контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674 #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to save the changes anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Назив или адреса ел. поште овог контакта већ постоји у\n" "овој фасцикли. Да ли ипак желите да сачувате измене?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Назив или адреса ел. поште овог контакта већ постоји\n" "у овој фасцикли. Да ли ипак желите да га додате?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 msgid "Changed Contact:" msgstr "Измењен контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735 #| msgid "Contact: " msgid "Old Contact:" msgstr "Стари контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "Назив садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контаката" msgstr[3] "један контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Претрага је прекинута" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Сече означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Умножава означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Убацује контакте из списка исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Брише изабране контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Означава све видљиве контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај списак контакта (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[1] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[2] "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" msgstr[3] "" "Отварање једног контакта ће такође отворити један нови прозор.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не приказуј" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Прикажи _све контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Заведи као" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "2. електронска адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "3. електронска адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помоћника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "2. телефон на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за позивање" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "2. кућни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ИСДН телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "ТТУТДД" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 msgid "Manager" msgstr "Руководилац" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Веб страница" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:748 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта контаката" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 #| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 #| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Тражим контакте..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Потражите контакт\n" "\n" "или кликните двапут овде да направите нови контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање.\n" "\n" "Кликните двапут да направите нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Претрага за контактима." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Пословна ел. пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Кућна ел. пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "Друга ел. пошта" # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“ # note(slobo): за memo сам користио --> белешке # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“ # note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "Адресар Еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту" msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карте" msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карти" msgstr[3] "тренутна фасцикла адресара %s има једну карту" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Списак контакта: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарта еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Умножи електронску _адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Умножава адресе у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Пошаљи поруку за..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Шаље поруку на ову адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:992 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Кликните да пошаљете %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "Отворите мапу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:535 msgid "List Members:" msgstr "Чланови листе:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 msgid "Profession" msgstr "Занимање" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Слободно/заузето" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:716 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Home Page" msgstr "Матична страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 msgid "Web Log" msgstr "Веб лог" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:944 msgid "List Members" msgstr "Чланови листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:965 msgid "Job Title" msgstr "Звање на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Home page" msgstr "Матична страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. То значи да он или није означен за " "коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте " "адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. Проверите да ли постоји путања %s и да ли " "имате права приступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП. Уколико желите да " "користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са " "подршком за ЛДАП." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не могу да отворим овај адресар. То значи да сте или унели погрешну адресу, " "или је сервер недоступан." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Детаљи грешке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n" "подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n" "Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n" "броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n" "ограничења које сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n" "упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n" "директоријума за овај адресар." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "списак" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Умножи контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Умножи контакте у" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Увозим..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Аутлук контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Аутлуков увозник ЦСВ и Таб контаката" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Мозила контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Мозилин увозник ЦСВ и Таб контаката" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Еволуција контакти ЦСВ или Таб (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Еволуцијин увозник ЦСВ и Таб контаката" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Еволуцијин ЛДИФ увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Еволуцијин вКарт увозник" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. страница" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "Наводи фасцикле локалног адресара" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се " "користи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Подржава само цсв или вкард облик." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Непозната грешка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" msgstr[3] "дан" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Заказивања" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Занемари _све" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Дремање" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Занемари" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "место састанка" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време _дремања:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дана" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "сати" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Нема доступног сажетка." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "Нема доступног описа." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "Нема доступног податка о локацији." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Подсетници Еволуције" # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Имате %d потсетник" msgstr[1] "Имате %d потсетника" msgstr[2] "Имате %d потсетника" msgstr[3] "Имате један потсетник" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да " "покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "неисправно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" msgstr[3] "Један сат" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" msgstr[3] "Један минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" msgstr[3] "Једна секунда" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је састанак отказан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Не шаљ_и" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Пошаљи по_дсетник" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је задатак обрисан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?" # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће " "знати да је белешка обрисана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?" # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов " "повраћај." # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Сачувај из_мене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?" # bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Позивнице ће бити послате ел. поштом свим учесницима и омогућиће им да " "одговоре." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде " "освежен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Позивнице ел. поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате " "овај задатак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови " "прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови " "прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак " "задатака буде освежен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Уређивач није могао бити учитан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Да обришем календар „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Да обришем удаљени календар „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити календар „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Да обришем удаљени списак задатака „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити списак задатака „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни " "да желите да наставите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Да обришем удаљени списак белешки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Ово ће трајно уклонити списак белешки „{0}“ са сервера. Да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је " "ваш састанак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је " "ваш задатак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Грешка учитавања календара „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Не могу да сачувам догађај" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други " "календар који прихвата заказивање." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Не могу да сачувам задатак" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "„{0}“ не подржава додељене задатке, молим изаберите другачији списак " "задатака." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Грешка учитавања списка задатака „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Грешка учитавања списка белешки „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Нисам успео да умножим догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Нисам успео да умножим задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Нисам успео да умножим белешку у списак белешки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Нисам успео да преместим догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Нисам успео да преместим задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Нисам успео преместим белешку у списак белешки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Умножавам догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Умножавам задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Умножавам белешку у списак белешки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Премештам догађај у календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Премештам задатак у списак задатака „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Премештам белешку у списак белешки „{0}“" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Било које поље" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Разврставање" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "је" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "није" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Јавно" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Лично" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Учесник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Понављање" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Дешавања" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Мање од" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Тачно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Више од" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Описи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Уреди подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "Искачуће упозорење" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "Пушта звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "Покреће програм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "Шаље електронску поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "пре" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "заказани почетак" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "крај састанка" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "минут(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "сат(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Додај подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "По_нови подсетник" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "прикажи још на сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "Произвољна _порука" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "По_рука:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Произвољан звук подсетника" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Радња/покретач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Овај задатак је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ова белешка је обрисана." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте начинили измене, да затворим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је измењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Овај задатак је измењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ова белешка је измењена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте начинили измене, да освежим уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не могу да сачувам прилоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "Не могу да освежим објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Уреди заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Састанак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Заказивање — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Додељен задатак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задатак — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Белешка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Без сажетка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Задржати оригиналну ставку?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Не могу да се усагласим са сервером" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "Затворите тренутни прозор" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730 #: ../e-util/e-text.c:2085 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 #| msgid "_Copy..." msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1307 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1301 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Delete the selection" msgstr "Обришите избор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Погледај помоћ" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735 #: ../e-util/e-text.c:2097 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 #| msgid "_Pascal" msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците из списка исечака" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 #| msgid "Preview" msgid "Pre_view..." msgstr "_Преглед..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Сачувајте текуће измене" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "Сачувај и затвори" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Сачувајте текуће измене и затворите уређивач" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Select all text" msgstr "Изаберите сав текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "_Разврставање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "_Могућности" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Приложите датотеку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "_Категорије" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Пребацује приказивање категорија" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Пребацује приказивање временске зоне" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "_Јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "Означите као јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "Л_ично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "Означите као лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "Пове_рљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "Означите као поверљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "Поље _улоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Улога" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "_Молим одговорите" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "Поље _стања" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Стања" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "Поље _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Пребацује приказивање поља Типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не могу да користим тренутно издање!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка провере: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "Не могу да отворим одредиште" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Одредиште је само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "Не могу да направим објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "Не могу да отворим извор" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "_Увуци коментар" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "_Подсетници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Поставља или искључује подсетнике за овај догађај" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Прикажи време као _заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Понављање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Нека се овај догађај понавља" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Уметните напредне опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "Целодневни догађа_ј" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "С_лободно/заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Учесници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Штампајте ову поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Почетак догађаја је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "Овај догађај има подсетнике" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "Догађај без датума почетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "Догађај без датума завршетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "Датум почетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "End date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "Start time is wrong" msgstr "Време почетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526 msgid "End time is wrong" msgstr "Време завршетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "Потребан је организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један учесник је потребан." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931 msgid "_Delegatees" msgstr "Делегат_и" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933 msgid "Atte_ndees" msgstr "Уч_есници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дан пре заказаног" msgstr[1] "%d дана пре заказаног" msgstr[2] "%d дана пре заказаног" msgstr[3] "%d дан пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d сат пре заказаног" msgstr[1] "%d сата пре заказаног" msgstr[2] "%d сати пре заказаног" msgstr[3] "%d сат пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минут пре заказаног" msgstr[1] "%d минута пре заказаног" msgstr[2] "%d минута пре заказаног" msgstr[3] "%d минут пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ништа" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минута пре заказаног састанка" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 сат пре заказаног састанка" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дан пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" # note(slobo): можда треба рок #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Сажетак:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Опис догађаја" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_есници..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "_Подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Произвољан подсетник:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "Изабери _данашњи дан" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Штампајте ову белешку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Почетак белешке је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "Прима" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "_Списак:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Прима:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Саже_так:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Само овај унос" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Овај и претходне уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Овај и будуће уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Све уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум понављања није исправан" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка догађаја" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "у" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "првом" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "другом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "трећем" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "четвртом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "петом" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "последњем" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "од првог до десетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "од једанаестог до двадесетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "од двадесет првог до тридесет првог" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Додај изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Измените изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "увек" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ово заказивање се по_навља" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Обавести _само нове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "Могућности _слања" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Одштампајте овај задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Почетак задатка је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Задатак није могуће уређивати, зато што изабрани списак задатака не подржава " "додељене задатке" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "Крајњи рок је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Висок" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Низак" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Неодређен" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Није започет" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "У току" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Крајњи _рок:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "Date _completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Percent complete:" msgstr "П_роценат завршеног:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 msgid "Priorit_y:" msgstr "_Важност:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 msgid "C_lassification:" msgstr "_Разврставање:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Ново заказивање" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Нови целодневни догађај" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Нови састанак" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Иди на данашњи дан" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Иди на датум" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Има подсетнике." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Има понављања." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "То је састанак." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Календарски догађај: нема сажетка." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "догађај прегледа календара" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Фокусирај" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Има %d догађај." msgstr[1] "Има %d догађаја." msgstr[2] "Има %d догађаја." msgstr[3] "Има %d догађај." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 msgid "It has no events." msgstr "Нема догађаја." