# Serbian translation of evolution # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Maintainer: Игор Несторовић # Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 00:50+0100\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "Адресар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други адресар са бочне траке у прегледу Контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са истом адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адреса ’{0}‘ већ постоји." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Није могуће додати нови контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контакт није могуће преместити." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Уређивач категорија није доступан." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су велика слова укључена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Није могуће добавити шему података са LDAP сервера." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Није могуће уклонити адресар." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "Тренутно из Еволуције можете приступити само системском адресару GroupWise. Користите неки други GroupWise клијент за електронску пошту како би добили GroupWise честе контакте и фасцикле са личним контактима." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Обрисати адресар ’{0}‘?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Неуспела аутентификација на LDAP сервер." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспело брисање контакта" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Прављење GroupWise адресара:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP сервер није одговорио исправном шемом података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "На текућој верзији сервера неке опције неће исправно радити" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Еволуцијин адресар је неочекивано престао да ради." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Слика коју сте изабрали је превелика. Желите ли да јој промените величину и сачувате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Овај LDAP сервер можда користи старију верзију LDAP-а која не подржава ову могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе за претрагу." # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Овај адресар није могао бити отворен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или је мрежа недоступна." # мало аориста ;-) #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овај сервер не подржава LDAPv3 шему података." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Немогуће отварање адресара" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Претрага није могућа." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Није могуће сачувати {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог адресара." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Изменили сте овај контакт. Желите ли да сачувате ове промене?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Не чувај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "П_ромени величину" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Користи тако како је" # bug: we don't want this translated #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" # bug: we don't want this translatable #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Подразумевана адреса за усклађивање:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Није могуће учитати адресар" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Није могуће читање програмског блока адреса пилота" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "_Годишњица:" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 #: ../shell/main.c:111 msgid "Birthday" msgstr "_Рођендан:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегорије..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #| msgid "_Calendar:" msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2496 msgid "Contact Editor" msgstr "Уређивач за контакте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #| msgid "_Free/Busy:" msgid "Free/Busy:" msgstr "Слободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "Пуно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #| msgid "_Home Page:" msgid "Home Page:" msgstr "Лична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #| msgid "Instant Messaging" msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Адреса становања" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "На_димак:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Напомене" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Лични подаци" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 #| msgid "_Video Chat:" msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 #| msgid "Web Addresses" msgid "Web Addresses" msgstr "Веб адресе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #| msgid "_Web Log:" msgid "Web Log:" msgstr "Веб лог:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишњица:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помоћник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рођендан:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "Пр_едузеће:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "_Држава:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "_Одељење:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "Смести _под:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "С_лободно/заузето:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "_Лична страна:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Руководилац:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Канцеларија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Занимање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упружник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Република/покрајина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Звање:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Жели да прима HTML пошту" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Веб лог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Пош_тански број:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1655 #: ../widgets/text/e-text.c:3429 #: ../widgets/text/e-text.c:3430 msgid "Editable" msgstr "Изменљиво" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Џабер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Скајп" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при додавању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при измени контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при уклањању контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Изворна књига" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Одредишна књига" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Је нови контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Поља за упис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Обавезна поља" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Промењено" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2491 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Уређивач за контакте - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2888 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изаберите слику за овај контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2889 msgid "_No image" msgstr "_Без слике" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3162 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Подаци о контакту нису исправни:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ има неважећи формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ има неважећи формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3188 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ је празан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3213 msgid "Invalid contact." msgstr "Неисправан контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Уреди потпуно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Име и презиме" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "Е-_пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 #: ../shell/e-shell-window.c:678 #| msgid "Seychelles" msgid "Shell" msgstr "Шкољка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 #: ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "Јединица EShell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Др" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Пош." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Г-ђица" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-ђа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-ђа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Средње:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уређивач контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Име _листе:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "Изаб_ери..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Укуцајте електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Чланови контакт листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Чланови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при додавању листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при измени листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при уклањању листе" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "Је нова листа" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Промењен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Споран контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Откривен дупли контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји у овој фасцикли. Желите ли ипак да га додате?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нови контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригиналан контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n" "у овој фасцикли. Желите ли ипак да додате?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Припоји" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Припоји контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Any field contains" msgstr "Поље које садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "Е-пошта почиње са" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "Име садржи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контаката" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Упит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Interrupted" msgstr "Претрага прекинута" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1048 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3363 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 #: ../widgets/text/e-text.c:3296 #: ../widgets/text/e-text.c:3297 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измени карте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Сече означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Умножава означене контакте у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 #| msgid "Paste tasks from the clipboard" msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Убацује контакте из списка исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Обриши изабране контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 #| msgid "Select all contacts" msgid "Select all visible contacts" msgstr "Означава све видљиве контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1065 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1364 #| msgid "Select View: %s" msgid "Shell View" msgstr "Преглед шкољке" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакт листе?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contact lists?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурно желите да обришете ову контакт листу?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact list (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете ову контакт листу (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete these contacts?" msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format #| msgid "" #| "Are you sure you want\n" #| "to delete contact (%s)?" msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s) ?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format #| msgid "" #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" #| "Do you really want to display this contact?" #| msgid_plural "" #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" #| "Do you really want to display all of these contacts?" msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n" "Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не приказуј" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Прикажи _све контакте" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помоћника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Факс на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Телефон на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Телефон на послу 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за позивање" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон у колима" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон предузећа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Смести као" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Кућни телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Руководилац" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Други факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Други телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Главни телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:817 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб страна" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2879 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2880 #: ../widgets/text/e-text.c:3471 #: ../widgets/text/e-text.c:3472 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2886 #: ../widgets/text/e-text.c:3478 #: ../widgets/text/e-text.c:3479 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Има фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поље" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име поља" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Модел текста" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Највећа дужина имена поља" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Ширина колоне" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Тражим контакте..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Потражите контакт\n" "\n" "или кликните двапут овде за прављење новог контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање.\n" "\n" "Кликните двапут да направите нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Претрага за контактима." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема ставки за приказивање." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Пословна е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Кућна е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Има курсор" # note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа # note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“ # note(slobo): за memo сам користио --> белешке # note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке # note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“ # note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места # note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба # note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Адресар Еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Нови контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Нова контакт листа" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту" msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карте" msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карти" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Контакт листа: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарта еволуције" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Умножи електронску _адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 #| msgid "Copy things to the clipboard." msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Умножава адресе у списак исечака" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Пошаљи поруку за..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 #| msgid "Convert a mail message to a task." msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Шаље поруку на ову адресу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(мапа)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "мапа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Чланови листе" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "_Одељење:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "_Занимање:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Слободно/заузето" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "_Лична страна:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "_Веб лог:" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Звање на послу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Лична страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Кликните да пошаљете %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Успех" # E_BOOK_ERROR_BUSY #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Основни процес је заузет" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Архива ван мреже" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресар не постоји" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Лични контакт није дефинисан" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт није пронађен" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ИБ контакта већ постоји" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол није подржан" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Није могуће одустати" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Неуспела аутентификација" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Аутентификација обавезна" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS није доступан" # E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Нема таквог извора" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Није доступно у режиму ван мреже" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Неисправна верзија сервера" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Метод аутентификације није подржан" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Не могу да отворим овај адресар. То значи да он или није означен за коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Није могуће отварање овог адресара. Проверите да путања %s постоји и да имате права приступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Ово издање Еволуције нема у себи подршку за LDAP. Уколико желите да користите LDAP у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са подршком за LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Није могуће отварање овог адресара. То значи да сте или унели погрешну адресу, или је сервер недоступан." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Детаљи грешке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Број карти који одговара упиту је већи од броја на који је сервер \n" "подешен да одговори или је Еволуција подешена да прикаже.\n" "Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n" "броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n" "ограничења који сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n" "упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n" "директоријума за овај адресар." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Овај упит није успешно завршен." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "Изабери адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "листа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "Премести контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "Умножи контакт у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "Умножи контакте у" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Преглед карте" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Увожење..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV и Tab увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Мозила CSV и Tab увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Еволуција CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Еволуцијин CSV и Tab увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP облик размене података (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Еволуција LDIF увозник" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Еволуцијин увозник вКарти" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Датотека не може бити отворена" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Листа адресара није доступна" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "неуспело отварање књиге" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Списак фасцикли локалног адресара" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Прикажи карте као вкарту или csv датотеку" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Извези у неусклађеном режиму" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном режиму, подразумевана величина 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Грешка у аргументима команде, користите опцију --help да видите како се користи." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Подржава само csv или vcard облик." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "У неусклађеном режиму, излаз мора бити датотека." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Непозната грешка" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Анонимно приступање LDAP серверу" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Неуспела аутентификација.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Унесите лозинку" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "Календар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други календар са бочне траке у прегледу календара." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "Календар „{0}“ је само за читање и није га могуће мењати. Изаберите други календар који прихвата заказивање." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Додавањем смисленог сажетка заказивању даћете примаоцима до знања у вези чега заказујете." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Додавањем смисленог сажетка задатку даћете примаоцима до знања у вези чега је задатак." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће се моћи повратити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће се моћи повратити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће се моћи повратити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће се моћи повратити." # calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овом заказивању ће бити обрисани и неће се моћи повратити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овом састанку ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци у овој белешци ће бити уклоњени и неће се моћи повратити." # calendar:prompt-delete-named-task secondary # calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Сви подаци о овом задатку ће бити обрисани и неће се моћи повратити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Сигурно желите да обришете ’{0}‘ задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо ’{0}‘?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Сигурно желите да обришете белешку ’{0}‘ ?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?" # bug: plural-forms #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурно желите да обришете овау белешку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете заказивање без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете задатак без сажетка?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Архива календара је ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Није могуће направити нови догађај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Није могуће сачувати догађај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Обрисати календар „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Обрисати списак белешки „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Обрисати списак задатака „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Не шаљ_и" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате заказивање?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Преузимање у току. Желите ли да сачувате задатак?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Уређивач није могао бити учитан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате овај задатак." # bug: what's RSVP? #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да одговоре." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при учитавању календара" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при учитавању списка белешки" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при учитавању списка задатака" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Грешка на „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће знати да је састанак отказан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће знати да је белешка обрисана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће знати да је задатак обрисан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Нема одговора сервера." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде у току." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак задатака буде у току." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Преузима се неколико прилога. Уколико сада сачувате заказивање ови прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови прилози неће бити сачувани са њим." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "На текућој верзији сервера неке могућности можда неће исправно радити." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календари Еволуције су неочекивано завршили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Задаци Еволуције су неочекивано завршили." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Не могу да отворим календар" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Желите ли да сачувате промене у заказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Желите ли да сачувате промене на овој белешци?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Желите ли да сачувате промене на овом задатку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?" # calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете позиве на састанак учесницима?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете овај задатак учесницима?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о састанку учесницима?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Желите ли да пошаљете освежене податке о задатку учесницима?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Повезујете се на неподржан GroupWise сервер што може да доведе до проблема у раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Променили сте овај заказивање, али промене још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Изменили сте овај састанак, али измене још нису сачуване." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Променили сте овај задатак, али промене још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Променили сте ову белешку, али промене још нисте сачували." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Календари неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Белешка неће бити доступна док се Еволуција поново не покрене." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задаци неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Занемари промене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "Сачувај про_мене" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 #: ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "Пошаљи по_дсетник" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Подели вишедневне догађаје:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Неуспело покретање еволуција-сервера-података" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Неуспело читање програмског блока пилотовог Календара" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Неуспело читање пилотовог блока белешки" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Неуспео упис пилотовог блока белешки" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Подразумевана важност:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Неуспело читање пилотовог ToDo програмског блока" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Неуспео упис у пилотов блок „урадити“" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Заказивања" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Занемари _све" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време _дремања:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Занемари" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Дре_мање" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "hours" msgstr "сати" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "заказана локација" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #: ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "Нема доступног сажетка." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "Нема доступног описа." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "Нема доступног податка о локацији." # bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Број постављених аларма: %d" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Еволуција још не подржава календарске подсетнике\n" "са обавештењима путем е-поште, али је овај\n" "подсетник подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n" "уместо тога приказати нормално прозорче." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Подсетник Еволуција календара ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да покрене следећи програм:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурно желите да покренете овај програм?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не питај ме поново за овај програм." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неисправно време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Програми за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Тражи потврду за брисање ставки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја позадине неиспуњених задужења, у облику „#rrggbb“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари за које се покреће аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Означите ово да би Еволуција користила временску зону система." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је празно)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Сажми викенде у месечни преглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потврди пражњење" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Број подразумеваних понављања новог догађаја. -1 значи заувек." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Подразумеван број понављања" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Подразумеване јединице подсетника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Подразумевана вредност подсетника" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Директоријум за чување звучних датотека аларма" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Степен догађаја" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Провидност догађаја" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Адресе сервера за слободно/заузето време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Степен догађаја у прегледу календара." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Сакриј завршене задатке" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Сакриј јединице задатака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Сакриј вредност задатака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед белешки." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед задатака." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Последње време за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Списак адреса сервера за објављивање слободног/заузетог времена." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркус Бејнс линија" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - Дневни преглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - трака времена" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку „day_second_zones“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #| msgid "_Reply style:" msgid "Memo layout style" msgstr "Стил размештаја белешке" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Боја прекорачених задатака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака када није постављен месечни преглед, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка задатака у месечном прегледу, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по датуму." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка задатака у месечном прегледу, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка задатака када није постављен месечни преглед, у пикселима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Примарни календар" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Примарни списак белешки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Примарни списак задатака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми који могу бити покренути алармима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Директоријум за чување звучних аларма" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Месечни преглед по недељама" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи RSVP поље у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Приказује аларме у обавештајној зони" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Приказује преглед белешки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the task preview pane" msgstr "Приказује преглед задатака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Приказује број недеље у дневном и прегледу за радну недељу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Приказује бројеве недеља у делу за датум" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #| msgid "Tasks vertical pane position" msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Боја задатка за данас" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. „0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. „1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. „0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. „1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Може имати три вредности. 0 за грешке. 1 за упозорења. 2 за поруке о дијагнози квара." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Подела времена" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Време последњег покретања аларма, у time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Провидност докађаја у прегледу календара, вредност између 0 (провидно) и 1 (непровидно)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовни облик времена" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Адреса означеног „примарног“ календара" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка белешки" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка задатака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Користи временску зону система" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Положај усправне површи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Почетак недеље" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање аларма." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у простор радне недеље." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље RSVP у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Да ли да прикаже број недеље у прегледима за дан и радну недељу." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Да ли да прикаже бројеве недеља у делу за датум." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Радни дани" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Час којим се завршава радни дан" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Минут којим се завршава радни дан" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Час којим почиње радни дан" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Минут којим почиње радни дан" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Неисправан објекат" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Дневни преглед" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Преглед радне недеље" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Недељни преглед" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Месечни преглед" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Било које поље" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "_Учесник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Разврставање" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Постоји" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:556 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:485 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Учесталост" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "је" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "није" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Навиј сат" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Искачуће упозорење" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Пушта звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Покреће програм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Шаље електронску поруку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Додај аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #| msgid "Alarms" msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Прилагођена _порука" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Прилагођен звук аларма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "По_рука:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 #| msgid "Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Пошаљи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Програм:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "По_нови аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 #| msgid "is before" msgid "before" msgstr "пре" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "дана" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "крај састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "прикажи још на сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "сат(и)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "минут(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #| msgid "location of appointment" msgid "start of appointment" msgstr "заказани почетак" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Радња/покретач" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Додај" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 #| msgid "None" msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Изабрани календари за које звони сат" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:788 msgid "Time and date:" msgstr "Време и датум:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Date only:" msgstr "Само датум:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format #| msgid "" #| "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "minutes" msgid "05 minutes" msgstr "05 минута" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 #| msgid "minutes" msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 #| msgid "minutes" msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 #| msgid "minutes" msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "minutes" msgid "60 minutes" msgstr "60 минута" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 #: ../mail/mail-config.ui.h:6 #| msgid "Alarms" msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат датум/време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Крај _дана:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 #| msgid "Day" msgid "Days" msgstr "Дани" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 #| msgid "Default Free/Busy Server" msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Приказује аларме само у _обавештајној зони" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 #| msgid "hours" #| msgid_plural "hours" msgid "Hours" msgstr "Сати" # bug: plural-forms #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 #| msgid "minutes" msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Бира боју" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "Н_ед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Дру_га зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Изабери календаре за звучно обавештење" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "При_кажи подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "Прикажи _подсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Прикажи _бројеве недеља у делу за датум" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Приказује _број недеље у прегледу за дан и радну недељу" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адаци за данас:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "У_то" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Списак задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Модел:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" # note(slobo): можда треба рок #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Облик времена:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Користи временску зону _система" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Почетак н_едеље:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591 msgid "Work Week" msgstr "Радна недеља" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Радни дани:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 - часовни (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 - часовни" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "Почетак _дана:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Сакриј завршене задатке после" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Неиспуњени задаци:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "_Суб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "Поделе _времена:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "_Уто" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "пре сваке годишњице/рођендана" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "пре сваког заказивања" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Умножава садржај календара локално за рад ван мреже" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Умножава садржај списка задатака локално за рад ван мреже" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "_Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Бој_а:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Списак белешки" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Особине календара" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Нови календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Но_ви списак задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Особине списка задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Нови списак задатака" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овај догађај је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Овај задатак је обрисан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ова белешка је обрисана." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и затворити уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Нисте начинили промене, затворити уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Овај догађај је промењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Овај задатак је промењен." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ова белешка је промењена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Начинили сте промене. Занемарити их и освежити уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Нисте начинили промене, освежити уређивач?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Грешка провере: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 #: ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " за " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 #: ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Није могуће сачувати прилоге" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:509 msgid "Could not update object" msgstr "Није могуће освежити објекат" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 msgid "Edit Appointment" msgstr "Уреди заказивање" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Састанак - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Заказивање - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Додељен задатак - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задатак - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Белешка - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 msgid "No Summary" msgstr "Без сажетка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751 msgid "Keep original item?" msgstr "Задржати оригиналну ставку?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Притисните овде да затворите текући прозор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #: ../mail/e-mail-browser.c:116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #: ../mail/e-mail-browser.c:123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #| msgid "Cut the selection" msgid "Delete the selection" msgstr "Обриши избор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Click here to view help available" msgstr "Притисните овде за доступну помоћ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 #: ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Притисните овде да сачувате текући прозор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 #: ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Изабери сав текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "_Classification" msgstr "Озна_ка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 #: ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 #: ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прилог..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Притисните овде да приложите документ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "_Categories" msgstr "Ка_тегорије" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Бира да ли да прикаже категорије" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Бира да ли да прикаже временску зону" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Pu_blic" msgstr "_Јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 msgid "Classify as public" msgstr "Означи као јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 msgid "_Private" msgstr "Л_ично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Classify as private" msgstr "Означи као лично" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Confidential" msgstr "Пове_рљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as confidential" msgstr "Означи као поверљиво" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "R_ole Field" msgstr "_Улога поље" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Улога приказано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље RSVP приказано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "_Status Field" msgstr "_Стање поље" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Бира да ли да прикаже поље статуса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Type Field" msgstr "_Тип поља" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Бира да ли је приказан тип присутних" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "Скорашњи _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2955 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Није могуће коришћење текуће верзије!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Није могуће отварање извора" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Није могуће отварање одредишта" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Одредиште је само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ибриши ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задатак није могао бити избрисан због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Белешка није могло бити обрисана због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ставка није могла бити обрисана због corba грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Догађај није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задатак није могао бити обрисан јер приступ није дозвољен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Белешка није могла бити обрисана јер приступ није дозвољен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ставка није могла бити обрисана јер приступ није дозвољен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Догађај није могао бити обрисан услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задатак није могао бити обрисан услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Белешка није могла бити обрисана услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Ставка није могла бити обрисана услед грешке" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Делегирај на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Унеси делегата" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "Ала_рми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Притисните овде да поставите или искључите аларм за овај догађај" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Понављање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Нека се овај догађај понавља" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Уметни напредне опције слања" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Целодневни догађа_ј" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Прикажи време као _заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Бира да ли да прикаже време као заузето" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "С_лободно/заузето:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "Заказа_но" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718 msgid "This event has alarms" msgstr "Овај догађај има аларме" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "Делегат_и" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "Уч_есници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Догађај без датума почетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Догађај без датума завршетка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Датум почетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Време почетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Време завршетка је погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Изабрани организатор више нема налог." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Потребан је организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Најмање један учесник је потребан." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Није могуће отварање календара „%s“." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Делујете у име %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d дан пре заказаног" msgstr[1] "%d дана пре заказаног" msgstr[2] "%d дана пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d сат пре заказаног" msgstr[1] "%d сата пре заказаног" msgstr[2] "%d сати пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2949 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минут пре заказаног" msgstr[1] "%d минута пре заказаног" msgstr[2] "%d минута пре заказаног" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964 #| msgid "None" msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 дан пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 сат пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минута пре заказаног састанка" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Уч_есници..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Учесници" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Прилагођен аларм:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Опис догађаја" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Саже_так:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" # note(slobo): можда треба рок #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "за" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 #| msgid "" #| "for\n" #| "until" msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Није могуће отварање белешки у „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 #: ../mail/em-format-html.c:2241 #: ../mail/em-format-html.c:2299 #: ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Прима" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Датум п_очетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Прима:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Само овај унос" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Овај и претходне уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Овај и будуће уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Све уносе" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Датум понављања није исправан" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Време завршетка понављања је испред почетка догађаја" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "првој" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "другој" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "трећој" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "четвртој" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "пети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "последњој" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Други датум" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "од првог до десетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "од једанаестог до двадесетог" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "од двадесет првог до тридесет првог" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "дан" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Додај изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не може да нађе избор ради мењања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Измени изузетак" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не може да нађе избор ради брисања." