# Përkthimi i mesazheve të evolution në shqip # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-17 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 20:16+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180 msgid "evolution addressbook" msgstr "rubrika e evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 msgid "New Contact" msgstr "Kontakt i Ri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:232 msgid "New Contact List" msgstr "Lista e re kontaktesh" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "kartela aktuale %s e rubrikës ka %d skedë" msgstr[1] "kartela aktuale %s e rubrikës ka %d skeda" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Hap" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista e kontakteve: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakti: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard e evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Përmban alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Përmban përvjetore." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Është një mbledhje." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Ndodhi kalendari: Treguesi është «%s»." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Ndodhi kalendari: nuk ka asnjë tregues." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "shfaqja e kalendarit sipas ndodhive" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529 msgid "Grab Focus" msgstr "Merr fokusin" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Takim i ri" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Ndodhi e re për gjithë ditën" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Mbledhje e Re" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Shko tek sot" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Shko tek data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "një tabelë për të shfaqur dhe zgjedhur intervalin e kohës aktuale" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Përmban %d ndodhi." msgstr[1] "Përmban %d ndodhi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nuk ka ndodhi." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Paraqitja e javës së punës: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Paraqitja ditore: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "paraqitja e kalendarit për një javë pune" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë ditë" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:707 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:710 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:712 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:717 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:719 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:731 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:738 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:744 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:746 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:736 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendari i Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "search bar" msgstr "shtylla e kërkimit" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "shtylla e kërkimit tek kalendari i evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Pulsanti \"shko tek\"" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliko këtu për gjetur aktivitete të tjerë.֣" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Paraqitja mujore: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Paraqitja javore: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "paraqitja e kalendarit për një muaj" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë javë" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "popup një sekondar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "ndrysho" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "fillo duke ndryshuar këtë qeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "fshih" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "fshih qelinë" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192 msgid "expand" msgstr "shpalos" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "shpalos rreshtin në ETree që përmban këtë qeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198 msgid "collapse" msgstr "mbështill" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "mbështjell rreshtin në ETree që përmban këtë qeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Qeli tabele" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574 msgid "click to add" msgstr "kliko për të shtuar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "kliko" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "rendit" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendari: nga %s tek %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "zë kalendari i evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Pulsant i kombinuar" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Aktivo të prezgjedhurin" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu popup" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Ndrysho shtyllën e bashkangjitjes" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "aktivo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Një kontakt me këtë adresë ekziston. Dëshironi sidoqoftë të shtoni një tesër " "të re me të njëjtën adresë?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa «{0}» ekziston." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "E pamundur lëvizja e kontaktit." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Editori i kategorive nuk është disponibël." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin dhe që jeni duke përdorur " "një metodë hyrje të suportuar. Kini parasysh që tek fjalëkalimet gërmat e " "mëdha ndikojnë dhe mund të keni shtypur pulsantin e shkrimit me gërma të " "mëdha." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "E pamundur marrja e informacioneve të skemës për serverin LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "E pamundur heqja e rubrikës." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Aktualisht mund të futeni vetëm tek sitemi i rubrikës së GroupWise nga " "Evolution. Ju lutem, përdorni fillimisht një tjetër klient mail GroupWise, " "për të marrë kartelat tuaja të kontakteve të shpeshta GroupWise dhe " "kontektet personale Groupwise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eleminon rubrikën «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së {0} në {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Identifikimi me server-in LDAP dështoi." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1960 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Eleminimi i kontaktit dështoi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Krijimi i rubrikës së adresave GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serveri LDAP nuk përgjigjet me informacion të vlefshëm skeme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "Ndalohet hyrja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "Versioni i serverit" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Rubrika e Evolution përfundoi në menyrë të papritur." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Figura që keni zgjedhur është tepër e madhe. Dëshironi t'a zvogëloni dhe t'a " "ruani?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ky server LDAP ndoshta përdor një version të vjetër të LDAP, që nuk suporton " "këtë funksion ose është i konfiguruar keq. Pyesni administratorin tuaj për " "bazat e suportuara të kërkimit." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Kjo rubrikë do të eleminohet përgjithmonë." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Kjo rubrikë nuk mund të hapet." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Ky server rubrike nuk ka asnjë bazë kërkesash të shfrytëzueshme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ky server rubrikash mund të jetë i paarritshëm, ose emri i serverit mund të " "jetë i gabuar ose akoma lidhja e rrjetit mund të mos jetë akoma aktive." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ky server nuk suporton informacionet e skemës LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "E pamundur hapja e rubrikës" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "E pamundur ruajtja e {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Je duke lëvizur një kontakt nga një rubrikë tek tjetra por ai nuk mund të " "fshihet nga burimi. Dëshironi përkundrazi të ruani një kopje?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund " "të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të " "kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Keni kryer ndryshime tek ky kontakt. Dëshironi t'i ruani këto ndryshime?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontaktet tuaja për {0} do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "_Anullo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "_Mos ruaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "_Ripërmaso" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "_Përdore siç është" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adresa sync e prezgjedhur:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1317 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1318 msgid "Could not load addressbook" msgstr "I pamundur ngarkimi i librit të adresave" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1395 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nuk arrij të lexoj bllokun e adresave të pilot-it" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Plotësim automatik" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Çertifikimet" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Konfiguro këtu plotësimin automatik" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:272 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Rubrika e Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Pop-up i rubrikës së Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Shikuesi i adresave të rubrikës së Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Shikuesi i card nga rubrika e Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Komponenti i rubrikës së Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Administrimi i kontrollit të çertifikatave S/Mime të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të rregullimit të kartelave të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Trajto këtu çertifikatat tuaja S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:231 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476 #: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Në Këtë Kompjuter" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:241 #: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486 #: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Në server-ët LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new contact" msgstr "Krijo një kontakt të ri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista e kontakteve" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "Create a new contact list" msgstr "Krijo një listë të re kontaktesh" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:240 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 msgid "New Address Book" msgstr "Rubrikë e Re" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241 msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrika" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 msgid "Create a new address book" msgstr "Krijo një rubrikë të re" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:405 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Përditësimi i rregullimeve apo kartelave të rubrikës dështoi." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "Bazë" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Type:" msgstr "_Lloji:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e rubrikës për veprime jashtë linje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "Rubrika" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "Informacione mbi serverin" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikimi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:852 msgid "Searching" msgstr "Duke kërkuar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "Duke shkarkuar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Pronësitë e Rubrikës" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1202 msgid "Migrating..." msgstr "Duke migruar..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1243 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Duke migruar `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629 msgid "LDAP Servers" msgstr "Server-ët LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Rregullimet e plotësimit automatik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të kontakteve të Evolution ka ndryshuar " "në krahasim me versionin 1.x.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formati i kontakteve mailing list të Evolution ka ndryshuar.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Menyra me të cilën Evolution memorizon numrat telefonikë ka ndryshuar.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Files e kronollogjisë dhe mapimit të sinkronizimit Palm të Evolution kanë " "ndryshuar.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron të dhënat e sinkronizimit..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Riemërto kartelën" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Emrat e kartelës nuk mund të përmbajnë simbolin \"/\"." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "Një kartelë me këtë emër ekziston" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "_Rubrikë e re adresash" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:990 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:584 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1302 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 ../calendar/gui/e-memo-table.c:918 #: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444 #: ../mail/em-folder-tree.c:2077 ../mail/em-folder-view.c:1147 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "Ruaj si VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:585 #: ../calendar/gui/memos-component.c:454 ../calendar/gui/tasks-component.c:445 msgid "_Properties..." msgstr "_Pronësitë..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kontakteve" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Hyrje anonime tek server-i LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:513 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autentifikimi dështoi.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:493 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Gjatësia e plotësimit automatik" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis paraqitjes me tesera ose me " "listë dhe panelit të pamjes së parë." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Shfaq panelin e pamjes së parë" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Numri i gërmave që duhen shkruar para se Evolution të përpiqet t'i plotësojë " "automatikisht." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren e zgjedhjes së emrave" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren dialogut të zgjedhjes së " "emrave." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Pozicioni i panelit vertikal" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Nëse duhet shfaqur paneli i pamjes së parë." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Identifikimi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Monitori" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Duke shkarkuar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Duke kërkuar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Informacione mbi server-in" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Shto Rubrikë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Gjithmonë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimisht" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Bazë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Emri dallues" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Adresa Email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution do të përdorë këtë adresë email për t'ju autentifikuar me serverin." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Gjej baza të mundëshme kërkimi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "Fu_tu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Pa kriptim" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Një" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Kriptim SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtri i kërkimit" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Baza e _kërkimit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtri i kërkimit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtri i kërkimit" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Filtri i kërkimit është lloji i objektit i kërkuar, kur kryhet një kërkim. " "Nëse nuk është ndryshuar, në menyrë të prezgjedhur kërkimi do të kryhet tek " "objectclass e llojit \"person\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin " "tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që Evolution do të lidhet me serverin " "tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Zgjedhja e këtij opsioni do të thotë që serveri juaj nuk suporton SSL apo " "TLS. Kjo do të ketë si pasojë që lidhja juaj të jetë e pasigurtë, dhe ju do " "të jeni i pambrojtur ndaj sulmeve. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Nën" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bazat e suportuara të kërkimit" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Kriptim TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Baza e kërkimit është emri i veçantë (DN) i zërit ku kërkimet tuaja do të " "fillojnë. Nëse kjo fushë lihet bosh kërkimi do të fillojë nga baza e " "degëzimittë kartelave." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Shtrirja e kërkimit përcakton se sa në thellësi dëshironi të zgjerohet " "kërkimi gjatë degëzimeve të directory. Një gjerësi \"sub\" do të përfshijë " "të gjithë zërat nën bazën e kërkimit. Një gjerësi kërkimi \"një\" do të " "përfshijë vetëm zërat një nivel nën bazë." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ky është emri i plotë i server-it tuaj ldap. Për shembull, \"ldap." "shoqëriaime.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ky është numri maksimum i zërave për tu shkarkuar. Duke vendosur këtë numër " "tepër të madh do të ngadalsoni në menyrë të ndjeshme rubrikën tuaj." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Kjo është metoda e përdorur nga Evolution për autentifikimin tuaj. Ki " "parasysh që për t'a vendosur këtë si \"Adresa Email\" nevoitet hyrje anonime " "tek serveri juaj ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ky është emri për këtë server që do të duket tek lista kartelave tuaja të " "Evolution. Ka vetëm qëllim paraqitje. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Kjo është porta tek server-i LDAP me të cilën Evolution do të përpiqet të " "lidhet. Një listë me portat standart ju vihet në dispozicion. Pyetni " "administratorin tuaj të sistemit se çfarë porte duhet të përdorni." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Duke përdorur emër të përveçëm (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Duke përdorur adresën email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Sa herë të jetë e mundur" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Shto Rubrikë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Limiti i _download:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Gjej baza të mundëshme kërkimi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Metoda e _Lidhjes:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Fusha e kërkimit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Serveri:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Kohëzgjatja:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "cards" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:2054 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të menjëhershëm" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Punë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresat Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Punë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:567 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423 msgid "Contact Editor" msgstr "Editori i kontakteve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "Emri dhe _mbiemri..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messenger MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa e postës" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Ni_ckname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Groupwise Novell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Informacione personale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:585 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1054 #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Work" msgstr "Punë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Address: " msgstr "_Adresa: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Përvjetori:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistenti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "_Ditëlindja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1709 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "_Kategoritë..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Qyteti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Shoqëria:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Shteti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimenti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_File nën:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_I lirë/zënë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Faqja web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Trajtuesi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Shënime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Zyrë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Kutia e postës:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesioni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Bashkëshortja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Shteti/Rrethi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Dëshiron të marrë email në HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web Log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Ku:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Kodi _Zip (postal):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1831 ../widgets/text/e-entry.c:1265 #: ../widgets/text/e-entry.c:1266 ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Editable" msgstr "Pjesë e ndryshueshme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Shqipëria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Algjeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerikane" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Argjentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeshi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Bjellorusia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Belgjika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnja dhe Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ishulli Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brazili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Kamboxhia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Kameruni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Kepi i Gjelbërt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ishujt Kajman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika e Afrikës Qendrore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Kili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Ishulli i Krishtlindjes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ishujt Kokos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Komoros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Kongo, Republika Demokratike e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Ishujt Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Kroacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Xhibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikane" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuadori" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Egjipti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ekuatoriale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ishujt Falkland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ishujt Faroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Fixhi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Franca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Franceze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Franceze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoret e Francës Jugore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Gjeorgjia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Gjermania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gjibraltari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Greqia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Grenlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Guijana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard And McDonald Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Irani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Iraku" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Ishulli i Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Izraeli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Xhamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea, Republika Popullore Demokratike e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korea, Republika e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Libani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenshtejni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Maqedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malejzia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Maldivet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ishujt Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martinika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldovia, Republika e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Maroku" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiku" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Nepali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilet Hollandeze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia e Re" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Zelanda e Re" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Nigjeri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigjeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ishulli Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ishujt e Marianës Veriore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Norvegjia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Omani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoret Palestineze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Guinea e Re Papua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Filipinet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Katari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Mbledhje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Federata Ruse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts And Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Shën Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent dhe Grenadinet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome And Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Senegali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sërbia dhe Mali i Zi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapori" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Sllovakia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Sllovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ishujt Solomon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Afrika e Jugut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia And The South Sandwich Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Spanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre And Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Sudani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard And Jan Mayen Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Svaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Zvicra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxhikistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Republika e Bashkuar e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Tajlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad And Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Turqia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks And Caicos Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrahina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëria e Bashkuar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Shtetet e Bashkuara të Ishujve të Minor Outlying" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Vjet Nam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ishujt Virgin, Britanikë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ishujt Virgin, U.S." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis And Futuna Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Perëndimore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Shërbimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Vendodhja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Përdoruesi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 msgid "Source Book" msgstr "Libri burues" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Target Book" msgstr "Libri objekt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Is New Contact" msgstr "Është Kontakt i Ri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 msgid "Writable Fields" msgstr "Fusha të ndryshueshme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Required Fields" msgstr "Fushat e kërkuara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 msgid "Changed" msgstr "Ndryshuar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:562 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editori i kontakteve - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2798 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Ju lutem zgjidhni një figurë për këtë kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799 msgid "_No image" msgstr "_Asnjë figurë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3103 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "E dhëna e kontaktit është e pavlefshme:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' është i një formati të pavlefshëm" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3114 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' është i një formati të pavlefshmëm" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3129 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3140 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' është bosh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt i pavlefshëm." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Shtimi i shpejtë i një kontakti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "Ndrysho _plotësisht" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337 msgid "_Full name" msgstr "_Emri i plotë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Zgjidh Rubrikën" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh listën e kontakteve (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh këtë listë kontaktesh?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh kontaktin (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh këto kontakte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresa _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Qy_teti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Shtet_i:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Adresa e plotë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Kodi _ZIP (postal):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dokt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "I nder." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Emri dhe Mbiemri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Znj.sha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Zt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Znj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Znj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Zt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Emri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Mbiemri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Emri i _dytë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "P_arashtesa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Shto llogari IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "Emri i _llogarisë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Shërbimi _IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "Shto një email në Listë" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editori i listës së kontakteve" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Shto adresat email nga rubrika" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "Anëtarë" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Hiq një adresë email nga Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Mbulo adresën kur i dërgon një mail kësaj adrese" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "Emri i _listës:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Shkruaj një adresë email ose zvarrit një kontakt nga lista e mëposhtme:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Libri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "Është një listë e re" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "_Anëtarë" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "Anëtarë të listës së kontakteve" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Kontakti i ndryshuar:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakti në konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "U zbulua një kontakt i dyfishuar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Adresa e ndryshuar apo emri i këtij kontakti ekziston\n" "në këtë kartelë. Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Kontakti i ri:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Kontakti origjinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Emri apo adresa email e këtij kontakti ekziston në këtë\n" "kartelë. Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:180 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:60 msgid "Any field contains" msgstr "Çfarëdo fushe që përmban" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179 msgid "Email begins with" msgstr "Email fillon me" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Name begins with" msgstr "Emri fillon me" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Asnjë kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Kërkesë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Gabim gjatë marrjes së paraqitjes si libër" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210 #: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490 msgid "Model" msgstr "Modeli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të card" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239 msgid "Source" msgstr "Burimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:253 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:843 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2177 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Ruaje si VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:901 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970 msgid "_New Contact..." msgstr "_Kontakt i ri..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Listë e re kontaktesh..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Ruaje si VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Përcill kontaktin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Përcill kontaktet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Dërgo një _Mesazh tek kontakti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 msgid "Send _Message to List" msgstr "Dërgoja _Mesazhin listës" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Dërgoja _Mesazhin kontakteve" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:983 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Kop_jo në Rubrikë..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:984 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Lë_vize në Rubrikë..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:987 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:583 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909 #: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443 #: ../composer/e-msg-composer.c:3183 ../mail/em-folder-tree.c:1002 #: ../mail/em-folder-view.c:1133 ../mail/message-list.c:1921 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:989 msgid "P_aste" msgstr "Ngjit_e" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428 msgid "Any Category" msgstr "Çdo kategori" #. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1870 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1926 msgid "Print cards" msgstr "Printo teserat" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1960 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Other error" msgstr "Gabim tjetër" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Assistant" msgstr "Asistenti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefoni asistentit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax-i në zyrë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefoni në zyrë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefoni në zyrë 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefoni ku të rithirret" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefoni në makinë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategoritë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefoni i ndërmarrjes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Mbiemri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "File si" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Emri i dhënë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax-i në shtëpi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoni në shtëpi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefoni në shtëpi 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Gazeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 msgid "Manager" msgstr "Manazhuesi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Celulari" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Note" msgstr "Shënim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Zyrë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Organization" msgstr "Organizata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Fax tjetër" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Telefonë të tjerë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Faques" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefoni kryesor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Roli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 msgid "Spouse" msgstr "Bashkëshorte" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Njësia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Siti web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Width" msgstr "Gjerësia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 ../widgets/text/e-text.c:3676 msgid "Height" msgstr "Lartësia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Ka fokusin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Fusha" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Emri i fushës" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modeli i tekstit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Gjatësia maksimum e emrit të fushës" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Gjërësia e kollonës" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Kërko për kontaktin\n" "\n" "ose dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje.\n" "\n" "Dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Kërko për kontaktin." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Adaptues" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "Email në punë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "Email në shtëpi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Email tjetër" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "I zgjedhur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Ka kursorin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:620 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hape lidhjen në Shfletues" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../mail/em-folder-view.c:2544 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendodhjen e Lidhjes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 ../mail/em-popup.c:621 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Dër_go një mesazh të ri tek..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopjo Adresën _Email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "(map)" msgstr "(harta)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "map" msgstr "harta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:462 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763 msgid "List Members" msgstr "Lista Anëtarëve" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Department" msgstr "Dipartimenti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Profession" msgstr "Profesioni" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:578 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:755 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2305 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:381 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:410 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:370 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "I lirë/zënë" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Phone" msgstr "Telefoni" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Home Page" msgstr "Faqja web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 msgid "Web Log" msgstr "Ditari web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598 msgid "Birthday" msgstr "Ditëlindja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Anniversary" msgstr "Përvjetori" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781 msgid "Job Title" msgstr "Punësimi:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820 msgid "Blog" msgstr "Ditari" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Success" msgstr "Me sukses" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Backend busy" msgstr "Backend i zënë" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Repository offline" msgstr "Depozita është jashtë linje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Rubrika nuk ekziston" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë kontakt automatik" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Ndalohet hyrja" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakti nuk u gjet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID e kontaktit ekziston" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll i pasuportuar" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2516 msgid "Canceled" msgstr "Anulluar" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Could not cancel" msgstr "E pamundur fshirja" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identifikimi dështoi" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Authentication Required" msgstr "Është i nevojshëm identifikimi" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS jo në dispozicion" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "No such source" msgstr "Asnjë burim" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Jo në dispozicion në modalitetin jashtë linje" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Invalid server version" msgstr "Version i pavlefshëm serveri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Hapja e kësaj rubrike është e pamundur. Ka mundësi që të mos përcaktuar për " "përdorim jashtë linje, ose të mos jetë shkarkuar akoma. Ngarko rubrikën " "njëherë kur të jesh në linjë, në menyrë që të shkarkohet përmbajtja e saj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kontrollo që pozicioni %s ekziston dhe që " "keni të drejtën të futeni në të." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e " "pasaktë, ose që server-i LDAP nuk është i arritshëm." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ky version i Evolution nuk ka të kompiluar suportin LDAP. Nëse dëshironi të " "përdorni LDAP në Evolution do t'ju duhet të instaloni një pako të Evolution " "me LDAP të aktivuar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e " "pasaktë, ose që server-i nuk është i arritshëm." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Kësaj kërkese i përgjigjet një numër më i madh cards nga sa \n" "ky server është konfiguruar të përgjigjet apo Evolution është \n" "konfiguruar të shfaqë. Ju lutem kryeni një kërkim më preciz ose\n" "rikonfiguro limitin e rezultateve tek preferimet e server-it të directory\n" "për këtë libër adresash." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Koha e ekzekutimit të kësaj kërkese ka kapërcyer limitin e server-it apo\n" "limitin që keni konfiguruar për këtë libër adresash. Ju lutem kryeni një " "kërkim\n" "më preciz ose rikonfiguro limitin e kohës tek preferimet e server-it të " "directory\n" "për këtë libër adresash." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Backend për këtë libër adresash nuk është në gjendje të përpunojë këtë " "kërkesë." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Backend për këtë libër adresash nuk pranoi të përpunojë këtë kërkesë." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Kjo kërkesë nuk u plotësua me sukses." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 msgid "Error adding list" msgstr "Gabim gjatë shtimit të listës" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Error adding contact" msgstr "Gabim gjatë shtimit të kontaktit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying list" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të listës" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying contact" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të kontaktit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "Error removing list" msgstr "Gabim gjatë eleminimit të listës" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:659 msgid "Error removing contact" msgstr "Gabim gjatë eleminimit të kontaktit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Duke hapur %d kontakt do të hapet %d dritare e re.\n" "Me të vërtetë shfaq këtë kontakt?" msgstr[1] "" "Duke hapur %d kontakte do të hapen %d dritare të reja.\n" "Me të vërtetë shfaq të gjitha këto kontakte?" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ekziston\n" "Dëshiron t'a mbishkruash?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328 msgid "Overwrite" msgstr "Mbishkruaj" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontakte" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:426 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:463 msgid "Select Address Book" msgstr "Zgjidh Rubrikën" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:768 msgid "Move contact to" msgstr "Lëvize kontaktin tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopjo kontaktin tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773 msgid "Move contacts to" msgstr "Lëviz kontaktet tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:775 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopjo kontaktet tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards shumëfishe" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard për %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1045 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1063 msgid "Contact information" msgstr "Informacione mbi kontaktin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1065 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informacione kontakti për %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Duke konsultuar Rubrikën..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ka një kontakt tjetër." msgstr[1] "Ka %d kontakte të tjerë." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Shfaq VCard e plotë" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Shfaq VCard kompakte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Ruaje në rubrikë" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Paraqitja e card" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Paraqitja si pemë e GTK" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Duke importuar..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ose Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importuesi i Outlook CSV dhe Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ose Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importuesi i Mozilla CSV dhe Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ose Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importuesi i Evolution CSV dhe Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format LDAP Data Interchange (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importuesi LDIF i Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importuesi VCard i Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Printo zarfin" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:851 msgid "Print contacts" msgstr "Printo kontaktet" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:877 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:904 msgid "Print contact" msgstr "Printo kontaktin" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Modulë të bardhë në fund:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Trupi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Poshtë:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Përmasat:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Gërmat..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fund'faqe:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formati" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1895 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Kreu i faqes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kreu/Fundi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titujt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titull për çdo letër" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Lartësia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Zinxhir njëri pas tjetrit" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Përfshi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Majtas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Skedat e letrës në anë" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Kufijtë" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numri i kollonave:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Orientimi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Rregullimi i faqes:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Letra" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Ngarkuesi i letrës:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertikale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Shikoje:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Printo duke përdorur hije gri" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverto faqet çifte" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Djathtas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seksionet:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Hija" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Fillo në një faqe të re" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Emri i stilit:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Sipër:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Gjerësia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Gërmat..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Provuesi i Editorit të stilit të printimit të kontakteve" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Kjo duhet të kontrollojë instrumentin e edituesit të stilit të printimit të " "kontakteve" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova e printimit të kontakteve" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Kjo duhet të kontrollojë kodin e printimit të kontakteve" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "E pamundur marrja e listës së rubrikave" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "hapja e librit dështoi" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifiko file e daljes në vend të standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILENËDALJE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Lista e kartelave të rubrikave lokale" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Shfaq cards si vcard ose file cvs" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksporto në modalitet asinkron" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Numri i teserave në një file daljeje në modalitet asinkron, vlera e " "paracaktuar është 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMRI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Gabim në argumentet e rreshtit të komandës, përdor opcionin --help për të " "shikuar përdorimin." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Suporton vetëm formatin csv ose vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Në modalitetin asinkron në dalje duhet të jetë një file." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Në modalitetin normal, nuk nevoitet opcioni i madhësisë." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Gabim i pakontrollueshëm" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës së prezgjedhur." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "File burim" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nuk është dhënë një emër file." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Duke i shtuar takimit një përmbledhje të qartë, u jipni një ide marrësve mbi " "temën e takimit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Duke i shtuar aktiviteteve një përmbledhje të qartë, u jipni një ide " "marrësve në lidhje me detyrën." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këta zëra ditari do të fshihen dhe " "nuk do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë ditar do të fshihen dhe nuk do " "të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto takime do të fshihen dhe nuk " "do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto aktivitete do të fshihen dhe " "nuk do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë takim do të fshihen dhe nuk do " "të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë zë ditari do të fshihen dhe " "nuk do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet mbi këtë mbledhje do të fshihen dhe nuk do të jenë " "më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet mbi këtë aktivitet do të eleminohen dhe ai nuk mund " "të rekuperohet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni aktivitetin '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni takimin me titull '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni zërin e ditarit '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} takime?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} zëra të ditarit?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} aktivitete?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë takim?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë zë të ditarit?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë mbledhje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë aktivitet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni takimin pa një tregues?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një detyrë pa një tregues?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Cannot create a new event" msgstr "I pamundur krijimi i një aktiviteti të ri" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eleminon kalendarin «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eleminon listën e përkujtuese «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eleminon listën e detyrave «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Do _not Send" msgstr "Mo_s dërgo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani takimin?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Duke shkarkuar. Jeni i sigurt që dëshironi të ruani aktivitetin?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "I pamundur ngarkimi i edituesit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'ju japë " "mundësinë të pranojnë këtë aktivitet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'u japë " "mundësinë e përgjigjes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Error loading calendar" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të kalendarit" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading memo list" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së përkujtimeve" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Gabim gjatë ngarimit të listës së detyrave" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë nuk mund t'a " "marrin vesh që ditari është fshirë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë mund të mos dinë " "që takimi është anulluar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk do " "të marrin vesh që aktiviteti është fshirë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të " "rifreskuar kalendarët e tyre." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të " "rifreskuar listën e aktiviteteve të tyre." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" " Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e takimit do të ketë " "si rezultat ruajtjen e takimit pa këto të bashkangjitur " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" " Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Ruajtja e aktivitetit do të " "ketë si rezultat humbjen e të bashkangjiturve. " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Disa nga veçoritë mund të mos funksionojnë si duhet me serverin tuaj aktual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendari i Evolution përfundoi në menyrë të papritur." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Kujtuesi i Evolution përfundoi në menyrë të papritur." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Aktivitetet e Evolution përfunduan në menyrë të papritur." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Lista e përkujtesave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Lista e detyrave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ky kalendar do të eleminohet përgjithmonë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Kjo listë përkujtesash do të eleminohet përgjithmonë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Kjo listë detyrash do të eleminohet përgjithmonë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky takim?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky përkujtim?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky aktivitet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "Dëshironi të dërgoni një njoftim fshirje mbi këtë zë ditari?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Dëshironi t'u dërgoni të gjithë pjesmarrësve një njoftim anullimi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Dëshironi t'i dërgoni një ftesë mbledhjeje pjesmarrësve?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Dëshiron t'ua dërgosh këtë aktivitet pjesmarrësve?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Dëshiron t'u dërgosh informacionit e rifreskuar të mbledhjes pjesmarrësve?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Dëshiron t'u dërgosh pjesmarrësve informacionet e rifreskuara të aktivitetit?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Jeni duke u lidhur me një server të pasuportuar GroupWise dhe si pasojë mund " "të ndeshni probleme gjatë përdorimit të Evolution. Për rezultate të " "kënaqshme, serveri duhet përditësuar në një version të suportuar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" "Keni zgjedhur një burim kalendari në vetëm-lexim. Shko tek Paraqitja e " "Kalendarit dhe zgjidh një kalendar që pranon takime." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky takim, por nuk i keni ruajtur akoma ato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" "Keni kryer ndryshime tek ky aktivitet, por nuk i keni ruajtur akoma ato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "Keni kryer ndryshime tek ky përkujtim, por nuk i keni ruajtur akoma ato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalendarët tuaj do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kujtesat tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Aktivitetet tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Anullo ndryshimet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "_Save Changes" msgstr "_Ruaj ndryshimet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Send Notice" msgstr "_Dërgo një njoftim" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Veço ngjarjet shumë-ditëshe:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1506 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1507 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:932 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:933 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1108 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "E pamundur nisja e evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1614 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1617 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të kalendarit" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1026 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1029 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të përkujtesës" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1073 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1076 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të përkujtesës" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioriteti i prezgjedhur:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1192 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1195 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "I pamundur leximi i aplikativëve që duhen bërë të Pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1237 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1240 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "I pamundur shkrimi i bllokut të aplikativit të ToDo (Për të bërë)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendari dhe aktivitetet" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1361 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarët" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Konfiguro këtu zonën tënde të orës, kalendarin dhe listën e aktiviteteve" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Kalendari dhe aktivitetet e Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të kalendarit të Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Shfaqësi i mesazheve të skadimit të afateve të kalendarit të Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editori i kalendarit/aktiviteteve të Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponuesi i Kalendarit për Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Komponenti i përkujtesës së Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponuesi i aktiviteteve për Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Përkujte_sa" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:323 ../calendar/gui/e-memos.c:1084 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1637 ../calendar/gui/memos-component.c:531 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1008 ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Memos" msgstr "Përkujtesa" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526 ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1509 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:522 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:483 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:403 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:547 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Aktivitete" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendarët" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Aktivitetet" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Shërbimi i njoftimit të alarmit të kalendarit të Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orë" msgstr[1] "orë" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Ora e fillimit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Takime" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1619 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1625 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:936 msgid "Location:" msgstr "Vendodhja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Ora e _ziles:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:160 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Zilja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "vendi i takimit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1601 msgid "No summary available." msgstr "Asnjë tregues në dispozicion." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 msgid "No description available." msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474 msgid "No location information available." msgstr "Asnjë përshkrim në lidhje me vendin në dispozicion." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Keni %d alarme" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1707 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Kalendari i Evolution për momentin nuk lejon dërgimin e\n" "njoftimeve me anë të postës elektronike, edhe pse\n" "ky paralajmërim kërkon nisjen e një mesazhi email. Për këtë,\n" "Evolution do të hapë një mesazh normal viziv (në ekran)." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Një përkujtues i kalendarit të Evolution është duke u aktivuar. Ky " "përkujtues është konfiguruar për të ekzekutuar programin në vazhdim:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Dëshironi me të vërtetë që ky program të ekzekutohet?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1751 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Mos më pyet më për këtë program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "I pamundur krijimi i fabrikës për shërbimin e njoftimit të paralajmërimit " "audio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "orë e pavlefshme" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekondë" msgstr[1] "%d sekonda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programe alarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Kërko konfermimin kur fshihen elementë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat që skadojnë sot, në formatin \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat e skaduara, në formatin \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarët për të cilët përdoret alarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek shtylla e kohës (e " "prezgjedhura, bosh)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar Marcus Bains Line tek Paraqitja Ditore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Fsheh fundjavën tek paraqitja mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Konfermo pastrimin" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Ditët për të cilat duhet treguar ora e fillimit dhe përfundimit të punës." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Përkujtesa e takimit të prezgjedhur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Njësia e prezgjedhur e prekujtesës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Vlera e prezgjedhur e përkujtesës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directory për të ruajtur files audio të alarmeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Shkallëzimi i ngjarjes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Tejdukshmëria e ndodhisë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adresat URL të serverit i lirë/zënë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Modeli URL i lirë/zënë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Shkallëzimi i ndodhive në paraqitjen e kalendarit." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Fshih detyrat e plotësuara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Njësitë për fshehrjen e detyrave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Vlera për fshehrjen e detyrave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicioni i panelit horizontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora e përfundimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervalet e shfaqur tek paraqitjet ditore dhe javore, në minuta." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Ekzekutimi i fundit i alarmit" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Lista e adresave URL të serverit për publikimin e informacioneve mbi " "disponibilitetin." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Paraqitja ditore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Ngjyra e Marcus Bains Line - Shtylla e kohës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës, nga 0 në 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës, nga 0 në 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicioni i panelit horizontal të paraqitjes mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të paraqitjes mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar një përkujtim të prezgjedhur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar se kur duhen fshehur aktivitetet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Ngjyra e detyrave të skaduara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e " "kalendarit dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e " "kalendarit dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, midis listës së kalendarit dhe shfletuesit të " "datave të kalendarit." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis listës së aktiviteteve dhe " "dritares së pamjes së parë të aktivitetit." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit " "dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit " "dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programe që lejohen të ekzekutohen nga alarmet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directory e ruajtjes për alarmin audio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Shfaq fushën RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Shfaq fushën Roli tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Shfaq kohën e përfundimit të takimeve në paraqitjet javore dhe mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Shfaq fushën e kategorive tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Shfaq alarmet tek zona e lajmërimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Shfaq fushën e gjendjes tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Shfaq fushën orari tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Shfaq fushën e llojeve tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Shfaq numrat e javëve tek eksploruesi i datës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Ngjyra e detyrave që skadojnë sot" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të detyrave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Modeli i URL që duhet përdorur si përmbledhje për të dhënat i lirë/zënë, %u " "zëvendësohet nga pjesa relative përdoruesit e adresës email, %d zëvendësohet " "nga domain." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Zona e kohës e prezgjedhur për t'u përdorur për datat dhe oraret në " "kalendar, shprehur si lokalitet i papërkthyer i databazës Olsen të zonave " "orare, për shembull \"Albania/Tirane\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Ndarja e kohës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Ora e ekzekutimit të alarmit të fundit, shprehur në time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "Zona orare " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparenca e ndodhive tek paraqitja e kalendarit, një vlerë midis 0 " "(transparent) dhe 1 (opak)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formati orar 24 orë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Njësitë për përkujtuesin e prezgjedhur, \"minutes\", \"hours\" ose \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Njësitë për të përcaktuar kur duhen fshehur aktivitetet, \"minutes\", \"hours" "\" ose \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Fillimi i javës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dita e javës e fillimit të javës, nga e Djelë (0) tek e Shtunë (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Nëse duhet përdorur apo jo sirtari i njoftimeve për të shfaqur alarmet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur eleminohet një takim apo detyrë." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur pastrohen takimet dhe detyrat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Tregon nëse duhet ngushtuar fundi i javës tek paraqitja mujore, d.m.th. nëse " "duhen vendosur e Shtuna dhe e Djela në hapësirën e një dite." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur përfundimi i ndodhive tek paraqitjet javore dhe " "mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Nëse duhet vizatuar Linja e Marcus Bains (viza me kohën aktuale) në kalendar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Tregon nëse duhen fshehur aktivitetet e plotësuara tek paraqitja e detyrave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Tregon nëse duhet vendosur një përkujtues të prezgjedhur për takimet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur fusha RSVP tek editori i ngjarjeve/aktiviteteve/" "takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur fusha me kategoritë tek editori i ngjarjeve/" "aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur fusha e roleve tek editori i ngjarjeve/" "aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur fusha e gjendjes tek editori i ngjarjeve/" "aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur koha në formatin orar me 24 orë apo duke përdorur " "pd/md." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur fusha e orarit tek editori i ngjarjeve/" "aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur fusha e llojeve tek editori i ngjarjeve/" "aktiviteteve/takimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur numrat e javëve tek eksploruesi i datave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Tregon nëse duhet përdorur ora legale gjatë shfaqjes së ndodhive." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Ditët e punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora e përfundimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "ora legale" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Summary contains" msgstr "Përmbledhja përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Description contains" msgstr "Përshkrimi përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Category is" msgstr "Kategoria është" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Komenti përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Location contains" msgstr "Vendodhja përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:432 msgid "Unmatched" msgstr "Jo korrispondues" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ky veprim eleminon përfundimisht të gjitha ngjarjet më të vjetra se periudha " "e kohës së përcaktuar. Nëse vazhdoni, nuk mund t'i rekuperoni më këto " "ngjarje." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "Purge events older than" msgstr "Elemino ngjarjet më të vjetra se" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "ditë" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:260 #: ../calendar/gui/memos-component.c:222 ../calendar/gui/migration.c:506 #: ../calendar/gui/migration.c:599 ../calendar/gui/migration.c:1107 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:218 msgid "On The Web" msgstr "Në web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:278 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Ditlindje & Përvjetorë" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:284 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Koha" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:582 msgid "_New Calendar" msgstr "Kalendar i _Ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:899 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Rifreskimi i kalendarëve dështoi." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1198 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar ngjarje dhe takime" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1214 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar ngjarje dhe takime" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1336 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kalendarit" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1544 msgid "New appointment" msgstr "Takim i ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545 msgid "_Appointment" msgstr "_Takim" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546 msgid "Create a new appointment" msgstr "Krijo një takim të ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1552 msgid "New meeting" msgstr "Mbledhje e re" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1553 msgid "M_eeting" msgstr "Mbl_edhje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1554 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Krijo një kërkesë të re për mbledhje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1560 msgid "New all day appointment" msgstr "Takim i ri i përditshëm" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1561 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Takim i _Përditshëm" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1562 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Krijo një takim të ri të përditshëm" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1568 msgid "New calendar" msgstr "Kalendar i ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1569 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1570 msgid "Create a new calendar" msgstr "Krijo një kalendar të ri" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Paraqitja ditore" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Paraqitja e javës së punës" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Paraqitja javore" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Paraqitja mujore" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Gabim gjatë hapjes së kalendarit" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodë e pasuportuar gjatë hapjes së kalendarit" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Nuk ke të drejtë të hapësh kalendarin" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1273 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:615 msgid "Edit Alarm" msgstr "Ndrysho alarmin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Përsërite" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Shto Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mesazhi i personalizuar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Me_sazhi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Lësho një tingull" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Shfaq një thirrje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Ekzekuto një program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Dërgo tek:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Dërgo një email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Përsërit alarmin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Tingulli:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "mbas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "përpara" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "ditë" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "fundit të takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "kohë më tepër çdo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "orë" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minutë(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "fillimit të takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235 msgid "Action/Trigger" msgstr "Veprimi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Sh_to" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Propozon shfaqjen automatike të së bashkangjiturve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "Bashkangjit file(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:498 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendarët e zgjedhur për alarmet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuta\n" "30 minuta\n" "15 minuta\n" "10 minuta\n" "05 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u dhe %d do të zëvendësohen me përdoruesin dhe domain nga adresa email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Alerts" msgstr "Paralajmërime" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Serveri i prezgjedhur i lirë/zënë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "E përgjithshme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista e aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Java punuese" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Rregullo për orën le_gale" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Funde dit_e:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "E premte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuta\n" "Orë\n" "Ditë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "E hënë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "E hënë\n" "E martë\n" "E mërkurë\n" "E enjte\n" "E premte\n" "E shtunë\n" "E djelë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "D_ie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Zgjidh kalendarët për njoftimin e alarmit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Sh_faq një përkujtues" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Shfaq _numrat e javëve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "E djelë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "A_ktivitetet për ditën e sotme:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "E_nj" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Modeli:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "E enjte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Zona e orës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formati i orës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "E martë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Jav_a fillon ditën e:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Ditët e punës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 orë (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 orë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Kërko konfermimin para se të eleminosh elementët" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompreso fundjavën tek paraqitja mujore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Fillimi i _ditës:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Pre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Fshih aktivitetet e plotësuara mbas" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Hën" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Aktivitete të skaduara:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sht" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Shfaq skadimet e takimeve tek paraqitjet javore dhe mujore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Ndarja e _kohës:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Mër" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "para çdo takimi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopj_o në lokale përmbajtjen e kalendarit për veprime jashtë linje" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Kopj_o në lokale përmbajtjen e listës me aktivitete për veprime jashtë linje" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Kopj_o në lokale përmbajtjen e listës me përkujtesa për veprime jashtë linje" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "C_olor:" msgstr "Ngjyr_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "Lista e aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "Lista e përkujtesave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479 msgid "Calendar Properties" msgstr "Pronësitë e kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 msgid "New Calendar" msgstr "Kalendar i Ri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566 msgid "Task List Properties" msgstr "Pronësitë e listës së detyrave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632 msgid "New Memo List" msgstr "Listë e Re Përkujtesash" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 msgid "Add Calendar" msgstr "Shto një Kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Task List" msgstr "Shto një Listë Aktivitetesh" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Shto një Kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Task List" msgstr "_Shto një Listë Aktivitetesh" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "_Rifreskimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "javë" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Kjo ngjarje u eleminua." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ky aktivitet u eleminua." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Ky zë u eleminua." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Keni kryer ndryshime. T'i harrojmë ndryshimet dhe të mbyll editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nuk keni kryer ndryshime, mbyll editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Kjo ngjarje është ndryshuar." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ky aktivitet është ndryshuar." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Ky zë ditari është ndryshuar." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Keni kryer ndryshime. T'i harrojmë ndryshimet dhe të rifreskojmë " "editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nuk keni kryer ndryshime, rifreskoj editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Gabim gjatë vleftësimit: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2392 msgid " to " msgstr " për " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2396 msgid " (Completed " msgstr " (U plotësua " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2398 msgid "Completed " msgstr "U plotësua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2403 msgid " (Due " msgstr " (Skadimi " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2405 msgid "Due " msgstr "Skadimi " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2920 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mesazhi i bashkangjitur - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2925 #: ../composer/e-msg-composer.c:3120 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mesazh i bashkangjitur" msgstr[1] "%d mesazhe të bashkangjitur" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3184 #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:1029 ../mail/message-list.c:1922 msgid "_Move" msgstr "_Lëviz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3186 #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../mail/message-list.c:1924 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Anullo _zvarritjen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 msgid "Could not update object" msgstr "I pamundur rifreskimi i objektit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 ../composer/e-msg-composer.c:2534 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d I bashkangjitur" msgstr[1] "%d Të bashkangjitur" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:998 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Fshih _shtyllën e bashkangjitjes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1530 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Shfaq _shtyllën e bashkangjitjes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3691 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3692 ../mail/em-folder-tree.c:2081 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3694 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Shto të bashkangjitur..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #: ../mail/em-format-html-display.c:2299 msgid "Show Attachments" msgstr "Shfaq të bashkangjiturit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1555 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Shtyp butonin hapsirë për të shpalosur shtyllën e bashkangjitjes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2162 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2205 msgid "Edit Appointment" msgstr "Ndrysho takimin" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2168 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Takimi - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2213 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Takimi - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2174 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2217 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Aktivitet i caktuar - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2176 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2219 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aktiviteti - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Zë i ditarit - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2232 msgid "No summary" msgstr "Asnjë përmbledhje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2777 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:406 #: ../mail/em-utils.c:438 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350 msgid "attachment" msgstr "bashkangjitur" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2866 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2920 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ndryshimet e kryera në këtë element mund të anullohen nëse arrin një " "rifreskim" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2968 msgid "Unable to use current version!" msgstr "I pamundur përdorimi i versionit aktual!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "E pamundur hapja e burimit" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "E pamundur hapja e objektivit" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Objektivi mund vetëm të lexohet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Eleminon këtë element nga të gjithë mailbox-et e marrësve të tjerë?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Zëri i ditarit nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ngjarja nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Aktiviteti nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zëri i ditarit nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Elementi nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Zëri i ditarit nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegoje tek:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Shto delegatin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:604 msgid "Appoint_ment" msgstr "Taki_m" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:608 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Përvjetor" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2719 msgid "This event has alarms" msgstr "Ky aktivitet përmban alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizuesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920 msgid "_Delegatees" msgstr "Të _deleguar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922 msgid "Atte_ndees" msgstr "Pjes_marrës" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1087 msgid "Event with no start date" msgstr "Ngjarje pa datë fillimi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1090 msgid "Event with no end date" msgstr "Ngjarje pa datë përfundimi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1259 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data e fillimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "End date is wrong" msgstr "Data e përfundimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1292 msgid "Start time is wrong" msgstr "Ora e fillimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "End time is wrong" msgstr "Ora e përfundimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1456 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Organizuesi i zgjedhur nuk ka më një llogari." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1462 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912 msgid "An organizer is required." msgstr "Nevoitet një organizues." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1899 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "_Add " msgstr "_Shto " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2626 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2932 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ditë para takimit" msgstr[1] "%d ditë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2938 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d orë para takimit" msgstr[1] "%d orë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutë para takimit" msgstr[1] "%d minuta para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2957 msgid "Customize" msgstr "Personalizo" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2318 #: ../filter/filter-rule.c:890 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1507 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1721 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1ditë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 orë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Pjesmarrë_s..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegori..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "Pë_rshkrimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Përshkrimi i ndodhisë" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Për_mbledhja:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Kohëzgjatja:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "për" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "deri më" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Pjesmarrës" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliko këtu për të shtuar një pjesmarrës֣" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Emri i zakonshëm" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Deleguar nga" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegë për" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Anëtar" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Pj_esmarrës" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Ndrys_ho Organizuesin" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ko_ntakte..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizuesi" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizuesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:220 ../calendar/gui/print.c:2452 msgid "Memo" msgstr "Përkujtesë" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:870 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "E pamundur hapja e përkujtesave tek '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1021 ../mail/em-format-html.c:1490 #: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:87 ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "Për" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data e _nisjes:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Pë_r:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Përshkrimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupi:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 msgid "Calendar options" msgstr "Opsione të Kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Add New Calendar" msgstr "Shto një Kalendar të Ri" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupi i kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Location" msgstr "Vendodhja e kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Name" msgstr "Emri i kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 msgid "Task List Options" msgstr "Opsionet e listës së aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Add New Task List" msgstr "Shto një Listë të Re Aktivitetesh" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Task List Group" msgstr "Grupi i listës së aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Name" msgstr "Emri i listës së aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "Jeni duke ndryshuar një ngjarje përkujtimore. Çfarë dëshironi të ndryshoni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "Jeni duke deleguar një ngjarje përkujtimore. Çfarë dëshironi të delegoni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "Jeni duke ndryshuar një aktivitet përkujtimor. Çfarë dëshironi të ndryshoni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "" "Jeni duke ndryshuar një zë ditari përkujtimor. Çfarë dëshironi të ndryshoni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Vetëm këtë instancë" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Këtë dhe instancat paraardhëse" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Këtë dhe instancat e ardhëshme" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Të gjitha instancat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ky takim përmban ngjarje që Evolutin nuk mund të ndryshojë." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data e përkujtimores është e gabuar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "në" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "i pari" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "sekondë" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "e treta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "e katërta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "e fundit" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "Datë tjetër" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1ri deri tek i 10ti" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11ti deri tek i 20ti" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21ti deri tek i 31ti" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "ditë" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "tek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "ngjarje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2159 msgid "Add exception" msgstr "Shto përjashtim" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2202 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "E pamundur marrja e një zgjedhje për tu ndryshuar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Modify exception" msgstr "Ndrysho përjashtimin" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2254 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "E pamundur marrja e një zgjedhje për tu eleminuar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2385 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Përjashtime" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Përkujtimore" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Çdo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ky takim për_sëritet" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "gjithmonë" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "muaj" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "javë" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "vit(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data e plotësuar është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:517 msgid "Web Page" msgstr "Faqja Web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme\t" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2513 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "U plotësua" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 ../mail/message-list.c:1034 msgid "High" msgstr "E lartë" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2510 msgid "In Progress" msgstr "Në zhvillim" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 ../mail/message-list.c:1032 msgid "Low" msgstr "E ulët" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2507 msgid "Not Started" msgstr "Nuk është filluar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pë_rqindja e plotësuar:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Gjën_dja:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "Undefined" msgstr "E papërcaktuar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data e plotësimit:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Faqja _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1245 msgid "_Task" msgstr "_Aktivitet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 msgid "Task Details" msgstr "Detajet e aktivitetit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data e duhur është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "E pamundur hapja e aktiviteteve tek '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Pjes_marrës..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_itë..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "Or_ganizuesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Zona orare:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "Ska_dimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Kalendarët e disponibilitetit" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frekuenca e publikimit" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Vendi për publikimin" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Rregullimet e publikimit të disponibilitetit" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "_Daily" msgstr "_Ditor" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Kujto fjalëkalimin" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Weekly" msgstr "_Javor" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ditë" msgstr[1] "%d ditë" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d javë" msgstr[1] "%d javë" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Veprim i panjohur" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s para fillimit të takimit" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nbas fillimit të takimit" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s nga fillimi i takimit" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s para përfundimit të takimit" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s mbas përfundimit të takimit" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s në fund të takimit" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s më %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s për një aktivim të një lloji të panjohur" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2912 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliko për të hapur %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:155 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:206 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 msgid "Start Date:" msgstr "Data e fillimit:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:219 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "Faqja Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Përmbledhja:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 msgid "Due Date:" msgstr "Skadenca:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:961 msgid "Status:" msgstr "Gjëndja:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteti: " #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Public" msgstr "Publik" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367 msgid "Confidential" msgstr "Në konfidencë" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Fundi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Fillimi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439 msgid "Free" msgstr "I lirë" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Pozicioni gjeografik duhet të jetë i formatit: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Jo" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1213 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:710 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "Përsëritet" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "Caktuar" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412 msgid "Save As..." msgstr "Ruaj Si..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2145 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të bashkangjiturit e zgjedhur..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "figurë_paemër.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903 #: ../mail/em-folder-view.c:1143 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565 msgid "_Save As..." msgstr "_Ruaje si..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555 #: ../mail/em-popup.c:566 msgid "Set as _Background" msgstr "Vendose si _sfond" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278 msgid "_Save Selected" msgstr "_Ruaj të zgjedhurit" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:776 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Hap në %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "40%" msgstr " " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:482 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Duke hequr elementët e zgjedhur" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:659 msgid "Updating objects" msgstr "Duke rifreskuar objektet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:798 #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Save as..." msgstr "Ruaje si..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1277 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 msgid "New _Task" msgstr "Aktivi_Tet i Ri" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902 msgid "Open _Web Page" msgstr "Hap faqen _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904 #: ../mail/em-folder-view.c:1144 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Printim..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:908 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "P_reje" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1293 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Cakto aktivitet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../calendar/gui/e-memo-table.c:914 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Përcille si iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Shënoje si të plotësuar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Shënoje si të paplotësuar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të paplotësuara" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Elemino aktivitetet e zgjedhura" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1536 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliko për të shtuar një aktivitet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Plotësuar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:656 msgid "Complete" msgstr "U plotësua" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Plotësuar më" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data skadimit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Prioriteti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data e fillimit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Rreshto aktivitetet" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 msgid "Moving items" msgstr "Duke lëvizur elementët" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369 msgid "Copying items" msgstr "Duke kopjuar elementët" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Takim i Ri..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Ndodhi e Re e ditës" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 msgid "New _Meeting" msgstr "_Mbledhje e Re" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "_Current View" msgstr "_Paraqitja aktuale" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Select T_oday" msgstr "Zgjidh S_ot" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Select Date..." msgstr "_Zgjidh datën..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopjo_je në kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Lë_vize në kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delego Mbledhje..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Planifiko Mbledhje..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Përcille si iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715 msgid "_Reply" msgstr "Pë_Rgjigju" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716 ../mail/em-folder-view.c:1138 #: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Përgjigju të _Gjithëve" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Përcaktoje këtë ngjarje si të _lëvizëshme" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Elemino këtë _përkujtimore" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizuesi: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizuesi: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195 ../calendar/gui/print.c:2481 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vendi: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Ora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data duhet të jepet në formatin: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i ndarje për minutë" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1643 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:952 msgid "am" msgstr "pd" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:954 msgid "pm" msgstr "md" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Po (Përkujtimore Komplekse)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Çdo ditë" msgstr[1] "Çdo %d ditë" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Çdo javë" msgstr[1] "Çdo %d javë" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Çdo javë të " msgstr[1] "Çdo %d javë të " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798 msgid " and " msgstr " dhe " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Ditën %s të " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Të %s %s e " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "çdo muaj" msgstr[1] "çdo %d muaj" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Çdo vit" msgstr[1] "Çdo %d vite" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " gjithsej %d herë" msgstr[1] " gjithsej prej %d herësh" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 msgid ", ending on " msgstr ", që mbaron të " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "Fillon" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Ends" msgstr "Mbaron" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Skadimi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacione iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993 msgid "iCalendar Error" msgstr "Gabim i iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 msgid "An unknown person" msgstr "Një person i panjohur" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Ju lutem shikoni informacionet në vazhdim, e pastaj zgjidhni një veprim " "nga menu e poshtme." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788 msgid "Accepted" msgstr "U pranua" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:690 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1791 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "U pranua me përpjekje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794 msgid "Declined" msgstr "Nuk u pranua" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Mbledhja është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në kalendarët tuaj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Aktiviteti është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në listën tuaj të " "aktiviteteve" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ka publikuar informacione në lidhje me një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacione mbi mbledhjen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s kërkon praninë e %s në një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s kërkon praninë tuaj në një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozim mbledhjeje" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s dëshiron të marrë pjesë në një mbledhjeje ekzistuese." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Update" msgstr "Rifreskimi i mbledhjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "" "%s kërkon të marrë informacionet aktuale në lidhje me mbledhjen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Kërkesë për rifreskim mbledhjeje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s i është përgjigjur një kërkese për mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Reply" msgstr "Përgjigje mbledhjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ka anulluar një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Anullimi i mbledhjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ka dërguar një mesazh të pakuptueshëm." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mesazh i paqartë mbledhjeje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ka publikuar informacione në lidhje me aktivitetin." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414 msgid "Task Information" msgstr "Informacione mbi aktivitetin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s kërkon që %s të kryejë një detyrë." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s kërkon që ju të kryeni një detyrë." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozim detyre" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s dëshiron të marrë pjesë në një aktivitet ekzistues." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Task Update" msgstr "Rifreskimi i aktivitetit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s dëshiron të marrë informacionet aktualë të aktivitetit." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Task Update Request" msgstr "Kërkesë për rifreskim aktiviteti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s i është përgjigjur caktimit të një detyre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Reply" msgstr "Përgjigje aktivitetit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ka anulluar një aktivitet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Cancelation" msgstr "Anullimi i aktivitetit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mesazh i paqartë aktiviteti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ka publikuar informacione mbi disponibilitetin." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacione mbi gatishmërinë" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s kërkon informacione mbi gatishmërinë tuaj." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Kërkesë disponibiliteti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s i është përgjigjur një kërkese disponibiliteti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Përgjigje gatishmërie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mesazh i paqartë gadishmërie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Mesazhi nuk është i formuar si duhet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mesazhi përmban vetëm kërkesa të pasuportuara." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "I bashkangjituri nuk përmban një mesazh kalendari të vlefshëm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "I bashkangjituri nuk përmban elementë të shikueshëm kalendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1936 msgid "Update complete\n" msgstr "Rifreskimi u plotësua\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1964 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekti është i pavlefshëm dhe nuk mund të rifreskohet\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. T'a shtoj si pjesmarrës?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1986 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të " "pavlefshme!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2003 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet pasi elementi nuk ekziston më" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2030 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2078 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementi u dërgua!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2032 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2082 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elementi nuk mund të dërgohet!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2162 msgid "Choose an action:" msgstr "Zgjidh një veprim:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2234 msgid "Update" msgstr "Rifresko" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prano me përpjekje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Refuzo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2293 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Dërgo Informacionin mbi disponibilitetin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321 msgid "Update respondent status" msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2349 msgid "Send Latest Information" msgstr "Dërgo informacionet aktuale" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:710 #: ../mail/mail-send-recv.c:451 ../mail/mail-send-recv.c:504 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--për--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mesazh i kalendarit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Duke ngarkuar kalendarin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Duke ngarkuar kalendarin..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mesazhi i serverit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderues" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Pjesëmarrës të nevojshëm" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Pjesmarrës opcionalë" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Gjëndja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Pjesmarrës" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "Vetjake" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Burimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Dhoma" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Moderues" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "Pjesmarrësi i kërkuar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Pjesmarrës shtesë" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Jo pjesmarrës" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "Kërkon veprim" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "Përpjekje" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "Delegated" msgstr "Deleguar" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Pjesmarrës " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "Në proçes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2111 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2144 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Jashtë Zyre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "Asnjë Informacion" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 msgid "A_ttendees..." msgstr "Pjes_marrës..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444 msgid "O_ptions" msgstr "M_undësitë" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _only working hours" msgstr "Shfaq _vetëm orët e punës" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Shfaqe të _zvogëluar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Rifresko disponibilitetin" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "_All people and resources" msgstr "Të _gjithë personat dhe gjëndjen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "All _people and one resource" msgstr "Të gjithë _personat dhe një gjëndje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "_Required people" msgstr "_Persona të kërkuar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personat e duhur dhe _një gjëndje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Start time:" msgstr "Ora _fillimit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "_End time:" msgstr "Ora _mbarimit:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:919 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Elemino përkujtesat e zgjedhura" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliko për të shtuar një përkujtesë" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Renditja e përkujtesave" #: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:837 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2771 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Gabim në %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:772 msgid "Loading memos" msgstr "Duke ngarkuar përkujtesat" #: ../calendar/gui/e-memos.c:853 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Duke hapur përkujtesat tek %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1240 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Duke eleminuar objektet e zgjedhur..." #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:885 msgid "Loading tasks" msgstr "Duke ngarkuar aktivitetet" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:972 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217 msgid "Completing tasks..." msgstr "Duke plotësuar aktivitetet..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267 msgid "Expunging" msgstr "Duke pastruar" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Zgjidh zonën orare" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1624 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:820 msgid "Updating query" msgstr "Duke rifreskuar kërkesën" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2428 msgid "_Custom View" msgstr "Paraqitja e _personalizuar" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2429 msgid "_Save Custom View" msgstr "Ruaj paraqitjen e per_Sonalizuar" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2434 msgid "_Define Views..." msgstr "_Përcakto paraqitjet..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2600 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Duke lexuar takimet tek %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2619 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2628 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Duke ngarkuar përkujtesat tek %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2736 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3664 msgid "Purging" msgstr "Duke pastruar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Prill" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Gusht" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dhjetor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Shkurt" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Korrik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Qershor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Nëntor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Tetor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Zgjidh datën" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Shtator" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Zgjidh Sot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "An organizer must be set." msgstr "Duhet të jetë përcaktuar një organizues." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772 msgid "Event information" msgstr "Informacione mbi ngjarjen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774 msgid "Task information" msgstr "Informacione mbi aktivitetin" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:776 msgid "Journal information" msgstr "Informacione mbi gazetën" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 ../calendar/gui/itip-utils.c:794 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacione mbi gatishmërinë" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 msgid "Calendar information" msgstr "Informacione mbi kalendarin" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgid "Updated" msgstr "U rifreskua" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:714 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgid "Counter-proposal" msgstr "Kundër propozim" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:790 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacione mbi gatishmërinë (nga %s në %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:800 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacione iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Duhet të jeni pjesmarrës i ngjarjes." #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 msgid "_New Memo List" msgstr "_Listë e re përkujtesash" #: ../calendar/gui/memos-component.c:527 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d përkujtesë" msgstr[1] "%d përkujtesa" #: ../calendar/gui/memos-component.c:529 ../calendar/gui/tasks-component.c:520 #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d i zgjedhur" msgstr[1] ", %d të zgjedhur" #: ../calendar/gui/memos-component.c:576 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Rifreskimi i përkujtesave dështoi." #: ../calendar/gui/memos-component.c:874 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "E pamundur hapja e listës së përkujtesave '%s' për të krijuar ngjarje dhe " "mbledhje" #: ../calendar/gui/memos-component.c:887 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar përkujtesa" #: ../calendar/gui/memos-component.c:983 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Zgjedhësi i origjinës së përkujtesave" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1166 msgid "New memo" msgstr "Përkujtesë e re" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1167 msgid "Mem_o" msgstr "Përk_ujtesë" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1168 msgid "Create a new memo" msgstr "Krijo një përkujtesë të re" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1174 msgid "New shared memo" msgstr "Përkujtesë e re e përbashkët" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1175 msgid "_Shared memo" msgstr "Përkujte_Së e përbashkët" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1176 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Krijo një përkujtesë të re të përbashkët" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1182 msgid "New memo list" msgstr "Listë e re përkujtesash" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1183 msgid "Memo li_st" msgstr "Li_sta e përkujtesave" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1184 msgid "Create a new memo list" msgstr "Krijo një listë të re përkujtesash" #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Print Memos" msgstr "Shtyp përkujtesat" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Vendodhja dhe gjerarkia e kartelave të aktiviteteve të Evolution ka " "ndryshuar që nga Evolution 1.x.\n" "\n" "Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Vendodhja dhe gjerarkia e kartelave të kalendarit të Evolution ka ndryshuar " "që nga Evolution 1.x.\n" "\n" "Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:770 ../calendar/gui/migration.c:938 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "I pamundur migrimi i rregullimeve të vjetra nga evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:799 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:967 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "I pamundur migrimi i aktiviteteve `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1211 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:404 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:435 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:548 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "1st" msgstr "1-ri" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "2nd" msgstr "2-ti" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "3rd" msgstr "3-ti" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "4th" msgstr "4-ti" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "5th" msgstr "5-ti" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "6th" msgstr "6-ti" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "7th" msgstr "7-ti" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "8th" msgstr "8-ti" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "9th" msgstr "9-ti" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "10th" msgstr "10-ti" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "11th" msgstr "11-ti" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "12th" msgstr "12-ti" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "13th" msgstr "13-ti" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "14th" msgstr "14-ti" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "15th" msgstr "15-ti" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "16th" msgstr "16-ti" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "17th" msgstr "17-ti" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "18th" msgstr "18-ti" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "19th" msgstr "19-ti" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "20th" msgstr "20-ti" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "21st" msgstr "21-ti" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "22nd" msgstr "22-ti" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "23rd" msgstr "23-ti" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "24th" msgstr "24-ti" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "25th" msgstr "25-ti" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "26th" msgstr "26-ti" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "27th" msgstr "27-ti" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "28th" msgstr "28-ti" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "29th" msgstr "29-ti" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "30th" msgstr "30-ti" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "31st" msgstr "31-ti" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Su" msgstr "Dj" #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Mo" msgstr "Hë" #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:735 msgid "We" msgstr "Më" #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Th" msgstr "En" #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Fr" msgstr "Pr" #: ../calendar/gui/print.c:736 msgid "Sa" msgstr "Sh" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:2047 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dita e zgjedhur (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2072 ../calendar/gui/print.c:2076 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:2073 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:2077 ../calendar/gui/print.c:2079 #: ../calendar/gui/print.c:2080 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:2084 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Java e zgjedhur (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:2092 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Muaji i zgjedhur (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:2099 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Viti i zgjedhur (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2448 msgid "Appointment" msgstr "Takim" #: ../calendar/gui/print.c:2450 msgid "Task" msgstr "Aktiviteti" #: ../calendar/gui/print.c:2472 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Përmbledhja: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2523 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Gjendja: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2540 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteti: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2552 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Përqind plotësuar: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2564 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2577 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoritë: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2588 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: ../calendar/gui/print.c:2654 ../calendar/gui/print.c:2723 msgid "Print Item" msgstr "Printo elementin" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "_New Task List" msgstr "Listë e _re aktivitetesh" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:518 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d aktivitet" msgstr[1] "%d aktivitete" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:567 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Rifreskimi i aktiviteteve dështoi." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:878 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "E pamundur hapja e listës së aktiviteve '%s' për të krijuar ngjarje dhe " "mbledhje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:891 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar aktivitete" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:988 msgid "Task Source Selector" msgstr "Zgjedhësi i origjinës së detyrës" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1244 msgid "New task" msgstr "Aktivitet i ri" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1246 msgid "Create a new task" msgstr "Krijo një aktivitet të ri" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1252 msgid "New assigned task" msgstr "Aktivitet i ri i caktuar" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1253 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Aktivitet i caktua_r" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1254 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Krijo një aktivitet të ri të caktuar" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1260 msgid "New task list" msgstr "Listë e re aktivitetesh" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1261 msgid "Tas_k list" msgstr "Lista e a_ktiviteteve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1262 msgid "Create a new task list" msgstr "Krijo një listë të re aktivitetesh" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:446 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ky operacion do të eleminojë përfundimisht të gjitha aktivitetet e shënuara " "si të plotësuara. Nëse vazhdoni, nuk do të jeni më në gjendje t'i " "rekuperoni.\n" "\n" "Eleminoj aktivitetet?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:449 msgid "Do not ask me again." msgstr "Mos më pyet më." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:483 msgid "Print Tasks" msgstr "Printo aktivitetet" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Takime dhe Mbledhje" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Duke hapur kalendarin" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Files iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importuesi iCalendar i Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Kujtesë!