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Дневни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 msgid "calendar view for a work week" msgstr "преглед календара за радну недељу" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "преглед календара за један или више дана" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гномов календар" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2796 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Дугме за прескакање" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" msgstr[3] "%d дан" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недеља" msgstr[1] "%d недеље" msgstr[2] "%d недеља" msgstr[3] "%d недеља" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната радња" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре почетка састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након почетка састанка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетку састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре краја састанка" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након завршетка састанка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крају састанка" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s у %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Месечни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Недељни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 msgid "calendar view for a month" msgstr "преглед календара за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "преглед календара за једну или више недеља" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "Датум завршетка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "Крајњи рок:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Умножавам догађај у календар „%s“" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Премештам догађај у календар „%s“" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Кликните да додате задатак" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Крајњи рок" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% је завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Важност" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Последње измене" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Умножава изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Убацује догађаје из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 msgid "Delete selected events" msgstr "Брише изабране догађаје" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришем изабране објекте" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "Ажурирам објекат" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2094 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2114 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2145 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "Периодичност" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "Са резервом" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "Захтева радњу" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ништа" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у облику: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "прп" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1989 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "поп" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2779 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3443 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. недеља" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Прикажи другу временску зону" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Председавајући" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Обавезни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Могући учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Столица" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Могући учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна радња" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Учесник " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "МВОМ" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као " "корисник „%s“" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Разлог неуспеха: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Упишите лозинку" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "Нема податка" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "_Могућности" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "Прикажи _само радне сате" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Прикажи _умањено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ажурирај слободно/заузето" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "_Самоизбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "_Све људе и изворе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "Све _људе и један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "_Обавезне људе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Обавезне људе и _један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "_Време почетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "Време _завршетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Сажетак: %s\n" "Место: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сажетак: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Кликните овде да додате учесника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Члан" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирао" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* Без сажетка *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "Почетак: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "Рок: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Умножава изабране белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Убацује белешке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "Брише изабране белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "Бира све видљиве белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Кликните да додате белешку" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Умножава изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Убацује задатке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Брише изабране задатке" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Бира све видљиве задатке" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Изабери временску зону" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "Брисање" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити одређен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један учесник је неопходан" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Подаци о догађају" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Подаци о задатку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Подаци о белешци" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Подаци слободно/заузето" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Подаци о календару" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Освежено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Против-предлог" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "Подаци иКалендара" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "По" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "Ут" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "Ср" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "Че" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "Пе" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "Су" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "Не" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено је " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Завршено је " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (Рок " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "Рок " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Присутни: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Постотак завршеног: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% је завршено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "је мање од" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Заказивање и састанци" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "Отварање календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Увозник иКалендара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "Подсетник!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Увозник вКалендара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "Догађаји календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Састанак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има понављања" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "је примерак" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "има подсетнике" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прилоге" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Јавно" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Лично" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Разврставање" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Место" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Почетак" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Рок" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Крај" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категорије" # timezone. #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адреса" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Учесници" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Врста" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Кеута" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Ајун" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорон" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Картум" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревил" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Најроби" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндоек" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајна" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Буаз" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кејмбриџ_залив" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чиуауа" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кујаба" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ејрунепе" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глас_Беј" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Велики_Турк" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалупа" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакил" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Ермосиљо" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуи" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтићело" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Маћејо" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатлан" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Америна/Норона" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Портопренс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао_Паоло" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Св_Џонс" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Св_Китс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Св_Луција" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Св_Томас" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Св_Винсент" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Тула" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Винипег" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктик/Кејси" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктик/Дејвис" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктик/Димондирвиј" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктик/Мосон" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктик/Мекмардо" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктик/Палмер" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктик/Јужни_пол" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктик/Сијова" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктик/Восток" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербјен" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Алмати" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахреин" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонгконг" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Пном_Пен" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пјонгјанг" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кзил-Орда" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Ујунг_Панданг" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Зеленортска_Острва" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарска_острва" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадејра" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рејкјавик" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Јужна_Џорџија" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Св_Јелена" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделејд" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Бризбејн" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Броукен_Хил" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдман" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ов" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истамбул" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калињинград" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Севастопољ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожје" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски_океан/Чагос" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски_океан/Божићна_острва" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски_океан/Кокос" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски_океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергуелен" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски_океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски_океан/Малдиви" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски_океан/Маурицијус" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски_океан/Мајот" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индијски_океан/Реунион" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Ускршња_острва" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефат" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Ендербури" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамбјер" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадалканал" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонстон" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Косре" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Квајалајн" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Нјуе" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифик/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Пацифик/Волис" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "Нова _порука" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "Отвара прозор за нову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:979 #| msgid "Mail Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Configure Evolution" msgstr "Подеси Еволуцију" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ко_дна страна" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед пред _штампу" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сачувај као _нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "Сачувајте као нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "Пош_аљи" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "Пошаљите ову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "ПГП _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "ПГП _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "Галерија _слика" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "В_ажност поруке" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Поставља важност поруке на високо" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Т_ражи повратницу" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "С/МИМЕ _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "С/МИМЕ _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Бцц поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "_Цц поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поље Одго_вор-за" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "Сачувај нацрт" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (cc) поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у " "листи прималаца поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "Ш_аље:" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Одговор-за:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "_Прима:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "_Цц:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "_Бцц:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "Објави _на:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "На_слов:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Потп_ис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Кликните овде за адресар." #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за " "потписивање за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање " "за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Састави поруку" #: ../composer/e-msg-composer.c:4243 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено." #: ../composer/e-msg-composer.c:4943 msgid "Untitled Message" msgstr "Неименована порука" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Због „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке " "ће омогућити да наставите где сте стали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Н_е спашавај" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Спаси" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће " "бити послати са њом " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену „{0}“, коју састављате?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако " "одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите " "поруку касније." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "Настави _уређивање" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "Сачувај _нацрт" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Не могу да направим поруку." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Због „{0}“, можда буде потребно другачије подесити пошту." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сви налози су уклоњени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "Сачувај _у „За слање“" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Покушај опет" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Порука ће бити сачувана у вашој месној фасцикли За слање, зато што је услуга " "одредишта тренутно недоступна. Можете послати поруку кликом на дугме Пошаљи/" "Прими на траци алата Еволуције." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Обавештење аларма Еволуције" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Обавештења о догађајима календара" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Еволуција је програм за управљање личним подацима који обезбеђује обједињену " "функционалност поште, календара и адресара." #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Еволуција подржава широк опсег записа индустријских стандардних података и " "мрежних протокола за размену информација, са нагласком на сагласност " "стандарда и безебдност. Еволуција може такође глатко да се обједини са " "Мајкрософтовом разменом посредством проширења „Услуге веб размене“ " #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" # bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред # овако уштогљених оригинала # msgstr "Пакет пословних програма" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет групе" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Еволуција — пошта и календар" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "ел.пошта;пошта;календар;контакт;адресар;задатак;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Укљчивање обликовања адресе" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Да ли ће адресе бити обликоване према стандарду у државама њиховог одредишта" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Дужина самодопуњавања" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да " "самодопуни." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе ел. поште са именом " "самодопуњеног контакта." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стил размештаја контакта" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — " "(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан " "преглед) поставља преглед поред листе контакта." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Положај површи за преглед контакта (положено)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Положај прегледа контакта (усправно)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Положај површи за преглед контаката када је окренута усправно." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Прикажи мапе" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Да ли да прикаже мапе у површи за преглед" # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“ # note(slobo): за memo сам користио --> белешке # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“ # note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Примарни адресар" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) адресара у бочној површи у прегледу " "„Контакти“" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Прикажи површ за преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета " "чији су узрок различити кодни распореди." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сажми викенде у месечни преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у " "простор радне недеље" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Тражи потврду за брисање ставки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потврди пражњење" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по " "датуму" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час којим се завршава радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 " "до 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час којим почиње радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. " "Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку " "„day_second_zones“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Подразумевана вредност подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Подразумеване јединице подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/" "састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Сакриј завршене задатке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Сакриј јединице задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Сакриј вредност задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака " "када није постављен месечни преглед, у пикселима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Последње време подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - Дневни преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - трака времена" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је " "празно)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркус Бејнс линија" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Стил размештаја белешке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. " "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. " "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка " "задатака у месечном прегледу, у пикселима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Програми подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Жељена ставка новог дугмета" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Назив жељене ставке новог дугмета траке алата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Примарни календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу " "„Календар“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Примарни списак белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Примарни списак задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се " "замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Догађаји понављања искошеним словима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у " "доњем левом календару" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Опсег претраге за претраживање на основу времена у годинама" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Колико година претрага на основу времена може да иде унапред или уназад од " "тренутно изабраног дана приликом претраге за још једним дешавањем; основно " "је десет година" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Приказује преглед белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед белешки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Приказује преглед задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Уколико је изабрано, у главном прозору приказује преглед задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и " "претраживачу датума" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Усправан положај за површ ознаке" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Истицање задатака у току дана" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Да ли ће задаци у току дана бити истакнути посебном бојом (боја-задатка-у-" "току-дана)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Боја задатка за данас" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно са " "истицањем-задатка-у-току-дана" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. " "„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. " "„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Истицање неиспуњених задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Да ли ће неиспуњени задаци бити истакнути посебном бојом (боја-неиспуњеног-" "задатка)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Боја неиспуњених задатака" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Боја позадине неиспуњених задатака, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно " "са истицањем-неиспуњених-задатка." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Подела времена" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као " "непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовни облик времена" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Користи временску зону система" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Први дан седмице" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понедељак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Уторак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Среда је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четвртак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Петак је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Субота је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Недеља је радни дан" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Застарело) Дан којим почиње седмица, од недеље (0) до суботе (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Застарело) Радни дани" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Дани у којима почетак и крај радних сати требају бити назначени. (Овај кључ " "је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо њега " "користите кључеве „work-day-monday“, „work-day-tuesday“, итд.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Претходно издање Еволуције" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Најновије коришћено издање Еволуције, изражено у облику „major.minor.micro“. " "Ово се користи приликом преселења података и подешавања са старијег на " "новије издање." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Списак искључених прикључака" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Списак искључених прикључака у Еволуцији" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Водоравна координата прозора" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Усправна координата прозора" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ширина прозора у тачкама" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Висина прозора у тачкама" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Да ли ће прозор бити увећан" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Обављени увоз календара Гномовог календара" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Да ли је календар из Гномовог календара увежен или није" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Да ли су задужења из Гномовог календара увежена или нису" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани " "програм за пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску " "фасциклу са сликама, обично подешена на ~/Слике. Ова фасцикла ће се такође " "користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Унутрашња провера правописа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аутоматско препознавање веза" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Аутоматско препознавање смајлића" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Приложена порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку " "оригиналном аутору" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Прослеђује поруку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да " "прослеђена порука следи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Оригинална порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који " "је рекао да прослеђена порука следи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Груписање одговора Одговори на списку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме " "„Одговор групи“ на траци алата које ће покушати да одговори само на дописну " "листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставља курсор на дно одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се " "одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно " "поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Увек тражи повратницу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Боја за проверу правописа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу правописа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Bcc“ при слању поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника " "„Преглед“ након избора налога поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Cc“ при слању поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из изборника " "„Преглед“ након избора налога поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из " "изборника „Преглед“ након избора налога поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из " "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописнна списку" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из " "изборника „Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Дигитално потписује одговоре када је потписана оригинална порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Сам укључује ПГП или С/МИМЕ потписе када одговара на поруке које су такође " "ПГП или С/МИМЕ потписане." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, " "како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, " "пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када " "се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на " "дно поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додаје раздвојник потписа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред " "потписа приликом писања поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да " "шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни " "одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља " "„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако " "користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако " "користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање " "заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Списак објава“, ако постоји." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Списак локализованих „Одг“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити " "прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном " "„Одг“ префиксу. Један пример је „SV,AV“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Формат датотеке чувања за радњу превлачења и убацивања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Може бити „mbox“ или „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Приказивање анимираних слика" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране " "слике и уместо њих желе непокретне слике." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази " "назива фасцикли." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и " "списак порука и фасцикли." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означава цитате у прегледу поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означава цитате у прегледу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја истицања цитата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја за истицања цитата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључује/искључује приказ курсора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Самостално учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "Приказивање анимација" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Приказује анимиране слике као анимације." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "Приказивање свих заглавља порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Списак заглавља за приказивање при прегледу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Свако заглавље је представљено као пар: назив заглавља, и логичка вредност " "која указује да ли је заглавље укључено. Искључена заглавља нису приказана " "уприликом прегледа пруке, али су још увек на списку у поставкама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Приказивање слике пошиљаоца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Време за означавање порука као виђеним" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Време у милисекундама за које ће поруке бити означене као виђеним." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном " "прегледу колоне „Поруке“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном " "прегледу колоне „Поруке“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Укључи непоклопљене фасцикле претраге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Укључује непоклопљене фасцикле претраге унутар фасцикли претраге. Не ради " "ништа ако је су искључене фасцикле претраге." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања " "пошту са списка и преглед за ту фасциклу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина површи листе порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина површи за листе порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Да ли су заглавља поруке скупљена у корисничком сучељу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина површи списка порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина површи списка порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак " "порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — " "(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве величине" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт терминала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Фонт терминала за приказ поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "Коришћење сопствених фонтова" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сажима приказ адреса у TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Врши сажимање приказа адреса у TO/CC/BCC на број одређен у address_count " "(број адреса)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, " "после чега је приказано „...“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Приказ поруке према наслову расправе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља „In-" "Reply-To“ или „References“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или " "скупљене. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци " "једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ређа налоге азбучним редом у стаблу фасцикле" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу " "поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са " "изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају " "поређани на основу поретка који је задао корисник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "Дневник радњи филтера" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Празни слање након филтрирања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење " "ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера " "„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "Подразумевани стил прослеђивања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "Подразумевани стил одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Поставља упит када је наслов празан" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без наслова." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Поставља упит приликом пражњења смећа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Поставља упит при пражњењу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку " "примаоцима који нису унешени као адресе поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Поставља упит када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Bcc)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без прималаца." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Поставља упит када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Поставља упит када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који " "можда не желе да примају ХТМЛ пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Поставља упит кориснику када покуша да отвори 10 или више порука одједном" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да " "ли заиста жели то да уради." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Поставља упит при означавању више порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Поставља упит код брисања порука из фасцикле претраге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле " "претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Питаће да ли да умножи фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити умножавање фасцикли " "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће умножавање " "фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — " "(или свака друга вредност) питаће корисника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Питаће да ли да премести фасциклу превлачењем и убацивањем у стаблу фасцикли" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Могуће вредности су: „never“ — неће допустити премештање фасцикли " "превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли; „always“ — допустиће премештање " "фасцикли превлачењем и убацивањем у стабло фасцикли без питања, или „ask“ — " "(или свака друга вредност) питаће корисника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Поставља упит када одговарате приватно на листу порука" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на " "поруку која је стигла са дописне листе." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Поставља упит када дописна листа одузме приватне одговоре" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни " "одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље " "„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Поставља упит када одговарате већем броју прималаца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Политика за самостално затварање прозора прегледника порука приликом " "прослеђивања или одговарања на приказану поруку." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последње време пражњења смећа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 " "(епох)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за " "поруке о дијагнози квара." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако " "се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ " "према поставкама и временској зони корисника." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списак ознака и њима додељених боја" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове " "облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Врши проверу да ли је пристигла пошта ђубре" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Време последњег пражњења ђубрета" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 " "(епох)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки " "прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали " "доступни прикључци неће бити активирани." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Утврђује да ли у адресару да прегледа адресе пошиљаоца" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Утврђује да ли да претражи у адресару адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, " "не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у адресарима означеним за " "самодопуњавање. Може бити споро ако су адресари (рецимо ЛДАП) означени за " "самодопуњавање." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Утврђује да ли само у адресару да прегледа адресе у потрази за нежељеном " "поштом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Ова опција се односи на кључ lookup_addressbook и користи се за одређивање " "да ли да се адреса тражи само у локалном адресару како би се издвојила пошта " "примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене " "поште" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене " "поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи " "списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "Директоријум чувања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово " "укључује и слање порука из фасцикле Послато." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без " "обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом " "покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са " "„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал усаглашавања са сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. " "Интервал мора бити најмање 30 секунди." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Застарело) Подразумевани стил прослеђивања" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „forward-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Застарело) Подразумевани стил одговора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „reply-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Застарело) Списак произвољних заглавља и да ли су укључена." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „show-headers“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Застарело) Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Застарело) Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује " "или одговара на поруку приказану у прозору." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Овај кључ је застарео у издању 3.10 и не треба више да се користи. Уместо " "њега користите „browser-close-on-reply-policy“." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "[„прилог“, „прилажем“, „приложен“, „угњежден“]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога " "трагати у телу поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога " "трагати у телу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Извор адресара" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Адресар који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашених контаката." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Самостално усклађивање контаката Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Да ли ће контакти Голупка бити самостално усклађени." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Укључује самоконтакте" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Да ли ће контакти бити самостално додати у кориснички адресар." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Извор Голупкових адресара" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресар који ће бити коришћен за смештај самостално усаглашене контакте са " "Голупка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Период провере Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Период провере за Голупково усклађивање контаката." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "МД5 последњег усклађивања Голупка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Време последњег усклађивања Голупка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Време последњег усклађивања Голупка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списак прилагођених заглавља" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. " "Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног " "заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Подразумевани други уређивач" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Подразумевано уметање слике контакта" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно " "поставити слику, иначе се ништа неће десити." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Брисање обрађених" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Да ли да обрише обрађене иТип објекте" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Укључује поруке Д-сабирнице." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ствара поруку Д-сабирнице када стигне нова пошта." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Укључује икону у обавештајну зону." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Искачућа порука са иконом." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Укључује звучна обавештења када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Да ли ће да пусти било какав звук када пристигну нове поруке. Ако није " "изабрано (false), онда се кључеви „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, " "„notify-sound-play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не узимају у обзир." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Да ли да запишти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Да ли да запишти када стигне нова порука." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Назив звучне датотеке за пуштање." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Звучна датотека која ће бити пуштена када стигне нова порука, ако је изабран " "кључ „notify-sound-play-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Да ли да пусти звучну датотеку." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Да ли ће да пусти звучну датотеку када стигне нова порука. Назив звучне " "датотеке је дат кључем „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Користи звук теме" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење " "сиреном." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим за коришћење приликом приказа поште" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим који ће бити коришћен приликом приказивања поште. „normal“ чини да " "Еволуција изабере најбољи део да прикаже, „prefer_plain“ чини да користи " "текстуални део, ако постоји, и „only_plain“ приморава Еволуцију да прикаже " "само обичан текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Да ли ће бити приказан потиснут ХТМЛ излаз" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Списак одредишта за објављивање" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Овај кључ наводи списак одредишта на којима објавити календаре. Свака " "вредност наводи ИксМЛ са подешавањима за објављивање на једно одредиште." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у " "телу поруке." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама " "Еволуције." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Полазни преглед прилога" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед " "списком." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "Започиње рад ван мреже" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Путање фасцикли ван мреже" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Укључи експресни режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Дугмад прозора су видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стил дугмади прозора" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), " "„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, " "Гномово подешавање траке алата утврђује стил." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бочна површ је видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Трака статуса је видљива" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Подразумевана ширина бочне површи" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локалне провере спама." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прилог" msgstr[1] "Прилози" msgstr[2] "Прилози" msgstr[3] "Прилог" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 msgid "Display as attachment" msgstr "Прикажи као прилог" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Звучни уређај" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Пусти прилог у уграђеном програму" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:273 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(без наслова)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 msgid "Regular Image" msgstr "Обична слика" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 msgid "Display part as an image" msgstr "Приказује делове као слику" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "RFC822 message" msgstr "РФЦ822 порука" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Обликује део као РФЦ822 поруку" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "ГПГ потписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "ГПГ шифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "С/МИМЕ потписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "С/МИМЕ шифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:278 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Богати текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Приказује део као обогаћени текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 msgid "Format part as HTML" msgstr "Обликује део као ХТМЛ" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 msgid "Format part as plain text" msgstr "Обликује део као обичан текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло " "вероватно веродостојан." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може " "бити проверен." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "Ова порука је потписана, али нема одговарајућег јавног кључа." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко " "Интернета." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифровано, слабо" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће " "да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифровано, јако" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране " "у догледно време види садржај ове поруке." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "Прегледај _уверење" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Ово уверење није читљиво" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Приказује извое као МИМЕ део" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "Цц" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "Бцц" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Грешка обраде МБОКС дела: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не могу да обрадим ПГП поруку: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Грешка провере потписа: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Лоше сложен спољни део поруке" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Не могу да обрадим ПГП/МИМЕ поруку: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "Групе вести" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Обично" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за ваше очи" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Признаница поште" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Захтеван је о_дговор" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Ун_утар" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дана" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Када је з_годно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Одложи испоруку поруке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_После" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дана" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Постави _рок" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Опције испоруке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Класификација:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Опш_те опције" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Испоручено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Испо_ручено и отворено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Сви подаци" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_утоматски обриши послату ставку" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Праћење статуса" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Када је о_творено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Када је _одбијено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Кад је _завршено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Када је _прихваћено:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Повратно обавештење" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Праћење ста_туса" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 #| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Разврстај..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиши по..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Приказана _поља..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Очисти _све" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "_Прикажи поље у прегледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Групиши ставке по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "Прикажи _поље у прегледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Онда по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Прикажи поље _у прегледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Прикажи поље у п_регледу" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Разврстај" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Разврстај ставке по" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "Долазно" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "време које одредите" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" # bug: plural-forms #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "недеље" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "године" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "пре" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Прикажи пропуснике поште:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "00:00 наведеног датума." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Направи нови преглед" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замени постојећи преглед" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отказано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завршено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (чекам)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отказујем)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Затворите ову поруку (Напусти)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "Преглед иконицама" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Особине прилога" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Назив датотеке:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Не могу да поставим као позадину" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Учитавам" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Чувам" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сакриј линију при_лога" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Прикажи линију п_рилога" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "Додај прилог" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "При_ложи" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сачувај прилог" msgstr[1] "Сачувај прилоге" msgstr[2] "Сачувај прилоге" msgstr[3] "Сачувај прилог" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Отвори другим програмом..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "Сач_увај све" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 #| msgid "Sa_ve" msgid "Sa_ve As" msgstr "Сачувај _као" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "До_дај прилог..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "Сак_риј све" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "Пре_гледај унутар" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Пре_гледај све унутар" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Отвори програмом „%s“" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отвори овај прилог у „%s“" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "Приложена порука" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операција учитавања је већ у току" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операција чувања је већ у току" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не могу да учитам „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не могу да учитам прилог" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не могу да отворим прилог" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Садржај прилога није учитан" # * found, so just bail completely. #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не могу да сачувам прилог" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "Означава као подразумеван адресар" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Сам допуњава овим адресаром" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај књиге локално за рад ван мреже" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Притисните тастер Ктрл и кликните да отворите везу" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Означава као основни календар" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "Означава као основни списак задатака" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Означава као основни списак белешки" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај календара локално за рад ван мреже" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај списка задатака локално за рад ван мреже" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "Претходна година" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "Следећа година" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечни календар" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Тренутно _коришћене категорије:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Доступне категорије:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Израда категорије „%s“" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 msgid "Category Icon" msgstr "Иконица категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 msgid "_No Image" msgstr "_Без слике" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "_Назив категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 msgid "Category _Icon" msgstr "_Иконица категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 msgid "Category Properties" msgstr "Особине категорије" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Већ постоји категорија „%s“ у подешавањима. Молим изаберите други назив" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "искачућа листа" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Сада" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Данас" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1853 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Централноевропски" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Западноевропски" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропски, нови" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Традиционални" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављени" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјински" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Визуелни" #: ../e-util/e-client-cache.c:1189 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Не могу да направим предмет програма из назива проширења „%s“" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Део текста за унос датума" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Прозорче за избор времена" # note(slobo): можда треба рок #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Сада" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Данас" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Ништа" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неисправан датум" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неисправно време" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следеће %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следећег %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следеће %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следеће %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "Користи подразумевани локалитет" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Непознато име датотеке)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Уписујем „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Уписујем „%s“ у %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пре %d секунде" msgstr[1] "пре %d секунде" msgstr[2] "пре %d секунди" msgstr[3] "пре %d секунде" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у будућности" msgstr[1] "%d секунде у будућности" msgstr[2] "%d секунди у будућности" msgstr[3] "%d секунда у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" msgstr[3] "пре %d минут" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минут у будућности" msgstr[1] "%d минута у будућности" msgstr[2] "%d минута у будућности" msgstr[3] "%d минут у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" msgstr[3] "пре %d сат" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d сат у будућности" msgstr[1] "%d сата у будућности" msgstr[2] "%d сати у будућности" msgstr[3] "%d сат у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" msgstr[3] "пре %d дан" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d дан у будућности" msgstr[1] "%d дана у будућности" msgstr[2] "%d дана у будућности" msgstr[3] "%d дан у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пре %d недељу" msgstr[1] "пре %d недеље" msgstr[2] "пре %d недеља" msgstr[3] "пре %d недељу" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d недеља у будућности" msgstr[1] "%d недеље у будућности" msgstr[2] "%d недеља у будућности" msgstr[3] "%d недеља у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пре %d месец" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" msgstr[3] "пре %d месец" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месец у будућности" msgstr[1] "%d месеца у будућности" msgstr[2] "%d месеци у будућност" msgstr[3] "%d месец у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пре %d годину" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" msgstr[3] "пре %d годину" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d година у будућности" msgstr[1] "%d године у будућности" msgstr[2] "%d година у будућности" msgstr[3] "%d година у будућности" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете датум>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите време за поређење" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "Назив _правила:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "all the following conditions" msgstr "свим следећим условима" #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 msgid "any of the following conditions" msgstr "било ком од следећих услова" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Пронађи ставке које одговарају:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Пронађите ставке које задовољавају следеће услове" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "Све повезано" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и надређено" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "Нема одговора или родитеља" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Укључи _нити:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додај _услов" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазно" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите " "којег је типа та датотека." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Врста датотеке:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите тип увозника:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, " "Елм, иКалендар. Нема подешавања за увожење. Уколико желите да покушате " "поново, кликните на дугме „Назад“." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Откажи увожење" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Прегледај податке који се увозе" #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Увези податке" #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Увези локацију" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у " "Еволуцију." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Врста увозника" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Изаберите информацију за увоз" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутоматски састављено" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "_Сачувај и затвори" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "Уреди потпис" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "Назив _потписа:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Додај ск_рипту" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "Додај скрипту за потпис" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Уреди скрипту потписа" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n" "потпис. Назив који сте дали ће бити коришћен\n" "само за приказ." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "С_крипта:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Карта света" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне " "врши из доњег оквира." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "Не могу да отворим везу." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "Прикажи контакте" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Адресар:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "_Категорија:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "_Потражи:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ко_нтакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Изаберите контакте из адресара" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Рашири %s унутар" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Умножи %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Исеци %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Уреди %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Обриши %s" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже." #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме да се повежете." #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Кључ привеска није употребљив: нема корисника нити домаћина" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Укључили сте велика слова." #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "_Запамти ову лозинку" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запамти ову лозинку до краја ове сесије" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Подешавања Еволуције" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Дошло је до грешке за време штампања" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Тежи подешавањима радне површи" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Отвори подешавања радне површи" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_ХТТП посредник:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Х_ТТПС посредник:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Сокс посредник:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Занемари домаћине:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "_Адреса подешавања:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Користи непосредну везу, није потребно посредовање." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Пребаци се на основне поставке посредника" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Пребаци се на напредне поставке посредника" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Примени произвољна подешавања посредника на ове налоге:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Напредне поставке посредника вам допуштају да одредите заменске " "мрежне посреднике и да их примените на посебне налоге" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "Произвољни посредник" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Направите нови профил посредника" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Обришите изабрани профил посредника" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Поклапања: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Затвори траку претраге" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "Про_нађи:" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Нађи претходно појављивање израза" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Нађи следеће појављивање израза" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Упореди величину слова" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "Када је обри_сано:" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "Освежи на сваких" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "Користи безбедну везу" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Одзначи _поверење за ССЛ уверење" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "_Одредиште" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "Изаберите одредиште" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема предлога)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "Даље..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Додај „%s“ у речник" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "Занемари све" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Предлози правописа" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „{0}“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Већ постоји датотека у „{0}“. Уколико је замените преписаћете њен садржај." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Због „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Нисам успео да уклоним извор података „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Пријављена грешка бејаше „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Нисам успео да освежим извор података „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Нисам успео да обришем ресурс „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Позадинац адресара који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неки од ваших контаката неће бити доступни док се Еволуција поново не " "покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Позадинац календара који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неки од ваших састанака неће бити доступни док се Еволуција поново не " "покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неке од ваших белешки неће бити доступне док се Еволуција поново не покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је неочекивано престао да ради." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Неки од ваших задатака неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац адресара који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац календара који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац списка белешки који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Позадинац списка задатака који услужује „{0}“ је наишао на грешку." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "кликните да додате" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Преместите изабране називе ступца на врх" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на горе" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Преместите изабране називе ступца један ред на доле" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Преместите изабране називе ступца на дно" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "Изаберите све називе ступца" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Растуће)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Опадајуће)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Није разврстано" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Без груписања" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Прикажи поља" #: ../e-util/e-table-config.c:559 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Изаберите редослед података за приказивање на списку порука." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За додавање колоне у табелу, превуците\n" "је на место где желите да се појави." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)" msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)" msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)" msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ставка)" msgstr[1] "%s (%d ставке)" msgstr[2] "%s (%d ставки)" msgstr[3] "%s (једна ставка)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Прилагодите тренутни преглед" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Разврстај _растуће" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Разврстај _опадајуће" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Не разврставај" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групиши по овоме _пољу" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиши по _оквиру" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Уклони ову _колону" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додај ко_лону..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "По_равнање" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "На_јбоље уклапање" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Обликуј коло_не..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Прила_годи тренутни преглед..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Поређај по" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #: ../e-util/e-text.c:2110 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../e-util/e-text.c:2123 msgid "Input Methods" msgstr "Начини уноса" # Универзално време, или УТ # Ваљда УВ? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "КУВ" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Кликните овде да отворите адресу" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "Овде унесите адресу" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи место везе" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Умножава везу у списак исечака" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отвори везу у веб претраживачу" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Умножи адресу ел. поште" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "_Умножи слику" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Умножите слику у оставу" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1319 msgid "Select all text and images" msgstr "Изабери сав текст и слике" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:994 #: ../e-util/e-web-view.c:996 ../e-util/e-web-view.c:998 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Кликните да позовете %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1000 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1002 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликните да отворите %s" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "Сачувај _слику..." #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "Сачувајте слику у датотеку" #: ../e-util/e-web-view.c:2902 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Умножавам слику у оставу" #: ../e-util/e-web-view.c:3090 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../e-util/e-web-view.c:3126 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Чувам слику у „%s“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Поништи „Уметни текст“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Поврати „Уметни текст“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Поништи „Обриши текст“" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Поврати „Обриши текст“" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: од %s до %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "ставка календара еволуције" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Приказивач извора Еволуције" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 msgid "Display Name" msgstr "Назив приказа" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 msgid "Flags" msgstr "Опције" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Недостаје датум." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Недостаје назив датотеке." # filter:bad-file secondary #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Морате дати назив датотеци." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Лош регуларан израз „{0}“." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“." # mail:no-name-vfolder primary #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Недостаје име." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Назив „{0}“ је већ употребљен." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Изаберите друго име." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 #| msgid "Missing date." msgid "Missing condition." msgstr "Недостаје услов." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Пропусник треба да има барем један услов." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 #| msgid "Missing date." msgid "Missing value." msgstr "Недостаје вредност." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Једна или више вредности не могу бити празне." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "искачуће изведено" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "бирање ћелије" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Ћелија табеле" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "клик" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Сачувај тренутни преглед" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Да ли желите да сачувате измене?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Празан потпис" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Не могу да умножим слику у оставу." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Не могу да сачувам слику." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Не могу да учитам потпис." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Не могу да сачувам потпис." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "ОАут2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Ова опција ће користити ОАут 2.0 симбол приступа да се повеже на сервер" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Неисправан код резултата потврђивања идентитета (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Чувам поруку у фасциклу „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Довлачим %d поруку" msgstr[1] "Довлачим %d поруке" msgstr[2] "Довлачим %d порука" msgstr[3] "Довлачим једну поруку" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Тражим дупликате у порукама" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Уклањам фасциклу „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Датотека је уклоњена." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Уклањам прилоге" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Чувам %d поруку" msgstr[1] "Чувам %d поруке" msgstr[2] "Чувам %d порука" msgstr[3] "Чувам једну поруку" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неисправна путања фасцикле „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "Нема доступне услуге преноса поште" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспела примена одлазних пропусника: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Нисам успео да прикачим у %s: %s\n" "Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Нисам успео да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "Слање поруке" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Outbox" msgstr "За слање" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Sent" msgstr "Послато" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Корисник је отказао радњу" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Није пронађен извор података за ЈИБ „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Није пронађен идентитет за коришћење, прослеђивање поруке је отказано." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Прекидање везе са „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Поновно повезивање на „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтрирање изабраних порука" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Нисам успео да издвојим изабране поруке. Један од разлога може бити и тај да " "је неисправно место фасцикле подешено у једном или више пропусника. Молим " "проверите ваше пропуснике у изборнику „Уређивање—>Пропусници порука“.\n" "Изворна грешка беше: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Довлачим пошту са „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Нисам успео да применим одлазне пропуснике. Један од разлога може бити и тај " "да је неисправно место фасцикле подешено у једном или више пропусника. Молим " "проверите ваше пропуснике у изборнику „Уређивање—>Пропусници порука“.