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Сваких" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 #| msgid "Exceptions" msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #| msgid "_Preview" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ово заказивање се по_навља" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "увек" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Пошаљи моје аларме са овим догађајем" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Обавести _само нове учеснике" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датум завршетка је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" # timezone. #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2648 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:507 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1135 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Висока" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "У току" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1133 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Мала" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1134 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Обична" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/print.c:2642 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Није започето" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "П_роценат завршеног:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "_Стање:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Статус" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Неодређена" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Датум завршетка:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Важност:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Дет_аљи статуса" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Кликни за промену или детаљан преглед статуса задатка" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Мог_ућности код слања" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Задатак" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Детаљи задатка" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Датум за завршетак је погрешан" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Није могуће отварање задатка у „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_есници..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегорије..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Кра_јњи рок:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недеља" msgstr[1] "%d недеље" msgstr[2] "%d недеља" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Извршиће се непозната радња" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пре заказаног почетка" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s након заказаног почетка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на заказаном почетку" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пре заказаног краја" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s након заказаног завршетка" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на заказаном крају" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат тип покретача" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "Категорије:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Датум за завршетак:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Важност:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последње мењано" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:559 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Busy" msgstr "Заузето" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географско место мора бити унето у облику: \n" "\n" "45.436845,125.862501" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #| msgid "None" msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Client" msgstr "Подразумевани клијент" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:518 #: ../shell/e-shell.c:836 #| msgid "Exchange Settings" msgid "Shell Settings" msgstr "Поставке шкољке" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:519 #: ../shell/e-shell.c:837 #| msgid "Autocompletion Settings" msgid "Application-wide settings" msgstr "Поставке апликације" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:931 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306 msgid "Recurring" msgstr "Поновно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308 msgid "Assigned" msgstr "Додељено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварање %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Кликните за нови задатак" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Датум завршетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Датум за завршетак" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Датум почетка" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Умножава изабране догађаје у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 #| msgid "Paste text from the clipboard" msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Убацује догађаје из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete selected events" msgstr "Брише изабране догађаје" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:186 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:264 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Брисање изабраних објеката" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:841 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1062 msgid "Updating objects" msgstr "Ажурирање објеката" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Са резервом" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Захтева радњу" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:526 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:737 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:531 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:740 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 #: ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Место: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 12-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датум мора бити унет у облику: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i минутни размаци" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Прикажи другу временску зону" # %B = full month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %A = full weekday name, %d = day of # month, %B = full month name. You can change the # order but don't change the specifiers or add # anything. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" # %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. # strftime format %a = abbreviated weekday name, # %d = day of month, %b = abbreviated month name. # You can change the order but don't change the # specifiers or add anything. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:895 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" # Don't use any other specifiers. # strftime format %d = day of month, %b = abbreviated # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:931 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d. недеља" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложено понављање)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Сваки %d дан" msgstr[1] "Свака %d дана" msgstr[2] "Сваких %d дана" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Сваке %d недеље" msgstr[1] "Сваке %d недеље" msgstr[2] "Сваких %d недеља" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Сваке %d недеље у " msgstr[1] "Сваке %d недеље у " msgstr[2] "Сваких %d недеља у " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s дан од " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s од " # слично као за недеље #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "сваког %d месеца" msgstr[1] "свака %d месеца" msgstr[2] "сваких %d месеци" # слично као за месеце и недеље #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Сваке %d године" msgstr[1] "Сваке %d године" msgstr[2] "Сваких %d година" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "укупно %d пут" msgstr[1] "укупно %d пута" msgstr[2] "укупно %d пута" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", завршавајући се " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Почиње" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Завршава се" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Рок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "иКалендар подаци" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "иКалендар грешка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната особа" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Проверите следећи податак и потом изаберите радњу из доњег менија." # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 #| msgid "None" msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Састанак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим календарима" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Задатак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим списковима задатака" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s објављује податак о састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Податак о састанку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s захтева присуство %s на састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s захтева Ваше присуство на састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предлог за састанак" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s жели да буде део постојећег састанка." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Ажурирање састанка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s жели да добије најновија обавештења о састанку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Захтев за ажурирањем састанка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s одговара на захтев за састанак." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Одговор за састанак" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s отказује састанак." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Отказивање састанка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s шаље неразумљиву поруку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Лоша порука о састанку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s објављује податак о задатку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Податак о задатку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s тражи %s за извршавање задатка." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s тражи да Ви извршите задатак." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Предлог за задатак" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s жели да прима најновија обавештења о задатку." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Захтев за ажурирањем задатка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s одговара на додељен задатак." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Одговор на задатак" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s отказује задатак." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Отказивање задатка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Лоша порука о задатку" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s објављује слободно/заузето време." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Слободно/заузето време" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s пита када сте слободни/заузети." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Слободно/заузето захтев" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s одговара на слободно/заузето захтев." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Слободно/заузето одговор" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лоша слободно/заузето порука" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Изгледа да порука није исправно сачињена" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Прилог не садржи исправну поруку за календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Прилог нема ставке календара који се могу прегледати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Ажурирање завршено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Објекат није исправан и не може бити ажуриран\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Статус учесника није ажуриран јер нема исправан статус!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ажуриран статус учесника\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Ставка послата!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Ставка није могла бити послата!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Изаберите радњу:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прихвати са резервом" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Пошаљи слободно/заузето податак" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Освежи статус саговорника" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Пошаљи најновији податак" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--за--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Порука календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Учитавање календара" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Учитавање календара..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Порука сервера:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председавајући" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Обавезни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Могући учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Извори" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Појединац" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Столица" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Обавезан учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Могући учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Не-учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Потребна радња" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Учесник" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "У току" # %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2284 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B , %Y." # name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, # %m = month number, %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # strftime format of a weekday and a date. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2315 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." # %d = month day, %Y = full year. # strptime format of a weekday and a date. # This is the preferred date format for the locale. # This is a strftime() format for a short date. %m = month, # %d = day of month, %Y = year (all digits). #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Ван канцеларије" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Нема податка" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "Уч_есници..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "О_пције" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Прикажи _само радне сате" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Прикажи _умањено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ажурирај слободно/заузето" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Самоизбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "_Све људе и изворе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Све _људе и један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "_Обавезне људе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Обавезне људе и _један извор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "_Време почетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "Време _завршетка:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Кликните овде да додате учесника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Заједничко име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирао" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Члан" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:488 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:701 msgid "* No Summary *" msgstr "* Без сажетка *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:572 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:781 msgid "Start: " msgstr "Почетак:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:590 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:799 msgid "Due: " msgstr "До: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:706 #| msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Сече изабрануе белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Умножава изабрануе белешке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 #| msgid "Paste memo from the clipboard" msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Убацује белешке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:569 msgid "Delete selected memos" msgstr "Обриши изабране белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible memos" msgstr "Бира све видљиве белешке" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Притисните да додате белешку" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:623 #: ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:927 #| msgid "Cut selected text to the clipboard" msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:933 #| msgid "Copy selected text to the clipboard" msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Умножава изабране задатке у списак исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:939 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Убаци задатке из списка исечака" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:945 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Обриши изабране задатке" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 #| msgid "Select all visible messages" msgid "Select all visible tasks" msgstr "Бира све видљиве задатке" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Изаберите временску зону" # month name. You can change the order but don't # change the specifiers or add anything. #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 #: ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларме." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Има понављања." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "То је састанак." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Календарски догађај: нема сажетка." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "догађај прегледа календара" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Ухвати фокус" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Ново заказивање" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Нови целодневни догађај" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Нови састанак" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Иди на данашњи дан" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Иди на датум" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Има %d догађај." msgstr[1] "Има %d догађаја." msgstr[2] "Има %d догађаја." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Нема догађаја." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Дневни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for a work week" msgstr "преглед календара за радну недељу" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "преглед календара за један или више дана" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Гномов календар" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:891 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:898 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:935 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:945 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Дугме за прескакање" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Месечни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Недељни преглед: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "преглед календара за месец" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "преглед календара за једну или више недеља" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2144 msgid "Purging" msgstr "Брисање" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Јул" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Јун" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Изаберите датум" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Изабери данашњи дан" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор мора бити одређен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Најмање један учесник је неопходан" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "Податак о догађају" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "Податак о задатку" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "Подаци о белешци" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "Слободно/заузето податак" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "Податак о календару" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Прихваћено с резервом" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Освежено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Против-предлог" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Слободно/заузето време (%s до %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "иКалендар податак" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Није могуће сачувати унос, нови догађај се коси са неким другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Није могуће сачувати унос, грешка:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Морате бити учесник догађаја." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "По" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ут" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Че" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Су" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Заказивање" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сажетак: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Присутни:" #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Важност: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Постотак завршеног: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адреса: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категорије: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% завршено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "У току" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "је мање од" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Заказивање и састанци" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Отварање календара" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "иКалендар датотеке (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Еволуција иКалендар увозник" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Подсетник!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "вКалендар датотеке (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Еволуција вКалендар увозник" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарски догађаји" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Еволуција календар интелигентни увозник" # * We only place them here so gettext picks them up for translation. # * Don't include in any C files. #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис_Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Бањул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Кеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар_ес_Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел_Аун" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорон" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Картум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либервил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломи" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадиш" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровија" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Наироби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Угадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао_Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндек" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкорејџ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагвајана" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асанкон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа_Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боз" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос_Аирес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ_Беј" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кулаба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшон" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон_Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ерунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел_Салвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глас_Беј" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус_Беј" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гренд_Турк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалуп" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајакул" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Ајнувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Иквалит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуи" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла_Паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос_Анђелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Макео" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мацатиан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико_Сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њујорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номи" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороха" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто_Принс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Портовело" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни_Ривер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ренкин_Инлет" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио_Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто_Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао_Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбајсанд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент_Џон" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент_Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент_Лусија" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент_Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент_Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт_Карент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер_Беј" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Винипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктик/Кејси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктик/Дејвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктик/Думонтдурвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктик/Мосон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктик/Мек_Мардо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктик/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктик/Саут_Пол" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктик/Сијова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктик/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјербијен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Алмати" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Акто" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахрејн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Банкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеј" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Кобајсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгкинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг_Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Хоуд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Џајапура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Јерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала_Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макау" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Пном_Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пекинг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кзил-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Уџунг_Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Улан_Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумки" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Вијентан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Јекатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Јереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азори" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуда" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канари" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп_Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фаро" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан_Мајен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадера" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рејкјавик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Сент_Хелена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Аустралија/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Аустралија/Бризбејн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Аустралија/Брокен_Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Аустралија/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Аустралија/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Аустралија/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Аустралија/Лорд_Ов" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Аустралија/Мелбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Аустралија/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Аустралија/Сиднеј" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Београд" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Чисинау" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Каљинград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Кијев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Праг" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан_Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сарајево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопље" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Узногород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуз" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Беч" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Заропозје" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индијски/Антананариво" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индијски/Кагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индијски/Кристмас" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индијски/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индијски/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индијски/Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индијски/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индијски/Малдиви" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индијски/Маурицијус" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индијски/Мајот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индијски/Рејунион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Истер" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Енденбури" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамбер" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонсон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Козре" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Кваџалин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Маџуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифик/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго_Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт_Моресби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Пацифик/Волис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Неименована порука" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327 msgid "Attach a file" msgstr "Прилаже датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Затвара тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "Штам_пај..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Чува тренутну датотеку" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Чува тренутну датотеку под другим именом" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сачувај као _нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Чува као нацрт" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 #: ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "Пош_аљи" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Шаље ову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "Нова _порука" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Отвара прозор за нову поруку" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "Ко_дна страна" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифрује ову поруку помоћу PGP-а" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потписује ову поруку помоћу PGP кључа" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "В_ажност поруке" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Поставља важност поруке на високо" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Т_ражи повратницу" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME _шифруј" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифрује ову поруку помоћу S/MIME сертификата за шифровање" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME _потпиши" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потписује ову поруку S/MIME сертификатом" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље BCC приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље CC приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "Ш_аље поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Шаље приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Одго_вор-за поље" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Сачувај нацрт" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Прикажи " #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Унесите примаоце поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити копију (cc) поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Унесите адресе које ће примити копију поруке без појављивања у листи прималаца поруке" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "Ш_аље:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Шаље" # * # * Create this before we call create_from_optionmenu, # * because that causes from_changed to be called, which # * expects the reply_to fields to be initialized. #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Одговор-за:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Прима:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_Копија (Cc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "_Невидљива копија (Bcc):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "С_лање на:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "На_слов:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "Потп_ис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Кликните овде за адресар." #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање" #: ../composer/e-composer-private.c:199 #| msgid "Copy the selection" msgid "Undo the last action" msgstr "Опозива последњу радњу" #: ../composer/e-composer-private.c:203 #| msgid "Send Latest Information" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Поново врши опозвану радњу" #: ../composer/e-composer-private.c:207 #| msgid "Search filter" msgid "Search for text" msgstr "Претражује текст" #: ../composer/e-composer-private.c:211 #| msgid "Search for an iPod failed" msgid "Search for and replace text" msgstr "Претражује и замењује текст" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "Сачувај нацрт" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 #: ../mail/em-utils.c:150 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не приказуј поново ову поруку." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављен сертификат за потписивање за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављен сертификат за шифровање за овај налог" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 #| msgid "Unable to retrieve message from editor" msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Није могуће повратити поруку из аутоматског чувања" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 #: ../composer/e-msg-composer.c:1641 msgid "Compose Message" msgstr "Састави поруку" #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће бити послати са њом " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сви налози су уклоњени." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену ’{0}‘, коју састављате?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Због "{0}", можда буде потребно другачије подесити пошту." # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Због "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Затварањем овог прозора за састављање ћете трајно одбацити поруку, осим ако одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите поруку касније." # mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Није могуће направити прозор за састављање." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Није могуће прављење поруке." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Није могуће читање датотеке потписа "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Није могуће добити поруке за прилагање од {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Није могуће чување у самочувајућу датотеку "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Желите ли да спасите недовршене поруке?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Преузимање у току. Желите ли да пошаљете поруку?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке ће омогућити да наставите где сте стали." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Датотека ’{0}‘ није регуларна и не може бити послата у поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n" "\n" "Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на систему." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете приложити датотеку ’{0}‘ овој поруци." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Настави уређивање" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "Не спаша_вај" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "Спа_си" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Сачувај нацрт" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Calendar information" msgid "Calendar event notifications" msgstr "Обавештења о календарским догађајима" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Evolution Elm importer" msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Обавештење аларма Еволуције" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:786 #: ../shell/e-shell-window-private.c:258 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Пошта и календар Еволуције" # bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред # овако уштогљених оригинала # msgstr "Пакет пословних програма" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управља поштом, контактима и обавезама" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "карта адресара" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "податак календара" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format #| msgid "Cancelled" msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отказано)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format #| msgid "%s (%d%% complete)" msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завршено)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format #| msgid "%s (...)" msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #: ../e-util/e-alert.c:72 #: ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка Еволуције" #: ../e-util/e-alert.c:74 #: ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Упозорење Еволуције" # bug(slobo): могли су дати и бољи оригинал, добили су исто тако смислен превод #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Унутрашња грешка, захтевана је непозната грешка „%s“" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтичка" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Централноевропска" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Кинеска" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилична" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Грчка" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејска" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Јапанска" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корејска" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Тајвански" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турска" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропска" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропска, нова" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:86 #: ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Традиционална" #: ../e-util/e-charset.c:88 #: ../e-util/e-charset.c:89 #: ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Поједностављена" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Украјинска" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Визуелна" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Данас" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d дана од сада" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "пре %d дана" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Користи подразумеван локалитет" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 #| msgid "Unknown reason" msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Непознато име датотеке)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format #| msgid "Pinging %s" msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Уписивање „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format #| msgid "Copying `%s' to `%s'" msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Уписивање „%s“ у %s" #: ../e-util/e-logger.c:175 #| msgid "Name of the component being logged" msgid "Name of the logger" msgstr "Назив бележника" #: ../e-util/e-module.c:188 #| msgid "F_ilename:" msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../e-util/e-module.c:189 #| msgid "Change the name of this folder" msgid "The filename of the module" msgstr "Име датотеке модула" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Дневници дијагнозе квара" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Прикажи у траци статуса _грешке за" # bug: plural-forms #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "секунд(е)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Уноси дневника:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Ниво записивања у дневник" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 #: ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 #: ../mail/e-mail-browser.c:109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Грешке" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Упозорења и грешке" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Дијагноза квара" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Поруке о грешци, упозорењу и дијагнози квара" # has "activatable" set. #: ../e-util/e-plugin.c:295 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Да ли је прикључак укључен" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "недеље" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Дошло је до грешке у штампи" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешки:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешки." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Аутоматски састављено" # mail-composer:no-sig-file secondary # mail:no-create-tmp-path secondary # mail:no-delete-folder secondary # system:no-save-file secondary # system:no-load-file secondary #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Због „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Није могуће отворити датотеку „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Желите ли да је препишете?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Датотека постоји „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Није могуће отворити везу." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Није могуће приказати помоћ за Еволуцију." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1276 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf грешка: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1287 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Све грешке се убудуће приказују само у терминалу." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2242 #: ../mail/em-format-html.c:2306 #: ../mail/em-format-html.c:2327 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Копија (Cc)" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2243 #: ../mail/em-format-html.c:2312 #: ../mail/em-format-html.c:2330 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија (Bcc)" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 #: ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 #: ../mail/em-format-html.c:2422 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "Пошиљалац" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 #: ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Прослеђена порука --------" #: ../em-format/em-format.c:964 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../em-format/em-format.c:965 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Групе за вести" #: ../em-format/em-format.c:966 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s прилог" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Није могућа обрада S/MIME поруке: непозната грешка" #: ../em-format/em-format.c:1512 #: ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Није могућа обрада MIME поруке. Приказивање извора." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподржани тип шифре за multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Није могућа обрада PGP/MIME поруке" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Није могућа обрада PGP/MIME поруке: непозната грешка" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподржан облик потписа" #: ../em-format/em-format.c:1706 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при провери потписа" #: ../em-format/em-format.c:1706 #: ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка при провери потписа" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Није могућа обрада PGP поруке." #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Није могућа обрада PGP/MIME поруке: непозната грешка" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пре %d секунде" msgstr[1] "пре %d секунде" msgstr[2] "пре %d секунди" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда у будућности" msgstr[1] "%d секунде у будућности" msgstr[2] "%d секунди у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пре %d минут" msgstr[1] "пре %d минута" msgstr[2] "пре %d минута" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минут у будућности" msgstr[1] "%d минута у будућности" msgstr[2] "%d минута у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пре %d сат" msgstr[1] "пре %d сата" msgstr[2] "пре %d сати" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d сат у будућности" msgstr[1] "%d сата у будућности" msgstr[2] "%d сати у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d дан у будућности" msgstr[1] "%d дана у будућности" msgstr[2] "%d дана у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пре %d недељу" msgstr[1] "пре %d недеље" msgstr[2] "пре %d недеља" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d недеља у будућности" msgstr[1] "%d недеље у будућности" msgstr[2] "%d недеља у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пре %d месец" msgstr[1] "пре %d месеца" msgstr[2] "пре %d месеци" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месец у будућности" msgstr[1] "%d months in the future" msgstr[2] "%d months in the future" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пре %d годину" msgstr[1] "пре %d године" msgstr[2] "пре %d година" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d година у будућности" msgstr[1] "%d године у будућности" msgstr[2] "%d година у будућности" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете датум>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 #: ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "сада" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y." #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изаберите време за поређење" #: ../filter/e-filter-file.c:184 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Име п_равила:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Пронађи ставке које задовољавају следеће услове" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Додај _услов" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Ако су сви услови задовољени" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Ако је било који услов задовољен" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Пронађи ставке:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Све повезано" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и надређено" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Нема одговора или родитеља" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "У_кључи нити" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:301 msgid "Incoming" msgstr "Долазно" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Outgoing" msgstr "Одлазно" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Лош регуларан израз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Није могуће превођење регуларног израза "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотека "{0}" не постоји или није регуларна." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Недостаје датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Недостаје име датотеке." # mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Недостаје име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Име "{0}" је већ употребљено." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Изаберите друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Морате да изаберете датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Морате дати име овом филтеру." # filter:bad-file secondary #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате дати име датотеци." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Упореди са" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Прикажи филтере за пошту:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "00:00 наведеног датума." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "временом када се филтрирање десило." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датум поруке ће бити упоређен са\n" "тренутним временом када се филтрирање десило." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "Пр_авила филтера" #: ../filter/filter.ui.h:12 #| msgid "" #| "the current time\n" #| "the time you specify\n" #| "a time relative to the current time" msgid "a time relative to the current time" msgstr "време у односу на тренутно време" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "пре" #: ../filter/filter.ui.h:16 #| msgid "" #| "ago\n" #| "in the future" msgid "in the future" msgstr "у будућности" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "месеци" # bug: plural-forms #: ../filter/filter.ui.h:19 #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "тренутно време" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "време које одредите" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "године" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1025 #: ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прилог" msgstr[1] "Прилози" msgstr[2] "Прилога" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:617 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "Преглед са иконама" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "Преглед са списком" #: ../mail/e-mail-browser.c:729 #: ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "Пратилац фокуса" #: ../mail/e-mail-browser.c:739 #| msgid "Selection Mode" msgid "Shell Module" msgstr "Модул шкољке" #: ../mail/e-mail-browser.c:740 #: ../mail/message-list.c:2589 msgid "The mail shell backend" msgstr "Позадински процес поште" #: ../mail/e-mail-browser.c:750 #| msgid "Deleted" msgid "Show Deleted" msgstr "Прикажи обрисано" #: ../mail/e-mail-browser.c:751 #| msgid "Forwarded messages" msgid "Show deleted messages" msgstr "Прикажи обрисане поруке" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #| msgid "_Add to Address Book" msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Додај у адресар..