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Files vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importuesi vCalendar i Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Ngjarje Kalendari" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importuesi inteligjent i Kalendarit të Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrikë/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrikë/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrikë/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrikë/Algjir" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrikë/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrikë/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrikë/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrikë/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrikë/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrikë/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrikë/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrikë/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrikë/Kairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrikë/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrikë/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrikë/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrikë/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrikë/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrikë/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrikë/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikë/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrikë/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrikë/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrikë/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrikë/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrikë/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrikë/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrikë/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrikë/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrikë/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrikë/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrikë/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrikë/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrikë/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrikë/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrikë/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrikë/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrikë/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrikë/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrikë/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrikë/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrikë/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrikë/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrikë/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrikë/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrikë/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrikë/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrikë/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrikë/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrikë/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrikë/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrikë/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerikë/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerikë/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerikë/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerikë/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerikë/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerikë/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerikë/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerikë/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerikë/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerikë/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerikë/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerikë/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikë/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerikë/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerikë/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerikë/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerikë/Karakas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerikë/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerikë/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerikë/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerikë/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerikë/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerikë/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerikë/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerikë/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerikë/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerikë/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerikë/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerikë/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerikë/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerikë/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerikë/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerikë/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerikë/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerikë/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerikë/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerikë/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerikë/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerikë/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerikë/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerikë/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerikë/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerikë/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerikë/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerikë/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerikë/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerikë/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerikë/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerikë/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerikë/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerikë/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerikë/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerikë/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerikë/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerikë/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerikë/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerikë/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerikë/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerikë/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerikë/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerikë/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerikë/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerikë/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerikë/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerikë/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerikë/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerikë/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerikë/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerikë/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerikë/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerikë/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerikë/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerikë/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerikë/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerikë/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerikë/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerikë/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerikë/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerikë/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerikë/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerikë/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerikë/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerikë/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerikë/Dakota_Veriore/Qendër" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerikë/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerikë/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerikë/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerikë/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerikë/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerikë/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerikë/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerikë/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerikë/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerikë/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerikë/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerikë/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerikë/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerikë/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerikë/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerikë/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerikë/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerikë/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerikë/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerikë/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerikë/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerikë/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerikë/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerikë/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerikë/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerikë/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerikë/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerikë/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerikë/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerikë/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerikë/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerikë/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerikë/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerikë/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerikë/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Poli_Jugor" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azia/Aman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azia/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azia/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azia/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azia/Riyad" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azia/Ulanbatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantikë/Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Antlantike/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Antlantike/Canary" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Antlantike/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Antlantike/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Antlantike/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Antlantike/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Antlantike/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Antlantikë/Georgia_Jugore" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Antlantike/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Antlantike/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australi/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australi/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australi/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australi/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australi/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australi/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australi/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australi/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australi/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australi/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europë/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europë/Andora" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europë/Athina" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europë/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europë/Beograd" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europë/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europë/Bratisllava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europë/Bruksel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europë/Bukuresht" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europë/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europë/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europë/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europë/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europë/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europë/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europë/Stamboll" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europë/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europë/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europë/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europë/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europë/Londër" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europë/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europë/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europë/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europë/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europë/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europë/Moska" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europë/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europë/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europë/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europë/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europë/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europë/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europë/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europë/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europë/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europë/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europë/Shkupi" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europë/Sofje" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europë/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europë/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europë/Tiranë" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europë/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europë/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europë/Vatikani" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europë/Vienë" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europë/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europë/Varshavë" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europë/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europë/Zaporozhje" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europë/Zurich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comoro" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Paqësor/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Paqësor/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Paqësor/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Paqësor/Easter" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Paqësor/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Paqësor/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Paqësor/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Paqësor/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Paqësor/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Paqësor/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Paqësor/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Paqësor/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Paqësor/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Paqësor/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Paqësor/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Paqësor/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Paqësor/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Paqësor/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Paqësor/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Paqësor/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Paqësor/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Paqësor/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Paqësor/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Paqësor/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Paqësor/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Paqësor/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Paqësor/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Paqësor/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Paqësor/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Paqësor/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Paqësor/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Paqësor/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Paqësor/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Paqësor/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Paqësor/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Paqësor/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Paqësor/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Paqësor/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Paqësor/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1017 msgid "Attachment Bar" msgstr "Shtylla e bashkangjitjes" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: %s" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "" "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: nuk është një file i rregullt" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Pronësitë e të bashkangjiturit" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Emri i file:" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Lloji MIME:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "Marrësi" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Zgjidh kartelat për t'u dërguar mesazhin." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliko këtu për rubrikën" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Përgjigju-Tek:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Fr_om:" msgstr "_Nga:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubjekti:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "_To:" msgstr "_Për:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Shkruaj marrësit e mesazhit" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit pa u " "shfaqur tek lista e marrësve të mesazhit." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Dërgo Tek:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur kartelat ku duhet dërguar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683 msgid "Post To:" msgstr "Dërgo Tek:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "Bashkangji_t" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "Shto të bashkangjitur" #: ../composer/e-msg-composer.c:830 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "E pamundur firmosja e mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë " "çertifikatë firme për këtë llogari" #: ../composer/e-msg-composer.c:837 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "I pamundur kriptimi i mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë " "çertifikatë kriptimi për këtë llogari" #: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2563 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Fshih shtyllën e b_Ashkangjitjes" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2566 #: ../composer/e-msg-composer.c:3937 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Shfaq shtyllën e b_Ashkangjitjes" #: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Arsye e panjohur" #: ../composer/e-msg-composer.c:1404 msgid "Could not open file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../composer/e-msg-composer.c:1412 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "I pamundur shkarkimi i mesazhit nga editori" #: ../composer/e-msg-composer.c:1697 msgid "Untitled Message" msgstr "Mesazh pa titull" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1732 msgid "Open File" msgstr "Hap file" #: ../composer/e-msg-composer.c:2198 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "I auto krijuar" #: ../composer/e-msg-composer.c:2301 msgid "Si_gnature:" msgstr "Fi_rma:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2577 ../composer/e-msg-composer.c:3819 #: ../composer/e-msg-composer.c:3822 msgid "Compose Message" msgstr "Kompozo një mesazh" #: ../composer/e-msg-composer.c:5046 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Kompozuesi përmban një mesazh jo-tekst në trup, që nuk mund të " "ndryshohet.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Janë duke u shkarkuar disa të bashkangjitur. Dërgimi i mesazhit do të ketë " "si rezultat nisjen e mesazhit pa këto të bashkangjitur " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Të gjitha llogaritë u eleminuan." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të braktisni mesazhin me titull {0} që ishit duke " "hartuar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Për arsye të "{0}", ndoshta do t'ju duhet të zgjidhni opcione të " "tjera mail." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Për arsye "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Duke mbyllur këtë dritare kompozimi do të fshini përgjithmonë mesazhin, " "është mirë t'a ruani mesazhin tek kartela juaj e Kopjeve. Kjo do t'ju japë " "mundësinë t'a vazhdoni mesazhin një herë tjetër." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "I pamundur krijimi i dritares së shkrimit të mesazhit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "I pamundur leximi i firmës së file "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "E pamundur marrja e mesazheve për t'u bashkangjitur nga {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Directories nuk mund t'i bashkangjiten mesazhit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Dëshiron të rekuperosh mesazhet jo të plotë?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Jeni duke shkarkuar. Dëshironi t'a nisni mesazhin?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm sepse "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution përfundoi në menyrë të papritur gjatë krijimit të mesazhit të ri. " "Duke rikoveruar mesazhin do të keni mundësi të vazhdoni shkrimin nga pika e " "ndërprerjes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Dërgo opsionet në dispozicion për vetëm profilet Novell Groupwise dhe " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opsion dërgimi jo në dispozicion." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "File `{0}' nuk është një file i rregullt dhe nuk mund të dërgohet në një " "mesazh." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Për të bashkangjitur përmbajtjen e kësaj kartele, bashkangjit një nga një " "çdo file në këtë directory, ose krijo arkivin (kompresoje) e directory dhe " "bashkangjite atë." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "I pamundur aktivimi i kontrollit të editorit HTML.\n" "Sigurohu që keni instaluar versionin korrekt të gtkhtm dhe të libgtkhtm." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "I pamundur aktivimi i kontrollit të zgjedhësit së adresës." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "U gjetën mesazhe jo të plotë" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Kujdes: Mesazh i ndryshuar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nuk mund t'i bashkangjitni file `{o}' këtij mesazhi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Para se të mund të kompozoni një mesazh duhet të konfiguroni një llogari." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Mos rekupero" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Rekupero" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Ruaj mesazhin" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:523 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:584 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Klienti PIM dhe Email i Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "skedari i adresës" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacionet e kalendarit" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualisht, gjendja juaj është \"Jashtë Zyre\".\n" "\n" "Dëshironi të ndryshoni gjendjen tuaj në \"Në Zyrë\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mesazhi i Jashtë Zyre:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Gjendja:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht çdo " "personi që ju\n" "dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Aktualisht ndodhem në zyrë" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Për momentin jam jashtë zyre" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Do not Change Status" msgstr "Jo, mos ndrysho gjendjen" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistenti i \"Jashtë Zyre\"" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Po, ndryshoje gjendjen" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid "Receiving Email" msgstr "Duke marrë Email" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Sending Email:" msgstr "Duke dërguar Email:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Kjo faqe ju mundëson të zgjidhni nëse dëshironi të njoftoheni me anë " "të një ricevute leximi kur një\n" "mesazh që keni dërguar është lexuar, dhe të specifikoni se si duhet të " "veprojë Evolution kur dikush kërkon ricevutë prej jush" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:5 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Kthe gjithmonë një ricevutë leximi" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Pyet nëse unë dua të dërgoj një ricevutë leximi" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Mos dërgo asnjëherë ricevutë leximi" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Read Receipts" msgstr "Lexo ricevutat" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Kërko një ricevutë leximi për të gjithë mesazhet që dërgoj" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Përveç kur mesazhi i është dërguar një mailing list, dhe jo mua personalisht" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Kur ju arrin një mesazh me kërkesë ricevute, si duhet të veprojë Evolution?" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Gabim i Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Paralajmërime të Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Informacion i Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Kërkimi në Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Gabim i brndshëm, është kërkuar gabim i panjohur '%s'" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "E pamundur hapja e file "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja e file "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Dëshiron t'a mbishkruash?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "File ekziston "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Mbishkruaj file?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaj" #: ../e-util/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientimi i sirtarit." #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekondë më parë" msgstr[1] "%d sekonda më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutë më parë" msgstr[1] "%d minutë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 orë më parë" msgstr[1] "%d orë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 ditë më parë" msgstr[1] "%d ditë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 javë më parë" msgstr[1] "%d javë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 muaj më parë" msgstr[1] "%d muaj më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 vit më parë" msgstr[1] "%d vite më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "tani" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Zgjidh një orë për konfrontim" #: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302 msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidh një file" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Important" msgstr "I rëndësishëm" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1056 #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "To Do" msgstr "Për të bërë" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Më vonë" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../filter/filter-rule.c:799 msgid "_Search name:" msgstr "Emri i _kërkuar:" #: ../filter/filter-rule.c:827 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Gjej elementët që plotësojnë kriterin vijues" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If all criteria are met" msgstr "Nëse të gjithë kushtet plotësohen" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If any criteria are met" msgstr "Nëse çdo kusht plotësohet" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "_Find items:" msgstr "_Kërko elementët:" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "All related" msgstr "Gjithçka që ka të bëjë" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "Replies" msgstr "Përgjigjet" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "Replies and parents" msgstr "Përgjigjet dhe të ngjashëm" #: ../filter/filter-rule.c:890 msgid "No reply or parent" msgstr "Asnjë përgjigje apo i ngjashëm" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Include threads" msgstr "Përfshi diskutimet" #: ../filter/filter-rule.c:987 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Incoming" msgstr "Në ardhje" #: ../filter/filter-rule.c:987 ../mail/em-utils.c:312 msgid "Outgoing" msgstr "Në dalje" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "I pamundur kompilimi i shprehjes së rregullt "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "File "{0}" nuk ekziston ose nuk është i rregullt." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Mungon data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Mungon emri i file." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "Mungon emri." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Emri "{0}" është në përdorim." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Zgjidh një emër tjetër." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Duhet të zgjedhësh një datë." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Duhet t'i caktoni një emër këtij filtri." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Duhet të specifikoni emrin e file." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Rregullat e _Filtrit" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Krahaso me njëri tjetrin" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Shfaq filtrat për mesazhet:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data e mesazhit do të krahasohet me\n" "12:00pd të datës së specifikuar." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data e mesazhit do të krahasohet me\n" "orën relative kur përdoret filtri." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data e mesazhit do të krahasohet me\n" "orën aktuale kur përdoret filtri." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "një datë relative me aktualen" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "më parë" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "muaj" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "ora aktuale" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "data e dhënë" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "vite" #: ../filter/rule-editor.c:378 msgid "Add Rule" msgstr "Shto rregull" #: ../filter/rule-editor.c:454 msgid "Edit Rule" msgstr "Ndrysho rregullin" #: ../filter/rule-editor.c:732 msgid "Rule name" msgstr "Emri i rregullit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferimet e hartuesit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfiguro preferimet e postës, përfshirë sigurinë dhe shfaqjen e mesazheve, " "këtu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Konfiguro këtu kontrollin e drejtshkrimit, firmat dhe hartuesin e mesazheve" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfiguro këtu llogaritë e postës elektronike" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta e Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të llogarive së postës Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Përbërës i postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Hartuesi i postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të hartuesit të postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:522 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:580 #: ../mail/mail-component.c:581 ../mail/mail-component.c:722 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:532 msgid "Mail Accounts" msgstr "Llogaritë e postës" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferimet e postës" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Mail" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Marrëveshje autorizimi për %s" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Ju lutem lexoni me kujdes kushtet e liçencës\n" "për %s shfaqur më poshtë\n" "dhe shëno kutinë zgjedhëse për t'a pranuar atë\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:510 msgid "Select Folder" msgstr "Zgjidh Kartelë" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Pyet për çdo mesazh" #: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Identity" msgstr "Identiteti" #: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Email" msgstr "Marrja e email" #: ../mail/em-account-editor.c:2046 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Kontrollo automatikisht për mesazhe të _rinj çdo" #: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Email" msgstr "Dërgimi i postës" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Vlerat e prezgjedhura" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:125 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Siguria" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480 msgid "Receiving Options" msgstr "Opsionet e marrjes" #: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontroll për mesazhe të rinj" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Editori i llogarive" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistenti i llogarive Evolution" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Disable" msgstr "Ç'aktivo" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:411 msgid "Enable" msgstr "Aktivo" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "[Default]" msgstr "[Prezgjedhur]" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:930 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../mail/em-account-prefs.c:525 msgid "Account name" msgstr "Emri i llogarisë" #: ../mail/em-account-prefs.c:527 msgid "Protocol" msgstr "Protokolli" #: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437 #: ../mail/mail-config.c:1033 msgid "Unnamed" msgstr "Pa emër" #: ../mail/em-composer-prefs.c:936 msgid "Language(s)" msgstr "Gjuha(ët)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:979 msgid "Add signature script" msgstr "Shto firmën" #: ../mail/em-composer-prefs.c:999 msgid "Signature(s)" msgstr "Firma(t)" #: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mesazhi i Përcjellë --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1665 msgid "an unknown sender" msgstr "një dërgues i panjohur" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1712 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Më ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} ka shkruar:" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "Rregullat e _Filtrave" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Përshtat Pikët" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Cakto ngjyrën" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Cakto pikët" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Të bashkangjitur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "përmban" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopjoje tek kartela" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data e marrjes" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data e dërgimit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Elemino" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eleminuar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nuk përmban" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nuk përfundon me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nuk ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "nuk kthehet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "nuk duket si" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "nuk fillon me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Not Ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Kopje e keqe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "mbaron me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Shprehje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Vazhdimi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "është" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "është mbas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "është përpara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "është shënuar me flamurë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "është më i madh se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "është më pak se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "nuk është" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "nuk është shënuar me flamurë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Padëshiruar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test i të padëshiruar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Korrispondencë e plotë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Trupi i mesazhit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Kreu i mesazhit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Mesazhi është i padëshiruar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mesazhi nuk është i padëshiruar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Lëvize tek kartela" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Ridrejtoje tek programi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Lësho tingullin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Lexo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "Marrës" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex Match" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Në përgjigje të" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "të kthyer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "të kthyer më të mëdhenj se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "të kthyer më të vegjël se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Zbato programin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "Pikë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "Dërguesi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Vendos gjendjen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Madhësia (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "ngjan si" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Buruesi i llogarisë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Titull specifik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "fillon me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Ndalo proçesimin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1661 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:852 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Subjekti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Gjëndje e pacaktuar" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Atëhere" #: ../mail/em-folder-browser.c:168 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "K_rijo kartelë kërkimi nga kërkimi..." #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "All Messages" msgstr "Të gjithë mesazhet" #: ../mail/em-folder-browser.c:191 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesazhet e palexuar" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "No Label" msgstr "Asnjë etiketë" #: ../mail/em-folder-browser.c:200 msgid "Read Messages" msgstr "Mesazhet e lexuar" #: ../mail/em-folder-browser.c:201 msgid "Recent Messages" msgstr "Mesazhet e fundit" #: ../mail/em-folder-browser.c:202 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mesazhet e 5 ditëve të fundit" #: ../mail/em-folder-browser.c:203 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mesazhet me të bashkangjitur" #: ../mail/em-folder-browser.c:204 msgid "Important Messages" msgstr "Mesazhet e rendësishëm" #: ../mail/em-folder-browser.c:205 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mesazhe jo të padëshiruar" #: ../mail/em-folder-browser.c:1028 msgid "Account Search" msgstr "Kërkimi i profileve" #: ../mail/em-folder-browser.c:1072 msgid "All Account Search" msgstr "Kërko në çdo profil" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:150 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Gjithsej mesazhe:" msgstr[1] "Gjithsej mesazhe:" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mesazh i palexuar:" msgstr[1] "Mesazhe të palexuar:" #: ../mail/em-folder-properties.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "Pronësitë e kartelës" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Krijo" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Emri i kartelës:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984 msgid "Search Folders" msgstr "Kartelat e kërkimit" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "PAPËRPUTHJE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Drafts" msgstr "Kopje e keqe" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:151 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 msgid "Inbox" msgstr "Në ardhje" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Outbox" msgstr "Në dalje" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "Dërguar" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:366 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:717 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pema e kartelave të postës" #: ../mail/em-folder-tree.c:877 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Duke lëvizur kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:879 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Duke kopjuar kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 ../mail/message-list.c:1826 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Duke lëvizur mesazhet në kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 ../mail/message-list.c:1828 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Duke kopjuar mesazhet në kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:904 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "E pamundur hedhja e mesazhit(eve) nën magazinën qendrore" #: ../mail/em-folder-tree.c:1000 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopjo tek Kartela" #: ../mail/em-folder-tree.c:1001 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Lëviz tek Kartela" #: ../mail/em-folder-tree.c:1706 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Duke kontrolluar kartelat në \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2065 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../mail/em-folder-tree.c:2066 msgid "Open in _New Window" msgstr "Hape në një dritare të _re" #: ../mail/em-folder-tree.c:2070 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopjo..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2071 msgid "_Move..." msgstr "_Lëvize..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2075 msgid "_New Folder..." msgstr "Kartelë e _Re..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2078 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2083 ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Zbraz Koshin" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Duke kopjuar `%s' në `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1029 #: ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder" msgstr "Zgjidh kartelën" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1044 msgid "C_opy" msgstr "K_opjo" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Duke krijuar kartelën `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "Krijo kartelë" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Përcakto ku duhet krijuar kartela:" #: ../mail/em-folder-view.c:965 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Eleminimi email dështoi" #: ../mail/em-folder-view.c:966 ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të eleminuar këtë email." #: ../mail/em-folder-view.c:1137 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Përgjigju Dërguesit" #: ../mail/em-folder-view.c:1139 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: ../mail/em-folder-view.c:1142 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Ndrysho si Mesazh i Ri..." #: ../mail/em-folder-view.c:1148 msgid "U_ndelete" msgstr "A_nullo fshirjen" #: ../mail/em-folder-view.c:1149 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Lëvize tek kartela..." #: ../mail/em-folder-view.c:1150 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopjo tek Kartela..." #: ../mail/em-folder-view.c:1153 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Shë_no si të Lexuar" #: ../mail/em-folder-view.c:1154 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Shëno si të _Palexuar" #: ../mail/em-folder-view.c:1155 msgid "Mark as _Important" msgstr "Shëno si me _Rëndësi" #: ../mail/em-folder-view.c:1156 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Shëno si parëndës_i" #: ../mail/em-folder-view.c:1157 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Shëno si të _padëshiruar" #: ../mail/em-folder-view.c:1158 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Shëno si _Jo të padëshiruar" #: ../mail/em-folder-view.c:1159 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Shëno për Nd_iqe..." #: ../mail/em-folder-view.c:1161 msgid "_Label" msgstr "_Etiketa" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1162 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475 msgid "_None" msgstr "_Asnjë" #: ../mail/em-folder-view.c:1167 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Shën_o si plotësuar" #: ../mail/em-folder-view.c:1168 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "H_iq flamurin" #: ../mail/em-folder-view.c:1171 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Kr_ijo Rregull Nga Mesazhi" #: ../mail/em-folder-view.c:1172 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Kartelë kërkimi nga _Subjekti" #: ../mail/em-folder-view.c:1173 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Kartelë kërkimi nga Dër_guesi" #: ../mail/em-folder-view.c:1174 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Kartelë kërkimi nga _Marrësit" #: ../mail/em-folder-view.c:1175 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Kartelë kërkimi nga _Lista Mesazheve" #: ../mail/em-folder-view.c:1179 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro Sub_jektin" #: ../mail/em-folder-view.c:1180 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro Dër_guesin" #: ../mail/em-folder-view.c:1181 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro Marrë_sit" #: ../mail/em-folder-view.c:1182 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro _Mailing List" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2035 ../mail/em-folder-view.c:2079 msgid "Default" msgstr "E prezgjedhur" #: ../mail/em-folder-view.c:2184 ../mail/em-folder-view.c:2189 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "Printo Mesazhin" #: ../mail/em-folder-view.c:2348 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "E pamundur marrja e mesazhit" #: ../mail/em-folder-view.c:2546 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Krijo Kartelë _Kërkimi" #: ../mail/em-folder-view.c:2547 msgid "_From this Address" msgstr "_Nga kjo adresë" #: ../mail/em-folder-view.c:2548 msgid "_To this Address" msgstr "_Tek kjo adresë" #: ../mail/em-folder-view.c:2905 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliko tek mesazhi %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2910 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliko për të fshehur/shfaqur adresat" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:514 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Korrispondues: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Fi_nd:" msgstr "Gj_ej:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "_Previous" msgstr "_Paraardhës" #: ../mail/em-format-html-display.c:686 msgid "_Next" msgstr "_Në vazhdim" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "M_atch case" msgstr "Bëj d_allim gërma të mëdha/vogla" #: ../mail/em-format-html-display.c:937 ../mail/em-format-html.c:619 msgid "Unsigned" msgstr "Pa firmë" #: ../mail/em-format-html-display.c:937 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ky mesazh nuk është i firmosur. Nuk ka garanci që mesazhi të jetë autentik." #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:620 msgid "Valid signature" msgstr "Firmë e vlefshme" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ky mesazh është i firmosur dhe është i vlefshëm, do të thotë që ky mesazh " "mund të konsiderohet si autentik." #: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:621 msgid "Invalid signature" msgstr "Firmë e pavlefshme" #: ../mail/em-format-html-display.c:939 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Firma e mesazhit nuk mund të verifikohet, ka mundësi të jetë ndryshuar gjatë " "përcjelljes." #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firmë e vlefshme, nuk mund të verifikoj dërguesin" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ky mesazh është firmosur me një firmë të vlefshme, por dërguesi i mesazhit " "nuk mund të verifikohet." #: ../mail/em-format-html-display.c:946 ../mail/em-format-html.c:628 msgid "Unencrypted" msgstr "Jo i dekriptuar" #: ../mail/em-format-html-display.c:946 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ky mesazh nuk është i kriptuar. Përmbajtja e tij mund të shikohet gjatë " "kalimit në Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:629 msgid "Encrypted, weak" msgstr "I shifruar, i dobët" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ky mesazh është i kriptuar, por me një kriptim të dobët. Duhet të jetë e " "vështirë, por jo e pamundur që një i jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij " "mesazhi brenda pak kohe." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:630 msgid "Encrypted" msgstr "Shifruar" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ky mesazh është i kriptuar. Një i jashtëm do të ketë vështirësi të shikojë " "përmbajtjen e këtij mesazhi." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:631 msgid "Encrypted, strong" msgstr "I shifruar, fort" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ky mesazh është i kriptuar, me një algoritëm të fortë kriptimi. Duhet të " "jetë tepër e vështirë për një të jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij " "mesazhi brenda pak kohe." #: ../mail/em-format-html-display.c:1050 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko çertifikatën" #: ../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Kjo çertifikatë nuk është e shikueshme" #: ../mail/em-format-html-display.c:1384 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "U plotësua në %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1392 msgid "Overdue:" msgstr "Të skaduara:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1395 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "nga %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1455 msgid "_View Inline" msgstr "_Shfaq Inline" #: ../mail/em-format-html-display.c:1456 msgid "_Hide" msgstr "_Fshih" #: ../mail/em-format-html-display.c:1457 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Përshtat sipas gjerësisë" #: ../mail/em-format-html-display.c:1458 msgid "Show _Original Size" msgstr "Shfaq madhësinë _Orgjinale" #: ../mail/em-format-html-display.c:1899 ../mail/em-format-html-display.c:2495 #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Bashkangjitur" #: ../mail/em-format-html-display.c:2106 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "Zgjidh kartelën ku duhen ruajtur të gjithë të bashkangjiturit..." #: ../mail/em-format-html-display.c:2153 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Ruaj zgjedhjen..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2220 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d i bashkangji_tur" msgstr[1] "%d të bashkangji_tur" #: ../mail/em-format-html-display.c:2227 ../mail/em-format-html-display.c:2305 msgid "S_ave" msgstr "Ru_aj" #: ../mail/em-format-html-display.c:2238 msgid "S_ave All" msgstr "Ru_aj gjithçka" #: ../mail/em-format-html-display.c:2301 msgid "No Attachment" msgstr "Asnjë i bashkangjitur" #: ../mail/em-format-html-display.c:2432 ../mail/em-format-html-display.c:2468 msgid "View _Unformatted" msgstr "Shfaq të _paformatuar" #: ../mail/em-format-html-display.c:2434 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Fshih të _paformatuar" #: ../mail/em-format-html-display.c:2487 msgid "O_pen With" msgstr "Ha_p me" #: ../mail/em-format-html-display.c:2556 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nuk është në gjendje të shfaqë këtë mesazh pasi është tepër i madh " "për tu trajtuar. Mund t'a shohësh të paformatuar ose me një editor të " "jashtëm teksti." #: ../mail/em-format-html-print.c:141 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqja %d në %d" #: ../mail/em-format-html.c:484 ../mail/em-format-html.c:486 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Duke tërhequr `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:622 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Firmë e vlefshme por dërguesi nuk mund të verifikohet" #: ../mail/em-format-html.c:893 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Pjesë e keqformuar jashtë-trupi." #: ../mail/em-format-html.c:923 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Tregues tek siti FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:934 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Treguesi tek file lokal (%s) i vlefshëm tek siti \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:936 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Treguesi tek file lokal (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:957 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Treguesi tek e dhëna remote (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:968 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Treguesi tek një e dhënë e panjohur e jashtme (e llojit \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1195 msgid "Formatting message" msgstr "Duke formatuar mesazhin" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "Nga" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Reply-To" msgstr "Përgjigju-Tek" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1665 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1045 msgid "Mailer" msgstr "Trajtuesi i postës" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1692 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1695 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1705 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:853 ../mail/em-mailer-prefs.c:91 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format-html.c:1728 ../mail/em-format.c:854 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Newsgroups" msgstr "GrupeLajmesh" #: ../mail/em-format.c:1118 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bashkangjitur" #: ../mail/em-format.c:1157 ../mail/em-format.c:1305 ../mail/em-format.c:1607 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "I pamundur analizimi i mesazhit S/MIME: Gabim i panjohur" #: ../mail/em-format.c:1287 ../mail/em-format.c:1443 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "I apmundur analizimi i mesazhit MIME. Po shfaqet si burim." #: ../mail/em-format.c:1295 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Lloj i pasuportuar kriptimi për multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1462 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format firme i pasuportuar" #: ../mail/em-format.c:1470 ../mail/em-format.c:1536 msgid "Error verifying signature" msgstr "Gabim gjatë kontrollit të firmës" #: ../mail/em-format.c:1470 ../mail/em-format.c:1536 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Gabim i panjohur gjatë verifikimit të firmës" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Every time" msgstr "Në çdo kohë" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per day" msgstr "Një herë në ditë" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Once per week" msgstr "Një herë në javë" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per month" msgstr "Një herë në muaj" #: ../mail/em-migrate.c:1210 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave mailbox të Evolution ka ndryshuar që nga " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Durim derisa Evolution të migrojë kartelat tuaja..." #: ../mail/em-migrate.c:1649 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së re `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1675 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës `%s' tek `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1860 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "I pamundur kërkimi për mailboxe ekzistuese tek `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2064 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e të dhënava të vjetra POP \"lër-në-server\" `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2078 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "I pamundur krijimi i kartelës `%s' me të dhëna POP3 për t'u mbajtur në " "server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2107 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "I pamundur kopjimi e të dhënave POP3 \"lër-në-server\" `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Krijimi i arkivit lokal të postës `%s' dështoi: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2713 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "I pamundur krijimi i kartelave lokale të postës `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2732 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "I pamundur leximi i rregullimeve nga instalimi i vjetër i Evolution, " "`evolution/config.xmldb' nuk ekziston ose është i dëmtuar." #: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Përgjigju dërguesit" #: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Përgjigju _Listës" #: ../mail/em-popup.c:622 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Shto tek rubrika e adresave" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:603 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ky arkiv nuk suporton regjistrimet, ose ato nuk janë aktive." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "I regjistruar" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Kartelë" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Ju lutem zgjidhni një server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:856 msgid "No server has been selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë server" #: ../mail/em-utils.c:124 msgid "Do not show this message again." msgstr "Mos shfaq më këtë mesazh." #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Message Filters" msgstr "Filtrat e mesazheve" #: ../mail/em-utils.c:404 ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "mesazh" #: ../mail/em-utils.c:571 msgid "Save Message..." msgstr "Ruaj mesazhin..." #: ../mail/em-utils.c:620 msgid "Add address" msgstr "Shto adresën" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1104 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mesazhet nga %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "_Kartela kërkimi" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:590 msgid "Search Folder source" msgstr "Burimi i kartelës së kërkimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "" "I jep mundësinë Evolution të shfaqë pjesë teksti me madhësi të kufizuar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Kontrolli automatik i lidhjeve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Kontrolli automatik i smiley" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrollo që posta në ardhje të mos përmbajë material të padëshiruar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje të citimeve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Citation highlight color." msgstr "Ngjyra e vënies në dukje të citimeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default height" msgstr "Lartësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Composer Window default width" msgstr "Gjerësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kompreson shfaqjen e adresave tek PËR/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Kompreson shfaqjen e adresave tek PËR/CC/BCC në numrin e përcaktuar tek " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për hartimin e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për hartimin e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për shfaqjen e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për shfaqjen e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default forward style" msgstr "Stili i prezgjedhur i përcjelljes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së hartuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default reply style" msgstr "Stili i prezgjedhur i përgjigjes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së hartuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "Directory për ruajtjen e files që përbëjnë mesazhin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vizato treguesit e gabimeve drejtshkrimore tek fjalët që shkruani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur mbyllet programi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Zraz të kartelat e koshit kur del nga Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Aktivo modalitetin \"vizore\", në këtë menyrë do të shihni një kursor gjatë " "leximit të një mesazhi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktivon ose çaktivon funksionin e kërkimit gjatë shkrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Aktivon funksionin e kërkimit në dritaren anësore në menyrë që të jetë e " "mundur nisja e kërkimit interaktiv gjatë shkrimit të tekstit. Duke përdorur " "këtë funksion, mundësohet gjetja me lehtësi e një kartele në dritaren " "anësore sepse duke shkruar emrin e kartelës zgjedhja kalon automatikisht tek " "ajo kartelë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Aktivon shfaqjen e pjesëve të mesazhit me madhësi të kufizuar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivo/ç'aktivo modalitetin vizore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Nëse një përdorues përpiqet të hapë 10 apo më shumë mesazhe njëkohësisht, " "pyet përdoruesin nëse me të vërtetë dëshiron një gjë të tillë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Nëse dritarja \"Pamja e parë\" është aktive, shfaqet në krah në vend që të " "shfaqet vertikalisht." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Nëse mungon një shikues i brendshëm për një lloj të veçantë mime në " "Evolution, çdo lloj mime e shfaqur në këtë listë e lidhur me një shikues " "bonobo-component nga databaza e llojeve të mime të GNOME mund të përdoret " "për të shfaqur përmbajtjen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Aktivon/Çaktivon prompt ndërkohë që shënohen mesazhe shumëfish." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Hera e fundit kur është zbrazur koshi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista e etiketave dhe ngjyrat relative" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista e liçencave të pranuara" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "List of accounts" msgstr "Lista e llogarive" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista e llogarive të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban " "vlerat me emrat e nëndirektorive relative me /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista me headers e personalizuar dhe nëse ato janë aktivë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista e etiketave të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban " "vlerat me emri:ngjyra ku ngjyra përdor kodifikimin hex të HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista e llojeve mime për të cilët duhet kontrolluar për shikuesit e " "komponentëve bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista me emrat e protokollëve për të cilët është pranuar liçenca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Ngarko figurat për mesazhet HTML over http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Ngarko figurat për mesazhet HTML over http(s). Vlerat e mundshme janë: 0 - " "Asnjëherë mos ngarko figurat nga net 1 - Ngarko figurat nëse dërguesi " "rezulton në rubrikë 2 - Ngarko gjithmonë figurat nga net" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Log filter actions" msgstr "Veprimet e filtrimit të log" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Regjistron veprimet e filtrit tek file i specifikuar log." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Message Window default height" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Message Window default width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stili i shfaqjes së mesazhit (\"normal\", \"me gjithë tituj\", \"burimi\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Numri minimum i ditëve para se të zbrazet koshi kur mbyllet programi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Koha minimum para zbrazjes së koshit në dalje, në ditë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "File me tingullin për njoftimin e mesazheve të rinj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Lloji i njoftimit të mesazheve të rinj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numri i adresave për tu shfaqur tek PËR/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Tërhiq vëmendjen kur subjekti është bosh" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të fshijnë një kartelë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të dërgojnë një mesazh pa " "subjekt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi fshin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Paralajmërim nëse përdoruesi plotëson vetëm Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të hapë 10 apo më shumë mesazhe " "njëkohësisht" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Paralajmëro kur përdoruesi kërkon t'u dërgojë mesazhe HTML marrësve që nuk " "dëshirojnë të marrin mesazhe në HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të dërgojë një mesazh pa përmbajtje tek " "\"Për\" apo \"Cc\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi kërkon të dërgojë HTML të padëshiruar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Paralajmërim kur shënohen mesazhe shumëfish" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Kontrollo lidhjet në tekst dhe zëvendësoi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Kontrollo smiles në tekst dhe zëvendësoi me figurat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "" "Vër në funksion provën për material të padëshiruar tek mesazhet në ardhje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Save directory" msgstr "Directory e ruajtjes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Dërgo postën gjithmonë në HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Dërgo postën në HTML si menyrë e prezgjedhur." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Show Animations" msgstr "Shfaq kontaktet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Shfaq imazhet e animuar si animime." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Shfaq mesazhet e fshira (me përvizim) tek lista e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "" "Shfaq adresën email të dërguesit në kollonën e përbërë tek lista e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "" "Shfaq adresën email të dërguesit në kollonën e mesazhevetek lista e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "File audio që duhet ekzekutuar kur arrijnë mesazhe të rinj." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Specifikon llojin e njoftimit të mesazheve të rinj që përdoruesi dëshiron të " "përdorë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Spell check inline" msgstr "Kontroll direkt drejtshkrimi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Terminal font" msgstr "Gërmat e terminalit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Text message part limit" msgstr "Kufiri i pjesës së tekstit të mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Hera e fundit që është zbrazur koshi, shprehur në ditë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Gërmat e terminalit për shfaqjen e mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave për shfaqjen e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Përcakton madhësinë maksimum të pjesës së tekstit që mund të formatohet nga " "evolution. Vlera e prezgjedhur është 4MB / 4096 KB dhe specifikohet në KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ky kyç duhet të përmbajë një listë strukturash XML specifikues të headers të " "personalizuar, dhe se ku duhen shfaqur. Formati i strukturës XML është <" "header enabled> - cakto aktiv nëse header duhet shfaqur gjatë shikimit të " "mesazhit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Kjo vlerë përcakton numrin e adresave për tu shfaqur në paraqitjen e " "prezgjedhur të mesazheve në formë liste, tej së cilës shfaqet një \"...\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "Thread the message list." msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "Thread the message-list" msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Rregullo sipas temave, bazuar në subjekt, listën e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "UID string of the default account." msgstr "Vlera UID për llogarinë e prezgjedhur." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Përdor gërma të personalizuara për të shfaqur mesazhet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë (jo DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Përdor vendosjen krah-për-krah ose të zgjeruar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115 msgid "Variable width font" msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:123 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:124 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:125 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:126 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Rivendos listën për tema në bazë të subjektit nëse mesazhet nuk përmbajnë " "headers Në-Përgjigje-Të apo Riferimentet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:127 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Gjerësia e panelit me listën e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:128 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Gjerësia e panelit me listën e mesazheve." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Duke importuar të dhënat Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importuesi nga Elm i Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importo mesazhe nga Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136 msgid "Destination folder:" msgstr "Kartela e destinuar:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder to import into" msgstr "Zgjidh kartelën ku do të importohen" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importuesi i kartelave në formatin Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262 #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:529 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Duke importuar `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:536 msgid "Please wait" msgstr "Ju lutem prisni" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310 #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Duke importuar mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Duke kontrolluar %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:74 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtri prioritetit \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Disa nga filtrat e mesazheve Netscape bazohen tek\n" "prioriteti i mesazhit, që në Evolution nuk përdoret.\n" "Si zëvendësim, Evolution afron pikë në një rang nga\n" "-3 në 3 që mund t'u shënohen mesazheve duke i\n" "filtruar relativisht.\n" "\n" "Si një rrugë e mesame, është shtuar një grup filtrash të\n" "quajtur \"Filtra Prioriteti\" për të konvertuar prioritetet e\n" "mesazheve Netscape në pikë të Evolution, dhe filtrat e ndikuar\n" "përdorin pikët në vend të prioritetit. Kontrollo filtrat e\n" "importuar për t'u siguruar që gjithçka punon sikurse pritet." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Disa nga filtrat e mesazheve Netscape përdorin\n" "funksionin \"Shpërfill Temën\" ose \"Vigjilo Temën\"\n" "që nuk suportohet në Evolution. Këto filtra do të\n" "eleminohen." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Disa nga filtrat e mesazheve të Netscape testojnë\n" "tekstin e mesazhit për (jo)përputhje me një vlerë të\n" "dhënë, gjë e pasuportuar në Evolution. Këta filtra janë\n" "ndryshuar për të testuar nëse ajo vlerë është prezente\n" "apo jo në tekstin e mesazhit." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution është duke importuar të dhënat tuaj të vjetra nga Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Duke importuar të dhënat nga Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908 msgid "Settings" msgstr "Rregullimet" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtrat e mesazheve" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ka gjetur files mail të Netscape.\n" "Dëshironi t'i importoni nën Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Duke importuar të dhënat e Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importuesi nga Pine i Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importo mesazhe nga Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mesazh për %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mesazh nga %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Subjekti është %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista mail %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Shto rregull filtrimi" #: ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d fshirë" msgstr[1] "%d fshirë" #: ../mail/mail-component.c:525 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d i padëshiruar" msgstr[1] "%d të padëshiruar" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d kopje" msgstr[1] "%d kopje" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d dërguar" msgstr[1] "%d dërguar" #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d pa dërguar" msgstr[1] "%d pa dërguar" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d gjithsej" msgstr[1] "%d gjithsej" #: ../mail/mail-component.c:558 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d palexuar" msgstr[1] ", %d palexuar" #: ../mail/mail-component.c:840 msgid "New Mail Message" msgstr "Mesazh i ri poste" #: ../mail/mail-component.c:841 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mesazh poste" #: ../mail/mail-component.c:842 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Kompozo një mesazh të ri poste" #: ../mail/mail-component.c:848 msgid "New Mail Folder" msgstr "Kartelë e re poste" #: ../mail/mail-component.c:849 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Kartela Postës" #: ../mail/mail-component.c:850 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Krijo një kartelë të re poste" #: ../mail/mail-component.c:996 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Përditësimi i rregullimeve të postës apo kartelave dështoi." #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "I_mportant" msgstr "I rëndësishë_m" #. red #: ../mail/mail-config.c:86 msgid "_Work" msgstr "P_unë" #. orange #: ../mail/mail-config.c:87 msgid "_Personal" msgstr "_Personale" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:88 msgid "_To Do" msgstr "Për _Të bërë" #. blue #: ../mail/mail-config.c:89 msgid "_Later" msgstr "Më _vonë" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " K_ontrollo për llojet e suportuar " #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nuk suportohet në këtë konfigurim të Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sig_natures" msgstr "Fir_mat" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "_Languages" msgstr "_Gjuhët" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Kjo do t'a bëjë filtrin më të sigurt, por më të ngadaltë" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Account Information" msgstr "Informacione në lidhje me llogarinë" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type" msgstr "Lloji i autentifikimit" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikimi" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Kompozimi i mesazheve" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurimi" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Default Behavior" msgstr "Sjellja e prezgjedhur" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Delete Mail" msgstr "Elemino mesazhin" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Headers e shfaqur mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Filter Options" msgstr "Opsionet e filtrimit" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etiketat dhe ngjyrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Ngarkimi i figurave" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Shfaqja e mesazhit" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Gërmat e mesazhit" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Ricevutat e mesazhit" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informacione shtesë" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Gërmat për printim" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informacionet e kërkuara" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mesazhet e dërguar dhe kopjet" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfigurimi i serverit" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Mirëmbajtja e llogarive" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Shto firmë të _re..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Shto _Script" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmos gjit_hmonë mesazhet në dalje kur përdor këtë llogari" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Shifro gji_thashtu edhe për vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Gjithmo_në dërgo kopje (cc) tek:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Gjithmonë _kopje karboni të verbër (bcc) tek:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Beso gjithmonë kyçet e mi kur kripton" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Gjithmonë shifro edhe për _vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Bashkangjit mesazhin orgjinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "Fut automatikisht figurat _smiley" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balltike (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Lësho tingull kur arrin _postë e re" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Rregullimi i gë_rmave:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "K_ontrollo për llojet suportuar " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "Kontrollo postën në _hyrje për materiale të padëshiruar" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrollo drejtshkrimin kur _shkruan" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Kontrolli i mesazheve në hyrje të postës së padëshiruar" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "P_astro" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "Past_ro" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Ngjyra për fjalët me _gabime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Konfermo _kur eleminohet një kartelë" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Urime, konfigurimi i postës suaj u plotësua.\n" "\n" "Tani jeni gati për të dërguar dhe marrë postën \n" "duke përdorur Evolution. \n" "\n" "Kliko \"Apliko\" për të ruajtur rregullimet." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Pr_ezgjedhur" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ko_difikimi i prezgjedhur i gërmave:" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firmë _dixhitale për mesazhet në dalje (e prezgjedhur)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgstr "" "Mos formato tekstin e përmbajtjes në mesa_zhe nëse teksti tejkalon madhësinë" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Mos kuoto mesazhin orgjinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "U plotësua" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Kartela e kopjeve:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivo" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Llogaritë email" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresa Email:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur de_l" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Çertifikata e kri_ptimit:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Kriptim për mesazhet në da_lje (e prezgjedhur)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed width Font:" msgstr "Gërma me gjerësi të fi_ksuar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Gjerësia-fi_ksuar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Pronësitë e shkronjave" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato mesazhet në _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Emri dhe mbi_emri:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Mesazh HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Vër në dukje _kuotimet me" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Pë_rfshi provat remote" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline" msgstr "Direkt" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela e Gjuhëve" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfigurimi i Mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela e Headers të mesazheve" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mailbox location" msgstr "Vendodhja e mailbox" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Message Composer" msgstr "Kompozuesi i mesazheve" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Shënim: nuk do t'ju kërkohet fjalëkalimi derisa të kryeni lidhjen e parë" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizata:" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID e _Kyçit PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Shkruaj një përshkrim për këtë llogari në hapësirën e mëposhtme.\n" "Ky emër do të përdoret vetëm për paraqitjen." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Ju lutem plotësoni informacionet në lidhje me menyrën e dërgimit të postës. " "Nëse nuk jeni i sigurt, pyetni administratorin e sistemit tuaj ose ISP." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Ju lutem shkruani emrin dhe adresën email në vazhdim. Fushat \"Me dëshirë\" " "nuk ka nevojë të plotësohen, po të mos dëshironi të përfshini ato " "informacione tek mesazhet e postës që dërgoni." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Please select among the following options" msgstr "Ju lutem zgjidhni nga opcionet në vazhdim" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Pa_ralajmëro kur dërgohen mesazhe me vetëm marrësit Bcc të përcaktuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quote original message" msgstr "Kuoto mesazhin orgjinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quoted" msgstr "I kuotuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_member password" msgstr "Ku_jto fjalëkalimin" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Për_gjigju-Tek:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Remember _password" msgstr "Kujto _fjalëkalimin" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_elect..." msgstr "Z_gjidh..." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Dërgo ric_evutën e mesazhit:" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Gërmat s_tandart:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Se_lect..." msgstr "Zg_jidh..." #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML për printim" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML për printim" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select sound file" msgstr "Zgjidh file audio" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Mail" msgstr "Dërgimi i Postës" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Kartela e _mesazheve të dërguar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veri kërkon autentifikimin" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Lloji i serverit: " #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Çertifikata e fir_mës:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "Fir_ma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Firmat" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabela e firmave" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifiko emrin e _file:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_ype: " msgstr "Ll_oji: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista e gjuhëve reflekton vetëm gjuhët për të cilat keni instaluar një " "fjalor." #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Rezultati i këtij scripti do të përdoret si firma juaj.\n" "Emri i specifikuar nga ju do të përdoret vetëm për\n" "t'u shfaqur. " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Shkruani emrin sipas të cilit dëshironi t'i referoheni kësaj llogarie.\n" "Për shembull: \"Punë\" ose \"Personale\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Gjerësia e nd_ryshueshme:" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Mirësevini tek Asistenti i Evolution për Konfigurimin e Postës.\n" "\n" "Kliko \"Vazhdo\" për të filluar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Add Signature" msgstr "_Shto firmë" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Gjithmonë ngarko figurat nga Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Mos më njofto kur arrijnë mesazhe të rinj" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Mos shëno kërkesat për mbledhje (për pajtueshmëri me Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Forward style:" msgstr "Stili i _përcjelljes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Ngarko figurat tek mesazhet nga kontaktet" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Ktheje në llogarinë time të prezgjedhur" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Shëno si të lexuar mesazhet mbas" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Asnjëherë mos ngarko figura nga Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Vendodhja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "" "_Paralajmërim kur u dërgohen mesazhe HTML kontekteve që nuk i dëshirojnë" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Paralajmërim kur dërgohen mesazhe me rreshtin e subjektit bosh" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Stili i _përgjigjes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show image animations" msgstr "_Shfaq animacionet e figurave" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Kufizo titujt Për / Cc / Bcc në " #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Përdor të njëjtat gërma si programet e tjerë" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "addresses" msgstr "adresat" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "color" msgstr "ngjyra" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "description" msgstr "përshkrimi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Burimet e kartelës së kërkimit" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma dixhitale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Kriptimi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Të gjitha kartelat aktive remote" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Të gjitha kartelat lokale dhe kartelat aktive remote" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Të gjitha kartelat lokale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Gërma të _mëdha/të vogla" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tags.glade.h:1 msgid "Co_mpleted" msgstr "U _plotësua" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "G_jej:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Gjej në mesazh" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 #: ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Flamuri për ndjekjen e rrjedhës" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Regjistrimet në kartelë" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Marrëveshje autorizimi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Asnjë zgjedhje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveri:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Informacione sigurie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Kartelat e caktuara" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Mesazhet që keni shënuar për ndjekje janë rreshtuar në vazhdim.\n" "Ju lutem zgjidh veprimin e ndjekjes nga menuja \"Flamurë\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Prano liçencën" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 ../mail/message-tags.glade.h:5 msgid "_Due By:" msgstr "_Skadimi më:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Flag:" msgstr "_Flamuri:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Zgjidh këtë për të pranuar marrëveshjen e autorizimit" #: ../mail/mail-folder-cache.c:858 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Duke ping-uar %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrimi i mesazheve të zgjedhur" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Duke marrë postën" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "I pamundur aplikimi i filtrimit në dalje: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "I pamundur shtimi tek %s: %s\n" "Po shtoj tek kartela lokale `Dërguar`." #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "I pamundur shtimi tek kartela lokale `Dërguar': %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Duke dërguar mesazhin %d në %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Dërgimi i %d nga %d mesazhe dështoi" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:652 msgid "Canceled." msgstr "U anullua." #: ../mail/mail-ops.c:765 msgid "Complete." msgstr "U plotësua." #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "Duke ruajtur mesazhin tek kartela" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Duke lëvizur mesazhet tek %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Duke kopjuar mesazhet tek %s" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mesazhet e përcjellë" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Duke hapur kartelën %s" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Duke hapur arkivin %s" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Duke hequr kartelën %s" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Duke arkivuar kartelën '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Duke pastruar dhe magazinuar llogarinë '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Duke magazinuar llogarinë '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "Duke rifreskuar kartelën" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "Duke pastruar kartelën" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Duke zbrazur koshin në '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "Kartelat lokale" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Duke tërhequr mesazhin %s" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Duke tërhequr %d mesazh" msgstr[1] "Duke tërhequr %d mesazhe" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Duke ruajtur %d mesazh" msgstr[1] "Duke ruajtur %d mesazhe" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Gabim gjatë ruajtjes së mesazheve në: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "Duke ruajtur të bashkangjiturin" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "I pamundur krijimi i file në dalje: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "I pamundur shkrimi i të dhënave: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Duke u shkëputur nga %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Duke u rilidhur me %s" #: ../mail/mail-ops.c:2379 msgid "Checking Service" msgstr "Kontrolli i shërbimit" #: ../mail/mail-send-recv.c:159 msgid "Canceling..." msgstr "Duke anulluar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:349 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Dërgo & Merr Postën" #: ../mail/mail-send-recv.c:356 msgid "Cancel _All" msgstr "Anullo _gjithçka" #: ../mail/mail-send-recv.c:453 msgid "Updating..." msgstr "Duke rifreskuar të dhënat..." #: ../mail/mail-send-recv.c:453 ../mail/mail-send-recv.c:506 msgid "Waiting..." msgstr "Në pritje..." #: ../mail/mail-send-recv.c:738 msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontrolli për mesazhe të rinj" #: ../mail/mail-session.c:198 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s" #: ../mail/mail-session.c:200 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../mail/mail-session.c:203 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s" #: ../mail/mail-session.c:205 msgid "Enter Password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../mail/mail-session.c:243 msgid "User canceled operation." msgstr "Veprim i anulluar nga përdoruesi." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Ndrysho firmën" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Shkruaj një emër për këtë firmë." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Përpjekje për të lëvizur postën e një burimi jo-mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mesazhi i përcjellë - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mesazhi i përcjellë" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Kartelë e pavlefshme: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Rregullimi i kartelës së kërkimit: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Duke përditësuar kartelat e kërkimit për '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Duke rifreskuar kartelat e kërkimit për '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1023 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Ndrysho Kartelën e Kërkimit" #: ../mail/mail-vfolder.c:1107 msgid "New Search Folder" msgstr "Kartelë e re kërkimi" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Një kartelë me emër "{0}" ekziston rregullisht. Ju lutem përdorni " "një emër tjetër." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Një kartelë me emër "{1}" ekziston. Ju lutem zgjidhni një emër " "tjetër." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Një kartelë jo bosh tek "{1}" ekziston rregullisht.\n" "\n" "Mund të vendosni t'a shpërfillni këtë kartelë, mbishkruani apo shtoni " "përmbajtjen e saj, ose të dilni." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Një ricevutë leximi është kërkuar për "{1}". Dërgon njoftimin për " "ricevutë tek {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "" "Një firmë me emrin "{0}" ekziston. Ju lutem zgjidhni një emër " "tjetër." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Duke shtuar një frazë të qartë tek rreshti i subjektit i mesazheve tuaj u " "jipni një ide marrësve mbi përmbajtjen e mesazhit tuaj." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari dhe të gjithë proxies e " "saj?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të ç'aktivoni këtë llogari dhe fshini të gjithë " "proxies e saj?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni {0} mesazhe njëkohësisht?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e " "fshirë në të gjitha kartelat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e " "fshirë tek kartela "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh në formatin HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh vetëm me marrësit BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh pa subjekt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Sepse "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Sepse "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Firmë bosh" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "I pamundur shtimi i kartelës së kërkimit "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës "{o}" tek "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "I pamundur krijimi i kartelës "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtjen e përkohshme." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtje, sepse "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "E pamundur fshirja e kartelës së sistemit "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "I pamundur ndryshimi i kartelës së kërkimit "{0}" m.q.s. nuk " "ekziston." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "E pamundur lëvizja e kartelës "{0}" në "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "E pamundur hapja e burimit "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "E pamundur hapja e burimit "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "E pamundur hapja e objektivit "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "I pamundur leximi i file të liçencës "{0}", për arsye të një " "problemi instalimi. Nuk do të jeni në gjendje të përdorni këtë provider " "derisa të pranoni liçencën e tij." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "I pamundur riemërtimi i "{0}" në "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "" "I pamundur riemërtimi apo lëvizja e kartelës së sistemit "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "E pamundur ruajtja e ndryshimeve në llogari." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja tek directory "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja tek file "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "I pamundur caktimi i skriptit të firmës "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin. Kini parasysh që tek " "fjalëkalimet gërmat e mëdha ndikojnë; mund të keni shtypur pulsantin e " "shkrimit me gërma të mëdha." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "E pamundur ruajtja e file të firmës." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Eleminoj "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Eleminon llogarinë?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "Anullon ndryshimet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not delete" msgstr "Mos elemino" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not disable" msgstr "Mos ç'aktivo" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Dëshiron që operacioni të zbatohet tek nënkartelat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Dëshiron të shënosh të gjithë mesazhet si të lexuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Enter password." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Gabim gjatë ngarkimit përcaktimeve të filtrit." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while performing operation." msgstr "Gabim gjatë kryerjes së operacionit." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while {0}." msgstr "Gabim kur {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "File ekziston por nuk mund të mbishkruhet." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "File ekziston por nuk është një file i rregullt." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Nëse vazhdoni, nuk do të jeni në gjendje të rekuperoni këto mesazhe." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Nëse eleminon kartelën, përmbajtja e saj dhe të nënkartelave të saj do të " "fshihen përgjithmonë." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Nëse vazhdoni, të gjithë llogaritë e proxy do të fshihen përgjithmonë." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë dhe\n" "të gjitha informacionet e proxy do të fshihen përgjithmonë." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë do të fshihen përgjithmonë." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Nëse dilni, këto mesazhe nuk do të dërgohenpara se Evolution të niset " "përsëri." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfill" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autentifikim i pavlefshëm" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtrat e mesazheve u rifreskuan automatikisht." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë " "vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të " "rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës " "Për: ose CC." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mark all messages in subfolders as read?" msgstr "Shënon të gjithë mesazhet në nënkartela si të lexuar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mark as _Read" msgstr "Shëno si të _lexuar" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "Kartela mungon." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "Nuk është zgjedhur burimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Hapja e shumë mesazheve njëkohësisht mund të marrë një kohë tepër të gjatë." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Kontrollo rregullimet e llogarisë suaj dhe riprovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Aktivo llogarinë ose dërgo duke përdorur një llogari tjetër." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Ju lutem shkruani një adresë email të vlefshme tek fusha Për:. Mund të " "kërkoni për adresat email duke klikuar tek butoni Për: në vazhdim tek kutia " "e zërave." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Ju lutem sigurohuni që marrësit në vazhdim pranojnë dhe janë në gjendje të " "marrin mesazhe HTML:\n" "{0}\n" "Dërgoj sidoqoftë?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Shkruaj një emër të papërdorur për të identifikuar këtë firmë." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please wait." msgstr "Ju lutem prisni." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "" "Problem gjatë migrimit të kartelës së vjetër së postës "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Querying server" msgstr "Duke pyetur serverin" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Duke pyetur serverin për listën me mekanizmat e suportuar të autentifikimit." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Kërkohet ricevutë leximi." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "" "Me të vërtetë eleminon kartelën "{0}" me të gjitha nënkartelat e " "saj?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Kartela e kërkimit u përditësua automatikisht." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Send Receipt" msgstr "Dërgo ricevutë" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Firma ekziston" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Kartelat e sistemit nevoiten që Evolution të funksionojë si duhet dhe ato " "nuk mund të riemërtohen, lëvizen, apo eleminohen." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Lista e kontakteve të cilëve po i dërgohet është konfiguruar për të fshehur " "marrësit.\n" "\n" "Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë " "vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të " "rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës " "Për: ose CC. " #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Kartela(t) e kërkimit në vazhdim:\n" "{0}\n" "Përdor kartelën e sapohequr:\n" " "{1}"\n" "Dhe u përditësua." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Rregulla(t) e filtrimit në vazhdim:\n" "{0}\n" "Përdorin kartelën e sapohequr:\n" " "{1}"\n" "Dhe u përditësuan." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "File me script duhet të ekzistojë dhe duhet të jetë i ekzekutueshëm." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Kjo kartelë mund të jetë shtuar pa rezervë,\n" "shko tek editori i kartelave të kërkimit për t'a shtuar si duhet, nëse ka " "nevojë." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi profili me të cilin dëshironi ta dërgoni " "nuk është aktivuar" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi nuk keni specifikuar asnjë marrës" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ky server nuk suporton këtë lloj autentifikimi dhe ka mundësi të mos " "suportojë fare autentifikimet." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Firma është ndryshuar, por nuk është ruajtur." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Të gjithë mesazhet tek kartela e zgjedhur dhe nën-kartelat e saj do të " "shënohen si të lexuar." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "E pamundur lidhja me serverin GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "E pamundur hapja e kartelës së kopjeve për këtë profil. Dëshironi të " "përdorni kartelën e kopjeve të sistemit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Unable to read license file." msgstr "I pamundur leximi i file të liçencës." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Use _Default" msgstr "Përdor të _Prezgjedhurin" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Përdor kartelën e prezgjedhur të kopjeve?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nuk keni plotësuar të gjitha informacionet e kërkuara." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Keni akoma mesazhe të padërguar, dëshironi të dilni sidoqoftë?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nuk mund të krijohen dy llogari me të njëjtin emër." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Duhet t'i jepni një emër kësaj Kartele kërkimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You must specify a folder." msgstr "Ju duhet të përcaktoni një kartelë." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Duhet të specifikoni të paktën një kartelë si burim.\n" "Mund të zgjidhni kartelat një nga një, dhe/ose duke zgjedhurtë gjitha " "kartelat lokale, të gjitha kartelat remote, ose së bashku." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Futja në serverin tuaj "{0}" si "{0}" dështoi." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Append" msgstr "_Shto (në fund)" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Discard changes" msgstr "_Anullo ndryshimet" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Do not Mark as Read" msgstr "_Mos shëno si të lexuar" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Expunge" msgstr "_Pastro" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Open Messages" msgstr "_Hap mesazhet" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Unseen" msgstr "Paparë" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Seen" msgstr "Shikuar" #: ../mail/message-list.c:1024 msgid "Answered" msgstr "Përgjigjur" #: ../mail/message-list.c:1025 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mesazhe shumëfishë të palexuar" #: ../mail/message-list.c:1026 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mesazhe shumëfishë" #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Lowest" msgstr "Më i ulti" #: ../mail/message-list.c:1031 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../mail/message-list.c:1035 msgid "Higher" msgstr "Më i lartë" #: ../mail/message-list.c:1036 msgid "Highest" msgstr "Më i larti" #: ../mail/message-list.c:1468 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1475 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1484 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1496 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1504 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1506 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2262 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "Mesazhet" #: ../mail/message-list.c:3653 msgid "Generating message list" msgstr "Duke krijuar listën e mesazheve" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Për shkak të" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Gjendja e flamurëve" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Me flamurë" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Flamuri \"ndiq rrjedhën\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "Marrë" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr "Mesazhet e dërguar" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Thirrje" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Mos përcill" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Vazhdon" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Për informacion" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nuk ka nevojë të përgjigjesh" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Përgjigju" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Përgjigju të gjithëve" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Pamja e parë" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Trupi përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Mesazhi përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Marrësit përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Dërguesi përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Subjekti përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Subjekti apo Dërguesi përmban" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Rubrika lokale" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Afron funksionet bazë për rubrikat lokale." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Një plugin formatues që shfaq të bashkangjiturit audio dhe ju jep mundësinë " "t'i dëgjoni direkt nga evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Plugin i audio në linjë" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Zgjidh emrin e arkivit të Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Zgjidh arkivin e Evolution që duhet rikthyer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Rinis Evolution mbas rikthimit" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Backup kartela e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Rikthe kartelën e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Kontrollo arkivin e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Rinis Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Një plugin për të kryer kopje backup dhe për të rikthyer të dhënat dhe " "rregullimet e Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Plugin i backup dhe rikthimit" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Rregullimet e backup..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Rikthe rregullimet..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:447 ../plugins/bbdb/bbdb.c:456 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakte automatike" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:471 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Automatikisht të krijohen zërat në rubrikë kur i jipet përgjigje një email-i" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:477 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Zgjidh rubrikën për kontaktet automatike" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:492 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontaktet e mesazheve të menjëhershëm" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "" "Sinkronizim periodik i informacioneve dhe figurave të kontakteve të listës " "buddy të gaim" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:513 msgid "Select Address book for Gaim buddy list" msgstr "Zgjidh rubrikën për listën me buddy të Gaim" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:524 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinkronizo tani listën _buddy" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Plotëson automatikisht rubrikën me emrat dhe adresat email kur i përgjigjeni " "mesazheve. Gjithashtu plotëson informacionet e kontaktit IM nga lista juaj " "buddy." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "Përdor _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Burimet e kalendarit CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Burimet CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Kalendarët lokalë" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët lokalë." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339 msgid "_Secure connection" msgstr "Lidhje e _Sigurt" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Kalendarët HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Afron funksionet bazë për webcal dhe kalendarët http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Moti: Me re" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Moti: Mjegull" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Moti: Pjesërisht me re" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Moti: Shi" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Moti: Borë" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Moti: Me diell" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Moti: Stuhi me vetëtima" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Zgjidh një zonë" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_Njësitë:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrike (Celsius, cm, etj.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglosaksone (Fahrenheit, inches, etj.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Afron funksionet bazë për kalendarët e motit." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendarët e motit" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Një plugin prove që demostron plugin për një menu popup që ju mundëson " "kopjimin e gjërave tek blloku i shënimeve." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Instrumenti i kopjimit" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontrollo nëse Evolution është dërguesi i prezgjedhur i mesazheve" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sa herë që niset Evolution, kontrollon nëse është apo jo dërguesi i " "prezgjedhur i mesazheve." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Kontrollon nëse Evolution është klienti i prezgjedhur mail në nisje." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Klienti i prezgjedhur Mail " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Dëshiron që Evolution të jetë klienti i prezgjedhur e-mail?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Shëno si kartela e prezgje_dhur" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Burimet e prezgjedhur" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Afron funksionin për të caktuar një kalendar apo rubrikë si të prezgjedhur." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Hap kartelën e përdoruesit tjetër" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Llogaria:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Emri i kartelës:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Përdoruesi:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Fjalëkalim i sigurt" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Me këtë opcion lidheni me serverin Exchange duke përdorur autentifikim me " "fjalëkalim të sigurt (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Fjalëkalim në tekst të thjeshtë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Me këtë opcion do të lidheni me serverin Exchange duke përdorur " "autentifikimin me një fjalëkalim standart në tekst të thjeshtë." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Jashtë Zyre" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht \n" "çdo personi që ju dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Nuk jam në zyrë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Tani jam në zyrë" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Ndrysho fjalëkalimin për llogarinë Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ndrysho fjalëkalimin" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Sistemo rregullimet e delegatëve për llogarinë Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assitant" msgstr "Asistenti i delegacionit" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Të ndryshme" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Shfaq madhësinë e të gjitha kartelave Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Madhësia e Kartelave" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Rregullimet e Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentikimi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829 msgid "Authentication Type" msgstr "Lloji i autentikimit" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Kontrollo për lloj_et suportuar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:949 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:213 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:215 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution gjendet në modalitetin jashtë linje. Nuk mund të krijosh apo\n" "ndryshosh tani kartelat.\n" "Të lutem kalo në linjë për veprime të tilla." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Fjalëkalimi aktual nuk përputhet me fjalëkalimin ekzistues për llogarinë " "tuaj. Ju lutem shkruani fjalëkalimin korrekt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Dy fjalëkalimet nuk përputhen. Ju lutem ri-shkruani fjalëkalimet." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Konfirmo fjalëkalimin:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Fjalëkalimi aktual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Fjalëkalimi i ri:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj aktual ka skaduar. Ju lutem ndryshoni tani fjalëkalimin " "tuaj." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Fjalëkalimi juaj do të skadojë mbas %d ditësh" #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Të drejtat e delegatit" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Të drejtat për %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Delegoje tek" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Eleminoj delegatin %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "E pamundur hyrja në Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nuk arrij të gjej veten në Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nuk arrij të gjej të deleguarin %s në Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "I pamundur eleminimi i delegatit %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "I pamundur rifreskimi i listës së delegatëve." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "I pamundur shtimi i delegatit %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të listës së delegatëve." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (lexim, krijim)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendari:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Ko_ntakte:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegatë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (lexim, krijim, ndryshim)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Të drejtat për" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Rishikues (vetëm lexim)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Këta përdorues do të jenë në gjendje të dërgojnë mesazhe në\n" "favorin tuaj dhe të kenë hyrje në kartelat tuaja me të drejtat që ju keni " "caktuar." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegati mund të shohë elementët privatë" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Në ardhje:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19 msgid "_Tasks:" msgstr "_Aktivitete:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Të drejtat..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Emri i kartelës" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "Madhësia e kartelës" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Regjistrim tek kartela e përdoruesit tjetër" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Degëzimi i kartelës Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Ç'regjistro kartelën..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Me të vërtetë ç'regjistrohesh nga kartela \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Ç'regjistrohu nga \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Paralajmërim në lidhje me skadimin e fjalëkalimit..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Fjalëkalimi juaj do të skadojë mbas 7 ditësh..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Ndrysho fjalëkalimin" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Ndalohet hyrja.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Shto përdoruesin:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Shto përdorues" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Të drejtat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nuk mund të eleminojë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nuk mund të ndryshojë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Krijojë elementë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Krijojë nënkartela" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Eleminojë çdo element" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Eleminojë elementët personalë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Ndryshojë çdo element" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Ndryshojë elementët personalë" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kontakti i kartelës" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Pronari i kartelës" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Kartelë e dukshme" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Lexojë elementët" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Roli: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Jo, mos ndrysho gjendjen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Rregullimet e mesazheve" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opsionet e ndjekjes" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Rregullimet e Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I_mportance: " msgstr "I rëndësishë_m" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "Normal" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Publike\n" "Private\n" "Në konfidencë\n" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Kërko një ricevutë leximi për të gjithë mesazhet që dërgoj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Kërko një ricevutë leximi për të gjithë mesazhet që dërgoj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "_Sensitivity: " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Zgjidh përdorues" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Address Book..." msgstr "Rubrika..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Regjistro tek kontaktet e përdoruesve të tjerë" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Regjistro tek kalendari i përdoruesve të tjerë" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "A a nga Exchange llogari veprimet dhe." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Exchange Operations" msgstr "Rregullimet e Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" "I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit për arsye problemesh në konfigurim." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "E pamundur shfaqja e kartelave." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Gabim gjatë kryerjes së operacionit." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Ndryshimet në konfigurimin e llogarisë Exchange do të hyjnë në fuqi mbas " "daljes dhe rinisjes së Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Autentifikimi në server dështoi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "I pamundur ndryshimi i fjalëkalimit." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Konfigurimi i llogarisë Exchange është i pamundur \n" "për shkak të ndeshjes në një gabim të panjohur.\n" "Kontrollo URL, fjalëkalimin, dhe riprovo përsëri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "E pamundur lidhja me serverin {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "E pamundur lidhja me serverin {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "I pamundur përcaktimi i të drejtave të kartelës për delegatët." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "E pamundur gjetja e sistemit Exchange Web Storage." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "I pamundur organizimi i serverit {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "I pamundur delegimi i {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Leximi i të drejtave të kartelës është i pamundur." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Leximi i gjendjes jashtë-zyre është i pamundur" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "I pamundur rifreskimi i të drejtave të kartelës." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "I pamundur rifreskimi i gjendjes jashtë-zyre" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Llogaria Exchange është jashtë linje." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector ka nevojë të ketë hyrje tek një\n" "funksion në serverin Exchange që mesa duket nuk është\n" "aktiv apo është i bllokuar. (Kjo zakonisht nuk \n" "është e qëllimshme.) Administratori juaj i Exchange \n" "duhet të aktivojë këtë funksion në menyrë që ju të jeni\n" "në gjendje të përdorni Ximian Connector.\n" "\n" "Informacionet që duhet t'i jepni administratorit tuaj të Exchange \n" "mund t'i merrni duke ndjekur lidhjen në vazhdim:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "I pamundur rifreskimi i delegatëve:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Kartela ekziston" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Kartela nuk ekziston" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Kartela është jashtë linje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Generic error" msgstr "Gabim i përgjithshëm" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "" "Për këtë llogari nuk është konfiguruar asnjë server katallogu të " "përgjithsshëm." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Nëse OWA është në zbatim në një pozicion tjetër, ai pozicion duhet " "specifikuar tek dialogu i konfigurimit të llogarisë." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Mailbox për {0} nuk ndodhet në këtë server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Sigurohu që URL është korrekte dhe riprovo përsëri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Sigurohu që emri i serverit është shkruar si duhet dhe riprovo përsëri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Sigurohu që përdoruesi dhe fjalëkalimi janë të saktë dhe riprovo përsëri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "" "Për këtë llogari nuk është konfiguruar asnjë server katallogu të " "përgjithsshëm." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Asnjë mailbox për përdoruesin {0} tek {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Përdoruesi {0} nuk ekziston" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Global Serveri është." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Të lutem, rinis Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please select a user." msgstr "Ju lutem zgjidhni një përdorues." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Serveri nuk e pranoi fjalëkalimin pasi është tepër i thjeshtë." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Llogaria Exchange do të ç'aktivohet kur të mbyllni Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Llogaria Exchange do të eleminohet kur të mbyllni Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Serveri Exchange nuk është kompatibël me Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 #, fuzzy msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Në server është duke funksionuar Exchange 5.5. Exchange\n" "Connector suporton vetëm Microsoft Exchange 2000 dhe 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Kjo do të thotë që ndoshta serveri juaj kërkon \n" "që të specifikoni emrin e domain Windows \n" "si pjesë e emrit të përdoruesit tuaj (p.sh. "DOMAIN" "\\përdoruesi").\n" "\n" "Ose ndoshta vetëm ke shkruar keq fjalëkalimin." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Try again with a different password." msgstr "Provo përsëri me një fjalëkalim tjetër." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "I pamundur ndryshimi i delegatëve." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Gabim i panjohur duke ngarkuar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown type" msgstr "Lloj i panjohur" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unsupported operation" msgstr "Veprim i pasuportuar" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Je duke ju afruar kufirit të quotës në dispozicion për magazinimin e " "mesazheve në këtë server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nuk mund të delegoni vetveten" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 #, fuzzy msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Ke tejkaluar kufirit të quotës për magazinimin e mesazheve në këtë server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Mund të konfigurosh një llogari të vetme Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 #, fuzzy msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Përdorimi aktual është : {0}KB. Liro pak hapsirë duke fshirë disa nga " "mesazhet e vjetër." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Përdorimi aktual është : {0}KB. Nuk do të jesh më në gjendje të dërgosh apo " "marrësh mesazhe tani." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 #, fuzzy msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Përdorimi aktual është : {0}KB. Nuk do të jesh në gjendje të dërgosh mesazhe " "po nuk lirove pak hapsirë duke fshirë disa mesazhe të vjetër." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your password has expired." msgstr "Fjalëkalimi juaj ka skaduar." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nuk mund të shtohet tek një listë kontrolli hyrjesh" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} ekziston si delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} ekziston në listë" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Regjistrim tek aktivitetet e përdoruesve të tjerë" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Kontroll i të drejtave të kartelës" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Duke u ç'regjistruar nga kartela \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Lejo ç'regjistrimin e kartelave email tek paraqitja e strukturës së " "kartelave në menu." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Ç'regjistro kartelat" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Ç'regjistrohu" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:434 msgid "Checklist" msgstr "Lista zgjedhjes" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "A tek kalendari burimet." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Rregullimi i llogarisë Groupware" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "përdoruesi a me j j j j j j Vazhdo j j" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, fuzzy msgid "Install the shared folder" msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 #, fuzzy msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Njofto bashkandarjen e kartelës" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Rregullimi i postës së padëshiruar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Rregullimet e mesazheve të padëshiruar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Rregullimet e mesazheve të padëshiruar..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista e të padëshiruarve:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Rregullimet e mesazheve të padëshiruar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Ç'aktivo" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivo" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Lista e të padëshiruarve" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mesazhi" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 #, fuzzy msgid "Retract Mail" msgstr "Duke marrë postën" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Shtoi \"Opsione dërgimi\" mesazheve groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opsione dërgimi" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Një shtojcë për veçoritë e llogarive Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Karakteristikat Groupware" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Prano duke e konsideruar si provë" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Users:" msgstr "Përdoruesit :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Njofto bashkandarjen e kartelës" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Pjesmarrësit do të marrin njoftimin në vazhdim.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakte..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Customize notification message" msgstr "_Personalizo mesazhin e njoftimit" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Jo e përbashkët" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Shared With..." msgstr "_E përbashkët me ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Bashkandarje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Të drejtat e hyrjes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Shto/Ndrysho" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_takte" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Ndrysho _kartela/opcione/rregulla/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Lexo elementët e shënuar si _privatë" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Shënime kujtuesi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Regjistrim tek _alarmet e mi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Regjistrim tek _njoftimet e mi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Lexim" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Shkrim" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Emri i llogarisë" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Identifikimi në Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sShkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Identifikimi në _Proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 #, fuzzy msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Skeda e Proxy do të jetë e dukshme vetëm kur të aktivohet llogaria." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Skeda e Proxy do të jetë e dukshme vetëm kur të aktivohet llogaria." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Shto përdoruesit dhe cakto të drejtat" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Kartelë e re e _përbashkët..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "Bashkandarje" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #, fuzzy msgid "Add " msgstr "_Shto " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Ndryshuar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:118 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Ndiq gjendjen e mesazheve..." #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:132 #, fuzzy msgid "Subject :" msgstr "_Zgjedhja" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:144 #, fuzzy msgid "From :" msgstr "Shtëpi" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:157 #, fuzzy msgid "Creation date :" msgstr "Opsione të Kalendarit" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:177 #, fuzzy msgid "Recipients " msgstr "Përgjigju" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:181 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Mundësi" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Shtimi i datës dhe orës" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Track Message Status..." msgstr "Ndiq gjendjen e mesazheve..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "A tek kalendari burimet." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Hula Account Setup" msgstr "Rregullimi i llogarisë Groupware" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:133 #, fuzzy msgid "Custom Header" msgstr "_Mesazhi i personalizuar" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:245 #, fuzzy msgid "Custom Headers" msgstr "_Mesazhi i personalizuar" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:252 #, fuzzy msgid "IMAP Headers" msgstr "Headers" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Custom Headers" msgstr "Përdoruesit :" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 #, fuzzy msgid "IMAP Headers " msgstr "Pj_esmarrës" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Bazë dhe Lista Headers E prezgjedhur" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Titulli i plotë" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "në Gjithçka Headers." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "Zgjidh IMAP Kreu i faqes Preferimet tjetër tjetër shkarko." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "_Bazë Headers nuk në" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Një shtojcë për veçoritë e llogarive Groupwise." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 #, fuzzy msgid "_Import to Calendar" msgstr "Kalendari mujor" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 #, fuzzy msgid "_Import to Tasks" msgstr "Ktheje në akti_vitet" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:203 #, fuzzy msgid "Import ICS" msgstr "Importo" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:231 #, fuzzy msgid "Select Task List" msgstr "Listë e Re Aktivitetesh" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:235 #, fuzzy msgid "Select Calendar" msgstr "Kalendar i Ri" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:266 #: ../shell/e-shell-importer.c:714 msgid "_Import" msgstr "_Importo" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Import to Calendar" msgstr "Kalendari mujor" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Një i bashkangjitur për t'u shtuar." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:62 #, fuzzy msgid "" "Search for a iPod failed\n" "\n" "Evolution could not find a iPod to synchronize with.Either it is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" " Kërko për a j nuk gjej a me " "është nuk sistemi ose është nuk në." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Sinkronizimi zgjedhur kalendari me" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "iPod Synchronization" msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158 #, fuzzy msgid "No output directory!" msgstr "Rikthe kartelën e Evolution" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159 #, fuzzy msgid "" "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been " "correctly set up and try again." msgstr "nuk në sipër dhe." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202 #, fuzzy msgid "Could not export data!" msgstr "I pamundur shkrimi i të dhënave: %s" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203 #, fuzzy msgid "Exporting data failed." msgstr "Duke importuar të dhënat." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231 #, fuzzy msgid "Could not open addressbook!" msgstr "I pamundur ngarkimi i librit të adresave" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232 #, fuzzy msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." msgstr "Rubrika e Evolution përfundoi në menyrë të papritur." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291 #, fuzzy msgid "Could not open calendar/todo!" msgstr "E pamundur hapja e objektivit" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292 #, fuzzy msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." msgstr "nuk hap Evolution kalendari lista tek." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar ngjarje dhe takime" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517 #, fuzzy msgid "Unable to find any calendars" msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524 #, fuzzy msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528 #, fuzzy msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit tek lista e kontrollit të hyrjeve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532 #, fuzzy msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "tek gjej zë në" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605 #, fuzzy msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Duke kërkuar për versioni nga" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801 msgid "Unable to parse item" msgstr "I pamundur analizimi i elementit" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "I pamundur dërgimi i elementit kalendarit '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:871 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e pranuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si përpjekje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e papranuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e anulluar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizuesi ka fshirë delegatin %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:986 #, fuzzy msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Dërgoi delegatit një njoftim fshirje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:988 #, fuzzy msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "I pamundur dërgimi i njoftimit të fshirjes delegatit" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1073 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të " "pavlefshme" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "I pamundur rifreskimi i pjesmarrësit. