# Përkthimi i mesazheve të evolution në shqip # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-02 13:18+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "rubrika e evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "Kontakt i Ri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "Lista e re kontaktesh" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "kartela aktuale e rubrikës ka %d skedë" msgstr[1] "kartela aktuale e rubrikës ka %d skeda" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Hap" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista e kontakteve: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakti: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard e evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Përmban alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Përmban përvjetore." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "Është një mbledhje." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Ndodhi kalendari: Treguesi është «%s»." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Ndodhi kalendari: nuk ka asnjë tregues." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "shfaqja e kalendarit sipas ndodhive" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "Merr fokusin" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Takim i ri" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Ndodhi e re për gjithë ditën" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483 msgid "New Meeting" msgstr "Mbledhje e Re" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Shko tek sot" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Shko tek data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "një tabelë për të shfaqur dhe zgjedhur intervalin e kohës aktuale" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Përmban %d ndodhi." msgstr[1] "Përmban %d ndodhi." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Nuk ka ndodhi." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Paraqitja e javës së punës: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Paraqitja ditore: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "paraqitja e kalendarit për një javë pune" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë ditë" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendari i Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "shtylla e kërkimit" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "shtylla e kërkimit tek kalendari i evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Pulsanti \"shko tek\"" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliko këtu për gjetur aktivitete të tjerë.֣" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Paraqitja mujore: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Paraqitja javore: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "paraqitja e kalendarit për një muaj" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "paraqitja e kalendarit për një apo më shumë javë" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "popup një sekondar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "ndrysho" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "fillo duke ndryshuar këtë qeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "fshih" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "fshih qelinë" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "shpalos" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "shpalos rreshtin në ETree që përmban këtë qeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "mbështill" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "mbështjell rreshtin në ETree që përmban këtë qeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Qeli tabele" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "kliko për të shtuar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "kliko" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Pa renditje" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendari: nga %s tek %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "zë kalendari i evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Pulsant i kombinuar" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Aktivo të prezgjedhurin" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu popup" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Një kontakt me këtë adresë ekziston. Dëshironi sidoqoftë të shtoni një " "teser të re me të njëjtën adresë?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa «{0}» ekziston." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "E pamundur lëvizja e kontaktit." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Editori i kategorive nuk është disponibël." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin dhe që jeni duke përdorur " "një metodë hyrje të suportuar. Kini parasysh që tek fjalëkalimet gërmat e " "mëdha ndikojnë dhe mund të keni shtypur pulsantin e shkrimit me gërma të " "mëdha." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "E pamundur marrja e informacioneve të skemës për serverin LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "E pamundur heqja e rubrikës." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eleminon rubrikën «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së kontakteve në {0}: {1}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Identifikimi me server-in LDAP dështoi." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serveri LDAP nuk përgjigjet me informacion të vlefshëm skeme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "Versioni i serverit" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Disa nga veçoritë ndoshta nuk do të funksionojnë si duhet me versionin " "aktual të serverit tuaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Rubrika e Evolution përfundoi në menyrë të papritur." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Ky server LDAP ndoshta përdor një version të vjetër të LDAP, që nuk suporton " "këtë funksion ose është i konfiguruar keq. Pyesni administratorin tuaj për " "bazat e suportuara të kërkimit." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Kjo rubrikë do të eleminohet përgjithmonë." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Kjo rubrikë nuk mund të hapet." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Ky server rubrike nuk ka asnjë bazë kërkesash të shfrytëzueshme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Ky server rubrikash mund të jetë i paarritshëm, ose emri i serverit mund të " "jetë i gabuar ose akoma lidhja e rrjetit mund të mos jetë akoma aktive." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Ky server nuk suporton informacionet e skemës LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "E pamundur hapja e rubrikës" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Unable to save {0}." msgstr "E pamundur ruajtja e kontaktit(eve)." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Je duke lëvizur një kontakt nga një rubrikë tek tjetra por ai nuk mund të " "fshihet nga burimi. Dëshironi përkundrazi të ruani një kopje?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Keni kryer ndryshime tek ky kontakt. Dëshironi t'i ruani këto ndryshime?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontaktet tuaja për {0} do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_Anullo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adresa sync e prezgjedhur:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "I pamundur ngarkimi i librit të adresave" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nuk arrij të lexoj bllokun e adresave të pilot-it" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Plotësim automatik" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Çertifikimet" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Konfiguro këtu plotësimin automatik" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Libri i adresave të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up i librit të adresave të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Shikuesi i adresave të librit të adresave të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Shikuesi i card nga libri i adresave të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Komponenti i librit të adresave të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Administrimi i kontrollit të çertifikatave S/Mime të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të rregullimit të kartelave të Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Trajto këtu çertifikatat tuaja S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Në Këtë Kompjuter" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Në server-ët LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "Krijo një kontakt të ri" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "_Lista e kontakteve" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "Krijo një listë të re kontaktesh" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Rubrikë e Re" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrika" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "Krijo një rubrikë të re" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Rifreskimi i rregullimeve apo kartelave të rubrikës dështoi." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Bazë" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Lloji:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e rubrikës për veprime jashtë linje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Rubrika" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Informacione mbi serverin" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikimi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Duke kërkuar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Duke shkarkuar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Pronësitë e Rubrikës" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "Duke migruar..