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 #| msgid "_To this Address" msgid "_To This Address" msgstr "_На ову адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #| msgid "_From this Address" msgid "_From This Address" msgstr "_Са ове адресе" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "Create Search _Folder" msgstr "Направи фасциклу _претраге" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #| msgid "Label _Name:" msgid "_Label name:" msgstr "Назив _ознаке:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Важ_но" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "По_сао" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "Л_ично" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "За уради_ти" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "Касни_је" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 msgid "Add Label" msgstr "Додај ознаку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Уреди ознаку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #| msgid "" #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Напомена: подвучен знак у ознаци користи\n" "се као скраћеница у менију." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../mail/e-mail-local.c:37 #: ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 #: ../mail/em-folder-tree.c:2582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../mail/e-mail-local.c:38 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:651 msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" #: ../mail/e-mail-local.c:39 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:661 msgid "Outbox" msgstr "За слање" #: ../mail/e-mail-local.c:40 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:663 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: ../mail/e-mail-local.c:41 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:654 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важно" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "За урадити" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Касније" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Преношење..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Прелазак" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Преношење „%s“:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Није могуће прављење нове фасцикле „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Није могуће умножити фасциклу „%s“ у „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Није могућа претрага за постојећим поштанским сандучићима у „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2927 msgid "Migrating Folders" msgstr "Преношење фасцикли" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Место и хијерархија фасцикли поште у Еволуцији је измењена од Еволуције 1.х.\n" "\n" "Молим будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Није могуће отварање старог POP чувај-на-серверу податка „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Није могуће прављење POP3 чувај-на-серверу директоријума података „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Није могуће умножавање POP3 чувај-на-серверу податка „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Није успело прављење локалне оставе поште „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2928 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат сажетка фасцикли поште пребачен је на SQLite још од Еволуције 2.24.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." # On This Computer is always first and VFolders is always last #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-migrate.c:2943 #: ../mail/e-mail-store.c:229 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3023 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Није могуће прављење локалних фасцикли поште у „%s“: %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3041 #, c-format msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Није могуће читање поставке претходне инсталације Еволуције, „evolution/config.xmldb“ не постоји или је оштећен." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:572 #| msgid "Do not ask me again." msgid "Do not ask me again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../mail/e-mail-reader.c:209 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Умножи у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:209 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "_Умножи" #: ../mail/e-mail-reader.c:583 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести у фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:583 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../mail/e-mail-reader.c:809 #| msgid "_Save Message" msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сачувај поруку" msgstr[1] "Сачувај поруке" msgstr[2] "Сачувај порука" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:830 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Порука" msgstr[1] "Поруке" msgstr[2] "Порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1088 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1090 #| msgid "Add Sender to Address Book" msgid "Add sender to address book" msgstr "Додај пошиљаоца у адресар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1095 msgid "Check for _Junk" msgstr "Провери има ли _ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1097 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрирај да ли међу изабраним порукама има ђубрета" #: ../mail/e-mail-reader.c:1102 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Умножи у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1104 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Умножи изабране поруке у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1109 msgid "_Delete Message" msgstr "_Обриши поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање" #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтер на дописну _листу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1118 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Направи правило за филтрирање порука на ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1123 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтер на _примаоце..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1125 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Направи правило за филтрирање порука овим примаоцима" #: ../mail/e-mail-reader.c:1130 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтер на пош_иљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1132 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Направи правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:1137 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтер на _наслов..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1139 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Направи правило за филтрирање порука са овим насловом" #: ../mail/e-mail-reader.c:1144 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтере" #: ../mail/e-mail-reader.c:1146 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примени правила филтрирања на изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1151 msgid "_Find in Message..." msgstr "П_ронађи у поруци..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1153 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Претражи текст у телу приказане поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1158 msgid "_Clear Flag" msgstr "Скло_ни ознаку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1160 #| msgid "Create a new task from the selected message" msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Уклони ознаку за праћење са изабраних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1165 msgid "_Flag Completed" msgstr "Означ_и као завршено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1167 #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Постави ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 msgid "Follow _Up..." msgstr "Сле_ди..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 #| msgid "Flag selected messages for follow-up" msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Означи изабране поруке за праћење" #: ../mail/e-mail-reader.c:1179 msgid "_Attached" msgstr "При_ложено" #: ../mail/e-mail-reader.c:1181 #: ../mail/e-mail-reader.c:1188 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1186 #| msgid "_Forward as iCalendar" msgid "Forward As _Attached" msgstr "Проследи као _прилог" #: ../mail/e-mail-reader.c:1193 msgid "_Inline" msgstr "Унут_ар" #: ../mail/e-mail-reader.c:1195 #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1200 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Inline" msgstr "Проследи као _унутар поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1207 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1209 #: ../mail/e-mail-reader.c:1216 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор" #: ../mail/e-mail-reader.c:1214 #| msgid "_Forward style:" msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Проследи као _цитат" #: ../mail/e-mail-reader.c:1221 msgid "_Load Images" msgstr "_Учитај слике" #: ../mail/e-mail-reader.c:1223 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Силом учитава слике у HTML порукама" #: ../mail/e-mail-reader.c:1228 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1230 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1235 msgid "_Junk" msgstr "_Ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:1237 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту" #: ../mail/e-mail-reader.c:1242 msgid "_Not Junk" msgstr "Ни_је ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:1244 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта" #: ../mail/e-mail-reader.c:1249 msgid "_Read" msgstr "Про_читај" #: ../mail/e-mail-reader.c:1251 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Означи изабрану(е) поруку(е) као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1256 msgid "Uni_mportant" msgstr "Не_важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1258 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1263 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1265 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1270 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди као нову поруку..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1272 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу ради уређивања" #: ../mail/e-mail-reader.c:1277 msgid "Compose _New Message" msgstr "Састави _нову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1279 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвори прозор за састављање поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1284 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:1286 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отвори изабране поруке у новом прозору" #: ../mail/e-mail-reader.c:1291 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести у фасциклу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1293 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Премести изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1298 msgid "_Next Message" msgstr "_Следећа порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1300 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажи следећу поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1305 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следећа _важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1307 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажи следећу важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1312 msgid "Next _Thread" msgstr "_Следећа расправа" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 msgid "Display the next thread" msgstr "Прикажи следећу расправу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1319 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следећа _непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1321 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажи следећу непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1326 msgid "_Previous Message" msgstr "_Претходна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1328 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажи претходну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1333 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пр_етходна важна порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1335 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажи претходну важну поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1340 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_ретходна непрочитана порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1342 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажи претходну непрочитану поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1349 msgid "Print this message" msgstr "Штампај ову поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1356 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Прегледај поруку пред штампу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1361 msgid "Re_direct" msgstr "Преу_смери" #: ../mail/e-mail-reader.c:1363 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Преу_смерава (без читања) изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:1368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори _свима" #: ../mail/e-mail-reader.c:1370 #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Састави одговор свим примаоцима изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1375 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1377 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Састави одговор дописној листи изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1384 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Састави одговор пошиљаоцу изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1389 #| msgid "Save as..." msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Сачувај као mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1391 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сачувај изабране поруке као mbox датотеку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1396 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Фасцикла претраге на дописну _листу..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1398 #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Направи фасциклу претраге за ову дописну листу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1403 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Фасцикла претраге од прима_лаца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1405 #| msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Направи фасциклу претраге за ове примаоце" #: ../mail/e-mail-reader.c:1410 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Фасцикла претраге на _пошиљаоца..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1412 #| msgid "Create a Search Folder for this sender" msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Направи фасциклу претраге за овог пошиљаоца" #: ../mail/e-mail-reader.c:1417 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Фасцикла претраге на н_аслов..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1419 #| msgid "Create a Search Folder for this subject" msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Направи фасциклу претраге за овај наслов" #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Message Source" msgstr "Изво_рни код поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажи изворни код електронске поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1438 msgid "_Undelete Message" msgstr "П_оврати поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1440 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Поврати изабране поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1445 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална величина" #: ../mail/e-mail-reader.c:1447 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Врати текст на оригиналну величину" #: ../mail/e-mail-reader.c:1452 msgid "_Zoom In" msgstr "Ув_ећај" #: ../mail/e-mail-reader.c:1454 msgid "Increase the text size" msgstr "Увећај величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1459 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: ../mail/e-mail-reader.c:1461 msgid "Decrease the text size" msgstr "Умањи величину текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:1468 msgid "Create R_ule" msgstr "Направи пра_вило" #: ../mail/e-mail-reader.c:1475 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодна ст_рана" #: ../mail/e-mail-reader.c:1482 #| msgid "F_orward As..." msgid "F_orward As" msgstr "_Проследи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:1489 msgid "_Go To" msgstr "_Иди на" #: ../mail/e-mail-reader.c:1496 #| msgid "Mar_k as" msgid "Mar_k As" msgstr "О_значи као" #: ../mail/e-mail-reader.c:1503 msgid "_Message" msgstr "_Порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1510 msgid "_Zoom" msgstr "Ув_ећај" #: ../mail/e-mail-reader.c:1535 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Обележи за _праћење..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Mark as _Important" msgstr "Оначи као _важно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1547 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи као _ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи да _није ђубре" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "Mar_k as Read" msgstr "О_значи као прочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1559 #| msgid "Mark as Un_important" msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Означи као _неважно" #: ../mail/e-mail-reader.c:1563 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи као _непрочитано" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "_Caret Mode" msgstr "Метод у_метања" #: ../mail/e-mail-reader.c:1601 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Прикажи трепћући курсор у телу приказаних порука" #: ../mail/e-mail-reader.c:1607 msgid "All Message _Headers" msgstr "Сва _заглавља поруке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1609 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Прикажи поруку са свим заглављима е-поште" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Није могуће добити поруку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1836 #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format #| msgid "Retrieving message %s" msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Довлачење поруке „%s“" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2395 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../mail/e-mail-reader.c:2514 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "Просл_еди" #: ../mail/e-mail-reader.c:2515 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме" #: ../mail/e-mail-reader.c:2559 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../mail/e-mail-reader.c:2563 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../mail/e-mail-reader.c:2567 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../mail/e-mail-reader.c:2571 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Означи за праћење" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:500 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Не користи се шифровање" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:504 #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS шифровање" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:508 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL шифровање" #: ../mail/em-account-editor.c:595 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s уговор о лиценци" #: ../mail/em-account-editor.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n" "за %s\n" "и означите кућицу да би га прихватили\n" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:882 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../mail/em-account-editor.c:968 msgid "Ask for each message" msgstr "Питај за сваку поруку" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1705 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "Подешавање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Добро дошли у Помоћника подешавања поште Еволуције.\n" "\n" "Кликните „Напред“ за почетак. " #: ../mail/em-account-editor.c:2064 #: ../mail/em-account-editor.c:2200 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Унесите доле име и електронску адресу. „Необавезна“ поља доле не морају бити попуњена, осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 #: ../mail/em-account-editor.c:2237 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Подесите следеће поставке налога." #: ../mail/em-account-editor.c:2070 #: ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "Слање поште" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, питајте администратора система или продавца Интернет услуга." #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "Управљање налозима" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 #| msgid "" #| "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " #| "name will be used for display purposes only." msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Унесите доле описно име за овај налог.\n" "Ово име ће бити коришћено само за приказ." #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 #| msgid "" #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #| "\n" #| "You are now ready to send and receive email \n" #| "using Evolution. \n" #| "\n" #| "Click \"Apply\" to save your settings." msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитамо, подешавање поште је завршено.\n" "\n" "Сада сте спремни да шаљете и примате пошту коришћењем Еволуције.\n" "\n" "Кликните „Примени“ да сачувате поставке." #: ../mail/em-account-editor.c:2524 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Провери за _нову пошту сваких" # bug: plural-forms #: ../mail/em-account-editor.c:2532 msgid "minu_tes" msgstr "мину_та" #: ../mail/em-account-editor.c:2778 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Подразумевано" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2877 #: ../mail/em-account-editor.c:2945 msgid "Receiving Options" msgstr "Опције за примање" #: ../mail/em-account-editor.c:2878 #: ../mail/em-account-editor.c:2946 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверање за нове поруке" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Account Editor" msgstr "Уређивач налога" #: ../mail/em-account-editor.c:3414 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помоћник налога Еволуције" #: ../mail/em-composer-utils.c:1948 msgid "an unknown sender" msgstr "непознати пошиљалац" # * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available # * variables, see em-composer-utils.c:1514 #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1995 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} пише:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2139 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинална порука-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2320 msgid "Posting destination" msgstr "Одредишна пошта" #: ../mail/em-composer-utils.c:2321 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прерачунај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боју" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Звоно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завршено за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Датум примања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Датум слања" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не враћа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "постоји" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Проследи за" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "је после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "је пре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "је означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "није означено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "није подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "подешено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Провера ђубрета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Дописна листа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Одговара све" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тело поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заглавље поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Порука је ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Порука није ђубре" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Локација поруке" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Повежи на програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Пусти звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Читај" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex одговара" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "повратно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "повратно веће од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "повратно мање од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Покрени програм" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Пошиљалац или примаоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Постави ознаку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Постави статус" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Величина (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "звучи као" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Изворни налог" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Одређено заглавље" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Прекини обраду" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Непостављен статус" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Потом" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додај ра_дњу" # bug: no need for plural-forms #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитаних порука:" msgstr[1] "Непрочитаних порука:" msgstr[2] "Непрочитаних порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Укупно порука:" msgstr[1] "Укупно порука:" msgstr[2] "Укупно порука:" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Искоришћеност квоте (%s):" # bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Искоришћеност квоте" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Особине фасцикле" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "На_прави" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "_Име фасцикле:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 #: ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Фасцикле претраге" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕОДГОВАРА" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1063 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Претрага фасцикли у „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена фасцикли не могу да садрже ’/‘" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1083 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1289 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Стабло фасцикле за пошту" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Премештање фасцикле %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Умножавање фасцикле %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1498 #: ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Премештање порука у фасциклу %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1500 #: ../mail/message-list.c:2105 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Умножавање порука у фасциклу %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1515 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Није могуће убацити поруку(е) у оставу на највишем нивоу" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #| msgid "_Move Folder To..." msgid "Move Folder To" msgstr "Премести фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 #| msgid "_Copy Folder To..." msgid "Copy Folder To" msgstr "Умножи фасциклу у" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Прављење фасцикле „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 #| msgid "Create folder" msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Наведите где направити фасциклу:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Одјава са фасцикле „%s“" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 #: ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Unsigned" msgstr "Непотписано" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука аутентична." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 #: ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature" msgstr "Исправан потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло вероватно аутентичан." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 #: ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Invalid signature" msgstr "Неисправан потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 #: ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Исправан потпис, али није могућа провера пошиљаоца" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може бити проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 #: ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Ова порука је потписана, али нема одговарајућег јавног кључа." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 #: ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко Интернета." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 #: ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Шифровано, слабо" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 #: ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted" msgstr "Шифровано" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 #: ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Шифровано, јако" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "Пре_гледај сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Овај сертификат није читљив" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Еволуција не може да исцрта ово писмо пошто је превелико. Можете га погледати неформатирано или помоћу другог уређивача текста." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Завршено за" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Прекорачено:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "од" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 #: ../mail/em-format-html-display.c:997 msgid "View _Unformatted" msgstr "Прегледај _неформатирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Сакриј _неформатирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:1017 msgid "O_pen With" msgstr "О_твори помоћу" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. страна од %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Обликовање поруке" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Обликовање поруке..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 #: ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Довлачење ’%s‘" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Непознат спољни део поруке." #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Лоше сложен спољни део поруке." #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Показивач на FTP страницу (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Показивач на мрежни податак (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2595 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Поруку шаље %s у име %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ова остава не подржава пријаве, или нису омогућене." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Пријављено" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Изаберите сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Није изабран сервер" #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Message Filters" msgstr "Филтери порука" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:815 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Поруке од %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #| msgid "Folder" msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #| msgid "Default window height" msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Висина прозора „Уређивача филтера“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Стање увећаног прозора „Уређивача филтера“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #| msgid "Default window width" msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Ширина прозора „Уређивача филтера“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #| msgid "Default window height" msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Висина прозора „Уређивача фасцикле претраге“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Стање увећаног прозора „Уређивача фасцикле претраге“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #| msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Ширина прозора „Уређивача фасцикле претраге“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Висина прозора „Слање и примање поште“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Увећање прозора за „Слање и примање поште“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина прозора „Слање и примање поште“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Дозволи Еволуцији да прикаже текстуални део ограничене величине" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Увек тражи повратницу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Аутоматско препознавање емотикона" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Аутоматско препознавање веза" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Провери да ли је пристигла пошта ђубре" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја истицања цитата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја истицања цитата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Подразумевана висина прозора састављача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сажми приказ адреса у TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Сажми приказ адреса у TO/CC/BCC на број одређен у address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. Интервал мора бити најмање 30 секунди." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи списка су низ формата „headername=value“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Подразумевани стил прослеђивања" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Подразумевана висина прозора састављача." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #| msgid "Default height of the Composer Window." msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Подразумевана висина прозора прегледача поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Подразумевана висина прозорчета за пријаву." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Подразумевано стање увећаног прозора прегледача поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Подразумевани стил одговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #| msgid "Default width of the Composer Window." msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Подразумевана ширина прозора прегледача поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Подразумевана ширина прозорчета за пријаву." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Утврђује да ли да само у адресару прегледа адресе у потрази за нежељеном поштом" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Утврђује да ли да прегледа у адресару адресе пошиљаоца" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Утврђује да ли да претражи у адресару адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у адресарима означеним за самодопуњавање. Може бити споро ако су адресари (рецимо LDAP) означени за самодопуњавање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном прегледу колоне „Поруке“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не додај раздвојник потписа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Омогућава анимиране слике у HTML пошти. Многим корисницима сметају анимиране и уместо њих желе непокретне слике." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Омогућава приказ курзора, тако да видите курзор док читате поруку." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Укључи или искључи могућност тражења куцања у напред" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Укључује фасцикле претраге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Омогућава фасцикле претраге при покретању." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Омогућава претраживање из бочне траке, што доноси интерактивност у претрази назива фасцикли." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и списак порука и фасцикли." # bug: unclear #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Укључите да исцртавате текстуални део поруке ограничене величине." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Укључује/искључује приказ курсора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодирај називе датотека на Outlook/GMail начин" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Outlook или GMail, како би исправно приказали називе са UTF-8 словима које шаље Еволуција, пошто се не придржавају RFC 2231, него користе неисправан стандард RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина површи листе порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина површи листе порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, пита га да ли заиста жели то да уради." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Уколико у оквиру Еволуције нема уграђеног прегледача за овај MIME тип, сви MIME типови са овог списка који су везани за прегледач Bonobo делова у Гномовој бази MIME типова могу бити коришћени за приказ садржаја." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Почетна висина прозора „Уређивача филтера“. Вредност се ажурира уколико корисник продужи прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #| msgid "" #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window vertically." msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Почетна висина прозора „Уређивача фасцикле претраге“. Вредност се ажурира уколико корисник продужи прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Почетна висина прозора „Слање и примање поште“. Вредност се ажурира уколико корисник продужи прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Почетно стање увећаног прозора „Уређивача филтера“. Вредност се ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Приметите да Еволуција не користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само употпуњује поставке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #| msgid "" #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #| "implementation detail." msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Почетно стање увећаног прозора „Уређивача фасцикле претраге“. Вредност се ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Приметите да Еволуција не користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само употпуњује поставке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Почетна величина увећаног прозора „Слање и примање поште“. Вредност се ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Приметите да Еволуција не користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Ова вредност само употпуњује поставке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Почетна ширина прозора „Уређивача филтера“. Вредност се ажурира уколико корисник прошири прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 #| msgid "" #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #| "as the user resizes the window horizontally." msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Почетна ширина прозора „Уређивача фасцикле претраге“. Вредност се ажурира уколико корисник прошири прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Почетна ширина прозора „Слање и примање поште“. Вредност се ажурира уколико корисник прошири прозор." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Последње време пражњења ђубрета" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последње време пражњења смећа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #| msgid "Lay_out" msgid "Layout style" msgstr "Стил размештаја" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списак ознака и њима додељених боја" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Листа MIME типова ради провере за Bonobo прегледачима делова" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Списак прихваћених лиценци" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Списак налога" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове које именују поддиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Списак прилагођених заглавља и да ли су укључена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове облика име:боја где боја користи HTML hex кодирање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Списак имена протокола чија је лиценца прихваћена." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко HTTP-а" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Учитава слике за HTML поруке преко HTTP(S)-а. Могуће су вредности: „0“ - Никада не учитава слике са мреже. „1“ - Учитава слике из порука уколико је пошиљалац у контактима. „2“ - Увек учитава слике са мреже." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Бележи радње филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #| msgid "Uniform row height" msgid "Mail browser height" msgstr "Висина прегледача поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Увећан прегледач поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #| msgid "Email begins with" msgid "Mail browser width" msgstr "Ширина прегледача поште" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означава као виђену после наведеног рока" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означава као виђену после наведеног рока." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означава цитате у прегледу поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означава цитате у прегледу поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Стил приказа поруке („normal“ за нормалан приказ; „full headers“ за приказ свих заглавља; „source“ за изворни приказ)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Број адреса за приказ у TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Пита када је наслов празан" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Пита корисника када покуша да испразни фасциклу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без наслова." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Упозори код брисања порука из фасцикле претраге" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Пита при пражњењу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Пита када корисник унесе само невидљиву копију (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Пита корисника када покуша да отвори 10 или више порука одједном" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље HTML поруку примаоцима који можда не желе да примају HTML пошту." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Пита корисника када покуша да пошаље поруку без прималаца." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Пита када корисник покуша да пошаље нежељени HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Пита при означавању више порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Постави персонализоване потписе поврх одговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставља курсор на дно одговора" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Препознаје емотиконе у тексту и замењује их сликама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Сачувај директоријум" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Тражи слику пошиљаоца у локалним адресарима" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Подразумевано шаљи пошту као HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Подразумевано шаље пошту као HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Приказује колону са е-адресама у списку порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал синхронизације са сервером" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Поставите на TRUE у случају да не желите додавање раздвојника испред потписа при писању. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Прикажи поље „Bcc“ при слању поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Прикажи поље „Cc“ при слању поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Прикажи поље „Шаље“ при слању на дописну листу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Прикажи поље „Шаље“ при слању поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Прикажи поље „Одговор за“ при слању на дописну листу" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Приказује поље „Одговор за“ када шаље поруку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Прикажи анимације" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #| msgid "Collapse all message threads" msgid "Show all message headers" msgstr "Прикажи сва заглавља порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #| msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Приказује анимиране слике као анимације." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Прикажи обрисане поруке у листи порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Приказује анимиране слике" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Приказује оригиналну вредност „Датум“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Прикатује слику пошиљаоца" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Приказује поље „Шаље“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога дописне листе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ након избора налога налога поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ према поставкама и временској зони корисника." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Провера правописа унутар" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Боја за проверу правописа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Језици за проверу правописа" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Фонт терминала" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Ограничење текстуалног дела поруке" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Последње време пражњења ђубрета, у данима од почетка епохе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Време пражњења смећа, у данима од почетка епохе." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак порука. „0“ (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. „1“ (вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Фонт терминала за приказ поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Може имати три могуће вредности. „0“ за грешке. „1“ за упозорења. „2“ за поруке о дијагнози квара." # bug: s/interms/in terms/ (space) #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "Ово одређује највећу величину текстуалног дела који може бити форматиран у Еволуцији. Подразумевано је 4MB / 4096 KB и наведено је као број KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали доступни прикључци неће бити активирани." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања пошту са списка и преглед за ту фасциклу." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Овај кључ треба да садржи листу XML структура за навођење прилагођених заглавља и потребу њиховог приказивања. XML структура је формата <header enabled> - омогућено за приказивање заглавља у прегледу поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Ова опција се односи на кључ lookup_addressbook и користи се за одређивање да ли да се адреса тражи само у локалном адресару како би се издвојила пошта примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ова ће опција припомоћи брзини прибављања поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, после чега је „...“ приказано." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Ово подешавање одређује да ли ће низови подразумевано бити раширени или скупљени. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Ово подешавање одређује да ли ће низови бити разврстани по последњој поруци једног низа, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Прикажи поруке према наслову расправе" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за означавање поруке као виђене" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за означавање поруке као виђене." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Користи демона и клијента Убице спама (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Користи сопствене фонтове" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локалне провере спама." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Корисницима се мишљење разликује где би требало курсор да буде када се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Корисницима се мишљење разликује где би требало потпис да буде када се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно поруке." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Фонт променљиве величине" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Да ли да онемогући опцију скраћивања назива фасцикли у бочној траци." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља In-Reply-To или References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина површи списка порука" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина површи списка порука." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увожење Elm података" # 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Еволуција Elm увозник" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Важна пошта из програма Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишна фасцикла:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Изаберите фасциклу за увоз" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увожење поштанског сандучета" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Увожење „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Претрага %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увожење Pine података" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Еволуција Pine увозник" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Увози пошту из програма Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Пошта за %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 #: ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Пошта од %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Наслов је %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s дописна листа" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило филтрирања" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Напомена: захтева поновно покретање програма)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Опција за приказ прве поруке (не препоручује се)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 #| msgid "No Information" msgid "Account Information" msgstr "Подаци о налогу" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај но_ви потпис..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Такође шифруј на себе при слању шифроване поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Увек пошаљи _копију (cc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Увек пошаљи _невидљиву копију (Bcc):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ув_ек шифруј и мени при слању шифроване поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Увек тражи повратницу" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификација" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Увек уметни слике _емотикона" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "К_одна страна:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Провери подржане типове" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис док _куцам" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "Очи_сти" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "Очис_ти" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешно написане речи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 #| msgid "Compose Message" msgid "Composing Messages" msgstr "Састављање порука" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Потврди када празниш фасциклу" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 #| msgid "Default Priority:" msgid "Default Behavior" msgstr "Подразумевано понашање" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Подразумеванa _кодна страна:" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #| msgid "_Delete all" msgid "Delete Mail" msgstr "Обриши пошту" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Обриши ђубре при и_злазу" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Дигитално потпиши од_лазне поруке (подразумевано)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 #| msgid "All Message _Headers" msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Приказана _заглавља порука" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Не форматирај поруке када величи_на пређе" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитирај" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Фасцикла Нацрти:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "Електронска _адреса:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Испразни фасцикле са _смећем на излазу" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Омогућава Магичну размак_ницу" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Укључи фасцикле прет_раге" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат за ши_фровање:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Утврђене-ширине:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Фонт неп_ромењиве ширине:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Особине фонта" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Обликуј поруке у H_TML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Име и презиме:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Нагласи _цитате са" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "Унутар" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Унутар (Outlook стил)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Ознаке" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Табела језика" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "_Load Images" msgid "Loading Images" msgstr "Учитавање слика" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табела заглавља поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Локација поштанског сандучета" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #| msgid "Messages" msgid "Message Display" msgstr "Приказ поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #| msgid "Message contains" msgid "Message Fonts" msgstr "Фонтови поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #| msgid "Message Retract" msgid "Message Receipts" msgstr "Признанице поруке" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Без _посредника за:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са прилагођеним заглављем за ђубретом." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 #| msgid "Personal Information" msgid "Optional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG ИБ _кључа:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Прилично добра приватност (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #| msgid "Print Memos" msgid "Printed Fonts" msgstr "Фонтови за штампу" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 #| msgid "Junk Settings" msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "З_апамти лозинку" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говор:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Запа_мти лозинку" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 #| msgid "Server Information" msgid "Required Information" msgstr "Обавезни подаци" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #| msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL није подржан у овом издању Еволуције" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Тр_ажи фотографију пошиљаоца само у локалним адресарима" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "Изаб_ери..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Пошаљи повратнице:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандардни фонт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Сигурни MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Одабира фасциклу Припрема" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине за штампу" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине за штампу" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Одабира фасциклу Послато" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #| msgid "Sender Photograph" msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографија пошиљаоца" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Слање поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Фасцикла послатих _порука:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #| msgid "Sent Messages" msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Послате поруке и нацрти" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_вер тражи аутентификацију" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #| msgid "Server Information" msgid "Server Configuration" msgstr "Подешавање сервера" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера: " #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #| msgid "Signatures" msgid "Sig_natures" msgstr "Пот_писи" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертификат за _потписивање:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "Потп_ис:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "У одговору започни _куцање на дну" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "Т_ип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n" "потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n" "само за приказивање на екрану. " #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n" "На пример: „Пословни“ или „Лични“" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Користи ауте_нтификацију" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Про_менљива величина:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Увек учитавај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _аутентификације" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Подразумевани прикључак за ђубре:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна веза са Интернетом" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Outlook компатибилност)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "Стил _прослеђивања:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Задржи потпис изнад оригиналне поруке при одговору" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 #| msgid "Language" msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Учитај слике од контаката у поруку" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Потражи само у локалном адресару" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Нека ово буде мој подразумевани налог" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ручно подешавање посредника:" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи поруке као прочитане после" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Упозори при слању HTML поште контактима који их не желе" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Упозори када шаљеш поруке без наслова" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "_Стил одговора:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Безбедан HTTP посредник:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "Прикажи _анимације" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Сажми заглавља To / Cc / Bcc у " #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Користи сигурну везу:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Користи системске поставке" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи исте фонтове као други програми" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #| msgid "am" msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "Адресе" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 #| msgid "by" msgid "b" msgstr "б" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "боја" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Све активне мрежне фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Све локале и активне мрежне фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Све локалне фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Позив" # timezone. #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вршено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 #| msgid "Edit Signature" msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитални потпис" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не прослеђуј" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Encrypt" msgid "Encryption" msgstr "Шифрирање" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Пријаве на фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Следи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "За Вашу информацију" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Уговор о лиценци" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Није неопходан одговор" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Прочитати" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #| msgid "Search Folder source" msgid "Search Folder Sources" msgstr "Извор фасцикле претраге" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Сигурносни подаци" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Одређене фасцикле" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n" "Изаберите радњу за извршавање из менија „Ознака“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Прихвати лиценцу" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "_Рок:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "_Ознака:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Испитујем доступност за %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтрирање изабраних порука" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Узимање поште" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Неуспело допуњавање у %s: %s\n" "Допуњавање у локалну фасциклу „Послато“." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Неуспело допуњавање у локалну фасциклу „Послато“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 #: ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Слање поруке" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Слање поруке %d од %d" # bug: plural-forms #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Неуспело слање %d од %d порука" #: ../mail/mail-ops.c:791 #: ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Отказано." #: ../mail/mail-ops.c:793 #: ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Завршено." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format #| msgid "Saving message to folder" msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Чување поруке у фасциклу „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Moving messages to %s" msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Премештање порука у „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format #| msgid "Copying messages to %s" msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Умножавање порука у „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format #| msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Претрага фасцикли у „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Прослеђене поруке" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format #| msgid "Opening folder %s" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Отварање фасцикле „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format #| msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Добијање података о квоти за фасциклу „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format #| msgid "Opening store %s" msgid "Opening store '%s'" msgstr "Отварање оставе „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format #| msgid "Removing folder %s" msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Уклањање фасцикле „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Смештање фасцикле „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Пражњење и смештање налога „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Смештање налога „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format #| msgid "Refreshing folder" msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Освежавање фасцикле „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format #| msgid "Expunging folder" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Пражњење фасцикле „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Избацивање смећа у „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Локалне фасцикле" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Довлачење %d поруке" msgstr[1] "Довлачење %d поруке" msgstr[2] "Довлачење %d порука" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Чување %d поруке" msgstr[1] "Чување %d поруке" msgstr[2] "Чување %d порука" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при чувању поруке у: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Чување прилога" #: ../mail/mail-ops.c:2226 #: ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Није могућ упис података: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Disconnecting from %s" msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Прекидање везе са „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format #| msgid "Reconnecting to %s" msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Поновно повезивање на „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Припрема налог „%s“ за рад ван мреже" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Провера сервиса" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Отказивање..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Слање и примање поште" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "Откажи _све" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирање..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 #: ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Чекање..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Провера за нове поруке" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Унесите лозинку" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "Корисник је отказао операцију." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Није пронађен налог за коришћење, прослеђивање поруке је отказано." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Није могуће прављење директоријума за припрему „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Покушава премештање поште из не-mbox извора „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Прослеђена порука - %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Прослеђена порука" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Неисправна фасцикла „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s: %s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Уреди фасциклу претраге" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова фасцикла претраге" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла имена „{0}“ већ постоји. Доделите други назив." # bug: use the same message as above #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Фасцикла имена „{1}“ већ постоји. Доделите други назив." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n" "\n" "Можете или да игноришете ову фасциклу, препишете је или допуните њен садржај, или изађете." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Повратница је затражена за „{1}“. Послати повратницу за {0}?" # mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Потпис назван „{0}“ већ постоји. Наведите друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему пишете." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Сигурно желите да отворите {0} порука одједном?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Желите ли трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у HTML облику?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?" # mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са BCC примаоцима?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Због „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Због „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Празан потпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће додавати фасциклу претраге „{0}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Није могуће умножити фасциклу „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће направити фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Није могуће прављење привременог директоријума за чување." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Није могуће направити директоријум за чување, због „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће обрисати фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће обрисати системску фасциклу „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Није могуће уредити фасциклу претраге „{0}“ пошто не постоји." # mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Није могуће преместити фасциклу „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Није могуће отворити извор „{1}“" # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Није могуће отворити извор „{2}“." # mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Није могуће отворити циљ „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Није могуће прочитати датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. Нећете моћи да користите овог пружаоца док не прихватите лиценцу." # mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Није могуће преименовати „{0}“ у „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Није могуће преименовати или преместити системску фасциклу„{0}“." # mail:account-notunique primary #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Није могуће чување измена на налогу." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Није могуће чување у директоријум „{0}“." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Није могуће чување у датотеку „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Није могуће поставити скрипту за потпис „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Провера нежељене поште није успела" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Није могуће чување датотеке потписа." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Обрисати поруке у фасцикли претраге „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не _бриши" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Не бриши" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Немој искључити" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван мреже?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Да ли желите да све поруке означите као прочитане?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Желите ли да сачувате промене?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Унесите лозинку." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка током операције." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка приликом {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотека постоји али није регуларна." # mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли ће бити трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај ће бити трајно обрисан." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ако наставите, сви посреднички налози биће трајно уклоњени." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Уколико наставите, подаци налога и сви припадајући\n" "подаци ће бити трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Уколико наставите, подаци налога биће трајно обрисани." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете Еволуцију." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "Неисправна аутентификација" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно брисање поште" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтери поште су аутоматски ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Недостаје фасцикла." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Извори нису изабрани." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварање превише порука одједном може сувише да потраје." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Омогућите налог или пошаљите коришћењем другог налога." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Унесите важећу електронску адресу у поље Прима:. Можете претражити електронске адресе кликом на дугме Прима: поред поља за унос." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "Сачекајте." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Слање упита серверу за листу подржаних механизама аутентификације." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "Затражене повратнице." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Заиста обрисати фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Заиста обрисати фасциклу „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Извештавање за ђубре није успело" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Извештавање да није ђубре неуспело" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране." # bug(slobo): вероватно извештај о достави #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "Пошаљи повратницу" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Потпис већ постоји" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "Усклади" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?" # bug: Ximian Evolution -> Evolution # mail:no-rename-spethal-folder secondary #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Системске фасцикле неопходне да би Еволуција исправно радила се не могу преименовати, преместити или обрисати." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n" "\n" "Многи системи е-поште додају заглавље Изгледа-прима порукама које имају само BCC примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. Да би избегли ово, додајте барем једног Прима: или CC: примаоца." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следећа(е) фасцикла(е) претраге:\n" "{0}\n" "Користи сада уклоњену фасциклу:\n" " „{1}“\n" "И сада је(су) ажурирана(е)." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следеће(а) правило(а) филтера:\n" "{0}\n" "Користи сада уклоњену фасциклу:\n" " „{1}“\n" "И сада је(су) ажурирано(а)." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Није препозната исправна адреса следећег примаоца:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Нису препознате исправне адресе следећих прималаца:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ова фасцикла је можда посредно додата,\n" "идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не подржава аутентификацију." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли и подфасциклама." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Неуспело повезивање на GroupWise сервер." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Није могуће отварање фасцикле нацрта за овај налог. Користити системску фасциклу нацрта?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "Није могуће читање датотеке лиценце." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _подразумевано" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Користити подразумевану фасциклу нацрта?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Упозорење: брисање порука из фасцикле претраге ће обрисати саму поруку са њене локације у фасцикли.\n" "Желите ли ово да урадите?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Нисте унели све потребне податке." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непослате поруке, желите ли ипак да изађете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не можете отворити два налога истог имена." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Морате именовати ову фасциклу претраге." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "Морате навести фасциклу." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Морате навести бар једну фасциклу као извор.\n" "Било појединачним избором фасцикли, и/или избором свих локалних фасцикли, свих мрежних фасцикли или и једних и других." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "_Додај" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "_Занемари промене" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не усклађуј" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Испразни _Смеће" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "Из_баци" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "_Отвори поруке" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Unseen" msgstr "Невиђено" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Seen" msgstr "Виђено" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Answered" msgstr "Одговорено" #: ../mail/message-list.c:1125 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../mail/message-list.c:1126 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Вишеструке невиђене поруке" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Multiple Messages" msgstr "Вишеструке поруке" #: ../mail/message-list.c:1131 msgid "Lowest" msgstr "Најниже" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: ../mail/message-list.c:1136 msgid "Higher" msgstr "Више" #: ../mail/message-list.c:1137 msgid "Highest" msgstr "Највише" #: ../mail/message-list.c:1747 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1754 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1763 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1783 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1785 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "Изабери све видљиве поруке" #: ../mail/message-list.c:2588 #: ../shell/e-shell-view.c:721 msgid "Shell Backend" msgstr "Позадински процес" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4399 #: ../mail/message-list.c:4887 msgid "Generating message list" msgstr "Прављење листе порука" #: ../mail/message-list.c:4722 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Нема поруке са задатим условим претраге. Можете очистити претрагу из менија Претрага->Очисти или је изменити." #: ../mail/message-list.c:4724 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." msgstr "У овој су фасцикли само скривене слике. Да би их видели, употребите Преглед->Прикажи скривене слике." #: ../mail/message-list.c:4726 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Нема порука у овој фасцикли." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Рок" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус ознаке" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Означено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Ознака за слеђење" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Послате поруке" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Наслов - скраћено" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "Body contains" msgstr "Тело садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Message contains" msgstr "Порука садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "Recipients contain" msgstr "Примаоци садрже" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "Sender contains" msgstr "Пошиљалац садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "Subject contains" msgstr "Наслов садржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Наслов или адресе садрже" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само ако он подржава SSL шифровање." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на LDAP сервер само ако он подржава TLS шифровање." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Одабир ове могућности значи да сервер не подржава ни SSL ни TLS шифровање. То значи да Ваша веза неће бити сигурна и да ћете бити рањиви на сигурносне нападе. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #| msgid "Birthdays & Anniversaries" msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Користи у календару _Рођендани и годишњице" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Умножи садржај _књиге локално за рад ван мреже" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Ово је порт LDAP сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. Понуђен је списак стандардних портова. Питајте администратора система који порт да наведете." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Еволуција ће користити овај метод за аутентификацију. Приметите да његово укључивање на „Електронска адреса“ захтева анонимни приступ на LDAP сервер." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло директоријума. Обим претраге „под“ ће укључити све уносе испод базе за претрагу. Обим претраге „један“ ће укључити само уносе један ниво испод Ваше базе." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Подаци сервера" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Претраживање" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Поставке адресара" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Нови адресар" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Дужина самодопуњавања" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #| msgid "Contact Print Test" msgid "Contact layout style" msgstr "Стил размештаја контаката" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиција површи за преглед контаката (хоризонтално)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #| msgid "Month view vertical pane position" msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позиција прегледа контаката (вертикално)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за листу адреса за допуњавање." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Позиција површи за преглед контаката када је окренута хоризонтално." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Позиција површи за преглед контаката када је окренута вертикално." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Прикажи површ за преглед" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак контаката. „0“ (класичан преглед) смешта ову површ испода списка контаката. „1“ (вертикалан преглед) смешта површ поред списка контаката." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Број знакова који се морају укуцати пре него што Еволуција покуша да самодопуни." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Да ли да у уносу обавезно прикаже адресу е-поште са именом самодопуњеног контакта." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Да ли се приказује површ за преглед." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Колона табеле:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Самодопуњавање" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP серверима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Направи нови контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Контакт ли_ста" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Направи нову контакт листу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Направи нови адресар" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 #| msgid "Source" msgid "Source List" msgstr "Изворни списак" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "The registry of address books" msgstr "Регистар адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 #| msgid "_Current View" msgid "Current View" msgstr "Тренутни преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "Тренутно изабран преглед адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 #| msgid "New Contact" msgid "Previewed Contact" msgstr "Прегледан контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Контакт који се приказује у прегледу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:688 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Preview is Visible" msgstr "Преглед је видљив" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Да ли се приказује преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сервери" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Поставке самодопуњавања" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Путања и хијерархија фасцикли за контакте у Еволуцији измењена је од Еволуције 1.x.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Формат за контакте дописних листа је измењен.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начин на који Еволуција смешта неке бројеве телефона је измењен.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Дневник промена и датотеке мапа Еволуција Palm Sync су измењени.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси податке са Pilot Sync уређаја..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:687 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:687 #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Source Selector Widget" msgstr "Виџет изворног изборника" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 #| msgid "Couldn't get list of address books" msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Овај виџет приказује групе адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as vCard" msgstr "Сачувај као вКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Умножи _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Умножи контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "О_бриши адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected address book" msgstr "Обриши изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Премести _све контакте у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Премести контакте изабраног адресара у други" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нови адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Подешавања адреса_ра" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 #| msgid "Change the properties of the selected folder" msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Прикажи својства изабраног адресара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименуј изабрани адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 #| msgid "S_ave Address Book As VCard" msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Сачувај адресар као ВКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сачувај контакте изабраног адресара као ВКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 #| msgid "Stop Loading" msgid "Stop loading" msgstr "Прекини учитавање" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 #| msgid "_Copy Contact to..." msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Умножи контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 #| msgid "Copy selected contacts to another folder" msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Умножи изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Уклони Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Пронађи у контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Претражи текст приказаном контакту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Проследи контакт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Пошаљи изабране контакте другој особи" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 #| msgid "_Move Contact to..." msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Премести контакт у..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 #| msgid "Move selected contacts to another folder" msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Премести изабране контакте у други адресар" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "Нови кон_такт..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нови контакт _списак..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 #| msgctxt "New" #| msgid "_Contact" msgid "_Open Contact" msgstr "_Отвори контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Прегледај текући контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Пошаљи поруку контакту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Пошаљи поруку изабраним контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "О_собине" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сачувај као вКарту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Прикажи прозор за преглед контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "_Classic View" msgstr "_Класични приказ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Прикажи преглед контакта испод контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:737 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "_Vertical View" msgstr "_Усправни преглед" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #| msgid "Show contact preview window" msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Прикажи преглед контакта поред контакт листе" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1608 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Unmatched" msgstr "Не одговара" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредна претрага" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #| msgid "Print selected contacts" msgid "Print all shown contacts" msgstr "Штампај све приказане контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #| msgid "Previews the contacts to be printed" msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед контаката пред штампу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Штампа изабране контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Чува као вКарту..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #| msgid "Save selected contacts as a VCard" msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Проследи конт_акте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "Просле_ди контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 #| msgid "Send _Message to Contacts" msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Пошаљи поруку контактима" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 #| msgid "Send _Message to List" msgid "_Send Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 #| msgid "Send _Message to Contact" msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Пошаљи поруку контакту" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Вишеструке вКарте" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "вКарта за %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контакт" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Контакт подаци за %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Пре_гледа овај адресар док се не достигне лимит" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "При_јава:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #| msgid "Online" msgid "One" msgstr "Један" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Пропусник претраге" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Основа за _претрагу:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "П_ропусник претраге:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Филтер претраге је врста објекта за којим се трага. Ако се ово не измени, подразумевана претрага ће бити обављена на врсти „особа“." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Под" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Подржане базе за претрагу" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #| msgid "Distinguished name" msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користи посебно име (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "Коришћење електронске адресе" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "Ограничење за _преузимање:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "Метод _пријаве:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "Обим п_ретраге:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Рок:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Користи сигурну везу:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "карте" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Изаберите календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Изаберите списак задатака" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "У_вези у календар" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "У_вези у задатке" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "На вебу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњице" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Create a new appointment" msgstr "Прави ново заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Целодневно за_казивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Прави ново целодневно заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_астанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Прави нови захтев за састанком" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Create a new calendar" msgstr "Прави нови календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задаци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 #| msgid "Primary calendar" msgid "The registry of calendars" msgstr "Регистар календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Место и хијерархија фасцикли календара у Еволуцији је измењена од Еволуције 1.х.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Није могућ пренос старих подешавања из evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Није могућ пренос календара ’%s‘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:167 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:162 #, c-format #| msgid "" #| "Error on %s:\n" #| " %s" msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка на %s\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:226 #| msgid "Loading Calendar" msgid "Loading calendars" msgstr "Учитавање календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:615 #| msgid "Calendar Source Selector" msgid "Calendar Selector" msgstr "Изборник календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:741 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Виџет навигатора за датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:742 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Овај виџет приказује минијатурни календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:751 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Calendar Client" msgstr "Подразумевани клијент календара" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:752 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "Подразумевани клијент за рад са календаром" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:762 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Овај виџет приказује групе календара" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:950 #, c-format #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Отварање календара на %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Избаци догађаје старије од" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:547 #| msgid "Copying items" msgid "Copying Items" msgstr "Умножавање ставки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:809 #| msgid "Moving items" msgid "Moving Items" msgstr "Премештање ставки" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1111 #| msgid "Sent" msgid "event" msgstr "догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:624 #| msgid "Select a Calendar" msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сачувај као iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "_Copy..." msgstr "_Умножи..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 #| msgid "Select a Calendar" msgid "D_elete Calendar" msgstr "Об_риши календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 #| msgid "Delete the selected folder" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Обриши изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 #| msgid "Go back" msgid "Go Back" msgstr "Иди назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 #| msgid "Go forward" msgid "Go Forward" msgstr "Иди напред" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "Select _Today" msgstr "Изабери _данашњи дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273 msgid "Select today" msgstr "Изабери данашњи дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select _Date" msgstr "Изабери _датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select a specific date" msgstr "Бира одређени датум" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 msgid "_New Calendar" msgstr "Нови _календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Purg_e" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Избаци стара заказивања и састанке" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Re_fresh" msgstr "О_свежи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Освежи изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименуј изабрани календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 #| msgid "Show _only this Calendar" msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Прикажи _само овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Умножи у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Делегирај састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 #| msgid "Delete the appointment" msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Обриши заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 #| msgid "Delete the appointment" msgid "Delete selected appointments" msgstr "Обриши изабрана заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 #| msgid "Delete this _Occurrence" msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Обриши ову _појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Обриши ову појаву" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 #| msgid "Delete _All Occurrences" msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Обриши све по_јаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Обриши све појаве" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #| msgid "New All Day _Event" msgid "New All Day _Event..." msgstr "Нови целодневни _догађај..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 #| msgid "Create a new all-day appointment" msgid "Create a new all day event" msgstr "Прави нови целодневни догађај" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Проследи као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #| msgid "New _Meeting" msgid "New _Meeting..." msgstr "Нови _састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting" msgstr "Прави нови састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Прен_еси у календар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ново _заказивање..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Нека ова појава буде _покретна" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "View the current appointment" msgstr "Прегледа текуће заказивање" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "_Reply" msgstr "О_дговори" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #| msgid "Save as vCard..." msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Сачувај као iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи састанак..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #| msgid "Purge old appointments and meetings" msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Претвори заказано у састанак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 #| msgid "New _Appointment..." msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Пре_твори у заказано..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #| msgid "%s at the end of the appointment" msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Претвори састанак у заказано" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show one day" msgstr "Прикажи један дан" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1570 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "Show as list" msgstr "Прикажи као списак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "Show one month" msgstr "Прикажи један месец" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 msgid "Show one week" msgstr "Прикажи једну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #| msgid "Show one week" msgid "Show one work week" msgstr "Прикажи једну радну недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 msgid "Active Appointments" msgstr "Активна заказивања" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Заказано за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Description contains" msgstr "Опис садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Summary contains" msgstr "Сажетак садржи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Print this calendar" msgstr "Штампа овај календар" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 #| msgid "Previews the calendar to be printed" msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед календара пред штампу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:505 #| msgid "Memo" msgid "memo" msgstr "белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 #| msgid "New memo" msgid "New _Memo" msgstr "Нова _белешка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Create a new memo" msgstr "Напиши једну нову белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_Open Memo" msgstr "_Отвори белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "View the selected memo" msgstr "Погледај изабрану белешку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори _Веб страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #| msgid "View the selected memo" msgid "Print the selected memo" msgstr "Штампа изабрану белешку" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:622 #| msgid "Task" msgid "task" msgstr "задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Означи као завршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Обележи изабране задатке као завршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Означи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 #| msgid "Mark selected tasks as complete" msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Обележава изабране задатке као незавршене" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "New _Task" msgstr "Нови зад_атак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 msgid "Create a new task" msgstr "Направи нови задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "View the selected task" msgstr "Прегледа изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 #| msgid "_Forward as iCalendar..." msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сачувај као иКалендар..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 #| msgid "View the selected task" msgid "Print the selected task" msgstr "Штампа изабрани задатак" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Белешк_а" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Дељена белешка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #| msgid "Create a shared new memo" msgid "Create a new shared memo" msgstr "Направи нову дељену белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Спи_сак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:604 msgid "Create a new memo list" msgstr "Састави нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 #| msgid "Primary memo list" msgid "The registry of memo lists" msgstr "Регистар спискова белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #| msgid "Table model" msgid "The memo table model" msgstr "Модел табеле белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading memos" msgstr "Учитавање белешки је у току" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:569 #| msgid "Memo Source Selector" msgid "Memo List Selector" msgstr "Изборник спискова белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:677 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Memo Client" msgstr "Подразумевани клијент белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:678 #| msgid "Cannot perform the operation." msgid "Default client for memo operations" msgstr "Подразумевани клијент за радње са белешкама" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Овај виџет приказује групе белешки" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Отварање белешки са %s је у току" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Штампај белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567 #| msgid "_Delete Message" msgid "_Delete Memo" msgstr "_Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "П_ронађи у белешци..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:576 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Претражи текст у приказаној белешци" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 #| msgid "_New Memo List" msgid "D_elete Memo List" msgstr "Об_риши списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:597 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Обриши изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нови списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 #| msgid "Delete selected memos" msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Освежи изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименуј изабрани списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 #| msgid "Show _only this Memo List" msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Прикажи _само овај списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 #| msgid "_Preview" msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:711 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show memo preview pane" msgstr "Прикажи преглед белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:732 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Прикажи преглед белешки испод списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:739 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Прикажи преглед белешки поред списка белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 msgid "Print the list of memos" msgstr "Штампај списак белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #| msgid "Previews the list of memos to be printed" msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Преглед списка белешки за штампу" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:414 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d белешка" msgstr[1] "%d белешке" msgstr[2] "%d белешки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:567 #, c-format #| msgid ", %d selected" #| msgid_plural ", %d selected" msgid "%d selected" msgstr "%d изабрано" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete Memos" msgstr "Обриши белешке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Memo" msgstr "Обриши белешку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Додељен_и задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Додели нови задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Списак за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Create a new task list" msgstr "Направи нови списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 #| msgid "Primary task list" msgid "The registry of task lists" msgstr "Регистар спискова задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #| msgid "Table model" msgid "The task table model" msgstr "Модел табеле задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Место и хијерархија фасцикли задужења у Еволуцији је измењена од Еволуције 1.