\n" "Изворна грешка беше: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Шаљем поруку %d од %d" # bug: plural-forms #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порукe" msgstr[1] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука" msgstr[2] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука" msgstr[3] "Нисам успео да пошаљем %d од %d порукe" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "Завршено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Премештам поруке у „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Умножавам поруке у „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештам фасциклу „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Празним и смештам налог „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Смештам налог „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Избацујем смеће у „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука — %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s — %s“" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[2] "" "Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." msgstr[3] "" "Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n" "„%s“." # bug: requires a comment on usage #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Отвори налоге на _мрежи" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Овај налог је направљен путем услуге налога на мрежи." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Поново постави редослед" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можете да превучете и убаците називе налога да их поново поређате." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Под_разумевано" # has "activatable" set. #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Назив налога" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3602 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "Није достављена адреса ел. поште" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Недостаје домен у адреси ел. поште" #: ../mail/e-mail-backend.c:841 msgid "Unknown background operation" msgstr "Непозната позадинска радња" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Close this window" msgstr "Затворите овај прозор" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без субјекта)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 #| msgid "Go Back" msgid "Go _Back" msgstr "Иди _назад" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Прескочи претрагу" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник налога Еволуције" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:936 #| msgid "_Restore Defaults" msgid "_Revise Details" msgstr "_Обнови појединости" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Проверите за подржаним врстама" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитамо, подешавање поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n" "\n" "Кликните „Примени“ да сачувате поставке." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Посебне фасцикле" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Фасцикла порука _нацрта:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Изаберите фасциклу за чување порука нацрта." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Фасцикла послатих _порука:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Изаберите фасциклу за чување послатих порука." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Сачувај _одговоре у фасцикли поруке на коју се одговара" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Поврати основно" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Користи стварну фасциклу за _смеће:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Изаберите фасциклу за обрисане поруке." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Користи стварну фасциклу за _ђубре:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Изаберите фасциклу за непожељне поруке." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (cc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Bcc):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "Признанице поруке" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Пошаљи повратнице:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Питај за сваку поруку" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Основно" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, " "осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Упишите име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример, „Пословни“ или „Лични“." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Обавезни подаци" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Име и презиме:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса _ел. поште:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говор:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај но_ви потпис..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "Тражим појединости налога..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Вршим проверу за новом поштом" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Провери за _нову пошту сваких" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Опције за примање" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Прилично добра приватност (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ИБ ОпенПГП _кључа:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Алгоритам _потписивања:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "СХА1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "СХА256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "СХА384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "СХА512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Уверење _потписивања:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 #| msgid "_Clear Flag" msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Алгоритам п_отписа:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Уверење за шифровање:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Увек шифруј одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Увек мени самом шифруј при слању шифроване поште" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "_Врста сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "ТЛС" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Ово је сажетак подешавања која ће бити коришћена за приступ вашој пошти." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "Лични подаци" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "Име и презиме:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "Адреса ел. поште:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Примање" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Слање" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "Врста сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "Безбедност:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Сажетак налога" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добродошли у Помоћника подешавања поште Еволуције.\n" "\n" "Кликните „Настави“ да започнете." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додај у адресар..." #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "_На ову адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "_Са ове адресе" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Пошаљи одговор..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Направи фасциклу _претраге" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Софтвер за филтрирање непожељне:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "Назив _ознаке:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "По_сао" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "Л_ично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "За уради_ти" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "Касни_је" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "Додајте натпис" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Уредите натпис" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n" "као скраћеница у изборнику." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Преместите изабрана заглавља на врх" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на горе" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Преместите изабрана заглавља један ред на доле" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Преместите изабрана заглавља на дно" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Изаберите сва заглавља" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Вредност заглавља" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Умножи у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "_Умножи" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не питај ме поново." #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе." #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Нисам успео да довучем поруку:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Довлачим поруку „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "Провери да ли има _ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Умножи у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Умножава изабране поруке у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "_Обриши поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) за брисање" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Направи правило пропусника за дописну _листу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Наравите правило за пропуштање порука на ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Направи правило пропусника за _примаоце..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Направите правило за пропуштање порука овим примаоцима" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Направи правило пропусника за _пошиљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Направите правило за пропуштање порука са овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Направи правило пропусника за _наслов..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Направите правило за прпуштање порука са овим насловом" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени пропуснике" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примените правила пропуштања на изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "П_ронађи у поруци..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Потражите текст у телу приказане поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Уклоните ознаку за праћење са изабраних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "Означ_и као завршено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Поставите ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "Сле_ди..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Означите изабране поруке за праћење" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "При_ложено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Проследите изабрану поруку некоме као прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Проследи као _прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "Унут_ар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Проследите изабрану поруку у телу нове поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Проследи као _унутар поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Проследите изабрану поруку цитирану као одговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Проследи као _цитат" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "_Учитај слике" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Присилите учитавање слика у ХТМЛ порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "_Ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "Ни_је ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "Про_читај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "Не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Означите изабрану(е) поруку(е) као непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отворите изабрану поруку у састављачу ради уређивања" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "Састави _нову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отворите прозор за састављање поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отворите изабране поруке у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместите изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажите следећу поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажите следећу важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "_Следећа расправа" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "Прикажите следећу расправу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажите следећу непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажите претходну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажите претходну важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Претходна тема" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "Прикажите претходну тему" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажите претходну непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "Штампајте ову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прегледајте поруку пред штампу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преусмерите (без читања) изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Уклони прилоге" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "Уклоните прилоге" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Уклони _дуплиране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _свима" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Сачувај као мбокс..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "Изво_рни код поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "П_оврати поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Повратите изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Уобичајена величина" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Вратите текст на оригиналну величину" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "У_већај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећајте величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањите величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "_Направи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодна ст_рана" #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "_Проследи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "О_дговори групи" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "О_значи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "_Порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "Ув_ећај" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Направи фасциклу претраге са дописне _листе..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Направи фасциклу претраге од при_малаца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Направи фасциклу претраге од по_шиљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Направи фасциклу претраге из _наслова..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Обележи за _праћење..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Означи као _неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "Метод у_метања" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Прикажите трепћући курсор у телу приказаних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "Сва _заглавља поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Прикажите поруку са свим заглављима ел. поште" #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Retrieving message" msgstr "Довлачим поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: ../mail/e-mail-reader.c:3773 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Group Reply" msgstr "Одговор групи" #: ../mail/e-mail-reader.c:3793 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../mail/e-mail-reader.c:3871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../mail/e-mail-reader.c:3875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../mail/e-mail-reader.c:3884 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "Не упозоравај ме поново" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Штампам" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је " "избришете?" msgstr[1] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их " "избришете?" msgstr[2] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их " "избришете?" msgstr[3] "" "Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је " "избришете?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сачувај поруку" msgstr[1] "Сачувај поруке" msgstr[2] "Сачувај поруке" msgstr[3] "Сачувај поруку" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Порука" msgstr[1] "Поруке" msgstr[2] "Поруке" msgstr[3] "Порука" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Обрађујем поруку" #: ../mail/e-mail-request.c:199 msgid "The message has no text content." msgstr "Порука не садржи текст." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинална порука-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "Одредишна пошта" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Изабери фасциклу" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Било које заглавље" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Додели резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "БЦЦ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "ЦЦ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Завршено за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "Проследи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "Провера ђубрета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "Одговара све" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "Локација поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "Порука је ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "Порука није ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "Повежи на програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Читај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "Регизр одговара" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Резултат" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Пошиљалац или примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "Постави ознаку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "Постави статус" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини обраду" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "Непостављена боја" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "Непостављен статус" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "не садржи речи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "садржи речи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "је означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "је после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "је пре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "није означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "није подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "повратно веће од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "повратно мање од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "повратно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Потом" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додај ра_дњу" # bug: no need for plural-forms #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитаних порука:" msgstr[1] "Непрочитаних порука:" msgstr[2] "Непрочитаних порука:" msgstr[3] "Непрочитаних порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Укупно порука:" msgstr[1] "Укупно порука:" msgstr[2] "Укупно порука:" msgstr[3] "Укупно порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Искоришћеност квоте (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Искоришћеност квоте" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Препиши налог слања" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Особине фасцикле" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "Назив _фасцикле:" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Називи фасцикли не могу да садрже „/“" #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1661 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Стабло фасцикле за пошту" #: ../mail/em-folder-tree.c:2209 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Премештам фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Умножавам фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/message-list.c:2284 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2223 ../mail/message-list.c:2286 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Умножавам поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2242 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕОДГОВАРА" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "Премести фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "Умножи фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где направити фасциклу:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "Пријави _се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Пријави се на _приказане" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Пријави се _на све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјави се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "О_дјави се са скривених" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Одја_ви се са свих" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Пријаве на фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Прикажи ставке које садрже:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "П_ријави се" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Скупите све фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Скупи све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "Разгранајте све фасцикле" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разгранај све" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Освежите списак фасцикли" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Зауставите тренутну операцију" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?" msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?" msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?" msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не приказуј више ову поруку" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Пропусници порука" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Поруке које је послао %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Извор фасцикле претраге" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Сам освежи при _свакој измени изворне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "Све локалне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "Све активне мрежне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "Одређене фасцикле" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "укључи подфасцикле" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увожење Елм података" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Елм увозник Еволуције" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Увози пошту из Елма." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Изаберите фасциклу за увоз" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Шаље" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увожење поштанског сандучета" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Увозим „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претражујем „%s“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увожење Пине података" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Еволуцијин Пине увозник" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Увози пошту из програма Пине." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслов је %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[1] "" "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[2] "" "Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." msgstr[3] "" "Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n" "„%s“." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Све нове ел. поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити " "аутоматски филтриране као нежељене" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Заглавље садржи" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Подразумевано понашање" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Увек уметни слике _смајлића" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Увек тражи _повратницу" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Кодирај називе датотека на начин _Аутлука/Гпоште" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Кодна ст_рана:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Одговори и прослеђивања" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања:" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "У одговору започни _куцање при дну" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Задржи потпис _изнад оригиналне поруке при одговору" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Одговор _групи иде само на дописну листу, ако је могуће" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Дигитално _потпиши поруке када је оригинална порука потписана (ПГП или С/" "МИМЕ)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Приложи" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Унутар (Аутлук стил)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Не цитирај" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "Пот_писи" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "Табела језика" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списак језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Да бисте избегли непогодности и нелагодност ел. поште, питајте за потврду " "пре извршавања следећих означених радњи:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Потврђивања" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #| msgid "Search Folders" msgid "Use for Folders" msgstr "Користи за фасцикле" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #| msgid "_Remove" msgid "Re_move" msgstr "_Уклони" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Use for Recipients" msgstr "Користи за примаоце" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Send account overrides" msgstr "Преписивања налога слања" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Доделите који налог треба бити коришћен као налог слања за одговарајуће " "фасцикле или примаоце, преписивање за уобичајено откривање налога слања. " "Списак примаоца може да садржи делимичне адресе или називе. Делови адресе и " "назива се упоређују засебно." #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "Преписивање _фасцикле има предност над преписивањем примаоца" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Налог слања" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "Покретање" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Провери нове _поруке у свим активним налозима" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи исте фонтове као други програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандардни фонт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Фонт _сталне ширине:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи поруке као прочитане после" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "боја" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Подразумеванa _кодна страна:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Обриши пошту" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Испразни фасцикле _смећа" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Потврди када празниш фасциклу" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "Прикажи _анимиране слике" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Учитај слике само у порукама од контакта" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Увек учитај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "ХТМЛ поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографија пошиљаоца" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Приказана заглавља порука" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табела заглавља поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат датум/време" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Обриши поруке ђубра" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Потражи само у локалном адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним заглављем " "ђубрета." #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Без шифровања" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "ТЛС шифровање" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "ССЛ шифровање" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Изаберите радњу за извршавање из изборника „Ознаке“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Рок:" # timezone. #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вршено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не прослеђуј" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "За вашу информацију" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Прегледај" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о коришћењу" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "_Прихвати лиценцу" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Подаци безбедности" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Шифровање" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Неисправно потврђивање идентитета" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не " "подржава аутентификацију." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини " "лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему " "пишете." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n" "\n" "Многи системи ел. поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само " "БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. " "Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „CC:“ примаоца. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многи системи ел. поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају " "само БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају " "излистати све примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног " "„Прима:“ или „CC:“ примаоца." # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следећи прималац није препознат као исправна адреса ел. поште:\n" "{0}" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе ел. поште:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Да пошаљем приватан одговор?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа " "покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да " "желите да наставите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Одговори _приватно" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно " "одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да " "наставите?" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте " "сигурни да желите СВИМА да одговорите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Унесите важећу адресу ел. поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе " "ел. поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску " "фасциклу нацрта уместо тога?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _основно" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?" # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Из_баци" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Избаци смеће" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Отвори поруке" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете " "Еволуцију." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка приликом {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка током извршавања операције." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Унесите лозинку." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотека постоји али не могу да је препишем." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотека постоји али није регуларна." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“." # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу " "бити преименоване, премештене или обрисане." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Нисам успео да избацим фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Нисам успео да освежим фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно " "обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ове поруке нису умношци." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису умношци. Њиховим брисањем из " "фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у " "којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?" # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Не могу да отворим фасциклу извора. Грешка: {2}" # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Не могу да отворим фасциклу мете. Грешка: {2}" # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не могу да умножим фасциклу „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Не могу да отворим фасциклу. Грешка: {1}" # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n" "подаци посредника биће трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Немој _искључити" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Искључи" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ова фасцикла је можда посредно додата,\n" "идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Пропусници поште су аутоматски ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Недостајућа фасцикла." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате да наведете фасциклу." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Морате да дате назив овој фасцикли претраге." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Није изабрана ниједна фасцикла." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n" "Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне " "фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n" "\n" "Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен " "садржај, или да изађете." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Прикачи" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша " "локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да " "настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n" "\n" "Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да " "избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има " "довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Изађи из Еволуције" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "П_ресели сада" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. " "Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Сачекајте." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Нисам успео да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања " "идентитета." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван " "мреже?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не усклађуј" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Усклади" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и " "оне у подфасциклама?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама" # bug: requires a comment on usage #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Само у тренутној _фасцикли" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "Треба ли Еволуција да затвори овај прозор када одговара или прослеђује?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Да, увек" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Не, никада" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Умножите фасциклу у стабло фасцикли." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да умножите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Никада" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Преместите фасциклу у стабло фасцикли." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да преместите фасциклу „{0}“ у фасциклу „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно брисање поште" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Провера ђубрета није успела" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Извештај за ђубре није успео" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Извештавање да није ђубре није успело" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Нису пронађене дупле поруке." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Нисам успео да прекинем везу са налогом „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Нисам успео да се одјавим са фасцикле „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Не могу да довучем поруку." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Нисам успео да отворим фасциклу." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Нисам успео да пронађем дуплиране поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Нисам успео да довучем поруке." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Нисам успео да означим поруке прочитаним." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Нисам успео да уклоним прилоге из порука." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Нисам успео да преузмем поруке за прегледање ван мреже." # bug: plural-forms #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Нисам успео да сачувам поруке на диск." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Скривена датотека је приложена." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Прилог под називом {0} је скривена датотека и може да садржи осетљиве " "податке. Прегледајте је пре него ли је пошаљете." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Штампање није успело." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Штампач је одговорио „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Не могу да извршим ову радњу над „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Морате да будете на мрежи да бисте завршили ову радњу." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Порука са „{0}“ налога:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Слање и примање поште" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "Откажи _све" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "Освежавам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Вршим проверу за новом поштом на „%s“" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Фасцикле претраге" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Уреди фасциклу претраге" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова фасцикла претраге" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Више" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5749 msgid "Generating message list" msgstr "Прављење листе порука" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1860 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас у %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1869 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1881 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1891 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2771 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ../mail/message-list.c:3399 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4706 msgid "Follow-up" msgstr "Следи" #: ../mail/message-list.c:5687 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ниједна порука не задовољава ваше услове претраге. Измените услов претраге " "бирајући нови пропусник за приказивање порука из падајућег списка или " "покрените нову претрагу било чишћењем исте помоћу ставке изборника „Претрага—" ">Очисти“ или изменивши горњи упит." #: ../mail/message-list.c:5695 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Нема порука у овој фасцикли." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака за праћење" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Рок" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Поруке" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Наслов — скраћено" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Наслов или адресе садрже" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "Колона _табеле:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "Обликовање адресе" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Обликуј адресу према стандарду државе њеног одредишта" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодовршавање" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "Вишеструке вКарте" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "вКарта за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Подаци за ступање у везу" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Подаци о контакту за %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "Направите нови контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Ли_ста контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направите нови списак контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "Направите нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Уверења" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Поставке адресара" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "Сачувајте као вКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Умножи _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Умножите контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "О_бриши адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Обришите изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премести _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместите контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Подешавања адреса_ра" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Прикажите својства изабраног адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "О_свежи" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Освежите изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Мапа адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Прикажите мапу са свим контактима из изабраних адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименујте изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "Прекини учитавање" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Умножи контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Умножите изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Уклони Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Пронађи у контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Претражите текст у приказаном контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Пошаљите изабране контакте другој особи" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Премести контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместите изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "Нови кон_такт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нова _листа контакта..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отвори контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледајте текући контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Пошаљите поруку изабраним контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "Мапа адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажите прозор за преглед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "Прикажи _мапе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Прикажите мапе у прозору за преглед контаката" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "_Класични приказ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "_Усправни преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Прикажите преглед контакта поред контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "Не одговара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Штампај све приказане контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед контаката пред штампу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампа изабране контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Сачувај адресар као вКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сачувајте контакте изабраног адресара као вКарту" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сачувај као вКарту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Проследи конт_акте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "Просле_ди контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Пошаљи поруку контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Пошаљи поруку контакту" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Еволуцију можете повратити из датотеке резервне.\n" "\n" "То ће повратити све ваше личне податке, подешавања пропусника поште, итд." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Врати из датотеке резерве:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Изаберите датотеку резерве за повраћај" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "Врати из резерве" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Изаберите назив за датотеку резерве Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Изаберите назив датотеке резерве Еволуције за повраћај" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Направи _резерву података Еволуције..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву" # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Врати податке Еволуције..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Директоријум за резерву Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Провери резерву Еволуције" # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Поново покреће Еволуцију" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Са графичким окружењем" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Гашење Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Израда резервне копије је завршена" # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Поновно покретање Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Учитавам подешавања Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Уклањање привремених резервних датотека" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Поново учитавам услугу завођења" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Резервни примерак Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Смештам резервни примерак у фасциклу „%s“" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Повраћај Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Враћам из фасцикле „%s“" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Израђује резервни примерак података Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервни примерак података." # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Повраћај података Еволуције" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Неисправна датотека резервног примерка Еволуције" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изаберите исправну датотеку резерве за повраћај." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да " "затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре " "него што наставите." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Затворите и направите резерву Евојуције" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резерве?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите " "сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће " "обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше " "резерве." # shell:noshell-reason title #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Затворите и вратите Еволуцију" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недовољна овлашћења" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Нисам успео да изродим Богофилтер (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Нисам успео да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опције Богофилтера" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Богофилтер" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандардни ЛДАП порт" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "ЛДАП или ССЛ (превазиђено)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Мајкрософтов општи каталог" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Мајкрософтов општи каталог преко ССЛ" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Повезујем се на ЛДАП" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Подаци сервера" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "ПочетниТЛС (препоручено)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Шифровање:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "Користи адресу ел. поште" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користи посебан назив (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "Начин:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Ово је начин који ће Еволуција да користи да вам потврди идентитет. Знајте " "да ће ово ако поставите на „Користи адресу ел. поште“ захтевати анонимни " "приступ на ваш ЛДАП сервер." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "Користи ЛДАП" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Претражујем" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "Основа претраге:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Нађи могуће базе за претрагу" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "Један ниво" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "Подстабло" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "Search Scope:" msgstr "Обим претраге:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло " "директоријума. Обим претраге „Подстабла“ ће укључити све уносе испод базе " "за претрагу. Обим претраге „Један ниво“ ће укључити само уносе један ниво " "испод ваше базе претраге." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Search Filter:" msgstr "Филтер претраге:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "Ограничење:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Разгледај све док се не достигне ограничење" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Избегавај ако-поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "ХТТП грешка: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 msgid "Could not parse response" msgstr "Не могу да обрадим одговор" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 msgid "Empty response" msgstr "Празан одговор" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочекиван одговор са сервера" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Не могу да пронађем корисников календар." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Изаберите списак белешки" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "Изаберите списак садатака" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "Пронађите календаре" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Пронађите спискове белешки" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "Пронађите спискове задатака" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер управља позивима на састанак" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Изаберите адресаре који ћете користити." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Користи у календару за рођендане и годишњице" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "Основни кориснички календар" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Унесите Гуглову лозинку за „%s“." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Корисник је одбио да достави лозинку" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Користите постојећу датотеку иКалендара (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "Датотека иКалендара" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Изаберите датотеку иКалендара" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Допушта Еволуцији да освежи датотеку" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 #| msgid "Default" msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Фаренхајт (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Целзијус (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Келвин (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 #| msgid "Unit" msgid "Units:" msgstr "Јединице:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Изаберите списак задатака" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "У_вези у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "У_вези у задатке" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Изабрани календари за аларме" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Време и датум:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "Само _датум:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Дани" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 минута" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Дру_га зона:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Користи временску зону _система" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Облик времена:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - часовни (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - часовни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поделе _времена:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Прикажи _бројеве недеља" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Списак задатака" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Истакни _задатке у току дана" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Истакни _неиспуњене задатке" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј завршене задатке после" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "При_кажи подсетник" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког заказивања" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Прикажи _подсетник" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "пре сваке годишњице/рођендана" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Изаберите календаре за обавештење подсетника" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Модел:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Прави ново заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Целодневно за_казивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Прави ново целодневно заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Прави нови захтев за састанком" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "Прави нови календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задаци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Отварам календар „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "Изборник календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "Особине календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико " "наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "Избаци догађаје старије од" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "Умножавање ставки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "Премештање ставки" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сачувај као иКалендар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Об_риши календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Обришите изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "Иди напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "Изабери данашњи дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "Изабери _датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "Изаберите одређени датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "Нови _календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Избаците стара заказивања и састанке" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Освежите изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименујте изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 #| msgid "Find _next" msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Пронађите следеће појављивање текуће ниске претраге" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #| msgid "Find _previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Нађи _претходно" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Пронађите претходно појављивање текуће ниске претраге" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _Running Search" msgstr "Заустави _текућу претрагу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "Зауставите тренутно покренуту претрагу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Прикажи _само овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Умножи у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегирај састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Обриши заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Обришите изабрана заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обришите ову појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Обриши све по_јаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Обришите све појаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Нови целодневни _догађај..