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104 msgid "Attendee status updated" msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Kalendari i bashkangjitur nuk është i vlefshëm" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1232 #, fuzzy msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk është një iCalendar i " "vlefshëm." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1285 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementi në kalendar nuk është i vlefshëm" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk përmban ndodhi, aktivitete " "apo informacione disponibiliteti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendari i bashkangjitur përmban elementë shumëfishë" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1298 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Për të proçesuar të gjithë elementët, file duhet ruajtur dhe kalendari duhet " "importuar" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Elemino mesazhin mbas aksionit" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2145 #, fuzzy msgid "Conflict Search" msgstr "Tabela e kërkimit të konflikteve" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Zgjidh kalendarët ku duhet kërkuar për takime në konflikt" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 msgid "Today" msgstr "Sot" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M" msgstr "Sot në %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Sot në %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Sot në %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow" msgstr "Nesër" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Nesër në %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Nesër në %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Nesër në %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Nesër në %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A në orën %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A në orën %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A në orën %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A në orën %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s me anë të %s ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me " "mbledhjen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me mbledhjen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ju ka deleguarr mbledhjen në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s nëpërmjet %s kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s nëpërmjet %s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me mbledhjen në " "vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ka dërguar mbrapsht përgjigjen në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s nëpërmjet %s ka anulluar mbledhjen në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ka anulluar mbledhjen në vazhdim." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ka propozuar ndryshimet në vazhdim për mbledhjen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s nëpërmjet %s ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s nëpërmjet %s ka publikuar punën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ka publikuar punën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kërkon caktimin e %s për detyrën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s me anë të %s ju ka caktuar një detyrë:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ju ka caktuar një detyrë:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s me anë të %s dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me detyrën e " "shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ka dërguar përgjigjen në vazhdim mbi detyrën e shënuar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s me anë të %s ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ka propozuar ndryshimet në vazhdim në lidhje me shënimin e detyrës:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s me anë të %s nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s nëpërmjet %s ka publikuar punën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ka publikuar punën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s nëpërmjet %s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s nëpërmjet %s ka anulluar mbledhjen në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:755 #, fuzzy msgid "_Open Calendar" msgstr "Duke hapur kalendarin" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:761 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:771 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:788 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:793 #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "Refuzo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Prano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:765 #, fuzzy msgid "_Decline all" msgstr "_Elemino gjithçka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766 #, fuzzy msgid "_Tentative all" msgstr "Përpjekje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:766 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:794 #, fuzzy msgid "_Tentative" msgstr "Përpjekje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:767 #, fuzzy msgid "_Accept all" msgstr "Prano" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778 #, fuzzy msgid "_Send Information" msgstr "Informacione mbi serverin" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:782 #, fuzzy msgid "_Update Attendee Status" msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Rifresko" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:944 msgid "Start time:" msgstr "Ora e fillimit:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:953 msgid "End time:" msgstr "Koha e përfundimit:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:969 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "Comment:" msgstr "Komente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Dërgoi _përditësimet pjesmarrësve" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "A_pply to all instances" msgstr "A_pliko tek të gjitha instancat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1711 #, fuzzy msgid "_Tasks :" msgstr "_Aktivitete:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1713 #, fuzzy msgid "Memos :" msgstr "Përkujtesa" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Shfaq tek mesazhet pjesën tekst/kalendar." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatuesi i Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ka deleguar mbledhjen. Dëshiron të shtosh delegatin "{1}" "" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Kjo mbledhje është deleguar" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. Shton dërguesin si " "pjesmarrës?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Shkëputja nga Proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Lejo ç'aktivimin e llogarive." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Ç'aktivo llogarinë" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Gabim sistemi: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Gabim i camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "Llogaria nuk mund të dërgojë e-mail" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Asnjë magazinë në dispozicion" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "Një shtojcë që krijon një interfaqe CORBA për hyrjen tek të dhënat mail në " "menyrë remote." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "Mail Remote" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Një shtojcë që mundëson krijimin e mbledhjeve nga përmbajtja e një mesazhi e-" "mail." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Kthe_je në mbledhje" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Mail në mbledhje" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Një shtojcë që mundëson krijimin e aktiviteteve nga përmbajtja e një mesazhi " "e-mail." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Ktheje në akti_vitet" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Mail në aktivitet" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Pr_onari i listës së kontakteve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Merr _arkivin e listës" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Merr informacionet mbi _përdorimin e listës" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Veprime Mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing _List" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Afron veprimet për komandat e zakonshme të listave mail (regjistrim, " "ç'regjistrim, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Dërgo mesazh listës" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Abonohu tek lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Ç'regjistrohu nga lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Veprim jo në dispozicion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Një mesazh e-mail do të dërgohet tek URL \"{0}\". Mund t'a dërgoni mesazhin " "automatikisht, ose paraprakisht t'a shihni dhe t'a ndryshoni.\n" "\n" "Pak mbas dërgimit të mesazhit duhet t'ju arrijë një përgjigje nga mailing " "list." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Titull i keqformuar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Asnjë veprim e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postimi nuk lejohet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Postimi tek kjo mailing list nuk lejohet. Ndoshta është një listë në vetëm-" "lexim. Kontakto administratorin e listës për hollësi." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Dërgon mesazh e-mail listës?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Veprimi nuk mund të kryhet. Kjo do të thotë që header për këtë veprim nuk " "përmban asnjë veprim të trajtueshëm nga ne.\n" "\n" "Header: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Header {0} i këtij mesazhi është i keqformuar dhe nuk mund të proçesohet.\n" "\n" "Header: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Ky mesazh nuk përmban informacione e titullit të nevojshëm për këtë veprim." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Ndrysho mesazhin" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Dërgo mesazhin" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List _Owner" msgstr "Pr_onari i listës së kontakteve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakto mirëmbajtësin e mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Get List _Archive" msgstr "Merr _arkivin e listës" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Merr informacionet mbi _përdorimin e listës" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Merr një arkiv nga lista tek e cila bën pjesë ky mesazh" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Merr informacione mbi përdorimin e listës tek e cila bën pjesë ky mesazh" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Dërgo një mesazh tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonohu tek mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Ç'regjistrohu nga mailing list tek e cila bën pjesë ky mesazh" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Post Message to List" msgstr "_Dërgo mesazh listës" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Abonohu tek lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Ç'regjistrohu nga \"%s\"" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mark All Read" msgstr "Shë_no si të Lexuar" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Shëno me_sazhet si të lexuar" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Në përdorim për gjithçka mesazhe a kartelë" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "_Shëno si kalendar jashtë linje" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Shënon kalendarin e zgjedhur për shikime jashtë linje" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Mos e vër në dispozicion jashtë linje" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Shëno kalendarin për përdorim jashtë linje" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Një shtojcë që plotëson mono plugins." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono Loader" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Gjeneron një mesazh D-BUS kur arrin postë e re." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Një shtojcë për të trajtuar se kush plugin është aktiv apo jo aktiv." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180 msgid "Plugin Manager" msgstr "Manazhuesi i plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivo dhe ç'aktivo plugins" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Shtojca" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 msgid "Author(s)" msgstr "Autori(ët)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Shënim: disa nga ndryshimet do të kenë efekt mbas rinisjes së programit" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Një shtojcë prove që demostron një plugin formatues që ju jep mundësinë e " "zgjedhjes së ç'aktivimit të mesazheve HTML.\n" "\n" "Kjo shtojcë është vetëm për të kryer prova.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modeli i tekst i thjeshtë" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferohet tekst i thjeshtë" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Shfaq HTML nëse ka" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferon tekst të thjeshtë" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Shfaq vetëm dhe gjithmonë tekst të thjeshtë" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modalitet HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Afron një mundësi për printimin e mesazhit nga kompozuesi" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Printon mesazhin" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Profiler" msgstr "Gabim i Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "a log nga." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "tek publikuar tek" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalendarët" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Locations" msgstr "Vendodhja" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Informacione iCalendar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh këtë URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Opsione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sources" msgstr "Gjendja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "Veprimet menuja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Porta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Publishing Location" msgstr "_Vendi për publikimin" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Frekuenca e publikimit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "SSH FTP me identifikimi HTTP Vendodhja" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "_Lloji i serverit: " #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_File:" msgstr "_File" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Publish as:" msgstr "Tabela e Publikimit" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "I lirë/zënë" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:102 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (built-in)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin " "to be installed." msgstr "" "Filtron mesazhet e padëshiruar duke përdorur Spamassassin. ky plugin kërkon " "që Spamassassin të jetë instaluar." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Spamassassin junk plugin" msgstr "Plugin Spamassassin për postën e padëshiruar" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Një shtojcë për të ruajtur të gjithë të bashkangjiturit ose pjesë të " "mesazhit njëkohësisht." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:334 msgid "Save attachments" msgstr "Ruaj të bashkangjiturit" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save Attachments..." msgstr "Ruaj të bashkangjiturit ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Ruaj të gjithë të bashkangjiturit" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "Select save base name" msgstr "Zgjidh emrin bazë të ruajtjes" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 msgid "MIME Type" msgstr "Lloji MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Lista e përshkrimit" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Lista e kategorive" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Lista e komenteve" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Krijuar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Lista e kontakteve" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Fillimi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Mbarimi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "përqindja e plotësuar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "_URL:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Lista e pjesmarrësve" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opsionet e detajuara për formatin CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Propozoi një titull" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Kufizuesi i vlerave:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Kufizuesi i regjistrimeve:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Kufizo vlerat me:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format vlerash të ndara me presje (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Ruaj të zgjedhurit" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Ruan kalendarin e zgjedhur apo listën e veprimtarive në disk." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Save to Disk" msgstr "Ruaj në _Disk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "Zgjidh file e destinuar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Zgjidh një burim" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Zgjedh një kalendar të vetëm apo burim veprimtarie për të shfaqur." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Shfaq vetëm këtë Kalendar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Shfaq vetëm këtë listë aktivitetesh" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "A." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Piloti i rregullimit fillestar" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistenti i rregullimit të Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Mirësevini" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Mirësevini tek Evolution. Hapat në vazhdim do të mundësojnë Evolution të " "lidhet me llogaritë e tua email, dhe të imortojë filesnga programet e " "tjerë. \n" "\n" "Ju lutem kliko butonin \"Vazhdo\" për të vazhduar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #, fuzzy msgid "Importing files" msgstr "Importo një file të _vetëm" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137 #: ../shell/e-shell-importer.c:149 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Zgjidhni informacionet që dëshironi të importoni:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152 #: ../shell/e-shell-importer.c:411 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nga %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Importing data." msgstr "Duke importuar të dhënat." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Tregon nëse tematika e mesazheve duhet të ndjekë subjektin." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Tematika sipas subjektit" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Tematika e mesazheve siaps subjektit" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Tematika e mesazheve duhet të ndjekë sub_jektin" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell i Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fabrika i shell të konfigurimit të Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Provë e Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Komponues i provave të Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "" "Një përshkrim i llojit «GNOME Print» i rregullimeve aktuale të printerit" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versioni i konfigurimit" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window state" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID apo alias i komponentit që duhet shfaqur si i prezgjedhur në nisje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista e pozicioneve të kartelave për t'u sinkronizuar në disk për përdorim " "jashtë linje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Sidebar is visible" msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Kapërce dialogun e paralajmërimit të versionit në zhvillim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:472 msgid "Start in offline mode" msgstr "Fillo në modalitetin jashtë linje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Statusbar is visible" msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Versioni i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/minor/konfigurim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor, në pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/" "minor/konfigurim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stili i pulsantëve të dritares. Vlerat e lejuara janë \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Nëse caktohet \"toolbar\", stili i pulsantëve " "përcaktohet nga rregullimet e shtyllës së intrumentëve GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Nëse Evolution duhet të niset në modalitetin jashtë linje në vend të " "modalitetit në linjë." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Nëse pulsantët e dritares duhet të jenë të dukshëm." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Nëse dritarja e dialogut të paralajmërimit tek versioni në zhvillim i " "Evolution duhet kapërcyer." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Nëse pulsantët e dritares duhet të jenë të dukshëm." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28 msgid "Window button style" msgstr "Stili i pulsantëve të dritares" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pulsantët e dritares janë të dukshëm" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Lidhjet aktive" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Lidhjet aktive" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kliko OK për të mbyllur këto lidhje dhe për të shkuar jashtë linje" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Pa titull)" #: ../shell/e-shell-importer.c:137 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Zgjidh llojin e importuesit për t'u përdorur:" #: ../shell/e-shell-importer.c:140 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Zgjidh file që dëshironi të importoni nën Evolution, dhe zgjidh se i çfarë " "lloji është nga lista.\n" "\n" "Mund të zgjidhni \"Automatike\" nëse nuk e njihni, dhe Evolution do të " "mundohet t'a përpunojë." #: ../shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zgjidh destinimin për këtë importim" #: ../shell/e-shell-importer.c:152 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ka kontrolluar për rregullime për t'u importuar\n" "nga programet në vazhdim: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nuk u gjet asnjë rregullim i importueshëm. Nëse dëshironi të\n" "riprovoni, kliko tek butoni \"Mbrapa\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:291 msgid "F_ilename:" msgstr "Emri i f_ile:" #: ../shell/e-shell-importer.c:297 ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Zgjidh një file" #: ../shell/e-shell-importer.c:313 msgid "File _type:" msgstr "_Lloji i file:" #: ../shell/e-shell-importer.c:349 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importo të dhënat dhe rregullimet nga programe të _vjetër" #: ../shell/e-shell-importer.c:352 msgid "Import a _single file" msgstr "Importo një file të _vetëm" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Evolution Preferences" msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Nuk është specifikuar emri i kartelës." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë simbolin \"Return\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë shenjën \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë shenjën \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' and '..' janë emra kartelash të rezervuar." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:76 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Veglat GNOME Pilot nuk duken të jenë të instaluara në këtë sistem." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:84 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy nuk është i instaluar." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy nuk mund të vihet në funksionim." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:575 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:586 #, fuzzy msgid "Evolution Website" msgstr "Provë e Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:792 msgid "_Work Online" msgstr "_Puno online" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:805 ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno Jashtë Linje" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:818 msgid "Work Offline" msgstr "Puno online" #: ../shell/e-shell-window.c:381 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution aktualisht është online. Kliko tek ky buton për të punuar offline." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution është në procesin e daljes offline." #: ../shell/e-shell-window.c:396 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution aktualisht është offline. Kliko tek ky buton për të punuar online." #: ../shell/e-shell-window.c:796 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Kalo tek %s" #: ../shell/e-shell.c:635 msgid "Uknown system error." msgstr "Gabim i panjohur sistemi." #: ../shell/e-shell.c:831 ../shell/e-shell.c:832 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1263 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumente të pavlefshme" #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "I pamundur regjistrimi në OAF" #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nuk u gjet databaza e konfigurimit " #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "E re" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Provë e re" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Kontrolloje" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Krijo një element të ri prove" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliko \"Importo\" për të filluar importimin e file nën Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistenti i importimeve në Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importimi i file" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Pozicioni i importimit" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Lloji i importuesit" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Zgjidh importuesit" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Zgjidh një file" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Mirësevini tek Asistenti i importimit i Evolution.\n" "Me këtë asistent ju do të udhëhiqeni gjatë proçesit të importimit\n" "të files së jashtëm nën Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Përshëndetje. Faleminderit për gjetjen e kohës për të shkarkuar\n" "këtë version paraprak të suite groupware Evolution.\n" "\n" "Ky version i Evolution nuk është akoma i kompletuar. Është afër\n" "përfundimit, por disa nga karakteristikat janë akoma të paplota\n" "apo nuk funksionojnë si duhet.\n" "\n" "Nëse dëshironi një version stabël të Evolution, do t'ju duhet të " "ç'instaloni\n" "këtë version dhe të instaloni versionin %s në vend të tij.\n" "\n" "Nëse ndeshni në difekte, jeni të lutur t'i raportoni tek bugzilla.ximian." "com.\n" "Ky version vjen pa garanci dhe nuk është menduar për\n" "persona që nxehen shpejt.\n" "\n" "Shpresojmë t'ju pëlqejë rezultati i punës sonë të vështirë, dhe\n" "ne presim me dëshirë kontributin tuaj!\n" #: ../shell/main.c:258 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ju faleminderit\n" "The Evolution Team\n" #: ../shell/main.c:265 #, fuzzy msgid "Do not tell me again" msgstr "Mos e shfaq më" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Fillo Evolution duke aktivuar komponentin e specifikuar" #: ../shell/main.c:474 msgid "Start in online mode" msgstr "Fillo në modalitetin në linjë" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Detyro përfundimin e të gjithë komponentëve të Evolution" #: ../shell/main.c:481 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Detyro ri-emigrimin nga Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:484 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Dërgo rezultatin e debug të të gjithë komponuesve në një file." #: ../shell/main.c:486 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Ç'aktivo ngarkimin e çfarëdo plugin." #: ../shell/main.c:516 #, fuzzy msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Klienti PIM dhe Email i Evolution" #: ../shell/main.c:527 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online dhe --offline nuk mund të përdoren njëkohësisht.\n" " Përdor %s --help për informacione të detajuara.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni të gjithë fjalëkalimet?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Eleminon të dhënat e vjetra nga versioni {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "E pamundur nisja e Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Harrimi i fjalëkalimeve do të pastrojë të gjithë fjalëkalimet në kujtesë. Do " "t'ju kërkohen përsëri kur të ketë nevojë. " #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për upgrade." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Me të vërtetë eleminon të dhënat e vjetra?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Krejt përmbajtja e directory "evolution" do të eleminohet " "përfundimisht.\n" "\n" "Ju sugjerojmë të kontrolloni që të gjitha të dhënat tuaja me mesazhet, " "kontaktet dhe kalendarët të ekzistojnë, dhe që ky version i Evolution të " "funksionojë korrektësisht para se të eleminoni të dhënat e vjetra.\n" "\n" "Mbasi t'i keni eleminuar, nuk do të mund të ktheheni më tek versionet e " "mëparshëm të Evolution pa ndërhyrë manualisht.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Versioni paraardhës i evolution magazinonte të dhënat e tij në një pozicion " "tjetër.\n" "\n" "Nëse vendosni t'i fshini këto të dhëna, krejt përmbajtja e directory të " ""evolution" do të eleminohet përgjithmonë. Nëse vendosni t'i " "mbani të dhënat, atëhere do të mund të eleminoni manualisht përmbajtjen e " ""evolution" sipas dëshirës.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Përditësimi nga versioni i kaluar dështoi: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Përditësimi i të dhënave dhe rregullimeve tuaja do të kërkojë rreth {0} " "hapësirë në disk, por në dispozicion keni vetëm {1}.\n" "\n" "Duhet të lironi hapësirë në directory tuaj \"shtëpi\" para se të mund të " "vazhdoni." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution.\n" "\n" "Kliko \"ndihmë\" për detajet" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kliko \"ndihmë\" për detajet." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Harro" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Mbaj të dhënat" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Kujtomë më vonë" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Nëse vendosni të vazhdoni, ndoshta nuk do të keni më hyrje në disa nga të " "dhënat e vjetra.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Çertifikata '%s' është një çertifikatë CA.\n" "\n" "Ndrysho rregullimet e besueshmërisë:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Meqenëse ju i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë çertifikatë, " "atëhere ju i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me përjashtim të " "specifikimit të kundërt këtu" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Meqenëse ju nuk i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë " "çertifikatë, atëhere ju nuk i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me " "përjashtim të specifikimit të kundërt këtu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'a importuar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:267 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Emri i çertifikatës" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Qëllime" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Numri i serisë" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 msgid "Expires" msgstr "Skadimi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa E-Mail" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Shikuesi i çertifikatave: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri për databazën e çertifikatave" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Dërguar për:\n" " Subjekti: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Dërguar nga:\n" " Subjekti: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Zgjidh një çertifikatë" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Fushat e çertifikatës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gjerarkia e çertifikatës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Vlera e fushës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Shenjat dalluese" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoritetet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Backup (kopje)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Backup Gjithçka" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Para se t'i besoni CA për çdo përdorim, duhet të kontrolloni çertifikatën e " "tij dhe politikën e proçedurat (nëse jepen)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Çertifikatë" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vërtetsia e autoritetit çertifikues" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Hollësitë e çertifikatës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela e çertifikatave" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Emri i përbashkët (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Çertifikatat e kontakteve" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Mos beso vërtetsinë e kësaj çertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Vetëm dritare bosh" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Rregullimet e besimit tek çertifikimi email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Çertifikata e përmbajtjes së email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Çertifikata e firmuesit të email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Skadon në datën" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Lëshuar në datën" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Shenjë dallimi dixhital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizata (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Njësia organizative (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Shenjë dallimi dixhital SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Çertifikata e klientit SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Çertifikata e serverit SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Beso vërtetsinë e kësaj çertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar përdoruesit e postës." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar zhvilluesit e programeve." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar sitet web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Shfaq" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Keni çertifikata nga këto organizata që ju identifikojnë:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këto autoritete:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këta persona:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Çertifikatat tuaja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Ndrysho besimin tek CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "Çertifikata ekziston" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Sinj" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Kriptimi" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Versioni" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Versioni 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Versioni 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Versioni 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 me kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 me kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 me kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 Kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Përdorimi i kyçeve të çertifikatës" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Lloj çertifikate Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifikuesi i autoritetit të çertifikimit të kyçit" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifikuesi i objektit (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifikuesi i algoritmit" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametrat e algoritmit" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacionet e kyçit publik të subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmi i kyçit publik të subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Kyçi publik i subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Gabim: I pamundur analizimi i shtesës" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Firmuesi i objektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoriteti i çertifikimit SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoriteti i çertifikimit të email" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Duke firmosur" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Jo-ripudio" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Shifrimi i kyçit" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Shifrimi i të dhënave" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Njohja e kyçit" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmuesi i çertifikatës" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmuesi CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Jo kritik" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Shtesat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmi i firmës së çertifikatës" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Dërgues" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID e vetme e dërguesit" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID e vetme e subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vlera firmës së çertifikuar" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File i fjalëkalimeve PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për file PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Çertifikata e importuar" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:321 msgid "An attachment to add." msgstr "Një i bashkangjitur për t'u shtuar." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:322 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Lloji i përmbajtjes së bashkangjiturit." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:323 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Emri i file që duhet shfaqur në mail." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "Description of the attachment." msgstr "Përshkrimi i të bashkangjiturit." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Shëno si rregullim të prezgjedhur shfaqjen në linjë të të bashkangjiturit." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "Default subject for the message." msgstr "Subjekti i prezgjedhur për mesazhin." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Duke mbyllur %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address _Book Properties" msgstr "Pronësitë e Rubrikës" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kopjo kontaktet tek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Contact _Preview" msgstr "Prova e printimit të kontakteve" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kopjo kontaktet e zgjedhuar tek një kartelë tjetër..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopjo tek kartela..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Krijo një rubrikë të re" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Preje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Rubrikë e Re" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Fshi kontaktet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Delete the selected folder" msgstr "Anullo fshirjen e mesazheve të zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Përcill kontaktin" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Lëviz kontaktet tek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Lëviz kontaktet e zgjedhura tek një kartelë tjetër..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Lëviz kartelën e zgjedhur nën një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Lëvize tek kartela..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Shiko kontaktet që do të printohen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Printo kontaktet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Rename the selected folder" msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Rubrikë e Re" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2727 msgid "Select All" msgstr "Zgjidh gjithçka" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Zgjidh të gjithë kontaktet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Dërgo një mesazh tek kontaktet e zgjedhur." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Dërgoi një mesazh kontaktit" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Dërgoja një personi tjetër kontaktet e zgjedhur." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 #, fuzzy msgid "St_op" msgstr "Ndal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Ndal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Ndalo ngarkimin" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Shiko kontaktin aktual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Veprimet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Kopjo kontaktin tek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Kopjo kartelën tek..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 #, fuzzy msgid "_Delete Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Përcill kontaktin..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Move Contact to..." msgstr "Lëvize kontaktin tek" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Lëviz kartelën tek..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_New" msgstr "_E re" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Ruaje si VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Dërgo mesazh kontaktit..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elemino të gjithë përvjetorët" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elemino takimin" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elemino këtë përvjetor" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Shko tek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Muaji" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Pamja e parë e kalendarit që do të printohet" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Printo këtë kalendar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Pastr_o" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fshi takimet dhe mbledhjet e vjetra" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Zgjidh _Datën" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Zgjidh _Sot" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Zgjidh një datë të caktuar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Zgjidh ditën e sotme" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Paraqite si listë" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Shfaq një ditë" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Shfaq një muaj" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Shfaq një javë" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Shfaq javën punuese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Shiko takimin aktual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Java" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Java punuese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Hap një Takim" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Ngjite tekstin nga Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Zgjith të gjithë tekstin" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Bashkangjit" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Click here to attach a file" msgstr "" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Click here to close the current window" msgstr "Mbylle file aktual" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Click here to save the current window" msgstr "Mbylle file aktual" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Click here to view help available" msgstr "" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 #, fuzzy msgid "I_nsert" msgstr "_Ndërfut" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Të bashkangjitur..