х.\n" "\n" "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Није могућ пренос задужења ’%s‘" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading tasks" msgstr "Учитавање задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:569 #| msgid "Task Source Selector" msgid "Task List Selector" msgstr "Изборник списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:677 #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Task Client" msgstr "Подразумевани клијент задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:678 #| msgid "Default value for thread expand state" msgid "Default client for task operations" msgstr "Подразумевани клијент за радње са задацима" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:688 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Овај виџет приказује групе задатака" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Отварање задатака у %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Штампај задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n" "\n" "Заиста обрисати ове задатке?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 #| msgid "_Delete all" msgid "_Delete Task" msgstr "_Обриши задатак" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "_Пронађи у задатку..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Претражи текст у приказаном задатку" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 #| msgid "_Copy..." msgid "Copy..." msgstr "Умножи..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 #| msgid "Select a Task List" msgid "D_elete Task List" msgstr "О_бриши списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Delete the selected task list" msgstr "Обриши изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_New Task List" msgstr "Но_ви списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 #| msgid "Delete selected tasks" msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Освежи изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименуј изабрани списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 #| msgid "Show _only this Task List" msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Прикажи _само овај списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 #| msgid "_Mark as Incomplete" msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "О_значи као незавршено" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Обриши завршене задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:873 msgid "Task _Preview" msgstr "Преглед за_датака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:875 #| msgid "Show preview pane" msgid "Show task preview pane" msgstr "Прикажи преглед задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:896 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Прикажи преглед испод списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:903 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Прикажи преглед поред списка задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:925 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завршени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задаци за следећу недељу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Прекорачени задаци" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задаци са прилозима" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Штампај списак задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #| msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Преглед списка задатака пред штампу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:461 msgid "Expunging" msgstr "Избацивање" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:563 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задатак" msgstr[1] "%d задатака" msgstr[2] "%d задатака" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 #| msgid "Completed Tasks" msgid "Delete Tasks" msgstr "Обриши задатке" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 #| msgid "Delegate To" msgid "Delete Task" msgstr "Обриши задатак" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d приложених порука" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 #| msgid "None" msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Састави нову поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Фасцикла за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Направи нову фасциклу за пошту" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Поштански налози" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Поставке поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Поставке састављача" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Поставке мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:678 #| msgid "_Group By Threads" msgid "Group by Threads" msgstr "Групиши по темама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Да ли да групише поруке по темама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 #| msgid "Disable Account" msgid "_Disable Account" msgstr "_Онемогући налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 #| msgid "Disable Account" msgid "Disable this account" msgstr "Онемогући овај налог" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из свих фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Направи Фасциклу претраге из претраге..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Преузима поруке за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Преузима поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Ис_празни За слање" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Умножи фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Умножи изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Трајно уклони ову фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904 msgid "E_xpunge" msgstr "Изба_ци" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке из ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Означи све по_руке као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Означава све поруке у фасцикли као прочитане" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Премести фасциклу у..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Премести изабрану фасциклу у другу фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "_New..." msgstr "_Ново..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Направи нову фасциклу за смештај поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Измените особине ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Refresh the folder" msgstr "Освежава фасциклу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промени име ове фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Изабери расправу" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Означи све поруке исте расправе као изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Бира п_одниз поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Означава све одговоре на тренутно изабрану поруку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјави се" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 #| msgid "Rename the selected folder" msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Одјави се са изабране фасцикле" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке са свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 msgid "_New Label" msgstr "_Нова ознака" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 #| msgid "None" msgid "N_one" msgstr "Н_ишта" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Сакриј про_читане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Привремено сакриј све прочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Сакриј и_забране поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Привремено сакриј изабране поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "При_кажи скривене поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Прикажи поруке које су привремено скривене" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажи тренутну операцију са поштом" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Скупи све _расправе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1041 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Скупи целокупно гранање расправа" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Разгранај све ра_справе" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разгранај све поруке у расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "_Message Filters" msgstr "Ф_илтери за поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Направи или уреди правила за филтрирање нове поште" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Search F_olders" msgstr "Фас_цикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1062 #| msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Направи или уреди дефиниције фасцикле претраге" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Пријаве..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Пријави се или одјави на фасцикле на мрежним серверима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "F_older" msgstr "Фас_цикла" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова фасцикла..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Сакриј _обрисане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Сакриј обрисане поруке уместо њиховог прецртавања" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Прика_жи преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 #| msgid "Show message preview window" msgid "Show message preview pane" msgstr "Прикажи преглед поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групиши по расправама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 #| msgid "Threaded Message list" msgid "Threaded message list" msgstr "Списак порука по темама" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Прикажи преглед поруке испод листе порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 #| msgid "Show message preview below the message list" msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Прикажи преглед поруке поред списка порука" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202 msgid "All Messages" msgstr "Све поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Important Messages" msgstr "Важне поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Поруке у задњих 5 дана" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Поруке нису ђубре" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Поруке са прилозима" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 msgid "No Label" msgstr "Без ознаке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "Recent Messages" msgstr "Скорашње поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 #| msgid "Subject or Addresses contains" msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Наслов или адресе садрже" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "All Accounts" msgstr "свим налозима" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1327 msgid "Current Account" msgstr "текућем налогу" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "Current Folder" msgstr "текућој фасцикли" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:889 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d изабрана," msgstr[1] "%d изабране," msgstr[2] "%d изабраних," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:900 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d обрисано" msgstr[1] "%d обрисане" msgstr[2] "%d обрисаних" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:913 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d ђубре" msgstr[1] "%d ђубрета" msgstr[2] "%d ђубрета" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:919 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d нацрт" msgstr[1] "%d нацрта" msgstr[2] "%d нацрта" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:925 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d непослато" msgstr[1] "%d непослате" msgstr[2] "%d непослатих" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d послато" msgstr[1] "%d послате" msgstr[2] "%d послатих" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитана," msgstr[1] "%d непрочитане," msgstr[2] "%d непрочитаних," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d укупно" msgstr[1] "%d укупно" msgstr[2] "%d укупно" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Претрага свих налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Претрага налога" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Одјава са мрежног посредника" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Језик(ци)" # bug: requires a comment on usage # слично као за месеце и недеље #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "сваки пут" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "једном дневно" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "једном недељно" # bug: requires a comment on usage #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "једном месечно" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Додаје прилагођено заглавље за нежељену пошту" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Назив фасцикле:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Вредност заглавља садржи:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "Садржи вредност" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Доступан је %s додатак и бинарни облик је инсталиран." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Додатак %s није доступан. Проверите да ли је пакет инсталиран." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #| msgid "No Junk plugin available" msgid "No junk plugin available" msgstr "Нема доступног прикључка за ђубре" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 #| msgid "Table column:" msgid "_Table column:" msgstr "Колона _табеле:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 #| msgid "Date header:" msgid "_Date header:" msgstr "Заглавље _датума:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 #| msgid "Show _Original Size" msgid "Show _original header value" msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Здраво Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестови за покретач прикључка Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тест прикључак Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Покретач тест прикључка за Python EPlugin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Додаје локалне адресаре у Еволуцију." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локални адресари" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога трагати у телу поруке" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога трагати у телу поруке." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да садржи прилог, али исти не може да пронађе." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Порука нема прилоге" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Додај прилог..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Подсетник на прилоге" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline" msgid "Inline Audio" msgstr "Унутрашњи аудио" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Пушта аудио прилоге директно у порукама." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Изаберите име за резервну копију Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Изаберите име резервне копије Еволуције за повраћај" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Еволуцију можете повратити из резервне копије. Можете повратити пошту, календаре, задатке, белешке, контакте. Такође се могу повратити све личне поставке, филтери за пошту, итд." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Поврати Еволуцију из датотеке резервне копије" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Изаберите архиву Еволуције за повраћај:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Изаберите датотеку за повраћај" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Враћа из резервне копије" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Израђује резерву поставки..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Прави резерву података и поставки Еволуције у архиву" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Оп_оравља поставке..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Опоравља податке и поставке Еволуције из архиве" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Директоријум за резерву Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Проверава резервну копију Еволуције" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Поново покреће Еволуцију" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Са графичком окружењем" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Гашење Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Израђује резервну копију налога и поставке Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Израда резервне копије завршена" # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Поновно покретање Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Израђује резервну копију тренутних података Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Отпакивање датотека из резервне копије" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Учитава подешавања Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Уклањање привремених резервних датотека" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Осигурање локалних извора" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:427 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Смешта резервну копију у фасциклу %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Врши повраћај из фасцикле %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:452 msgid "Evolution Backup" msgstr "Резервна копија Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:452 msgid "Evolution Restore" msgstr "Повраћај Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:487 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Израђује резервну копију података Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција прави резервну копију података." # shell:noshell-reason title #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Повраћај података Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Сачекајте док Еволуција враћа податке у првобитно стање." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:509 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Израда резерве и опоравак" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Прави резерву и опоравља податке и поставке Еволуције." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резервне копије?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Израда резервне копије може бити покренута само када Еволуција не ради. Пре него што наставите, проверите да ли сте сачували и затворили све прозоре у којима сте радили. Уколико желите да се Еволуција сама покрене након завршетка процедуре, означите ову опцију." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недовољна овлашћења" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Неисправна датотека резервне копије Еволуције" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Изаберите исправну датотеку за повраћај" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "Ово ће обрисати све тренутне податке и поставке Еволуције и повратити их из резервне копије. Ова процедура се може покренути само када Еволуција не ради. Пре него што наставите, проверите да ли сте затворили све прозоре у којима сте радили. Уколико желите да се Еволуција сама покрене након завршетка процедуре, означите ову опцију." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Аутоматски контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Прави уносе у _адресар при слању поште" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Изабери адресар за Аутоматске контакте" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Брзе поруке" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Усклађује податке о контактима и сликама са листом другара у Пиџину" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Бира адресар за Pidgin листу пријатеља" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Усклади са _листом другара сада" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Ослобађа Вас тешког рада у управљању адресаром.\n" "\n" "Аутоматски попуњава адресар именима и адресама е-поште када одговарате на поруке. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка другара." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Богофилтер није доступан. Прво га инсталирајте." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Дошло је до грешке у припреми %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Зависан процес Богофилтера не реагује, гасим..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Чекање на зависан процес Богофилтера ометено, прекидам..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Цев ка Богофилтеру је пукла, ознака грешке: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета чији су узрок различити кодни распореди." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Филтер нежељене поште Богофилтер" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опције Богофилтера" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Филтрира нежељену пошту коришћењем Богофилтера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Аутентификација није успела. Сервер захтева исправну пријаву." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Дату адресу није могуће пронаћи." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сервер је дао неочекиван одговор.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #: ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 #| msgid "Failed to update delegates:" msgid "Failed to parse server response." msgstr "Неуспело читање одговора сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "Кориснички календари" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "Неуспело добијање адресе сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Тражење корисничких календара..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Није могуће пронаћи ниједан календар." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Претходни покушај није успео: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Претходни покушај није успео, код %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Унесите лозинку за корисника %s на серверу %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Није могуће прављење soup поруке за адресу „%s“" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "Тражење садржаја фасцикле..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 #| msgid "Local Calendars" msgid "List of available calendars:" msgstr "Списак доступних календара:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 #| msgid "Suppliers" msgid "Supports" msgstr "Подршке" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format #| msgid "Failed to create pipe: %s" msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Није успело прављење низа: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Адреса сервера „%s“ није исправна" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Трага за CalDAV календаром" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_Адреса :" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Користи шифровану везу" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "По_тражи календар на серверу" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "О_свежи:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Додаје подршку за CalDAV у Еволуцију." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Подршка за CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "_Прилагоди опције" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "_Име датотеке:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Изаберите датотеку календара" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "При отварању" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "Код измене датотеке" # Create the default Person calendar # Create the default Person task list # orange #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "Периодично" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "Форсира _само за читање" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Додаје локалне календаре у Еволуцију." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "_Користи сигурну везу" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "Корисничко_име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Додаје веб календаре у Еволуцију." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Веб календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магла" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна ноћ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: тмурно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: киша" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сунчано" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ведра ноћ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: грмљавине" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Изаберите место" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Јединице:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метричне (Целзијус, цм, итд.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Империјалне (Фаренхајт, инчи, итд.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Додаје календаре за време у Еволуцију." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календари времена" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #| msgid "Contacts: " msgid "Contacts map" msgstr "Карта контаката" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #| msgid "Send a message to the selected contacts" msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Приказује карту свих контаката" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Додаје карту са локацијом контакта, када је могуће." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #| msgid "No contacts" msgid "Map for contacts" msgstr "Карта за контакте" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Провери да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Сваки пут када се Еволуција покрене, провери да ли је подразумевани програм за пошту." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "При покретању проверава да ли је Еволуција подразумевани клијент за пошту." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Подразумевани клијент за пошту " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Желите ли да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Означава као _подразумеван адресар" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 #| msgid "Show autocompleted name with an address" msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Само_допуни овим адресаром" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Означава као _подразумеван календар" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Означава као _подразумеван списак задатака" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Означава као _подразумеван списак белешки" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Подразумевани извори" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Означава омиљен адресар и календар као подразумеване." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списак прилагођених заглавља" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Неразврстано" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Заштићено" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Строго тајно" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Прилагођено заглавље" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n" "Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Вредности" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Додаје прилагођена заглавља одлазним порукама." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Прилагођено заглавље е-поште" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Аутоматски покрени уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Аутоматски покрени при урећивању нове поруке" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Подразумевани други уређивач" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "За Емакс користите „xemacs“\n" "За VI користите „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Саставља у спољном уређивачу" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Други уређивач" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Није могуће направити привремену датотеку" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Уређивач се не покреће" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. Покушајте касније." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Спољни уређивач је још активан" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити док је активан урећивач." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. Покушајте да наведете други уређивач." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Подразумевано умеће слику контакта" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно поставити слику, иначе се ништа неће десити." #: ../plugins/face/face.c:286 #| msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Изаберите png слику (најбоље 48*48, величине < 720 бајта)" #: ../plugins/face/face.c:296 #| msgid "Importing files" msgid "Image files" msgstr "Датотеке слика" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Уметни слику контакта подразумевано" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Учитај нову _слику контакта" #: ../plugins/face/face.c:415 #| msgid "Include:" msgid "Include _Face" msgstr "Укључи _слику" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прилаже сличицу Вашег лица одлазећим порукама." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #| msgid "Table header" msgid "Failed Read" msgstr "Неуспело читање" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #| msgid "Invalid Date Value" msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неисправна величина слике" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 #| msgid "_No image" msgid "Not an image" msgstr "Није слика" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #| msgid "Please select an image for this contact" msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 #| msgid "The item could not be sent!\n" msgid "The file cannot be read" msgstr "Датотеку није могуће прочитати" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Изабрана датотека изгледа није исправног формата .png. Грешка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Унесите лозинку за корисника %s ради приступа листи пријављених календара." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће прочитати податке са сервера Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "Кал_ендар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Довуци _листу" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Додаје Google календаре у Еволуцију." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google календари" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Списак" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _дељена фасцикла..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Пријава за мрежног _посредника..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Поставке поште за ђубре..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Прати статус поруке..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Повуци пошту" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Прихвати уз резерву" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Поново _шаљи састанак..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format #| msgid "" #| "The user '%s' has shared a folder with you\n" #| "\n" #| "Message from '%s'\n" #| "\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "\n" #| "Click 'Forward' to install the shared folder\n" #| "\n" msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Корисник „%s“ је са Вама поделио фасциклу\n" "\n" "Порука од „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Кликните „Примени“ за инсталацију дељене фасцикле\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Инсталирај дељену фасциклу" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Инсталација дељене фасцикле" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Поставке за ђубре" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Поставке поште за ђубре" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 #| msgid "_Junk List" msgid "Junk List:" msgstr "Списак ђубрета:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "_Онемогући" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Омогући" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Списак ђ_убрета" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Повлачење поруке" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 #| msgid "" #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #| "sure you want to do this ?" msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" msgstr "Повлачење поруке је може уклонити из сандучета примаоца. Желите ли ово да урадите? " #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Порука повучена успешно" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Умеће опције слања" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Додај опције слања GroupWise порукама" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Фино подесите налоге GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise могућности" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Повлачење поруке није успело" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Сервер није дозволио повлачење изабране поруке." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Налог имена "{0}" већ постоји. Проверите стабло фасцикли." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Налог већ постоји" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Неисправан корисник" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Пријава на посредника као "{0}" није била успешна. Проверите адресу е-поште и покушајте поново." # mail:no-write-path-exists primary # mail:no-write-path-notfile primary #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Кориснику "{0}" не може бити додељен приступ посреднику" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Изаберите корисника" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Већ имате овлашћења за посредника за овог корисника." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Морате навести исправно корисничко име за давање права приступа посреднику." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Не можете поделити ову фасциклу са наведеним корисником user "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Морате навести име корисника којег желите да додате на списак" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #| msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #| msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак који се понавља?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #| msgid "Do you want to retract the original item ?" msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Желите ли да повучете оригиналну ставку?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Оригинал ће бити уклоњен из поштанског сандучета примаоца." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Овај састанак се понавља" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "Ово ће направити нови састанак коришћењем детаља постојећих састанака. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "Ово ће направити нови састанак са детаљима постојећих састанака. Правило за понављање морате унети поново." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Прихватате?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Одбијате?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Корисници:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Прилагоди поруку за подсећање" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Кон_такти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Обавештење о дељеној фасцикли" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Није дељено" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Дељено са ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Дељење" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Права приступа" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Додај/уреди" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Измени _фасцикле/опције/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Читај ставке означене као _лично" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Подсетници" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Пријави се на моја _упозорења" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Пријави се на моја _обавештења" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Пиши" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Дозвола за читање|_Читај" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Име налога" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Пријава за мрежног посредника" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:252 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде на мрежи." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде омогућен." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Додаје корисника" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Напредне опције слања" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Дељење" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Прилагођено обавештење" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Додај " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Статус поруке" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Наслов:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "Шаље:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Датум прављења:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Прималац:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Испоручено:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Отворено:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Прихваћено:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Обрисано:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Одбијено:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Завршено:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "Неиспоручено:" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Додаје подршку за Hula у Еволуцију." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Подршка за Hula" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Inline" msgid "Inline Image" msgstr "Унутрашња слика" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 #| msgid "Show vCards directly in mail messages." msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Преглед прилога са сликама директно у порукама." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Прилагођена заглавља" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP заглавља" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основна и заглавља _Дописних листа (Подразумевано)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Показује додатна заглавља која је потребно преузети заједно са стандардним заглављима. \n" "Избором „Сва заглавља“ ово можете игнорисати." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Изаберите поставке IMAP заглавља. \n" "Што више заглавља имате више ће времена бити потребно за њихово преузимање." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основна заглавља - (Најбрже) \n" "Користите ово уколико немате филтере на дописним листама" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Прибави сва заглавља" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Фино подесите IMAP налоге." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP могућности" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Није могуће отварање календара „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Једно заказивање у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Заказивање је пронађено у календару „%s“" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Није могуће пронаћи ниједан календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Није могуће пронаћи овај састанак ни у једном календару" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Није могуће пронаћи овај задатак ни у једном списку задатака" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Отварање календара. Сачекајте..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Претрага једне постојеће верзије овог заказивања је у току" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Није могућа обрада ставке" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Није могуће слање ставке календару „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Послато календару „%s“ уз резерву" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Послато календару „%s“ као отказано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор је уклонио делегата %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Није могуће послати обавештење о отказивању делегату" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус учесника није ажурирано због неисправног стања" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Није могуће ажурирати учесника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус учесника је ажуриран" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Податак о састанку послат" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Податак о задатку послат" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Податак о белешци послат" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Није могуће слање података о састанку, састанак не постоји" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Није могуће слање податка о задатку, задужење не постоји" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Није могуће слање података о белешци, белешка не постоји" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 #| msgid "Calendars" msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 #| msgid "New Calendar" msgid "Save Calendar" msgstr "Сачувај календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Приложен календар није исправан" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Порука пријављује календар, али тај календар није исправан иКалендар." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Ставка у календару није исправна" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или слободно/заузето податке." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "Овај се састанак понавља" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "Овај се задатак се понавља" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "Ова се белешка понавља" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Обриши поруку након радње" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "Табела претраге за преклапањима" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "Данас %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Данас %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Данас %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Сутра %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Сутра %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Сутра %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Сутра %l:%M %S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" # strftime format of a time in 24-hour format, # without seconds. # This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" # strftime format of a time in 24-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" # strftime format of a time in 12-hour format. #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y." #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M" # strptime format of a weekday, a date and a time, # in 24-hour format. # strftime format of a weekday, a date and a # time, in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Одговорите у име %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Примљено у име %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Вам делегира следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s преко %s захтева Ваше присуство на следећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s захтева Ваше присуство на следећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s отказује следећи састанак." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s предлаже следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s одбија следеће промене састанка." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s објави следеће задужење:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s преко %s Вам додељује задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Вам додељује задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s објављује следећу белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Целодневно:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #| msgid "Sta_rt date:" msgid "Start day:" msgstr "Почетак дана:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Start time:" msgstr "Време почетка:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #| msgid "%d day" #| msgid_plural "%d days" msgid "End day:" msgstr "Крај дана:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "End time:" msgstr "Време завршетка:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отвори календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "Од_биј све" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "Све са ре_зервом" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "Са _резервом" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "П_рихвати све" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "Пошаљи подат_ке" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Ажурирај стање учесни_ка" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1150 msgid "_Apply to all instances" msgstr "При_мени на све нивое" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1159 msgid "Show time as _free" msgstr "Прикажи време као _слободно" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Очувај мој подсетник" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1168 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследи подсетник" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1911 msgid "_Tasks:" msgstr "За_даци:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Memos:" msgstr "_Белешке:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Приказује MIME делове „text/calendar“ у порукама." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip форматирање" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" делегира састанак. Желите ли да додате делегата "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Овај састанак је делегиран" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Свира или пушта звучну датотеку." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Трепћућа икона у обавештајној зони." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Укључује поруке D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Укључује икону у обавештајну зону." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ствара D-BUS поруку када стигне нова пошта." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Свирне ако је постављено на „true“ (тачно), а иначе пушта звучну датотеку када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Пушта звук када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење сиреном." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Искачућа порука са иконом." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Име датотеке за пуштање." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Звучна датотека за пуштање када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење сиреном." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 #| msgid "Use underline" msgid "Use sound theme" msgstr "Користи звук теме" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Да ли да пусти звук или свирне када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Да ли да икона трепће или не." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Еволуцијино обавештење о пошти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Подешавања обавештења о пошти" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Примили сте %d нову поруку\n" "у %s." msgstr[1] "" "Примили сте %d нове поруке\n" "у %s." msgstr[2] "" "Примили сте %d нових порука\n" "у %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format #| msgid "From %s:" msgid "From: %s" msgstr "Од: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format #| msgid "Subject:" msgid "Subject: %s" msgstr "Наслов: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку." msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке." msgstr[2] "Примили сте %d нових порука." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Нова порука" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Приказује икону у _обавештајној зони" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Тре_пери икона у обавештајној зони " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Прикажи _поруку заједно са иконом" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Пусти звук када стигне нова порука" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Свирни" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 #| msgid "Use underline" msgid "Use sound _theme" msgstr "Користи звук _теме" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 #| msgid "Play _sound file" msgid "Play _file:" msgstr "Пусти _звучну датотеку:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Бира звучну датотеку" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Ствара _D-Bus поруку" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Обавештење о пошти" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Обавештава Вас када стигне нова порука." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари догађај?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "Изабрани календар већ садржи неке догађаје за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "Изабрани списак већ садржи неке задатке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "Изабрани списак већ садржи неке белешке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "Изабрани календар већ садржи догађај за дату поруку. Желите ли ипак да направите нови?" msgstr[1] "Изабрани календар већ садржи догађаје за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" msgstr[2] "Изабрани календар већ садржи догађаја за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "Изабрани списак већ садржи задатак за дату поруку. Желите ли ипак да направите нови?" msgstr[1] "Изабрани списак већ садржи задатке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" msgstr[2] "Изабрани списак већ садржи задатака за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "Изабрани списак већ садржи белешку за дату поруку. Желите ли ипак да направите нову?" msgstr[1] "Изабрани списак већ садржи белешке за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" msgstr[2] "Изабрани списак већ садржи белешки за дате поруке. Желите ли ипак да направите нове?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без сажетка]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неисправан објекат враћен од сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Јавила се грешка у обради: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Није могуће отворити календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Изабрани извор је само за читање, стога не можете ту направити догађај. Изаберите други извор." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Изабрани извор је само за читање, стога не можете ту направити задатак. Изаберите други извор." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Изабрани извор је само за читање, стога не можете ту направити белешку. Изаберите други извор." # mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Није могуће добити списак извора. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Направи _догађај" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Направи нови догађај од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Направи белешк_у" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Направи нову белешку од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Направи _задатак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Направи нови задатак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Направи _састанак" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Направи нови састанак од изабране поруке" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Претвара поруку у задатак." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Прибави _архиву листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Прибави архиву листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Прибави податке о коришћењу листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Власник контакт листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Састави поруку за дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "При_јави се на листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Пријави се на дописну листу којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "О_дјави се листе" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Одјави се са дописне листе којој ова порука припада" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "Дописна _листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Радње за дописну листу" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Радња није доступна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n" "\n" "Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Неисправно заглавље" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нема радње за е-пошту" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за читање. Обратите се власнику листе за детаље." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Послати електронску поруку на дописну листу?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Радњу није могуће извести. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву радњу.\n" "\n" "Заглавље: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n" "\n" "Заглавље: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Уреди поруку" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Пошаљи поруку" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Означити такође и поруке у подфасциклама?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и оне у подфасциклама? " #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама" # bug: requires a comment on usage #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Само у тренутној _фасцикли" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Означи по_руке као прочитане" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Означи све као прочитано" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Означава све поруке у фасцикли као прочитане." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Управља додацима Еволуције." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљач додацима" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Аутор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Прикључци" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Укључује и искључује додатке" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Модел текста" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предност даје тексту" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Прикажи HTML ако постоји" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Нека Еволуција изабере најбољи део за приказ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 #| msgid "Show HTML if present" msgid "Show plain text if present" msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Прикажи део са обичним текстом, ако постоји, иначе нека Еволуција изабере најбољи део за приказ." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 #| msgid "Only ever show PLAIN" msgid "Only ever show plain text" msgstr "Искључиво приказуј обичан текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по избору." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Прикажи по_тиснуте HTML делове као прилоге" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _режим" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Еволуцијин испитивач" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Догађаји профила података у Еволуцији (само за програмере)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Увози Outlook поруке из датотеке PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST увоз" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Личне фасцикле Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресар" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "За_казано" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задаци" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "Уноси у _дневник" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Увожење Outlook података" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Објављивање календара" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Места" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Објављује календаре на веб." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Није могуће отварање %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Није могуће отворити %s: непозната грешка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Јавила се грешка приликом објаве на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Објављивање на %s успешно завршено" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Неуспело монтирање %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "О_могући" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Није могуће објавити расправу." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Објави распоред из _календара" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 #| msgid "Custom Notification" msgid "Custom Location" msgstr "Прилагођена локација" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #| msgid "Day" msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (са пријавом)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #| msgid "" #| "Daily\n" #| "Weekly\n" #| "Manual (via Actions menu)" msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ручно (преко менија „Радње“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 #| msgid "Public" msgid "Public FTP" msgstr "Јавни FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Место објављивања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Учеста_лост објављивања" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Сигурни FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Сигурни WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 #| msgid "Source" msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Време _трајања:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 #| msgid "WebDAV" msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #| msgid "Week" msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #| msgid "_Window" msgid "Windows share" msgstr "Дељени прозор" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "Дато_тека:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "О_бјави као:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 #| msgid "Call" msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Није могуће објавити календар: позадински процес више не постоји" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:474 msgid "New Location" msgstr "Нова локација" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "Edit Location" msgstr "Уреди локацију" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Убица спама није пронађен, код: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Није успело прављење цеви: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Грешка по издвајању: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Зависан процес Убици спама није одговорио, убијам..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Чекање на зависан процес Убице спама ометено, прекидам..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Цев ка Убици спама је пукла, ознака грешке: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format #| msgid "SpamAssassin is not available." msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Убица спама није доступан. Прво га инсталирајте." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ово ће учинити Убицу спама поузданијим, али споријим" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "У_кључи мрежне провере" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Филтрира нежељену пошту коришћењем Убице спама." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Филтер нежељене поште Убица спама" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Опције Убице спама" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "ЈИБ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Списак описа" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Списак категорија" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Списак коментара" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Контакт листа" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "постотак завршеног" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Списак учесника" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "На_предне опције за формат CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Прво укључи _заглавље" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Граничник _вредности:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Граничник _записа:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Обавиј вредности са:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Зарезом одвојен облик вредности (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "иКалендар облик (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Изабрано чување" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Чува календар или списак задатака на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF облик (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Изаберите одредишну датотеку" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сачувај изабрани календар на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 #| msgid "Save the selected messages as a text file" msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #| msgid "Save a calendar or task list to disk." msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Води Вас кроз прво подешавање налога." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Помоћник подешавања" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Помоћник подешавања Еволуције" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добро дошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити да се Еволуција повеже на налоге елетронске поште и да увезе датотеке из других програма. \n" "\n" "Кликните „Напред“ да наставите. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Увожење датотека" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 msgid "Importing data." msgstr "Увожење података." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 msgid "Please wait" msgstr "Сачекајте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Разврставање порука по наслову расправе" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у телу поруке." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Прикључак за образац нацрта" #: ../plugins/templates/templates.c:617 #| msgid "No title" msgid "No Title" msgstr "Без звања" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Сачувај као _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Чува као шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодира прилоге TNEF (winmail.dat) из програма Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодер TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Угњеждене вКарте" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Приказује вКарте непосредно у порукама." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Прикажи пуну вКарту" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Прикажи сажету вКарту" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Постоји још један контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Постоји још %d контакт." msgstr[1] "Постоји још %d контакта." msgstr[2] "Постоји још %d контакта." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Сачувај у адресар" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Додаје WebDAV контакте у Еволуцију." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV контакти" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "Адреса :" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избегавај IfMatch (потребно на Апачу < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Аутентификуј везе преко сервера посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Аутоматско подешавање посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Верзија подешавања" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Подразумевана ширина бочне траке" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #| msgid "Default window state" msgid "Default window X coordinate" msgstr "Подразумевана X координата прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #| msgid "Default window state" msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Подразумевана Y координата прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Подразумевана висина прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Подразумевано стање прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Подразумевана ширина прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Омогућује поставке посредника када приступа HTTP/сигуран HTTP преко Интернета." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Домаћин посредника за HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Лозинка посредника за HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт за HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Корисничко име за HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Ако је тачно, повезивање на посредника захтева аутентификацију. Корисничко име се чита из кључа GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“, а лозинка или из gnome-keyring, или датотеке лозинки ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Полазни преглед прилога" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Полазна фасцикла за прозорчад GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Полазни преглед за алатке траке прилога. „0“ је Преглед са иконама, „1“ је Преглед у списковима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последња надограђена верзија подешавања" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Домаћини без посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Лозинка за аутентификацију приликом коришћења посредника за HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Модел подешавања посредника" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Домаћин посредника за SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт посредника за SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Домаћин посредника за HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт сигурног посредника за HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Изаберите начин подешавања посредника. Подржане су вредности 0 „користи системске поставке“, 1 „без посредника“, 2 „користи ручна подешавања посредника“ и 3 „користи подешавања посредника на адреси“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Бочна трака је видљива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прескочи прозорче са упозорењем о развоју" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in offline mode" msgstr "Почни рад ван мреже" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Трака статуса је видљива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/нивоом подешавања (на пример „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Подразумевана X координата главног прозора." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #| msgid "The default width for the main window, in pixels." msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Подразумевана Y координата главног прозора." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у пикселима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у пикселима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у пикселима." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Последња надограђена верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/нивоом подешавања (на пример „2.6.0“)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Назив машине за пуштање кроз HTTP посредника." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Назив машине за пуштање кроз безбедног HTTP посредника." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Назив машине за пуштање socks посредника." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ који посредник пушта." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ који посредник пушта." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ који посредник пушта." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), „both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, Гномово подешавање траке алата утврђује стил." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени (употребом џокера попут *.foo.com), IP адресе домаћина (IPv4 и IPv6) и мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Трака алата је видљива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адреса са вредностима за подешавање посредника." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Користи посредника за HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Корисничко име за аутентификацију када се користи посредник за HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Да ли да прозор буде увећан до краја." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Да ли да бочна трака буде видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Да ли да трака статуса буде видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Да ли да трака алата буде видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Да ли ће прозорче са упозорењем у развојним верзијама Еволуције бити приказано." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Да ли да дугмад прозора буду видљива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Стил дугмади прозора" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Дугмад прозора су видљива" #: ../shell/e-shell-content.c:577 #: ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Претраге" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Сачувај претрагу" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 #: ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 #| msgid "Sho_w: " msgid "Sho_w:" msgstr "Прика_жи: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 #| msgid "Sear_ch: " msgid "Sear_ch:" msgstr "П_ретражи:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 #| msgid " i_n " msgid "i_n" msgstr " _у " #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 #| msgid "Tool_bar Style" msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил траке алата" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "Стил палете алата пребацивача" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 #: ../shell/e-shell-window.c:740 #| msgid "Toolbar is visible" msgid "Toolbar Visible" msgstr "Трака алата видљива" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 #| msgid "Whether the sidebar should be visible." msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Да ли је пребацивач видљив" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "вКарта (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:222 #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "иКалендар (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:243 #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "Све датотеке (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:673 #| msgid "Switch to %s" msgid "Switcher Action" msgstr "Радња пребацивача" #: ../shell/e-shell-view.c:674 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "Радња пребацивача за овај преглед" #: ../shell/e-shell-view.c:689 #| msgid "Serial Number" msgid "Page Number" msgstr "Број странице" #: ../shell/e-shell-view.c:690 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "Број странице књижице прегледа" #: ../shell/e-shell-view.c:706 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Rule" msgstr "Правило претраге" #: ../shell/e-shell-view.c:707 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Услов за тренутне резултате претраге" #: ../shell/e-shell-view.c:722 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "Позадински EShellBackend за овај преглед" #: ../shell/e-shell-view.c:737 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Виџет садржаја" #: ../shell/e-shell-view.c:738 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Виџет садржаја се појављује у десној површи прозора" #: ../shell/e-shell-view.c:754 #| msgid "Default sidebar width" msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Виџет бочне траке" #: ../shell/e-shell-view.c:755 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "Виџет садржаја се појављује у левој површи прозора" #: ../shell/e-shell-view.c:770 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Виџет траке задатака" #: ../shell/e-shell-view.c:771 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Виџет траке задатака се појављује на дну прозора" #: ../shell/e-shell-view.c:786 #| msgid "New _Window" msgid "Shell Window" msgstr "Прозор шкољке" #: ../shell/e-shell-view.c:787 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "Прозор коме припада преглед" #: ../shell/e-shell-view.c:803 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "Кључ који садржи стање виџета" #: ../shell/e-shell-view.c:818 msgid "The title of the shell view" msgstr "Наслов прегледа" #: ../shell/e-shell-view.c:832 #| msgid "_Current View" msgid "Current View ID" msgstr "ИБ тренутног прегледа" #: ../shell/e-shell-view.c:833 #| msgid "the current time" msgid "The current GAL view ID" msgstr "ИБ тренутног GAL прегледа" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "Игор Несторовић \n" "Слободан Д, Средојевић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб страница Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1223 #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225 #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1327 #| msgid "Bug buddy is not installed." msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Гномов Пилот није инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1329 #| msgid "Bug buddy could not be run." msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Гномов Пилот не може бити покренут." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Приказује податке о Еволуцији" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435 #| msgid "A_ppointments" msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #| msgid "Open Other User's Folder" msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отвори Еволуцијино корисничко упутство" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Помоћ за Еволуцију" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Отвара веб страницу са често постављаним питањима" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Заборави _лозинке" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 #| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Заборави све запамћене лозинке" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477 msgid "I_mport..." msgstr "_Увези..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увези податке из других програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484 msgid "New _Window" msgstr "Нов п_розор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 #| msgid "Create a new window displaying this folder" msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Отвара нов прозор за приказ овог прегледа" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 #| msgid "Configuration" msgid "Configure Evolution" msgstr "Подеси Еволуцију" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Кратки подсетник" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Прикажи пречице тастатуре Еволуције" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Exit the program" msgstr "Излазак из програма" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Напредна претрага..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Образуј напреднију претрагу" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 #| msgid "Clear the search" msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очисти тренутне параметре претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Уреди сачуване претраге..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 #| msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управља Вашим сачуваним претрагама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547 msgid "_Find Now" msgstr "Про_нађи сада" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 #| msgid "Cancel the current mail operation" msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Изврши тренутне параметре претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сачувај претрагу..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сачувај тренутне параметре претраге" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 msgid "Send / _Receive" msgstr "Слање / п_римање" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Шаље припремљене и довлачи нове ставке" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575 #| msgid "Submit _Bug Report" msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Пошаљи извештај о грешци Бубаждајиним помоћником" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582 #| msgid "iPod Synchronization" msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "_Усклађивање са Гномовим Пилотом..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Подеси Гномовог Пилота" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589 msgid "_Work Offline" msgstr "Ра_д ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Постави Еволуцију у рад ван мреже" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596 msgid "_Work Online" msgstr "_Рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 #| msgid "Start in online mode" msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Постави Еволуцију у рад на мрежи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626 msgid "Lay_out" msgstr "_Распоред" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640 msgid "_Search" msgstr "_Претражи" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Изглед _пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1661 msgid "_Window" msgstr "Про_зор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Прикажи бочну _траку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692 #| msgid "Show Side _Bar" msgid "Show the side bar" msgstr "Прикажи бочну траку" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 #| msgid "Show Animations" msgid "Show _Buttons" msgstr "Прикажи _дугмад" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 #| msgid "Show the second time zone" msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Прикажи дугмад пребацивача" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Прикажи траку _статуса" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 #| msgid "Show _Status Bar" msgid "Show the status bar" msgstr "Прикажи траку статуса" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Прикажи траку _алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 #| msgid "Show _Toolbar" msgid "Show the tool bar" msgstr "Прикажи траку алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738 msgid "_Icons Only" msgstr "Само _иконе" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Приказује дугмад прозора само са иконама" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Приказује дугмад прозора само са текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Icons _and Text" msgstr "Иконе _и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Приказује дугмад прозора са иконама и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стил тра_ке алата" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Приказује дугмад прозора коришћењем поставке треаке алата радне површине" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 msgid "Define Views..." msgstr "Одреди прегледе..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771 msgid "Create or edit views" msgstr "Прави или мења прегледе" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сачувај прилагођен преглед..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Save current custom view" msgstr "Чува тренутни кориснички преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "C_urrent View" msgstr "Т_ренутни преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Custom View" msgstr "Прилагођен преглед" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Тренутан преглед је корисник подесио" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1807 #| msgid "Set up the page settings for your current printer" msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Измени поставке странице за тренутни штампач" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2127 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Пређи на %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2332 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Изврши ове параметре претраге" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:555 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Еволуција" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "Активан преглед" #: ../shell/e-shell-window.c:617 #| msgid "Name of new view:" msgid "Name of the active shell view" msgstr "Име активног прегледа" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "EFocusTracker прозора" #: ../shell/e-shell-window.c:646 #: ../shell/e-shell.c:772 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: ../shell/e-shell-window.c:647 #: ../shell/e-shell.c:773 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Почетни низ геометрије прозора" #: ../shell/e-shell-window.c:662 #| msgid "_Caret Mode" msgid "Safe Mode" msgstr "Сигурни режим" #: ../shell/e-shell-window.c:663 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Да ли је прозор у сигурном режиму" #: ../shell/e-shell-window.c:694 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Sidebar Visible" msgstr "Бочна трака видљива" #: ../shell/e-shell-window.c:695 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Да ли је бочна трака прозора видљива" #: ../shell/e-shell-window.c:709 #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Switcher Visible" msgstr "Пребацивач видљив" #: ../shell/e-shell-window.c:710 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Да ли су дугмад пребацивача видљива" #: ../shell/e-shell-window.c:725 #| msgid "Statusbar is visible" msgid "Taskbar Visible" msgstr "Трака статуса видљива" #: ../shell/e-shell-window.c:726 #| msgid "Whether the status bar should be visible." msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Да ли је трака статуса видљива" #: ../shell/e-shell-window.c:741 #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Да ли је трака алата видљива" #: ../shell/e-shell-window.c:755 #| msgid "Manager" msgid "UI Manager" msgstr "Управник радног окружења" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "GtkUIManager прозора" #: ../shell/e-shell.c:213 #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Припрема за рад ван мреже..." #: ../shell/e-shell.c:267 #| msgid "Preparing account '%s' for offline" msgid "Preparing to go online..." msgstr "Припрема за рад на мрежи..." #: ../shell/e-shell.c:339 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Припрема за крај..." #: ../shell/e-shell.c:788 #| msgid "Save directory" msgid "Module Directory" msgstr "Директоријум модула" #: ../shell/e-shell.c:789 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "Директоријум за учитавање EModules" #: ../shell/e-shell.c:804 #| msgid "No store available" msgid "Network Available" msgstr "Мрежа доступна" #: ../shell/e-shell.c:805 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the network is available" msgstr "Да ли је мрежа доступна" #: ../shell/e-shell.c:820 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #: ../shell/e-shell.c:821 #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether the shell is online" msgstr "Да ли је шкољка на мрежи" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:167 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n" "пакета програма Еволуција.\n" "\n" "Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n" "али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n" "\n" "Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n" "и инсталирајте верзију %s.\n" "\n" "Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.gnome.org.\n" "Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n" "су склони насилном понашању или бесу.\n" "\n" "Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n" "жељно ишчекујемо Ваш допринос!\n" #: ../shell/main.c:191 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Хвала\n" "Тим Еволуције\n" #: ../shell/main.c:198 msgid "Do not tell me again" msgstr "Немој ми поново рећи" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део" #: ../shell/main.c:320 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор" #: ../shell/main.c:324 msgid "Start in online mode" msgstr "Почни рад на мрежи" #: ../shell/main.c:327 #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Силом угаси Еволуцију" #: ../shell/main.c:331 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Приморај понован пренос података из Еволуције 1.4" #: ../shell/main.c:334 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку." #: ../shell/main.c:336 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Онемогућава учитавање свих додатака." #: ../shell/main.c:338 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Онемогућава окно за преглед поште, контаката и задатака." #: ../shell/main.c:342 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Увези адресе датотека датих као остатак аргумената." # shell:noshell-reason title #: ../shell/main.c:344 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Захтевај крај покренутог процеса Еволуције" #: ../shell/main.c:498 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Еволуција руководилац личним податацима и клијент е-поште" #: ../shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline се не могу користити заједно.\n" " Користите %s --help за више података.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурно желите да све запамћене лозинке буду заборављене?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Настави" # shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Обрисати старе податке из верзије {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Заборављање лозинки ће очистити све запамћене лозинке. Поново ћете бити упитани када следећи пут буду биле потребне." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недовољно места на диску за надоградњу." # shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Заиста обрисати старе податке?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Цео садржај фасцикле "evolution" ће бити трајно обрисан.\n" "\n" "Саветујемо да проверите да ли постоје пошта, контакти и календар, и да ли ова верзија Еволуције исправно ради пре брисања старих података.\n" "\n" "После брисања, не можете да се вратите на претходну верзију Еволуције без ручне интервенције.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Претходна верзија Еволуције смештала је податке на другу локацију.\n" "\n" "Уколико одлучите да уклоните ове податке, цео садржај директоријума "evolution" биће трајно уклоњен. Уколико се одлучите да задржите ове податке, мораћете ручно да уклоните садржај из "evolution" када Вам одговара.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Неуспела надоградња са претходне верзије:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Надоградња података и поставки ће захтевати до {0} простора на диску, али имате на располагању само {1}.\n" "\n" "Мораћете да ослободите више места у личној фасцикли пре него што наставите." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "За_борави" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "_Задржи податке" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Подсети ме касније" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #| msgid "" #| "{1}\n" #| "\n" #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " #| "data.\n" msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим подацима.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #| msgctxt "New" #| msgid "_Test" msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Пробна ставка" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Направи нову пробну ставку" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #| msgid "Resource" msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Пробни _извор" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #| msgid "Create a new test item" msgid "Create a new test source" msgstr "Направи нови пробни извор" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Није исправна .desktop датотека" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непрепознатљива верзија датотеке desktop „%s“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format #| msgid "Scanning %s" msgid "Starting %s" msgstr "Покретање %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликација не прихвата документа на линији наредби" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непрепознатљива опција учитавања: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Није могуће проследити адресе докумената на desktop унос „Type=Link“" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format #| msgid "Editor not launchable" msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #| msgid "_Direct connection to the Internet" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући повезивање на управника сесије" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #| msgid "Set up Pilot configuration" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одреди датотеку са сачуваним подешавањем" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одређује ИБ сесије управљања" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 #| msgid "UID" msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Опције сесије управљања:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 #| msgid "Show image animations" msgid "Show session management options" msgstr "Приказује опције управљања сесијом" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат „%s“ је CA сертификат.\n" "\n" "Уредите поставке поверења:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Пошто верујете издаваоцу овог сертификата, онда верујете и у аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Пошто не верујете издаваоцу овог сертификата, онда не верујете ни у аутентичност овог сертификата осим ако овде не назначите другачије" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Изаберите сертификат за увоз..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Све PKCS12 датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Име сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Намене" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Серијски број" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Све датотеке сертификата поште" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "Електронска адреса" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Све датотеке CA сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Прегледач сертификата: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Унесите лозинку за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Унесите нову лозинку за базу сертификата" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издато:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издао:\n" " Наслов: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Изаберите сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<није део сертификата>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Издаваоци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Резерва" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Резерва свега" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Пре веровања овом издаваоцу сертификата, прво прегледајте његов сертификат, политику и процедуре (ако су доступни)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Поверење издаваоцу сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 #| msgid "Certificate Fields" msgid "Certificate Fields" msgstr "Поља сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 #| msgid "Certificate Hierarchy" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хијерархија сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Детаљи сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Табела сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Заједничко име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати контакта" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не веруј у аутентичност овог сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Подешавања поверења у сертификате е-поште" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат примаоца е-поруке" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат потписника е-поруке" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Истиче" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 #| msgid "Field Name" msgid "Field Value" msgstr "Вредност поља" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 #| msgid "MD5 Fingerprint" msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 #| msgid "Issued On" msgid "Issued By" msgstr "Издато од" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Издат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 #| msgid "Issued On" msgid "Issued To" msgstr "Издато за" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 отисак" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациона јединица (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 отисак" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат SSL клијента" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат SSL сервера" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #| msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је проверен за наредне потребе:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Веруј у аутентичност овог сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање е-адреса." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање програмера." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Веруј овом издаваоцу сертификата за препознавање веб страница." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификате ових организација који вас одређују:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Држите сертификате који одређују ове издаваоце сертификата:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Држите сертификате који одређују ове особе:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Уреди поверење у CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат већ постоји" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Потпиши" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Шифруј" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Верзија 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Верзија 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 са RSA шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 са RSA шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 са RSA шифровањем" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA шифровање" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Употреба кључа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape тип сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Одређивач кључа издаваоца сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Одређивач предмета (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Одређивач алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавни кључ субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: није могућа обрада проширења" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL издавач сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Издавач сертификата е-поште" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Потписивање" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Без одрицања" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Замућивање кључа" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Замућивање података" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Сагласност кључа" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL потписник" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 #: ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Није критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 #: ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритам потписа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Издавалац" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ издавача" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Јединствени ИБ субјекта" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност потписа сертификата" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 лозинка датотеке" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Унесите лозинку за PKCS12 датотеку:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увежен сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Према _предузећу" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Карте адресара" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Преглед _списка" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "_Недељни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Дневни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Месечни преглед" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Преглед _радне недеље" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Као фасцикла Послато за _Широки приказ" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Као фасцикла _Послато" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Према с_татусу" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Према по_шиљаоцу" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Према _наслову" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Према ознаци _слеђења" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _Широки приказ" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "По_руке" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "Бе_лешке" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Са _роком" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Са _статусом" # Универзално време, или УТ # Ваљда УВ? #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изаберите временску зону" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 #| msgid "Time Zone" msgid "Time Zones" msgstr "Временске зоне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Мени за подешавање временске зоне" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n" "Користите десни тастер миша за умањивање." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 #| msgid "_Select" msgid "_Selection" msgstr "_Изабор" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Збирка" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Одреди прегледе за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Одреди прегледе" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Одреди прегледе за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 msgid "Table" msgstr "Табела" # bug(slobo): инстанца, примерак, погледај... #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Структура" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Сачувај тренутни преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Направи нови преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замени постојећи преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Производња" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Одреди нови преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име новог прегледа:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип прегледа" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип прегледа:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "Под_разумевано" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #| msgid "Account name" msgid "Account Name" msgstr "Име налога" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #| msgid "_Actions" msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "Радња GtkRadioAction" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Особине прилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Име датотеке:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Није могуће поставити као позадину" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не могу да отворим везу." msgstr[1] "Није могуће послати прилоге" msgstr[2] "Није могуће послати прилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Пошаљи за..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Шаље изабране прилоге негде" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Учитавање" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Чување" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Сакриј линију при_лога" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Прикажи линију п_рилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Прикажи лини_ју прилога" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Додај прилог" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "При_ложи" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сачувај прилог" msgstr[1] "Сачувај прилоге" msgstr[2] "Сачувај прилога" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299 msgid "S_ave All" msgstr "Сач_увај све" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "До_дај прилог..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "_Hide" msgstr "_Сакриј" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356 msgid "_View Inline" msgstr "Пре_гледај унутар" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори са „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отвори овај прилог у %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "Приложена порука" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операција учитавања већ је у току" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операција чувања већ је у току" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Није могуће учитати „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Није могуће учитати прилог" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Није могуће отворити „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Није могуће отворити прилог" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Садржај прилога није учитан" # * found, so just bail completely. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Није могуће сачувати „%s“" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Није могуће сачувати прилог" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 #| msgid "Click to open %s" msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Држите леви клик и Ctrl да отворите везу" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечни календар" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/text/e-text.c:3387 #: ../widgets/text/e-text.c:3388 msgid "Fill color" msgstr "Боја испуњавања" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/text/e-text.c:3394 #: ../widgets/text/e-text.c:3395 #: ../widgets/text/e-text.c:3401 #: ../widgets/text/e-text.c:3402 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK боја испуњавања" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/text/e-text.c:3408 #: ../widgets/text/e-text.c:3409 msgid "Fill stipple" msgstr "Истачкај" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "X1" msgstr "Х1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:509 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:510 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:516 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:517 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2872 msgid "Minimum width" msgstr "Најмања ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2873 msgid "Minimum Width" msgstr "Најмања ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страна" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "Део текста за унос датума" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Притисните на ово дугме за приказ календара" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Оквир за избор времена" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "_Сада" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "_Данас" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "Ништ_а" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1935 #| msgid "None" msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1830 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неисправан датум" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1874 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неисправно време" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и изаберите којег је типа та датотека из листе." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "_Име датотеке:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "_Тип датотеке:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изаберите тип увозника:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _једну датотеку" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 #| msgid "" #| "Evolution checked for settings to import from the following\n" #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" #| "settings found. If you would like to\n" #| "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Еволуција је за увоз проверила подешавања следећих програма: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема подешавања која би се могла увести. Уколико желите да покушате поново, кликните на дугме „Назад“." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помоћник Еволуције за увоз" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Увези локацију" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" #| "With this assistant you will be guided through the process of\n" #| "importing external files into Evolution." msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n" "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у Еволуцију." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Тип увозника" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Изаберите информацију за увоз" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију. " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 #| msgid "Important" msgid "Import Data" msgstr "Увези податке" #: ../widgets/misc/e-map.c:621 msgid "World Map" msgstr "Карта света" #: ../widgets/misc/e-map.c:623 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне врши из доњег оквира." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #| msgid "" #| "Evolution is currently online.\n" #| "Click on this button to work offline." msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме да се повежете." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #| msgid "" #| "Evolution is currently offline.\n" #| "Click on this button to work online." msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер није доступна." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Стање дугмета је на мрежи" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 #| msgid "Horizontal pane position" msgid "Horizontal Position" msgstr "Хоризонтална позиција" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Позиција површи када је окренута хоризонтално" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical Position" msgstr "Вертикална позиција" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Позиција површи када је окренута вертикално" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 #| msgid "_Properties" msgid "Proportion" msgstr "Однос" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "Однос величине друге површи" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 #| msgid "_Resize" msgid "Fixed Resize" msgstr "Фиксирана измена величине" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "Не дира другу површ приликом промене величине" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Усклади са:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Усклади личне записе:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "Усклади категорије:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Подешавања Еволуције" # bug: plural-forms if put as "%d matches" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Поклапања: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "Затвори траку претраге" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "Про_нађи:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "Очисти претрагу" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Нађи претходно појављивање фразе" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "_Следеће" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Нађи следеће појављивање фразе" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "Па_зи на величину слова" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Страница прегледана до дна, настављено од врха" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Страница прегледана до врха, настављено од дна" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Ред курсора" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Колона курсора" # bug(slobo): можда разврставач #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Разврставање" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим избора" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Када је обри_сано:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_утоматски бриши послату ставку" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Испо_ручено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 #| msgid "Delivery Options" msgid "Delivery Options" msgstr "Опције испоруке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за Ваше очи" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Опш_те опције" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 #| msgid "" #| "None\n" #| "Mail Receipt" msgid "Mail Receipt" msgstr "Признаница поште" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 #| msgid "Priority" msgid "Proprietary" msgstr "Власничко" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Захтеван о_дговор" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 #| msgid "Return Notification" msgid "Return Notification" msgstr "Повратно обавештење" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Праћење ста_туса" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard" msgstr "Стандард" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 #| msgid "Sta_tus Tracking" msgid "Status Tracking" msgstr "Праћење статуса" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 #| msgid "Top secret" msgid "Top Secret" msgstr "Строго поверљиво" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Када је при_хваћено: " #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "По заврш_етку:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Када је одби_јено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "Ун_утар" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Сви подаци" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "_Класификација:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Одложи испоруку поруке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Испоручено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Постави рок" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_До:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Када је згодно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Када је отворено:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Без имена" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Сачувај и затвори" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Уреди потпис" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "Назив _потписа:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #| msgid "Add signature script" msgid "Add Signature Script" msgstr "Додај скрипту за потпис" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #| msgid "Edit Signature" msgid "Edit Signature Script" msgstr "Уреди скрипту потписа" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Додај ск_рипту" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n" "потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n" "само за приказ." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #| msgid "_Script:" msgid "S_cript:" msgstr "С_крипта:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #| msgid "The script file must exist and be executable." msgid "Script file must be executable." msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Кликните овде да посетите адресу" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Умножи место везе" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 #| msgid "Copy things to the clipboard." msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Умножава везу у списак исечака" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у читачу" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 #| msgid "_Open Link in Browser" msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отвори везу у прегледачу веба" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 #| msgid "Copy _Email Address" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Умножи електронску адресу" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:977 #| msgid "Select all the text in a message" msgid "Select all text and images" msgstr "Изабери сав текст и слике" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Кликните да позовете %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Притисните да сакријете/откријете адресе" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Притисните да отворите %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y." #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: од %s до %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "ставка календара еволуције" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "искачућа листа" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Сада" # add a "None" option to the stores menu # Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. # When "None" is selected we want the field to be cleared. # Note that we don't show this here, since by default a 'None' date # is not permitted. #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 #| msgid "None" msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:862 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Време мора бити у формату: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Вредност постотка мора бити између 0 и 100" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "Изабрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "Фокусирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "Неизабрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1627 msgid "Strikeout Column" msgstr "Прецртана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1634 msgid "Underline Column" msgstr "Подвучена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1641 msgid "Bold Column" msgstr "Подебљана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1648 msgid "Color Column" msgstr "Колона у боји" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1662 msgid "BG Color Column" msgstr "Колона боја у позадини" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "кликните да додате" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(Растуће)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(Опадајуће)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Није разврстано" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Без груписања" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Прикажи поља" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Доступна поља" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "До_ступна поља:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1637 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очисти _све" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1637 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиши ставке по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Помери на _доле" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на _горе" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Прикажи _поље у прегледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Прикажи поље _у прегледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Прикажи поље у п_регледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Разврстај" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Разврстај ставке по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Онда по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Приказана _поља..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиши по..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Прикажи поље у прегледу" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Прикажи ова поља по реду:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Разврстај..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "Додај колону" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За додавање колоне у табелу, превуците\n" "је на место где желите да се појави." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d ставка)" msgstr[1] "%s : %s (%d ставке)" msgstr[2] "%s : %s (%d ставки)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d ставка)" msgstr[1] "%s (%d ставке)" msgstr[2] "%s (%d ставки)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2830 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2831 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Редови наизменичних боја" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2837 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2838 #: ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Положене линије за цртање" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2844 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2845 #: ../widgets/table/e-tree.c:3375 #: ../widgets/table/e-tree.c:3376 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Усправне линије за цртање" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2851 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2852 #: ../widgets/table/e-tree.c:3381 #: ../widgets/table/e-tree.c:3382 msgid "Draw focus" msgstr "Средиште цртања" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2858 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2859 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим курсора" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2823 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2824 msgid "Selection model" msgstr "Модел за избор" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2865 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2866 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 #: ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "Length Threshold" msgstr "Највећа дужина" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2899 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2900 #: ../widgets/table/e-table.c:3342 #: ../widgets/table/e-tree.c:3395 #: ../widgets/table/e-tree.c:3396 msgid "Uniform row height" msgstr "Уједначена висина редова" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Замрзнуто" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Customize Current View" msgstr "Прилагодите тренутни преглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Разврстај _растуће" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1505 msgid "Sort _Descending" msgstr "Разврстај _опадајуће" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "_Unsort" msgstr "_Не разврставај" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групиши по овоме _пољу" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиши по _оквиру" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1518 msgid "Remove This _Column" msgstr "Уклони ову _колону" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1521 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додај ко_лону..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525 msgid "A_lignment" msgstr "По_равнање" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528 msgid "B_est Fit" msgstr "На_јбоље уклапање" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "Format Column_s..." msgstr "Обликуј коло_не..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1535 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Прила_годи тренутни преглед..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1594 msgid "_Sort By" msgstr "_Поређај по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагођено" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2809 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2810 msgid "Table header" msgstr "Заглавље табеле" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2816 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2817 msgid "Table model" msgstr "Модел табеле" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2893 msgid "Cursor row" msgstr "Ред курсора" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Детаљи разврставања" #: ../widgets/table/e-table.c:3349 #: ../widgets/table/e-tree.c:3402 #: ../widgets/table/e-tree.c:3403 msgid "Always search" msgstr "Увек претражи" #: ../widgets/table/e-table.c:3356 msgid "Use click to add" msgstr "Користите клик да додате" #: ../widgets/table/e-table.c:3370 #| msgid "Indicator Spacing" msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Вертикални размак редова" #: ../widgets/table/e-table.c:3371 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "Вертикалан простор између редова. Додаје се на врх и дно реда" #: ../widgets/table/e-tree.c:3388 #: ../widgets/table/e-tree.c:3389 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree прилагођивач табеле" #: ../widgets/table/e-tree.c:3409 msgid "Retro Look" msgstr "Старински изглед" #: ../widgets/table/e-tree.c:3410 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Исцртава линије и +/- граничнике." #: ../widgets/table/e-tree.c:3416 msgid "Expander Size" msgstr "Величина стабла" #: ../widgets/table/e-tree.c:3417 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице стабла" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "искачуће" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "искачуће изведено" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "уређивање" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "почни уређивањем ове ћелије" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "бирање" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "бирање ћелије" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "разгранава" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разгранава ред у ETree где се ћелија налази" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "скупља" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "скупља ред у ETree где се ћелија налази" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Ћелија табеле" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "клик" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "разврставање" #: ../widgets/text/e-text.c:2474 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Input Methods" msgstr "Методи уноса" #: ../widgets/text/e-text.c:3303 #: ../widgets/text/e-text.c:3304 msgid "Event Processor" msgstr "Обрађивач догађаја" #: ../widgets/text/e-text.c:3310 #: ../widgets/text/e-text.c:3311 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../widgets/text/e-text.c:3317 #: ../widgets/text/e-text.c:3318 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../widgets/text/e-text.c:3324 #: ../widgets/text/e-text.c:3325 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: ../widgets/text/e-text.c:3331 #: ../widgets/text/e-text.c:3332 msgid "Anchor" msgstr "Веза" #: ../widgets/text/e-text.c:3338 #: ../widgets/text/e-text.c:3339 msgid "Justification" msgstr "Обострано" #: ../widgets/text/e-text.c:3345 #: ../widgets/text/e-text.c:3346 msgid "Clip Width" msgstr "Исеци ширину" #: ../widgets/text/e-text.c:3352 #: ../widgets/text/e-text.c:3353 msgid "Clip Height" msgstr "Исеци висину" #: ../widgets/text/e-text.c:3359 #: ../widgets/text/e-text.c:3360 msgid "Clip" msgstr "Исеци" #: ../widgets/text/e-text.c:3366 #: ../widgets/text/e-text.c:3367 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Испуни правоугаоник исечка" #: ../widgets/text/e-text.c:3373 #: ../widgets/text/e-text.c:3374 msgid "X Offset" msgstr "X померање" #: ../widgets/text/e-text.c:3380 #: ../widgets/text/e-text.c:3381 msgid "Y Offset" msgstr "Y померање" #: ../widgets/text/e-text.c:3415 #: ../widgets/text/e-text.c:3416 msgid "Text width" msgstr "Ширина текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3422 #: ../widgets/text/e-text.c:3423 msgid "Text height" msgstr "Висина текста" #: ../widgets/text/e-text.c:3436 #: ../widgets/text/e-text.c:3437 msgid "Use ellipsis" msgstr "Користи три тачке" #: ../widgets/text/e-text.c:3443 #: ../widgets/text/e-text.c:3444 msgid "Ellipsis" msgstr "Три тачке" #: ../widgets/text/e-text.c:3450 #: ../widgets/text/e-text.c:3451 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../widgets/text/e-text.c:3457 #: ../widgets/text/e-text.c:3458 msgid "Break characters" msgstr "Знаци за прелом" #: ../widgets/text/e-text.c:3464 #: ../widgets/text/e-text.c:3465 msgid "Max lines" msgstr "Највише линија" #: ../widgets/text/e-text.c:3485 #: ../widgets/text/e-text.c:3486 msgid "Draw borders" msgstr "Исцртај ивице" #: ../widgets/text/e-text.c:3492 #: ../widgets/text/e-text.c:3493 msgid "Allow newlines" msgstr "Дозволи нове линије" #: ../widgets/text/e-text.c:3499 #: ../widgets/text/e-text.c:3500 msgid "Draw background" msgstr "Исцртај позадину" #: ../widgets/text/e-text.c:3506 #: ../widgets/text/e-text.c:3507 msgid "Draw button" msgstr "Исцртај дугме" #: ../widgets/text/e-text.c:3513 #: ../widgets/text/e-text.c:3514 msgid "Cursor position" msgstr "Позиција курсора" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3521 #: ../widgets/text/e-text.c:3523 msgid "IM Context" msgstr "Контекст метода уноса" #: ../widgets/text/e-text.c:3529 #: ../widgets/text/e-text.c:3530 msgid "Handle Popup" msgstr "Управљај искачућим прозором" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "трака претраге" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "трака претраге календара еволуције" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Дугме за комбиновање" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Активира подразумевано" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Искачући мени" #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Грешка при учитавању адресара." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Верзија сервера" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "К_онтакти" #~| msgid "Configure autocomplete here" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Подесите контакте и самодопуњавање овде" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Адресар Еволуције" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Прозорче за адресе Еволуцијиног адресара" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Прегледач адреса Еволуцијиног адресара" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Прегледач карти Еволуцијиног адресара" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Део Адресара Еволуције" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Контрола управљања S/MIME сертификатима Еволуције" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Контрола поставки фасцикли Еволуције" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Управљајте S/MIME сертификатима овде" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Неуспела надоградња посатвки адресара или његових фасцикли." #~ msgid "Base" #~ msgstr "База" #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Преименуј фасциклу „%s“ у:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Преименуј фасциклу" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Чува као вКарту..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Бирач извора за контакте" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положај усправне површи, између карте и списка прегледа и панела за " #~ "преглед, у пикселима." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Потражи у адресарима" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификација" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Претраживање" #~| msgid "Using distinguished name (DN)" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Анонимно\n" #~ "Коришћење адресе е-поште\n" #~ "Коришћење посебног имена (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Еволуција ће користити ову електронску адресу да Вас аутентификује на " #~ "сервер." #~| msgid "One" #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Један\n" #~ "Под" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL шифровање\n" #~ "TLS шифровање\n" #~ "Без шифровања" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "База за претрагу је посебно име (DN) уноса одакле ће Ваша претрага " #~ "почети. Ако ово оставите празно, претрага ће почети из корена стабла " #~ "директоријума." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Ово је пуно име Вашег ldap сервера. На пример, „ldap.mojepreduzece.com“." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Ово је највећи број уноса за преузимање. Ако унесете сувише велики број " #~ "успорићете адресар." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Ово је име сервера које ће се појавити у листи фасцикли Еволуције. То је " #~ "само за потребе приказивања. " #~ msgid "Email" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Почетак" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~| msgid "Home" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Напомене" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Остало" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Посао" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Г.\n" #~ "Г-ђа.\n" #~ "Г-ђа.\n" #~ "Г-ђица\n" #~ "Др." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ст.\n" #~ "Мл.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Пош." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Чланови:" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Име почиње са" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отвори" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Шта_мпај" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Умнож_и у адресар..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Премести у имени_к..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Умножи" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Убаци" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s већ постоји\n" #~ "Желите ли да препишете?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "контакт" #~ msgstr[1] "контакти" #~ msgstr[2] "контакта" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Слање упита адресару..." #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Сачувај заказивање" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Сачува белешку" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Сачувај задатак" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Подесите временску зону, календар и списак задатака овде " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Еволуција календар и задаци" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција календара" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Прегледач заказаних порука Еволуција календара" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Уређивач Еволуција календара/задатака" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Део календара Еволуције" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Део белешки Еволуције" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Део задатака Еволуције" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Бе_лешке" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Календари" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Сервис за аларме календара Еволуције" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Није могуће покренути Бонобо" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "Није могуће покренути сервис за упозорења, можда је већ активан..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Позиција усправне површи, између списка задатака и панела за преглед " #~ "задатака, у пикселима." #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Приказује површ „Преглед“." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Категорија је" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Коментар садржи" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Локација садржи" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Омогући за рад ван мреже" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Онемогући да ово буде доступно ван мреже" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Неуспела доградња календара." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Није могуће отворити календар „%s“ за прављење догађаја и састанака" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Нема доступног календара за прављење догађаја и састанака" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Ново заказивање" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Нови састанак" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Нови целодневни састанак" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Грешка при отварању календара" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Метод није подржан при отварању календара" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Забрањен приступ календару" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Аларм" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~| msgid "before" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "пре\n" #~ "после" #~| msgid "" #~| "Minutes\n" #~| "Hours\n" #~| "Days" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "минут(и)\n" #~ "сат(и)\n" #~ "дан(и)" #~| msgid "" #~| "Minutes\n" #~| "Hours\n" #~| "Days" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "минути\n" #~ "сати\n" #~ "дани" #~| msgid "start of appointment" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "заказани почетак\n" #~ "заказани крај" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Прилаже датотеку(е)" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 минута\n" #~ "30 минута\n" #~ "15 минута\n" #~ "10 минута\n" #~ "5 минута" #~| msgid "Alerts" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Аларми" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Упозорења" #~| msgid "Time" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Формат датум/време" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Списак задатака" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Радна недеља" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Минута\n" #~ "Сати\n" #~ "Дана" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Понедељак\n" #~ "Уторак\n" #~ "Среда\n" #~ "Четвртак\n" #~ "Петак\n" #~ "Субота\n" #~ "Недеља" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Додај " #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 минута пре заказаног\n" #~ "1 сат пре заказаног\n" #~ "1 дан пре заказаног" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "а\n" #~ "б" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "дан(и)\n" #~ "недеља(е)\n" #~ "месец(и)\n" #~ "година(е)" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "за\n" #~ "до\n" #~ "заувек" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Високо\n" #~ "Нормално\n" #~ "Ниско\n" #~ "Неодређено" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Није започето\n" #~ "У току\n" #~ "Завршено\n" #~ "Отказано" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Сачувај као..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Ш_тампај..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Исеци" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "У_баци" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Означи изабране задатке као завршене" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Означи изабране задатке као незавршене" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Обриши изабране задатке" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Изабери _данашњи дан" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Изабери датум..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Штам_пај..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Обриши изабране белешке" #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Брисање изабраних објеката..." #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Завршавање задатака..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Пр_илагођен преглед" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Сачувај прилагођен прег_лед" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Одре_ди прегледе..." #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Учитавање заказивања са %s" #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Учитавање задатака са %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Учитавање белешки на %s" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Јануар\n" #~ "Фебруар\n" #~ "Март\n" #~ "Април\n" #~ "Мај\n" #~ "Јун\n" #~ "Јул\n" #~ "Август\n" #~ "Септембар\n" #~ "Октобар\n" #~ "Новембар\n" #~ "Децембар" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Неуспела доградња белешки." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Није могуће отварање списка белешки „%s“ за прављење догађаја и састанака" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење белешки" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Нова дељена белешка" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Нови списак белешки" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Спи_сак белешки" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Неуспела доградња задатака." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Није могуће отварање списка задатака „%s“ за прављење догађаја и састанака" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Ниједан календар није доступан за прављење задатака" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Нови задатак" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Нови додељени задатак" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Нови списак задатака" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Списак зада_така" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Сигурност" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Директоријуми се не могу прилагати порукама." #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Опције слања су доступне само за Novell GroupWise и Microsoft Exchange " #~ "налоге." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Опције слања нису доступне." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Да приложите садржај овог директоријума, или приложите све датотеке из " #~ "њега појединачно, или направите архиву директоријума и приложите је." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Пронађене недовршене поруке" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Упозорење: измењена порука" #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Податак Еволуције" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Упит Еволуције" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Компонента" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Преписати датотеку?" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Ознака не може бити без назива." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "Ознака истога назива већ постоји на серверу. Промените име ознаци." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проба" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Пр_авила филтера" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "секунди\n" #~ "минути\n" #~ "сати\n" #~ "дани\n" #~ "недеље\n" #~ "месеци\n" #~ "године" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Име правила" #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "Подесите пошту, укључујући сигурност и приказ поруке, овде" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Подесите проверу правописа, потписе и састављач поруке овде" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Подесите налоге за пошту овде" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Подесите мрежну везу овде" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Еволуција пошта" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција налога за пошту" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Део Еволуција поште" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Састављач Еволуција поште" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Контрола подешавања Еволуција састављача" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Контрола поставки Еволуција поште" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Контрола мрежних подешавања Еволуције" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Подразумевано]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Потпис(и)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Умножи у фасциклу" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Премести у фасциклу" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Откажи _превлачење" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Отвори у _новом прозору" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Премести..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Непрочитана Фасцикла претраге" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "Пониш_ти брисање" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Означ_и као завршено" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Скло_ни ознаку" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "На_прави правило од поруке" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Фасцикла претраге на _наслов" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Фасцикла претраге на п_ошиљаоца" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Фасцикла претраге на _примаоце" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Филтер на нас_лов" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Филтер на п_ошиљаоца" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Филтер на п_римаоце" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Филтер на _дописну листу" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "_Прилагоди на ширину" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Етикета" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сачувај као..." #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "неименована_слика.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Одговори пошиљаоцу" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Отвори у %s..." #~ msgid "message" #~ msgstr "порука" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Сачувај поруку..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Додај адресу" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Ако је површ „Преглед“ укључена, онда је приказује једну до друге радије " #~ "него усправно." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Омогућава/онемогућава својство где су потребни вишеструки упити за " #~ "неопходност синхронизације ван мреже." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Подразумевана ширина прозора за поруку" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Тражи проверу да ли корисник жели одмах да се искључи са мреже" #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Разврстава списак порука по расправама." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Разврстај поруке по расправама" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Користите један до другог или широки распоред" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Нова порука" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Нова фасцикла за пошту" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Неуспела надоградња подешавања поште или фасцикли." #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "По_тписи" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Језици" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Подаци о налогу" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Аутентификација" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Састављање порука" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Подешавање" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Подразумевано понашање" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Брише пошту" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Приказана _заглавља поруке" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Ознаке" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Учитавање слика" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Приказ поруке" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Словни лик за поруке" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Повратнице" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Необавезни подаци" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Фонтови за штампу" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Поставке посредника" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Обавезни подаци" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Сигурни MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Сигурност" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Послате поруке и нацрти" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Подешавање сервера" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Тип _аутентификације" #~| msgid "Attachment Reminder" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Прилог\n" #~ "Угњеждено\n" #~ "Цитирано" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Прилог\n" #~ "Угњежден (Outlook стил)\n" #~ "Цитиран\n" #~ "Без цитата" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "Налози е-поште" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "Уколико сервер користи нестандардан порт онда се његова адреса наводи као " #~ "„server-name:port-number“" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Састављач поруке" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Табела потписа" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Извори фасцикле претраге" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Дигитални потпис" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Шифровање" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Обрисати „{0}“?" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Обрисати налог?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Обрисати поруке у фасцикли претраге?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Занемарити промењено?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Означи све поруке као прочитане" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Слање упита серверу" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Наслов или примаоци садрже" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Наслов или пошиљалац садрже" #~| msgid "Audio inline plugin" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Аудио унутар" #~| msgid "Copy tool" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Алат за умножавање" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Налог:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Име фасцикле:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Корисник:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Сигурна лозинка" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве сигурном " #~ "лозинком (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Текстуална лозинка" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Ова опција ће повезати на Exchange сервер коришћењем пријаве текстуалном " #~ "лозинком." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Ван канцеларије" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи \n" #~ "која Вам пошаље пошту док сте ван канцеларије." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Нисам у канцеларији" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "У канцеларији сам" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Унесите лозинку за налог Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Измените лозинку" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Управљајте поставкама делегата за налог Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Помоћник за делегирање" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Прегледај величине свих Exchange фасцикли" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Величина фасцикли" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_OWA адреса:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "А_утентификуј" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Назив сандучета је _другачији од корисничког имена" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Сандуче:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s КБ" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 КБ" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Еволуција није на мрежи. Сада не можете нити правити нити мењати " #~ "фасцикле.\n" #~ "Повежите се на мрежу за такве радње." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Тренутна лозинка не одговара постојећој лозинки за овај налог. Унесите " #~ "исправну лозинку" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Две лозинке се не поклапају. Поново унесите лозинке." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Потврдите лозинку:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Тренутна лозинка:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Нова лозинка:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Тренутна лозинка је истекла. Измените лозинку сада." # bug(slobo): plural-forms #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Број дана након којих Ваша лозинка истиче: %d" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Прилагођено" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Уређивач (чита, прави, уређује)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Аутор (чита, прави)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Рецензент (само чита)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Делегирај овлашћења" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Овлашћења за %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Ову поруку је Еволуција аутоматски послала да би Вас обавестила да сте " #~ "одређени за делегата. Сада можете слати поруке у моје име." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Додељена су Вам следећа овлашћења на мојим фасциклама:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Такође Вам је дозвољено да видите моје приватне ставке." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "Нисте овлашћени, међутим, да видите моје приватне ставке." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "%s Вас је одредио за свог делегата" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Уклонити делегата %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Није могуће приступити активном директоријуму" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Није могуће пронаћи себе у активном директоријуму" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Није могуће пронаћи делегата %s у активном директоријуму" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Није могуће уклонити делегата %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Није могуће освежити листу делегата." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Није могуће додати делегата %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Грешка при читању листе делегата." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "К_алендар:" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "Ко_нтакти: " #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Делегати" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Ништа\n" #~ "Прегледач (само-чита)\n" #~ "Аутор (чита, прави)\n" #~ "Уређивач (чита, прави, уређује)" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Овлашћења за" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Ови корисници ће моћи да шаљу пошту у Ваше име\n" #~ "и приступају Вашим фасциклама са овлашћењима која им доделите." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "_Делегати могу да виде личне ставке" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Сандуче:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "Сачини _сажетак овлашћења" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Овлашћења..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Име фасцикле" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Величина фасцикле" #~ msgid "User" #~ msgstr "Корисник" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Пријави се на фасциклу другог корисника" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Стабло Exchange фасцикли" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Одјави фасциклу..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Заиста се одјавити са фасцикле „%s“" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Одјави се са фасцикле „%s“" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Тренутно, Ваш статус је „Нисам у канцеларији“. \n" #~ "\n" #~ "Желите ли да промените статус у „У канцеларији“? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Порука када нисте у канцеларији:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Статус:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Доле изабрана порука ће бити аутоматски послата свакој особи која " #~ "Вам пошаље\n" #~ "пошту док нисте у канцеларији." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Тренутно сам у канцеларији" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Тренутно нисам у канцеларији" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Не, не мењај статус" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Помоћник није у кацеларији" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Да, промени статус" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Упозорење о истеку лозинке..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Ваша лозинка истиче за 7 дана..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "Измените ло_зинку" # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Забрањен приступ.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Додај корисника:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Овлашћења" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Није могуће делегирати" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Није могуће уредити" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Прави ставке" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Прави подфасцикле" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Обриши све ставке" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Обриши своје ставке" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Уреди све ставке" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Уреди своје ставке" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Контакт фасцикле" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Власник фасцикле" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Видљива фасцикла" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Ставке за читање" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Улога: " #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Поставке поруке" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Опције праћења" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Опција слања" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "Важ_ност:" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Нормалноl\n" #~ "Високо\n" #~ "Ниско" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "нормално\n" #~ "Лично\n" #~ "Приватно\n" #~ "Поверљиво" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Захтевај_повратницу да је испоручена за ову поруку" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Захтевај _повратницу да је прочитана за ову поруку" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Пошаљи као делегат" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Осетљивост: " #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Корисник" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Изаберите корисника" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Адресар..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Пријави се на контакте другог корисника" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Пријави се на календар другог корисника" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Активира пакет проширења Evolution-Exchange." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Exchange радње" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "У раду ван мреже није могуће приступити језичку „Подешавања за Exchange“." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Није могуће променити лозинку због проблема у подешавању." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Није могуће приказати фасцикле." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Промене у подешавању Exchange налога „{0}“ ће наступити након изласка и " #~ "поновног покретања Еволуције." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Није могућа аутентификација на сервер." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Није могуће изменити лозинку." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Није могуће подесити Exchange налог због \n" #~ "појаве непознате грешке. Проверите адресу, \n" #~ "корисничко име и лозинку, и покушајте поново." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Није могуће повезивање на Exchange сервер." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Није могуће повезивање на сервер {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Није могуће утврдити овлашћења за фасцикле делегата." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Није могуће пронаћи Exchange Web Storage System." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Није могуће пронаћи сервер {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Није могуће {0} учинити делегатом" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Није могуће прочитати овлашћења фасцикли." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Неуспело читање стања за ван канцеларије" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Није могуће освежити овлашћења фасцикли." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Није могуће освежити стање за ван канцеларије" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Потребно је поново покренути Еволуцију да би се учитало сандуче " #~ "пријављеног корисника" #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Exchange налог није на мрежи." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector тражи приступ извесним\n" #~ "могућностима Exchange сервера који су изгледа\n" #~ "искључене или блокиране. (Ово обично није \n" #~ "намерно.) Ваш Exchange администратор ће \n" #~ "морати да укључи ове могућности како би \n" #~ "могли да користите Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "Да би сазнали шта да затражите од Exchange \n" #~ "администратора, отворите следећу везу:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Фасцикла већ постоји" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Фасцикла не постоји" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Фасцикла није на мрежи" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Општа грешка" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Сервер за општи каталог није приступачан." #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Уколико OWA ради на другој путањи, морате је навести у дијалогу за " #~ "подешавање налога." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Поштанско сандуче за {0} није на овом серверу." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Проверите да ли је адреса исправна и покушајте поново." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли је име сервера исправно написано и покушајте поново." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Проверите да ли су корисничко име и лозинка исправни и покушајте поново." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Сервер за општи каталог није подешен за овај налог." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Нема поштанског сандучета за корисника {0} на {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Нема таквог корисника {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Лозинка је успешно промењена." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "Унесите ИБ делегата или искључите опцију слања као делегата" #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Молим будите сигурни да је име Глобалног сервера за каталог тачно." # shell:noshell-reason title #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Поново покрените Еволуцију да би промене наступиле" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Изаберите корисника." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Сервер је одбио лозинку јер је преслаба." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange налог ће бити искључен када изађете из Еволуције" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Exchange налог ће бити уклољен када изађете из Еволуције" #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Exchange сервер није компатибилан са Exchange Connector-ом." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Сервер има покренут Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "подржава само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Ово вероватно значи да сервер захтева \n" #~ "да наведете име Windows домена \n" #~ "као део Вашег корисничког имена (нпр. "ДОМЕН\\корисник").\n" #~ "\n" #~ "Или сте можда само погрешно укуцали лозинку." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Покушајте поново другом лозинком." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Није могућа додати корисника на листу за контролу приступа:" #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Није могуће уређивање делегата." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Непозната грешка у проналажењу {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Непознат тип" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Операција није подржана" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Приближавате се вашој квоти коју имате за смештање поште на овом серверу." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "Дозвољено Вам је слање поруке у име само једног делегата одједном." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Не можете да себе делегирате" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "Прекорачили сте квоту за смештај поште на овом серверу." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "Можете само да подесите један Exchange налог." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Пробајте да ослободите простор " #~ "брисањем неких порука." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Од овог тренутка нећете моћи ни да " #~ "шаљете ни да примате пошту." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Тренутна искоришћеност је: {0} KB. Нећете моћи да шаљете пошту док не " #~ "ослободите простор брисањем неких порука." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Лозинка је истекла." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} не може бити додат на листу за контролу приступа" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} је већ делегат" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} је већ не листи" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Пријави се на задужења другог корисника" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Провери овлашћења фасцикли" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Изаберите (48*48) png величине < 700бајта" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "PNG датотеке" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_Лице" #~| msgid "" #~| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Прилаже сличицу Вашег лица одлазним порукама.\n" #~ "\n" #~ "Потребно је први пут да корисник подеси PNG слику 48*48. Она је шифрована " #~ "као bBase-64 и смештена у ~/.evolution/faces. Као таква ће бити коришћена " #~ "у порукама које се надаље шаљу." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Одјави фасцикле" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Одјавите се са фасцикле IMAP десним кликом на стабло фасцикли." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Додаје подршку за Novell GroupWise у Еволуцију." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Постављање GroupWise налога" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Списак ђубрета:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Прилагођена заглавља" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP заглавља" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Слој хардверске апстракције није учитан" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Сервис „hald“ је неопходан али није тренутно активан. Укључите сервис и " #~ "поново покрените програм, или контактирајте администратора система." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Еволуција није пронашла iPod ради усклађивања. Уређај или није прикључен " #~ "на систем или није укључен." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Усклади са iPod" #~| msgid "Synchronize to iPod" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Усклађује податке са Apple iPod." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Онемогућава налог десним кликом на стабло фасцикли." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Одреди име _датотеке:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "Пу_сти" #~| msgid "Mail to task" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Пошта-у-задатак" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Власник контакт листе" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Прибави _архиву листе" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Пошаљи поруку на листу" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "При_јави се на листу" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Одјави се са листе" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono покретач" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Додаци за подршку писани језиком Mono." #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Предност PLAIN" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Место" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Извори" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Сигурни FTP (SSH)\n" #~ "Јавни FTP\n" #~ "FTP (са пријавом)\n" #~ "Windows дељење\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Сигурни WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Произвољна локација" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "дани\n" #~ "недеље\n" #~ "месеци" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "иКал\n" #~ "Слободно/заузето" #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Прикључак који учитава друге прикључке писаних језиком Python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Покретач Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "Сачувај на _диск" #~| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Брзо бира један календар или списак задатака за преглед." #~| msgid "Select one source" #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Изаберите један извор" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Еволуција шкољка" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Производња подешавања шкољке Еволуције" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Проба Еволуције" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Пробни део Еволуције" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Успостављене везе" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Успостављене везе" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Кликните У реду да прекинете везу и радите ван мреже" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "У_воз" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Изгледа да овај систем нема инсталиране Гном пилот алате." #~| msgid "Error executing %s." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Грешка при извршавању %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Рад ван мреже" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Еволуција је у процесу искључивања са мреже." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Непозната системска грешка." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Неисправни аргументи" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Није могућа регистрација на OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "База са подешавањима није нађена" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Нова проба" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Увези датотеку" # shell:noshell-reason title #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Није могуће покренути Еволуцију" # shell:noshell-reason primary #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Еволуција се не може покренути." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Подешавање система не одговара подешавањима Еволуције.\n" #~ "\n" #~ "Кликните на помоћ за детаље" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Подешавање система не одговара подешавању Еволуције:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Притисните на помоћ за детаље." #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Вредност поља" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Отисци" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Издао " #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Издато " #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Само лажни прозор" # * found, so just bail completely. #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Није могуће извршавање „%s“: %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Гашење %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Умножи" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Умножи у фасциклу..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Прави нову фасциклу адресара" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Исеци" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Проследи контакт" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Премести у фасциклу..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Убаци" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Сачувај као ВКарту..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Изабери св_е" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Шаље поруку контакту" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "П_рекини" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Прекини" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Умножи контакте фасцикле у" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Премести контакте из фасцикле у" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Преименуј" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Сачувај контакт као ВКарту..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "Чува _контакте у фасцикли као ВКарту" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Обриши _све појаве" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Прикажи радну недељу" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Прегледа поруке у конзоли за дијагнозу квара" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Дневници _дијагнозе квара" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Прикажи преглед поруке једно до другог са листом порука" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Умножи изабрану(е) поруку(е) у списак исечака" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Исеци изабрану(е) поруку(е) у списак исечака" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Убаци поруку(е) из листе исечака" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Изабери _све поруке" # bug: #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Изабери све и само поруке које тренутно нису изабране" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Није ђубре" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Убаци поруку(е) из списка исечака" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Изабери _сав текст" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Сачувај поруку..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Главна трака алата" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Умножи изабрану белешку" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Исеци изабрану белешку" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Умножи изабране задатке" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Исеци изабране задатке" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Озна_чи као завршено" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Прикажи прозор за преглед задатака" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "О Еволуцији..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Мења видљивост траке алата" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Заборавља запамћене лозинке како би поново били питани за њих" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Сакриј дугмад прозора" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "По_деси страну..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Подеша_вања" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Слање / примање" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Шаље извештај о грешци" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Бира да ли ћемо радити ван мреже." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Прикажи/сакриј бочну траку" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Прикажи/сакриј траку статуса" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "Ради _ван мреже" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Често постављана питања" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Сакриј дугмад" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Могућности за _усклађивање..." #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Временске зоне" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Избор" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Чува прилагођен преглед" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Сакриј ли_нију прилога" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Непозната кодна страна: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "_Претраге" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Изаберите слику" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Празна порука" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Модел преиспуњавања" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Ширина колоне" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Очисти" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ИБ ставке" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Праћење статуса" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Нормална\n" #~ "Законом заштићена\n" #~ "Поверљива\n" #~ "Тајна\n" #~ "Врхунска тајна\n" #~ "Само за твоје очи" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Неодређено\n" #~ "Високо\n" #~ "Обично\n" #~ "Ниско" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Додај колону..." #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Бирач поља" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Стабло" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Приказ линије прилога" #~ msgid "activate" #~ msgstr "активирати" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Додај именик" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основно" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Електронска адреса" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Нађи могуће основе за претрагу" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Кад год је могуће" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Додај именик" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN гласник" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Белешке:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Сједињене Државе" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Авганистан" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албанија" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Америчка Самоа" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андора" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Ангила" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктик" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Антига и Барбуда" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Јерменија" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Аруба" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Аустралија" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Аустрија" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербејџан" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Бахами" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахреин" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Белорусија" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Белгија" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Белизе" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенин" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Бермуда" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Боливија" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Босна и Херцеговина" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Боцвана" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Буве Острво" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразил" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Британска Територија Индијског Океана" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Брунеј Дарусалам" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Бугарска" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркина Фасо" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунди" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоџа" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Зеленортска Острва" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Кајманска Острва" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Централноафричка Република" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чиле" #~ msgid "China" #~ msgstr "Кина" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Божићно Острво" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Кокос (Килинг) Острва" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбија" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Комори" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Конго" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Конго, Демократска Република" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Кук Острва" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Костарика" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Обала Слоноваче" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хрватска" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кипар" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чешка Република" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данска" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Џибути" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Доминика" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Доминиканска Република" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Еквадор" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Египат" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Ел Салвадор" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Екваторијална Гвинеја" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритреја" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естонија" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Етиопија" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Фокландска Острва" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Фарска Острва" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фиџи" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Финска" #~ msgid "France" #~ msgstr "Француска" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Француска Гијана" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Француска Полинезија" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Француске Јужне Територије" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбија" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузија" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Немачка" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Гибралтар" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Грчка" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Гренланд" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Гвадалуп" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Гуам" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Гвирнзи" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвинеја" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Гвинеја-Бисао" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гвајана" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Хаити" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Херд и Мекдоналд Острва" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Света Столица" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Хондурас" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Хонг Конг" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Мађарска" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Исланд" #~ msgid "India" #~ msgstr "Индија" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Индонезија" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Иран" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ирак" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ирска" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Човеково Острво" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Израел" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Италија" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Јамајка" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Јапан" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Џерси" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Јордан" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенија" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кирибати" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Кореја, Демократска Народна Република" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Кореја, Република" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувајт" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргистан" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвија" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Либан" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Либерија" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Либија" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Лихтенштајн" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литванија" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Луксембург" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Макао" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонија" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малави" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малезија" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Малдиви" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Малта" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршалова Острва" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Мартиник" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мауританија" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маурицијус" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Мејот" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексико" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Микронезија" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Молдавија, Република" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголија" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Монсерат" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Мароко" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбик" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Мианмар" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намибија" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Холандија" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Холандски Антили" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Нова Каледонија" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Нови Зеланд" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Никарагва" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нигер" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нигерија" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Ниу" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Норфолк Острва" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Острва Северна Мариана" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвешка" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Палестинска Територија" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвај" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Филипини" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Питкерн" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Пољска" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португал" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Порторико" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" # За ову државу нисам чуо ни у сну, тако да сам оставио у оригиналу. -- Па када си необразован. :) #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Реунион" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румунија" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Руска Федерација" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Свети Китс и Невис" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Света Луција" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Свети Винсент и Гренадини" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан Марино" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Сао Томе и Принципе" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудијска Арабија" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Србија и Црна Гора" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сијера Леоне" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сингапур" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словачка" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словенија" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломонска Острва" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалија" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Јужна Африка" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Јужна Џорџија и Јужна Сендвич Острва" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Шпанија" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шри Ланка" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Св. Јелена" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Св. Пјер и Микелон" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острва" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазиленд" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Шведска" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швајцарска" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Сирија" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Тајван" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таџикистан" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Танзанија, Уједињена Република" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Тајланд" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Тимор-Лест" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Токелау" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Тринидад и Тобаго" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Тунис" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Турска" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменистан" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Туркс и Кокос Острва" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Украјина" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Уједињени Арапски Емирати" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Велика Британија" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Рубна Острва САД" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвај" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венецуела" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Вијетнам" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Британска Девичанска Острва" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Америчка Девичанска Острва" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Волис и Футуна Острва" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Западна Сахара" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Јемен" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбија" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зимбабве" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL брзи гласник" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo гласник" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu'Gadu гласник" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Сервис" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Корисничко име" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Адреса _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Држав_а:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Пуна адреса" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Поштански број:" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Додај налог брзог гласника" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Име н_алога:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Услуга _брзог гласника:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 п. Тахома" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 п. Тахома" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Празни обрасци на крају:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Тело" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Дно:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Димензије:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Ф_онт..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Словни лик" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Подножје:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Заглавље/подножје" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Заглавља" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Заглавља за свако писмо" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висина:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Одмах прати једно друго" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Положено" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Лево:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Језичци са словима са стране" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Маргине" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Број колона:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Положај" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страна" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Подешавање стране:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Папир" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Извор папира:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Усправно" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Преглед:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Штампај користећи сиве тонове" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Обрнуто на парним странама" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Десно:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Одељци:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Почни на новој страни" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Име стила:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Врх:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Словни лик..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Дали да се користи летње рачунање времена када се приказују догађаји." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "Летње рачунање времена" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Подеси за _летње рачунање времена" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Приложена порука - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d прилог" #~ msgstr[1] "%d прилога" #~ msgstr[2] "%d прилога" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Прикажи п_рилоге" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Притисните размак за приказ(сакривање) линије прилога" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Учесни_ци" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Промени организатора" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Конта_кти..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Сачувај изабрано" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Није могуће отворити аутоматски сачувану датотеку" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Пошаљи поље" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Бира да ли је поље Пошаљи приказано" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Поље за _тему" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Бира да ли да прикаже поље за тему" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Прима поље" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Бира да ли је поље Прима приказано" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Довлачење поруке..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "П_озив за..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Завршено у %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "до %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Сачувај прилог као" #~ msgid "Select folder to save all attachments" #~ msgstr "Изаберите фасциклу за чување свих прилога" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Изабрано чување..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d при_лог" #~ msgstr[1] "%d при_лога" #~ msgstr[2] "%d при_логa" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Сачувај" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Нема прилога" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr "(%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr "(%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Укључи могућност претраге у бочној области тако да можете покренути " #~ "интерактивну претрагу куцајући у поље за текст. Корист је да можете лако " #~ "наћи фасциклу у тој бочној области само куцајући име фасцикле и избор " #~ "скаче аутоматски на ту фасциклу." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Опција Преглед/невидљива копија (Bcc) је изабрана." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Опција Преглед/копија (Cc) је изабрана." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Опција Преглед/шаље је изабрана." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Опција Преглед/прима је изабрана" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Опција Преглед/пошаљи је изабрана." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Опција Преглед/одговор је изабрана." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " _Провери подржане типове " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Провери подржане типове " #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Домаћин за S_OCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_Аутоматско подешавање посредника:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Осетљиво на величину слова" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Про_нађи:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Пронађи у поруци" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ништа није изабрано" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Обезбеђује основну функционалност за локалне именике." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Трага за предметима у којима се може налазити прилог у поруци и упозорава " #~ "уколико прилога нема" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Додатак за обликовање који приказује звучне прилоге унутар поруке и " #~ "дозвољава њихово пуштање директно из еволуције." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Додатак за израду резерве и опоравак података и подешавања Еволуције." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV извори календара" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Даје основну употребу локалним календарима." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP Календари" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Даје основну употребу http календарима и оним на вебу." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Даје основну употребу календарима времена." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак који показује искачући мени за умножавање ствари у листу " #~ "исечака." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Обезбеђује функционалност за обележавање неког календара или именика као " #~ "подразумеваног." #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Прикључак који рукује збирком нарочитих радњи и својстава над налозима за " #~ "Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Саставите поруке коришћењем другог уређивача" #, fuzzy #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Дозвољава одјаву фасцикли за пошту у менију десним кликом на стабло " #~ "фасцикли." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Прикључак за постављање календара и контаката за google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Извори Google" #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Додатак за намештање извора групних календара и именика." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Додатак за намештање Хулиних извора календара." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Подешавање Хула налога" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Додатак за могућности IMAP налога." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Извез_и у календар" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Увези Интернет календар" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Увози ICS прилоге у календар." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Усклађује изабрано задужење/белешку/календар/адресар са џепним уређајем " #~ "Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "За_дужења:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Белешке :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Дозвољава искључивање налога." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Ствара D-Bus поруку или обавештава корисника иконом у обавештајној зони и " #~ "обавештењем када стигне нова порука." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Додатак који омогућава прављење састанака из садржаја електронске поруке." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Проме_ни у састанак" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Пошаљи поруку за састанак" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Додатак који омогућава прављење задужења из садржаја електронске поруке." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Про_мени у задужење" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Користи се за обележавање свих порука у фасцикли да буду прочитане" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Додатак који уводи mono додатке." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Додатак за укључивање и искључивање других додатака." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак који показује како додатак за обликовање омогућава " #~ "искључивање HTML поште.\n" #~ "\n" #~ "Овај додатак је само за потребе демонстрације.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Уписује дневник испитивачких догађаја." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Спам убица (уграђен)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Филтрира нежељену пошту користећи Убицу спама. Овај додатак захтева " #~ "његову поновну инсталацију." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Додатак за чување свих прилога или делова поруке одједном." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Сачувај прилоге..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Сачувај све прилоге" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Изабери име за снимање базе" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Обавештава ако низање порука треба да се врати на наслов." #, fuzzy #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Једноставан додатак који користи ytnef за декодирање tnef прилога." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Прикључак за постављање WebDAV контаката." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Пошаљи но_ву поруку у фасциклу" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Пошаљи од_говор" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Пошаљи поруку у јавну фасциклу" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Пошаљи одговор на поруку у јавну фасциклу" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Линија прилога" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Није могуће прилагање датотеке %s: није регуларна датотека" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME тип:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Предложи аутоматски приказ прилога" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Разгранато" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Да ли је стабло разгранато или не" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Текст ознаке стабла" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Ако је постављено, подвлачење у тексту означава знак који ће се користити " #~ "као пречица на тастатури" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Размак између ознаке и садржаног елемента" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Елемент ознаке" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Елемент који се приказује уместо обичне ознаке стабла" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Размак око стрелице стабла" # bug: requires a comment on usage #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "текућој поруци" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Уреди Листу главних категорија..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Предмет(и) припада(ју) овим _категоријама:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Доступне _категорије:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "категорије" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" # Превуци-и-Пусти #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "ПиП код" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Пуно заглавље" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Опис фонта" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Отварање овог адресара није могуће. То значи да сте или унели погрешну " #~ "адресу, или је LDAP сервер недоступан." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Проба уређивача стила за штампање контакта" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Ауторско право (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Ово испробава елемент уређивача стила за штампање контакта" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Ово испробава код за штампу контакта" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Пословно" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Такмичење" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Омиљено" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Поклони" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Циљеви/задаци" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Празник" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Честитке" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Важни контакти" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Идеје" #~ msgid "International" #~ msgstr "Међународно" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Важан клијент" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Следећих 7 дана" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Телефонски позиви" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Стратегије" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Праћење у времену; издаци" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "ВИП" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Чекам" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Следећих 7 дана" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "До_дај критеријум филтрирања" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Време: местимично облачно" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Прво унесите корисничко име." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Означи календар за рад ван мреже" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Означава изабран календар за преглед ван мреже." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Грешка при отварању странице за помоћ." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Изаберите увознике" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "О_свежи..." # E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED # E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Забрањен приступ." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "По_дешавања..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Подаци сервера" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ка_тегорије..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Додај е-пошту на листу" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Уметните електронске адресе из именика" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Уклони електронску адресу са листе" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Опис:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "О_пис:" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Ор_ганизатор:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Разврставање задужења" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Разврставање белешки" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Освежавање упита" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Наступајући састанци" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "НПУСЧПС" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Слање на:" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отвара датотеку" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Пословни и програм за е-пошту — Еволуција" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Није могуће отварање датотеке "{0}"." #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "Основа за _претрагу:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "И_скључи" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Звучна датотека за обавештење о новој пошти" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Тип обавештења о новој пошти" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "Наводи тип обавештења о новој пошти које корисник жели да користи." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Ознаке и боје" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Обавештавање о новој пошти" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Приложи оригиналну поруку" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Не цитирај оригиналну поруку" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML пошта" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Цитирај оригиналну поруку" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Иза_бери..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "С_вирни када стигне нова пошта" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Немој да ме обавештаваш када стигне нова пошта" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Унесите име за овај потпис." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке у фасцикли "{0}" #~ ""?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Обрисати "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Да ли желите да ову радњу такође примените на све подфасцикле?" # bug: requires a comment on usage #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Само на _текућој фасцикли" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Укључује додатак за подсетник за прилоге" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Својства подсетника за прилоге" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "О_свежи:" # Нејасно. "Чему ово служи, а уз то и не ради?". # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=458512 #, fuzzy #~ msgid "button-user" #~ msgstr "дугме-корисник" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Контакти..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Сваки пут када стигне нова пошта, прикажи прозорче са libnotify " #~ "обавештењем." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Чини да икона статуса трепће" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Када је икона за нову пошту видљива, нека трепће." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Системска грешка: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Налог не може да шаље пошту" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "Додатак који уводи CORBA сучеље за мрежно приступање пошти." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Мрежна пошта" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Обавештење о новој пошти" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подешава" #~ msgid "Gives an option to print mail from composer" #~ msgstr "Даје могућност штампе поруке из састављача" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Штампај поруку" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Штампа поруку" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Додатак који рукује уводним чаробњаком" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Чаробњак за почетак" #~ msgid "A string description of the current printer settings" #~ msgstr "Описни низ тренутних подешавања штампача" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Није наведено име фасцикле." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Име фасцикле не може да садржи Return знак." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „/“." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Име фасцикле не може да садржи знак „#“." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "’.‘ и ’..‘ су заузети за имена фасцикли." #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Сече изабрано у списак исечака" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Убаци са списка исечака" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Целодневни догађај" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Опције слања" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Преузима поруке за рад ван мреже" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Прикажи поруку у нормалном стилу" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Брише све осим потписа" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "_Облик" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Отвори датотеку" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP шифруј" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP потпис" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME шифруј" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME потпис" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Сачувај у фасциклу..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Сачувај поруку у наведеној фасцикли" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Пошаљи" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Пошаљи поруку у HTML формату" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отвори..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Сачувај и _затвори" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку и затвори прозор" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Освежи списак" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Освежи списак фасцикли" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Уклони фасциклу са списка пријављених фасцикли" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Одјави се" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Обрни избор" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Детаљи стања" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Оквир за временску зону"