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "Направите нови целодневни догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "Нови _састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "Направите нови састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Прен_еси у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ново _заказивање..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледајте текуће заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "_Одговори" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Претворите заказано у састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Пре_твори у заказано..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Претворите састанак у заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "Прикажи једну радну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "Активна заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Заказано за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Дешава се мање од 5 пута" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 #| msgid "_Print..." msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампа овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара пред штампу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сачувај као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "Направите једну нову белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "_Отвори белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "Погледајте изабрану белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _Веб страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "Штампајте изабрану белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "Тражим следећи одговарајући догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Тражим претходни одговарајући догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години" msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следеће %d године" msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећих %d година" msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у следећој %d години" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години" msgstr[1] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходне %d години" msgstr[2] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходних %d години" msgstr[3] "Не могу да пронађем одговарајући догађај у претходној %d години" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Не могу да тражим ако нема активног календара" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Означи као завршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележите изабране задатке као завршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Означи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "Нови зад_атак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "Направите нови задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "Прегледајте изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "Штампа изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "Нови списак белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Белешк_а" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Дељена белешка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Направите нову дељену белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Спи_сак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "Саставите нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Отварам списак белешки „%s“" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "Изборник спискова белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "Штампај белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "П_ронађи у белешци..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Претражите текст у приказаној белешци" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Об_риши списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Обришите изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Освежите изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименујте изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Прикажи _само овај списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Прикажите преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "Штампајте списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "Обриши белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" msgstr[3] "%d белешка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "изабраних — %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "Нови списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Додељен_и задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Направите нови додељени задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Списак за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "Направите нови списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Отварам списак задатака „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "Изборник списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако " "наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n" "\n" "Да обришем ове задатке?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "_Обриши задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Пронађи у задатку..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Претражи текст у приказаном задатку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "О_бриши списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Обришите изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "Но_ви списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Освежите изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименујте изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Прикажи _само овај списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "О_значи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обришите завршене задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "Преглед за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "Прикажите преглед задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завршени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задаци за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прекорачени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задаци са прилозима" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампајте списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "Обриши задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "Обриши задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "Избацивање" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задатак" msgstr[1] "%d задатака" msgstr[2] "%d задатака" msgstr[3] "%d задатак" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ИТИП" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Приказује делове као позивницу" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Данас у %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Данас у %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Данас у %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Сутра у %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Сутра у %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Сутра у %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сутра у %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Одговорите у име %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Примљено у име %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s вам делегира следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s отказује следећи састанак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предлаже следеће измене састанка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s одбија следеће измене састанка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s објави следеће задужење:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s вам додељује задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s објављује следећу белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Целодневно:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "Почетак дана:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "Време почетка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "Крај дана:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "Време завршетка:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "О_твори календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "Од_биј све" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "Све са ре_зервом" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "Са _резервом" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Acce_pt all" msgstr "П_рихвати све" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "Acce_pt" msgstr "Прих_ваћено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Send _Information" msgstr "Пошаљи _податке" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ажурирај стање учесни_ка" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 msgid "Send reply to sender" msgstr "Одговори пошиљаоцу" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "При_мени на све нивое" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "Прикажи време као _слободно" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Очувај мој подсетник" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследи подсетник" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задаци:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "_Белешке:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "Са_чувај" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус учесника је ажуриран" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Једно заказивање у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Послато календару „%s“ као покушај" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Послато календару „%s“ као отказано" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Чувам измене у календар. Молим сачекајте..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не могу да обрадим ставку" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Састанак није исправан и не може бити ажуриран" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "Податак о састанку је послат" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "Податак о задатку је послат" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "Податак о белешци је послат" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "Сачувај календар" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Приложен календар није исправан" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан " "иКалендар." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Ставка у календару није исправна" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке " "слободно/заузето." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "Овај састанак се понавља" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "Овај задатак се понавља" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "Ова белешка се понавља" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Овај састанак је делегиран" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Позивнице за састанак" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Обриши поруку након радње" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Претрага преклапања" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Итип форматирање" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Гугл могућности" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Додај ка_лендар Гугла овом налогу" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Додај ко_нтакте Гугла овом налогу" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Можда ћете морати да омогућите ИМАП приступ" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Директоријум _поште:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Изаберите МХ директоријум поште" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Месна датотека _доставе:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Изаберите месну датотеку доставе" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Изаберите Мејлдир директоријум поште" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "Датотека _припреме:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Изаберите датотеку мбокс припреме" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Директоријум _припреме:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Изаберите директоријум мбокс припреме" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "Начин _шифровања:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "СТАРТТЛС након повезивања" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "ССЛ на одеђеном порту" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Користи произвољни извршни, уместо „sendmail“" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Произвољни извршни:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Користи _произвољне аргументе" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Произвољни _аргументи:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Основни аргументи су „-i -f %F -- %R“, где\n" " %F — означава адресу пошиљаоца\n" " %R — означава адресе прималаца" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Пошаљи пошту такође у режиму _ван мреже" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "_Врста:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Јаху! могућности" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Додај Јаху! _календар и задатке овом налогу" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d приложена порука" msgstr[1] "%d приложене поруке" msgstr[2] "%d приложених порука" msgstr[3] "Једна приложена порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Саставите нову поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Поштански _налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "Направите нови налог за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Фасцикла за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Направите нову фасциклу за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "Поставке поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "Поставке састављача" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "Поставке мреже" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Означавам поруке прочитаним..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "_Онемогући налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "Искључите овај налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Измените особине овог налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Освежите списак фасцикли за овај налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Ис_празни „За слање“" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Умножи фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Умножите изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Означи све по_руке као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Премести фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "_Ново..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените особине ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "Освежите фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промените назив ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Изабери _расправу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Изабери п_одниз поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке са свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "_Нова ознака" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "Н_ишта" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Управљај пријавама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Пријавите се или се одјавите са фасцикли на мрежним серверима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "Слање / п_римање" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Пошаљите припремљене и довуците нове ставке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "П_рими све" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Примите нове ставке са свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "П_ошаљи све" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Скупи све _расправе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Скупите целокупно гранање расправа" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Разгранај све ра_справе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разгранајте све поруке у расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "_Пропусници порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направите или уредите правила за издвајање нове поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Пријаве..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "_Фасцикла" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "_Натпис" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Направи _фасциклу претраге из претраге..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова фасцикла..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Прика_жи преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "Прикажите преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Прикажи о_брисане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групиши по _расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "Списак порука по темама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Укључена _непоклопљена фасцикла" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Окида приликом укључивања непоклопљене фасцикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "Све поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "Важне поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Поруке у задњих 5 дана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Поруке нису ђубре" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Поруке са прилозима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "Без ознаке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Наслов или адресе садрже" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "свим налозима" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "текућем налогу" # #-#-#-#-# evolution.gnome-3-4.sr.po (evolution) #-#-#-#-# # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "текућој фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Претрага свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Претрага налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d изабрана, " msgstr[1] "%d изабране, " msgstr[2] "%d изабраних, " msgstr[3] "%d изабрана, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d обрисана" msgstr[1] "%d обрисане" msgstr[2] "%d обрисаних" msgstr[3] "%d обрисана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d непожељна" msgstr[1] "%d непожељне" msgstr[2] "%d непожељних" msgstr[3] "%d непожељна" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d нацрт" msgstr[1] "%d нацрта" msgstr[2] "%d нацрта" msgstr[3] "%d нацрт" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d непослата" msgstr[1] "%d непослате" msgstr[2] "%d непослатих" msgstr[3] "%d непослата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d послата" msgstr[1] "%d послате" msgstr[2] "%d послатих" msgstr[3] "%d послата" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитана, " msgstr[1] "%d непрочитане, " msgstr[2] "%d непрочитаних, " msgstr[3] "%d непрочитана, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d укупно" msgstr[1] "%d укупно" msgstr[2] "%d укупно" msgstr[3] "%d укупно" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1505 msgid "Send / Receive" msgstr "Пошаљи / Прими" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "Изаберите фасциклу за додавање" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 #| msgid "F_older" msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" # bug: requires a comment on usage # слично као за месеце и недеље #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "При изласку, сваки пут" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "При изласку, једном дневно" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "При изласку, једном недељено" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "При изласку, једном месечно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Одмах, при напуштању фасцикле" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Садржи вредност" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "Заглавље _датума:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом ел. поште?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Обавештење о пријему за „%s“" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Пошаљи повратницу читања за „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "Обавести _пошиљаоца" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Пошиљалац жели да буде обавештен када будете прочитали ову поруку." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Пошиљалац је обавештен да сте прочитали ову поруку." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Кликните на „Рад на мрежи​​“ да се вратите на режим на мрежи." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била " "успостављена." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Аутор(и)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управник прикључака" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Прикључци" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Укључује и искључује додатке" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "Прикажи издање обичног текста" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Приказује издање обичног текста поруке из више делова или неке друге" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Прикажи ХТМЛ издање" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Приказује издање ХТМЛ-а поруке из више делова или неке друге" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција " "изабере најбољи део за приказ." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Искључиво приказуј обичан текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по " "избору." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "ХТМЛ _режим" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предност даје тексту" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Модел текста" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Нисам успео да изродим Убицу спама (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: " # bug: plural-forms #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да запишем „%s“ у Убици спама: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Нисам успео да прочитам излаз из Убице спама: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Опције Убице спама" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_кључи мрежне провере" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "Убица спама" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Увозим датотеке" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "Увожење је отказано." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "Увожење је завршено." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Добродошли у Еволуцију. \n" "\n" "Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да се повеже на ваше налоге " "ел. поште и да увезе датотеке из других програма." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Учитавам налоге..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "Обликуј _као..