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Mundësitë" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "All Day Event" msgstr "_Ngjarje të ditës" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "All _Day Event" msgstr "_Ngjarje të ditës" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Classify as Confidential" msgstr "Në konfidencë" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Classify as Private" msgstr "Privat" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur kartelat ku duhet dërguar" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Insert advanced send options" msgstr "Opsionet e de_tajuara të dërgimit" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Make this a recurring event" msgstr "Përcaktoje këtë ngjarje si të _lëvizëshme" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Pu_blic" msgstr "Publik" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Publiko informacionet e disponibilitetit për këtë kalendar" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "R_ole Field" msgstr "Fusha _Për" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Show time as _busy" msgstr "Shfaq kohën si i _zënë" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Time _Zone" msgstr "Zona e orës:" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës CC" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Nga" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 #, fuzzy msgid "_Alarms" msgstr "Alarme" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoritë" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Classification" msgstr "K_lasifikimi" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Confidential" msgstr "Në konfidencë" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Free/Busy" msgstr "_I lirë/zënë:" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_Private" msgstr "Privat" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_RSVP" msgstr "RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Recurrence" msgstr "Përvjetor" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 #, fuzzy msgid "_Status Field" msgstr "_Gjendja:" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 #, fuzzy msgid "_Type Field" msgstr "Fusha _Për" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anullo operacionin aktual të postës" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Krijo një kartelë të re për të magazinuar mesazhet" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Krijo apo ndrysho përcaktimet e kartelës së kërkimit" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Krijo apo ndrysho rregullat për filtrimin e mesazheve të rinj" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Zbraz _Koshin" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "K_artela" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Lëviz kartelën e zgjedhur nën një kartelë tjetër" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga të gjitha kartelat" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Search F_olders" msgstr "Kërk_o kartelat" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Pamja e parë e mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Shfaqe mesazhin në dritaren e pamjes së parë" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Regjistrohu apo ç'regjistrohu tek kartelat në server-ët remote" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Classic View" msgstr "K_lasifikimi" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopjo kartelën tek..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Message Filters" msgstr "F_iltrat e mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Lëviz kartelën tek..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_New..." msgstr "_E re..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Shikoje:" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Regjistrimet" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 #, fuzzy msgid "_Vertical View" msgstr "Rrjetë e vizatuar vertikalisht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ndrysho emrin e kësaj kartele" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Grumbullo sipas _Tematikës" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Collapse all message threads" msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 #, fuzzy msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Shpalos Gjithçka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Elemino përgjithmonë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Expand all message threads" msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Fshih mesazhet e zgj_edhur" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Fshih mesazhet e _fshirë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Fshih mesazhet e _lexuar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Fshih mesazhet e fshirë në vend që t'i shfaqësh të vizuar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Shëno me_sazhet si të lexuar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga kjo kartelë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Elemino përgjithmonë këtë kartelë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Zgjidh _Temën e mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select _All Messages" msgstr "Zgjidh të _gjithë mesazhet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zgjidh gjithçka dhe vetëm mesazhet që nuk janë aktualisht të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Zgjidh të gjithë mesazhet që bëjnë pjesë në të njëjtin diskutim me mesazhin " "e zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zgjidh të gjithë mesazhet e dukshëm" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Sh_faq mesazhet e fshehur" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Shfaq mesazhet që ishin fshehur përkohësisht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Fshih të gjithë mesazhet e lexuar përkohësisht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Fshih mesazhet e zgjedhur përkohësisht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Threaded Message list" msgstr "Rreshtim sipas diskutimeve" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Group By Threads" msgstr "Grumbullo sipas _Tematikës" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mesazhi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Sh_to dërguesin në rubrikë" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pliko filtrat" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Shtoje dërguesin në rubrikë" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Headers e të gjithë mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplikoi rregullat e filtrit mesazheve të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Kontrollo për të _padëshiruar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Harto një mesazh të _ri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Shkruaj një përgjigje për të gjithë marrësit e mesazhit të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Shkruaj një përgjigje dërguesit të mesazhit të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Krijo rreg_ull" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këta marrës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë dërgues" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Krijo një kartelë kërkimi për këtë subjekt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet nga ky dërgues" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek këta marrës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek kjo mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet me këtë subjekt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Shfaq mesazhin e rendësishëm në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Shfaq mesazhin në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Display the next thread" msgstr "Shfaq diskutimin e palexuar në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Shfaq mesazhin e palexuar në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të rendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 #, fuzzy msgid "F_orward As..." msgstr "_Përcill kontaktin..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro në Mailing _List..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro në Dë_rguesi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro në _Marrësit..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro në _Subjekt..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Kontrollo mesazhet e zgjedhur për situatën e dëshërimit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Vazhdon..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Detyro ngarkimin e figurave në mesazhet HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur si trup i një mesazhi të ri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur duke e cituar si përgjigje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur si i bashkangjitur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Shë_no si" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të lexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të rendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur si të padëshiruar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur si jo të padëshiruar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të parendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur për t'i eleminuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Lëviz mesazhin(et) e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mesazhi i _rendësishëm në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Diskutimi në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mesazhi në vazhdim i _Palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Jo i padëshiruar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Hap një dritare për të hartuar një mesazh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare për t'a ndryshuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mesazhi pa_raardhës i palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Pos_to një mesazh të ri tek kartela" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Dërgo një Përgji_gje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Posto një mesazh tek një kartelë publike" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Përgjigju mesazhit në një kartelë publike" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mesazhi par_aardhës i rendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Shiko se si do të printohet mesazhi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Printo këtë mesazh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Ri_drejto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Ridrejtoja (bounce) mesazhin e zgjedhur dikujt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Rikthe tekstin në madhësine e tij orgjinale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Ruaj mesazhin si file teksti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Kartelë kërkimi nga Mailing _List..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "Kartelë kërkimi nga marrësit..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Kartelë kërkimi nga S_ubjekti..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Kartelë kërkimi nga dër_guesi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Kryej një kërkim në trupin e mesazhit të shfaqur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Zgjith të _gjithë tekstin" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin e një mesazhi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Përcakto rregullimet e faqes për printerin tuaj aktual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Shfaq një kursor pulsues në trupin e mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Paraqit mesazhin në stil normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 #, fuzzy msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Shfaq mesazhin me të gjithë emrat e email-it" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Shfaq buruesin e papërpunuar të mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Anullo fshirjen e mesazheve të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "Par_endësi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zv_ogëlo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_Attached" msgstr "Bashkangjit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modalitet paraqitje _kursori" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #, fuzzy msgid "_Clear Flag" msgstr "H_iq flamurin" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Fshi mesazhin" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Gjej në mesazh..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #, fuzzy msgid "_Flag Completed" msgstr "Shën_o si plotësuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Shko Tek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Me rendësi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #, fuzzy msgid "_Inline" msgstr "Direkt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Padëshiruar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_Ngarko figurat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 #, fuzzy msgid "_Message Source" msgstr "Burimi i mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "Mesazhi në _Vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Madhësi _Normale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Jo i padëshiruar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Hap në një dritare të re" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "Mesazhi _Paraardhës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #, fuzzy msgid "_Quoted" msgstr "I kuotuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Ruaj mesazhin..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "Ç'ele_mino mesazhin" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "_Zmadho" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zmadho" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Paneli qendror i instrumentëve" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopjo aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected memo" msgstr "Preje aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Delete selected memos" msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Ngjite tekstin nga Shënimet" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Print the list of memos" msgstr "Printo listën e aktiviteteve" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 #, fuzzy msgid "View the selected memo" msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Open Memo" msgstr "_Hap mesazhet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Bashkangjit një file" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Mbylle file aktual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Fshi gjithçka me përjashtim të firmës" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kripto këtë mesazh me PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kripto këtë mesazh me çertifikatën tuaj të kriptimit S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "For_mati" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Zgjidhe për të marrë ricevutë kur mesazhi yt të jetë lexuar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Insert Send options" msgstr "Opsionet e de_tajuara të dërgimit" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Kripto me PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmos me PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "Kërko ricevutë leximi" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Kripto me S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmos me S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save Draft" msgstr "Ruaj Kopje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _Si..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save _Draft" msgstr "Ruaj _Kopjen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save as draft" msgstr "Ruaje si kopje" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save in folder..." msgstr "Ruaje tek kartela..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the current file" msgstr "Ruaj file aktual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Ruaje mesazhin në një kartelë të caktuar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send" msgstr "Dërgo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Dërgoje postën në formatin HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message" msgstr "Nise këtë mesazh" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ruaj mesazhin si file teksti" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmos këtë mesazh me kyçin tuaj PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmos këtë mesazh me çertifikatën e firmës suaj S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës BCC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës CC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Nga" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Posto-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Përgjigju-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Fusha _Bcc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Fusha _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Elemino gjithçka" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Fusha _Nga" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Post-To Field" msgstr "Fusha _Posto-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Prioritize Message" msgstr "Printo Mesazhin" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Fusha _Përgjigju-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Siguria" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Send Options" msgstr "Opsione dërgimi" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_To Field" msgstr "Fusha _Për" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "M_byll" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Ruaje dhe Mbylle" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Ruaje dhe _Mbylle" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Ruaj file aktual dhe mbyll dritaren" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Shtoje kartelën tek lista juaj e kartelave të regjistruara" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rifresko Listën" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rifresko Listën e Kartelave" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Hiqe kartelën nga lista juaj e kartelave të regjistruara" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Regjistrimi" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ç'regjistrohu" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverto zgjedhjen" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "shfaq gjendja hollësi nga" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Status Details" msgstr "Gjendja: %s" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Time Zone" msgstr "Zona orare " #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Status Details" msgstr "Gjendja: %s" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopjo aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected tasks" msgstr "Preje aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elemino aktivitetet e plotësuar" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Shë_no si të Plotësuar" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Ngjit aktivitete nga shënimet" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Printo listën e aktiviteteve" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Show task preview window" msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Task _Preview" msgstr "_Pamja e parë e mesazhit" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Hap Aktivitetin" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informacione mbi Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Ndrysho rregullimet e Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Krijo një dritare të re për të shfaqur këtë kartelë" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vizato pulsantët e dritares duke përdorur rregullimet e desktop për panelin " "e instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Shfaq pulsantët e dritares me ikona dhe tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me ikona" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Mbyll programin" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Harro fjalëkalimet në kujtesë në menyrë që t'ju kërkohen përsëri të rejat" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "Fshih pulsantët e dritares" #: ../ui/evolution.xml.h:13 #, fuzzy msgid "I_mport..." msgstr "_Importim..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Ikona _dhe tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importo të dhëna nga programe të tjerë" #: ../ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Lay_out" msgstr "_Llogaria:" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "_Dritare e Re" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "Dërgo / Merr" #: ../ui/evolution.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Send / _Receive" msgstr "Dërgo / Merr" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Dërgo elementët në pritje dhe tërhiq elementët e rinj" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Vendos konfigurimin e Pilot-it" #: ../ui/evolution.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Bar" #: ../ui/evolution.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Show _Status Bar" msgstr "Gjendja" #: ../ui/evolution.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Paneli i _instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Shfaq informacionet në lidhje me Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Dërgo një Raport Difekti" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Dërgo një Raport _Difekti" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Njofto një mosfunksionim duke përdorur Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Ndrysho menyrën e funksionimit (lidhur apo shkëputur)." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar style" msgstr "Stili i panelit të _instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:37 #, fuzzy msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Paraqitja Fshih Bar" #: ../ui/evolution.xml.h:38 #, fuzzy msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Paraqitja Fshih Gjendja Bar" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Llogaria:" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Mbyll dritaren" #: ../ui/evolution.xml.h:43 #, fuzzy msgid "_Forget Passwords" msgstr "Harro _Fjalëkalimet" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Fshih pulsantët" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Icons only" msgstr "Vetëm _Ikona" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Quick Reference" msgstr "Preferimet e _shpejta" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Paraqitja e _ndryshuesit" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opsionet e _sinkronizimit..." #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Text only" msgstr "Vetëm _Tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Window" msgstr "_Dritare" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Sipas _Shoqërisë" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Card-at e _Adresave" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Rubrika telefonike" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Paraqitja Javor_e" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Paraqitja _Ditore" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Paraqitja si _Listë" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Paraqitja _Mujore" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Paraqitja Java _Punuese" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Si Kartela _të dërguar" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Si Kartela _të dërguar" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Sipas Gj_endjes" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Sipas Dër_guesit" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Sipas Su_bjektit" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Sipas shënimit si në _vazhdim" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 #, fuzzy msgid "For _Wide View" msgstr "Paraqitja e javës së punës" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mesazhet" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_Memos" msgstr "_Anëtarë" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Me _Skadim" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Me _Gjendje" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:211 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:402 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:404 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:757 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Zona e orarit" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Zgjidh zonën e orarit" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Kutia e kombinuar e zonës orare" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Përdor butonin e majtë të mouse për të zmadhuar një zonë të hartës dhe " "zgjidh zonën e orarit.\n" "Përdor butonin e djathtë për të zvogëluar zonën e hartës." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Koleksioni" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Përcakto paraqitjet për %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Përcakto paraqitjet" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Përcakto paraqitjet për \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Ndrysho..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1909 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Instanca" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Ruaj paraqitjen aktuale" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Krijo një paraqitje të re" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zëvendëso paraqitjen ekzistuese" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Paraqitja e personalizuar" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588 msgid "Save Custom View" msgstr "Ruaj paraqitjen e personalizuar" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Përcakto paraqitjet..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 #, fuzzy msgid "C_urrent View" msgstr "Paraqitja aktuale" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Ruaj paraqitjes e personalizuar..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Fabrikë" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Përcakto paraqitjen e re" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Emri i paraqitjes së re:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Lloji i paraqitjes" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Lloji i paraqitjes:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Preferohet paraqitja automatike e të bashkangjiturve" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "HMMEPSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendari mujor" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1237 #: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-text.c:3581 #: ../widgets/text/e-text.c:3582 msgid "Fill color" msgstr "Ngjyrosja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1244 #: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-entry.c:1251 #: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3588 #: ../widgets/text/e-text.c:3589 ../widgets/text/e-text.c:3596 #: ../widgets/text/e-text.c:3597 msgid "GDK fill color" msgstr "Ngjyra mbushëse GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1258 #: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3603 #: ../widgets/text/e-text.c:3604 msgid "Fill stipple" msgstr "Fill stipple" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3017 msgid "Minimum width" msgstr "Gjerësia minimum" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 msgid "Minimum Width" msgstr "Gjerësia më e Vogël" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Hapësira e ndërmjetme" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 msgid "Now" msgstr "Tani" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Data duhet të jetë e formës: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vlera në përqindje duhet të jetë midis 0 dhe 100, të përfshirë" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Central European" msgstr "Europa Qendrore" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "En" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Western European" msgstr "Europa perëndimore" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Western European, New" msgstr "Europa Perëndimore, e re" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Simplified" msgstr "I thjeshtuar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Visual" msgstr "Viazual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:175 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Grup i panjohur gërmash: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:220 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodifikimi i gërmave" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:235 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Shkruaj grupin e gërmave që duhen përdorur" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:342 msgid "Other..." msgstr "Tjetër..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:483 #, fuzzy msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Kodifikimi i gërmave" #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Shtimi i datës dhe orës" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "Shtimi i tekstit për dhënien e një date" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliko këtë pulsant për të shfaqur një kalendar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "Kuti e kombinuar për zgjedhjen e orarit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "_Kohëzgjatja:" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 #, fuzzy msgid "No_w" msgstr "Tani" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Sot" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1765 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1441 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1768 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634 #, fuzzy msgid "Invalid Date Value" msgstr "Firmë e pavlefshme" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 #, fuzzy msgid "Invalid Time Value" msgstr "Firmë e pavlefshme" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Shpalosur" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Nëse zgjeruesi duhet të jetë i shpalosur" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Përdor nënvijë" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur si " "kyç për përshpejtues \"mnemonic\"" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Hapësira që duhet lënë midis etiketës dhe birit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Instrumenti etiketë" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Një instrument që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të " "shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Expander Size" msgstr "Madhësia e shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3313 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madhësia e shigjetës së shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Hapësira e treguesit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:170 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:291 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:727 msgid "Advanced Search" msgstr "Kërkim i hollësishëm" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:218 msgid "Save Search" msgstr "Ruaj Kërkimin" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:251 msgid "_Searches" msgstr "_Kërkimet" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:253 #, fuzzy msgid "Searches" msgstr "_Kërkimet" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "_Ruaj kërkimin..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Ndrysho kërkimet e ruajtura..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Kërkim i hollësishëm..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Llogaritë e postës" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 #, fuzzy msgid "Current Account" msgstr "Buruesi i llogarisë" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 #, fuzzy msgid "Current Folder" msgstr "Krijo kartelë" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Printo Mesazhin" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Zgjidh figurën" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "Harta e botës" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Hartë interaktive bazuar në mouse për zgjedhjen e zonës orare. Përdoruesit " "që dëshirojnë të përdorin tastierën për të zgjedhur zonën orare duhet të " "veprojnë me anë të quadratit të mëposhtëm." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sink me:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sinkronizimi i regjistrimeve private:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sinkronizimi i kategorive:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 msgid "Empty message" msgstr "Mesazh bosh" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 msgid "Reflow model" msgstr "Modeli i fluksittë kthimit" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 msgid "Column width" msgstr "Gjerësia e kollonës" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Find Now" msgstr "_Gjej tani" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:604 msgid "_Clear" msgstr "_Pastro" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:855 msgid "Item ID" msgstr "ID e elementit" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:862 ../widgets/text/e-entry.c:1223 #: ../widgets/text/e-entry.c:1224 ../widgets/text/e-text.c:3503 #: ../widgets/text/e-text.c:3504 msgid "Text" msgstr "Teksti" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:996 #, fuzzy msgid "Sho_w: " msgstr "Shfaq " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013 #, fuzzy msgid "Sear_ch: " msgstr "_Kërko" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1025 #, fuzzy msgid " i_n " msgstr " dhe " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Rreshti kursorit" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Kollona kursorit" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Rendit" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Mënyra e zgjedhjes" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modalitet kursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Kur është e_leminuar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Dërgo opcionet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Përgjigju" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Rikthe njoftimin" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Kontrolli i gjendjes" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_uto elemino elementët e dërguar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Classification" msgstr "K_lasifikimi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Krijo një _element dërgimi për të gjurmuar informacionet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dër_guar dhe hapur" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opsionet e pë_rgjithshme" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Asnjë\n" "Ricevutë leximi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "Normal Fshehur Vetëm" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Kërk_esë përgjigje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Gjurmimi i gje_ndjes" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "I papërcaktuar\n" "I lartë\n" "Standart\n" "I ulët" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Kur _pranohet:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kur plotës_ohet:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Kur refu_zohet:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Wi_thin" msgstr "B_renda" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Mbas:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Të gjitha informacionet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Vono dorëzimin e mesazhit" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Dërguar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Cakto datën e skadimit" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Deri më:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "_Kur ja vlen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "_Kur hapet:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:209 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:215 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% plotësuar)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 #, fuzzy msgid "Click here to go to URL" msgstr "kliko këtu për të shkuar tek url" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Ndrysho listën qendrore të kategorisë..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Element(ë) që bëjnë pjesë në këto _kategori:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Kategoritë në _dispozicion:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "kategoritë" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "lista popup" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:398 msgid "Selected Column" msgstr "Kollona e zgjedhur" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:405 msgid "Focused Column" msgstr "Kollona në fokus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:412 msgid "Unselected Column" msgstr "Kollona e pazgjedhur" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1803 msgid "Strikeout Column" msgstr "Strikeout Column" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1810 msgid "Underline Column" msgstr "Kollona e nënvizuar" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1817 msgid "Bold Column" msgstr "Kollona me të trasha" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1824 msgid "Color Column" msgstr "Ngjyra e kollonës" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1838 msgid "BG Color Column" msgstr "Ngjyra e sfondit të kollonës" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Hiq" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Fushat në di_spozicion:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Ascending" msgstr "Në ngjitje" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Pastro gjithçka" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Descending" msgstr "Në zbritje" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Grumbullo elementët sipas" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Lëviz _Poshtë" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Lëviz _Sipër" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "Shfaq kët_o fusha duke i renditur:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Shfaq fushat" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Shfaq fushën tek paraqitja" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Renditja" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Rendit elementët sipas" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "E pastaj sipas" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "_Shto ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Fushat e shfaqura..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Renditja..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Gjendja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Në rritje)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Në zbritje)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Pa renditje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Të pa grupuara" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 #, fuzzy msgid "Available Fields" msgstr "Fushat në di_spozicion:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Grumbullo sipas..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Shfaq këto fusha duke i renditur:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1874 msgid "DnD code" msgstr "Kod DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1888 msgid "Full Header" msgstr "Titulli i plotë" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Shto një kollonë..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Zgjedhësi i fushës" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Për t'i shtuar një kollonë tabelës suaj, zvarrite tek\n" "pozicioni ku dëshironi të shfaqet." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d element)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d element)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Ndryshimi i ngjyrave të rreshtave" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983 #: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Rrjetë e vizatuar horizontalisht" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Rrjetë e vizatuar vertikalisht" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Draw focus" msgstr "Fokusi i rrjetës" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004 msgid "Cursor mode" msgstr "Modaliteti kursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969 msgid "Selection model" msgstr "Modeli i zgjedhjes" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011 #: ../widgets/table/e-table.c:3309 ../widgets/table/e-tree.c:3259 #: ../widgets/table/e-tree.c:3260 msgid "Length Threshold" msgstr "Gjatësia kufirit" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3291 #: ../widgets/table/e-tree.c:3292 msgid "Uniform row height" msgstr "Lartësi uniforme e rreshtit" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Bllokimi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort Ascending" msgstr "Renditje në ngjitje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort Descending" msgstr "Renditje në zbritje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "Unsort" msgstr "Pa renditje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This Field" msgstr "Grupo sipas kësaj fushe" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By Box" msgstr "Grupo sipas kutizës" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This Column" msgstr "Fshije këtë kollonë" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a Column..." msgstr "Shto një kollonë..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Alignment" msgstr "Drejtimi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Best Fit" msgstr "Përshtate" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Columns..." msgstr "Formato kollonat..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View..." msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1536 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "Renditja" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1881 #, fuzzy msgid "Font Description" msgstr "Përshkrimi i ndodhisë" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1902 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Rendit informacionin" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1916 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222 msgid "Tree" msgstr "Degëzimi" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955 msgid "Table header" msgstr "Titull i tabelës" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962 msgid "Table model" msgstr "Modeli i tabelës" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038 msgid "Cursor row" msgstr "Rreshti kursorit" #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-tree.c:3299 msgid "Always search" msgstr "Kërkim i vazhdueshëm" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Use click to add" msgstr "Përdor klik-imin për të shtuar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptues ETree i tabelës" #: ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Retro Look" msgstr "Kërkim mbrapsht" #: ../widgets/table/e-tree.c:3306 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Vizato rreshtat dhe zgjeruesit +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Prova e minicard" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Kjo duhet të kontrollojë elementin e zonës së minicard" #: ../widgets/text/e-entry.c:1216 ../widgets/text/e-entry.c:1217 #: ../widgets/text/e-text.c:3496 ../widgets/text/e-text.c:3497 msgid "Event Processor" msgstr "Procesori i dukurive" #: ../widgets/text/e-entry.c:1230 ../widgets/text/e-entry.c:1231 #: ../widgets/text/e-text.c:3532 ../widgets/text/e-text.c:3533 msgid "Justification" msgstr "Orientimi" #: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Use ellipsis" msgstr "Përdor elipse" #: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipse" #: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "Line wrap" msgstr "Në krye automatikisht" #: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Break characters" msgstr "Simbolet ndërprerës" #: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Max lines" msgstr "Rreshtat maksimum" #: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 ../widgets/text/e-text.c:3690 msgid "Allow newlines" msgstr "Lejo rreshtat e rinj" #: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 ../widgets/text/e-text.c:3683 msgid "Draw borders" msgstr "Vizato kornizat" #: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697 msgid "Draw background" msgstr "Vizato sfondin" #: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704 msgid "Draw button" msgstr "Vizato pulsantin" #: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicioni i kursorit" #: ../widgets/text/e-entry.c:1342 ../widgets/text/e-entry.c:1343 msgid "Emulate label resize" msgstr "Emulo ndryshimin e madhësisë së etiketës" #: ../widgets/text/e-text.c:2739 msgid "Input Methods" msgstr "Metodat e input" #: ../widgets/text/e-text.c:3510 ../widgets/text/e-text.c:3511 msgid "Bold" msgstr "Me të trasha" #: ../widgets/text/e-text.c:3517 ../widgets/text/e-text.c:3518 msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #: ../widgets/text/e-text.c:3524 ../widgets/text/e-text.c:3525 msgid "Anchor" msgstr "Spiranca" #: ../widgets/text/e-text.c:3539 ../widgets/text/e-text.c:3540 msgid "Clip Width" msgstr "Gjerësia e pjesës" #: ../widgets/text/e-text.c:3546 ../widgets/text/e-text.c:3547 msgid "Clip Height" msgstr "Lartësia e pjesës" #: ../widgets/text/e-text.c:3553 ../widgets/text/e-text.c:3554 msgid "Clip" msgstr "Pjesë (clip)" #: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Mbush (përshtat) katrorin e pjesës" #: ../widgets/text/e-text.c:3567 ../widgets/text/e-text.c:3568 msgid "X Offset" msgstr "Spostimi X" #: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575 msgid "Y Offset" msgstr "Spostimi Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611 msgid "Text width" msgstr "Gjërësia e tekstit" #: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618 msgid "Text height" msgstr "Lartësia e tekstit" #: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718 msgid "IM Context" msgstr "Konteksti IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725 msgid "Handle Popup" msgstr "Trajto popup"