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Други језици" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:481 msgid "Text Highlight" msgstr "Истицање текста" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Истицање садржаја делова поште" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "_Обичан текст" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Спајач" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Баш" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_Ц/Ц++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_Ц#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Каскадни стил листа" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_ХТМЛ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Јава" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_Јава скрипт" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Закрпе/разлике" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Перл" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_ПХП" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Питон" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Руби" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Тцл/Тк" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_ТеКс/ЛаТеКс" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Вала" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Визуел бејзик" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_ИксМЛ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_Скрипта радње" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_АДА95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_АЛГОЛ 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_Г)АВК" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_КОБОЛ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_ДОС група" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_Д" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Ерланг" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_ФОРТРАН 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_ФОРТРАН 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_Ф#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Гоу" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Хаскел" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_ЈСП" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Лисп" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Лотус" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Луа" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Мејпл" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Матлаб" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Маја" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Оберон" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Објектни Ц" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_ОКемл" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Октава" # Mozda ipak "Portret"? #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Објектни скрипт" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Паскал" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_ПОВ-реј" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Пролог" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_Постскрипт" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_Р" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_РПМ навод" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Размера" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Смолток" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_ТЦСХ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_ВХДЛ" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Прикажи _пуну вКарту" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Прикажи _сажету вКарту" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Сачувај _у адресар" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "Постоји још један контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Постоји још %d контакт." msgstr[1] "Постоје још %d контакта." msgstr[2] "Постоји још %d контакта." msgstr[3] "Постоји још %d контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт адресара" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Прикажите делове као контакт адресара" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Надзорник веба Еволуције" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не приказуј поново ову поруку." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Порука нема прилоге" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да " "садржи прилог, али исти не може да пронађе." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Додај прилог..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Подсетник прилога" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аутоматски контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Направи уносе у _адресар при слању поште" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Изабери адресар за Аутоматске контакте" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти тренутних порука" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Бира адресар за листу пријатеља Пиџина" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Усклади са _листом другара сада" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "ББДБ" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Ослобађа вас тешког рада у управљању адресаром.\n" "\n" "Аутоматски попуњава адресар именима и адресама ел. поште када одговарате на " "поруке. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка " "другара." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Увоз ДБХ Аутлука" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Неразврстано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго поверљиво" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "_Прилагођено заглавље" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n" "Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље ел. поште" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "За иКсЕмакс користите „xemacs“\n" "За Вим користите „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Сам покрени када је нова порука измењена" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Саставља у спољном уређивачу" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Други уређивач" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Уређивач се не покреће" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. " "Покушајте да наведете други уређивач." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. " "Покушајте касније." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Спољни уређивач је још активан" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити " "док је активан уређивач." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Изаберите слику лица" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "Датотеке слика" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Унапред уметни слику контакта" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Учитај нову _слику контакта" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "Укључи _слику" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прилаже сличицу вашег лица одлазећим порукама." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Неуспело читање" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Датотеку није могуће прочитати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неисправна величина слике" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Није слика" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Изабрана датотека изгледа да није слика исправног „.png“ формата. Грешка: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Унутрашња слика" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Прибави _архиву листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник контакт листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "При_јави се на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "О_дјави се са листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Дописна _листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Радње за дописну листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Радња није доступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за " "читање. Обратите се власнику листе за детаље." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да " "пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n" "\n" "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Пошаљи поруку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Неисправно заглавље" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n" "\n" "Заглавље: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Нема радње за ел. пошту" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву " "радњу.\n" "\n" "Заглавље: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку." msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке." msgstr[2] "Примили сте %d нових порука." msgstr[3] "Примили сте нову поруку." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Шаље: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Наслов: %s" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "Нова пошта у Еволуцији" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Прикажи %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Звучно _обавести када стигне нова порука" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "_Запишти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Користи звук _теме" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Пусти звучну _датотеку:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Обавештење о пошти" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари " "догађај?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Изабрали сте %d поруку да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да " "их додате?" msgstr[1] "" "Изабрали сте %d поруке да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да " "их додате?" msgstr[2] "" "Изабрали сте %d порука да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да " "их додате?" msgstr[3] "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Изабрали сте %d поруку да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[1] "" "Изабрали сте %d поруке да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[2] "" "Изабрали сте %d порука да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[3] "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Изабрали сте %d поруку да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[1] "" "Изабрали сте %d поруке да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[2] "" "Изабрали сте %d порука да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" msgstr[3] "" "Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их " "додате?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без сажетка]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не могу да отворим календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Изабрани календар је само за читање, стога не можете направити догађај. " "Изаберите други календар." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Изабрани списак задатака је само за читање, стога не можете направити " "задатак. Изаберите други списак задатака." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Изабрани списак белешки је само за читање, стога не можете направити " "белешку. Изаберите други списак белешки." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Направи _заказивање" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Направи белешк_у" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Направи _задатак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Направи _састанак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Претвара поруку у задатак." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Аутлук ПСТ увоз" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресар" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "За_казано" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Задаци" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "Уноси _дневника" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Увозим Аутлук податке" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Објављивање календара" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Места" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Објавите календаре на веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не могу да отворим %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Нисам успео да монтирам %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не могу да објавим расправу." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Објави распоред из _календара" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "иКол" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ручно (преко изборника „Радње“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безбедни ФТП (СФТП)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољна путања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "О_бјави као:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Учесталост _објављивања:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Време _трајања:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста услуге:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Место објављивања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Неисправан ЈИБ извора „%s“" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Ново место" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Измените место" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "ЈИБ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Списак описа" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Списак категорија" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Списак коментара" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Списак контаката" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Рок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "постотак завршеног" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Списак учесника" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "На_предне опције за ЦВС формат" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Прво укључи _заглавље" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Граничник _вредности:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Граничник _записа:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Обавиј вредности са:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "иКалендар (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сачувај изабрано" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Чува календар или списак задатака на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "РДФ (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Изаберите одредишну датотеку" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 #| msgid "_Save" msgid "_Save As" msgstr "_Сачувај као" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сачувај изабрани календар на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су " "$ORIG[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити " "замењене вредностима из ел. поште на коју одговарате." #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "Без звања" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "Сачувај као _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "Чува као шаблон" #: ../shell/e-shell.c:302 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Припремам се за рад ван мреже..." #: ../shell/e-shell.c:355 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Припремам се за рад на мрежи..." #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit" msgstr "Припремам се да изађем" #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Припремам се да изађем..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Претраге" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Сачувај претрагу" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:937 msgid "Sho_w:" msgstr "Прика_жи:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:962 msgid "Sear_ch:" msgstr "П_ретражи:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1030 msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "вКарта (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Све датотеке (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Чувам стање корисничког сучеља" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Игор Несторовић \n" "Слободан Д, Средојевић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб страница Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Уређивач категорија" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:717 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Приказује податке о Еволуцији" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "I_mport..." msgstr "_Увези..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увезите податке из других програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступне _категорије" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Manage available categories" msgstr "Управљајте доступним категоријама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Кратак подсетник" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Exit the program" msgstr "Изађите из програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Напредна претрага..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Образујте напреднију претрагу" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистите параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Find Now" msgstr "Про_нађи сада" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Извршите параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Work Offline" msgstr "Рад _ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Work Online" msgstr "_Рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Lay_out" msgstr "_Распоред" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Search" msgstr "Пре_тражи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Прикажи _бочну површ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Show the side bar" msgstr "Прикажите бочну површ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Show _Buttons" msgstr "Прикажи _дугмад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Прикажите дугмад пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Прикажи траку _стања" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Show the status bar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Прикажи траку _алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Show the tool bar" msgstr "Прикажите траку алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "_Icons Only" msgstr "Само _иконице" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Icons _and Text" msgstr "Иконице _и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стил тра_ке алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Delete Current View" msgstr "Обриши тренутни преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај прилагођен преглед..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "Save current custom view" msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "C_urrent View" msgstr "Т_ренутни преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 msgid "Custom View" msgstr "Прилагођен преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подешавање _странице..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пређи на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Изабери преглед: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Обриши преглед: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Извршите ове параметре претраге" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Ново" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s — Еволуција" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "пакета програма Еволуција.\n" "\n" "Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n" "али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилно издање Еволуције, уклоните ово издање,\n" "и инсталирајте издање %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на „bugzilla.gnome.org“.\n" "Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n" "су склони насилном понашању или бесу.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо ваш допринос!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Еволуције\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: " "„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни рад на мрежи" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "Занемари доступност мреже" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Силом угаси Еволуцију" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Искључи учитавање свих додатака." #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака." #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Увози адресе датотека датих као остатак аргумената." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Не могу да покренем Еволуцију. Други примерак Еволуције можда не одговара. " "Грешка система: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент ел. поште" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n" " Покрените „%s --help“ за више података.\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n" " Покрените „%s --help“ за више података.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим " "подацима.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Ипак настави" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Изађи" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као " "решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на " "Еволуцију 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Уверење „%s“ је CA уверење.\n" "\n" "Уредите поставке поверења:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Назив уверења" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "Издато је организацији" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Издато је организационој јединици" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "Издавач" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "Издала је организација" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Издала је организациона јединица" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "Издато" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "СХА1 отисак" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "МД5 Отисак" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Изаберите уверење за увоз..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Нисам успео да увезем уверење" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Све ПКЦС12 датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Све датотеке уверења поште" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "Све датотеке ЦА уверења" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог " "уверења осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност " "овог уверења осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“, прстен „%s“" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Коме је издато:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао је:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Изаберите уверење" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Табела уверења" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "Направи _резерву" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Направи резерву _свега" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваша уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Уверења контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _веб страница." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _ел. адреса." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _програмера." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, " "политику и процедуре (ако су доступни)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Уверење" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Подешавања поверења у уверења ел. поште" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Уреди ЦА поверење" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "Уверење већ постоји" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежено уверење" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Преглед _списком" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као фасцикла _слања" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Према пошиљаоц_у" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_тању" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци _праћења" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За ш_ироки приказ" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Бе_лешке" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Са _роком" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Са _стањем" #~ msgid "Original Contact:" #~ msgstr "Оригиналан контакт:" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "Испитујем доступност за %s" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "Поврати _подразумевано" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Подешавања посредника" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Користи системске поставке" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "_Директна веза са Интернетом" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "_Ручно подешавање посредника:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Без _посредника за:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "Користи _потврђивање идентитета" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "Корисничко_име:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Умножи..." #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "Нема доступног календара за уписивање." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Није део уверења" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Уверење ССЛ клијента" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Уверење ССЛ сервера" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Уверење потписника ел. поруке" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Уверење примаоца ел. поруке" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Коме је издато" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Заједничко име (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Организација (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Организациона јединица (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Исправност" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Издато је" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Истиче" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Отисци" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Хијерархија уверења" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Поља уверења" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Вредност поља" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Појединости" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Издање" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Издање 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Издање 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Издање 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Употреба кључа уверења" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Врста Нетскејп уверења" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Одређивач предмета (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Одређивач алгоритма" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Параметри алгоритма" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Јавни кључ субјекта" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Потписник предмета" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Издавач ССЛ уверења" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Издавач уверења ел. поште" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Потписивање" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Без одрицања" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Замућивање кључа" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Замућивање података" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Сагласност кључа" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Потписник уверења" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "ЦРЛ потписник" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Критично" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Није критично" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Проширења" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Алгоритам потписа уверења" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Издавач" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Јединствени ИБ издавача" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Вредност потписа уверења"