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Duke migruar `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Server-ët LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Rregullimet e plotësimit automatik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave të kontakteve të Evolution ka ndryshuar " "në krahasim me versionin 1.x.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formati i kontakteve mailing list të Evolution ka ndryshuar.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Menyra me të cilën Evolution memorizon numrat telefonikë ka ndryshuar.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron kartelat tuaja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Files e kronollogjisë dhe mapimit të sinkronizimit Palm të Evolution kanë " "ndryshuar.\n" "\n" "Ju lutem durim ndërkohë që Evolution migron të dhënat e sinkronizimit..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Elemino" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "Pronësitë..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kontakteve" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Hyrje anonime tek server-i LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autentifikimi dështoi.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Gjatësia e plotësimit automatik" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList për listën e URIve të plotësimit." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis paraqitjes me tesera ose me " "listë dhe panelit të pamjes së parë." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Shfaq panelin e pamjes së parë" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Numri i gërmave që duhen shkruar para se Evolution të përpiqet t'i plotësojë " "automatikisht." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren e zgjedhjes së emrave" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI për kartelën e përdorur së fundmi në dritaren dialogut të zgjedhjes së " "emrave." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "Pozicioni i panelit vertikal" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Nëse duhet shfaqur paneli i pamjes së parë." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Identifikimi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Monitori" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Duke shkarkuar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Duke kërkuar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Informacione mbi server-in" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Shto Rubrikë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "Gjithmonë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimisht" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Bazë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Emri dallues" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Adresa Email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution do të përdorë këtë adresë email për t'ju autentifikuar me serverin." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Gjej baza të mundëshme kërkimi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Fu_tu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Një" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Baza e _kërkimit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Po të zgjidhni këtë opcion do të thotë që Evolution do të lidhet me server-" "in tuaj LDAP vetëm nëqoftëse serveri juaj LDAP suporton SSL apo TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Po të zgjidhni këtë opcion Evolution do të përpiqet të përdorë SSL/TLS nëse " "jeni në një ambient të pasigurt. Për shembull, nëqoftëse serveri juaj LDAP " "mbrohet nga një firewall gjatë punës, Evolution nuk ka nevojë të përdorë SSL/" "TLS sepse lidhja juaj është e sigurtë." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Po të zgjidhni këtë opcion do të thotë që serveri juaj nuk suporton SSL apo " "TLS. Kjo do të ketë si pasojë që lidhja juaj të jetë e pasigurtë, dhe ju do " "të jeni i pambrojtur ndaj exploits. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Nën" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bazat e suportuara të kërkimit" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Baza e kërkimit është emri i veçantë (DN) i zërit ku kërkimet tuaja do të " "fillojnë. Nëse kjo fushë lihet bosh kërkimi do të fillojë nga rrënja e pemës " "së kartelave." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Shtrirja e kërkimit përcakton se sa në thellësi dëshironi të zgjerohet " "kërkimi gjatë degëzimeve të directory. Një gjerësi \"sub\" do të përfshijë " "të gjithë zërat nën bazën e kërkimit. Një gjerësi kërkimi \"një\" do të " "përfshijë vetëm zërat një nivel nën bazë." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ky është emri i plotë i server-it tuaj ldap. Për shembull, \"ldap." "shoqëriaime.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ky është numri maksimum i zërave për tu shkarkuar. Duke vendosur këtë numër " "tepër të madh do të ngadalsoni në menyrë të ndjeshme rubrikën tuaj." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Kjo është metoda e përdorur nga Evolution për autentifikimin tuaj. Ki " "parasysh që për t'a vendosur këtë si \"Adresa Email\" nevoitet hyrje anonime " "tek serveri juaj ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ky është emri për këtë server që do të duket tek lista kartelave tuaja të " "Evolution. Ka vetëm qëllim paraqitje. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Kjo është porta tek server-i LDAP me të cilën Evolution do të përpiqet të " "lidhet. Një listë me portat standart ju vihet në dispozicion. Pyetni " "administratorin tuaj të sistemit se çfarë porte duhet të përdorni." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Duke përdorur emër të përveçëm (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Duke përdorur adresën email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "Sa herë të jetë e mundur" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Shto Rubrikë" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Limiti i _download:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Gjej baza të mundëshme kërkimi" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Login method:" msgstr "Metoda e _identifikimit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Fusha e kërkimit:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Serveri:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Kohëzgjatja:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "cards" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesazhe të menjëhershëm" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Punë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresat Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Punë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Editori i kontakteve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Emri dhe _mbiemri..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Figura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messenger MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa e postës" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Ni_ckname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Groupwise Novell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informacione personale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefoni" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "Punë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Përvjetori:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistenti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Ditëlindja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendari:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoritë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Qyteti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Shoqëria:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Shteti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimenti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_File nën:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_I lirë/zënë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Faqja web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Trajtuesi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Shënime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Zyrë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Kutia e postës:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesioni:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Bashkëshortja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Shteti/Rrethi:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titulli:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Dëshiron të marrë email në HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web Log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Ku:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Kodi _Zip (postal):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "Pjesë e ndryshueshme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Shqipëria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algjeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerikane" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argjentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeshi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Bjellorusia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgjika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnja dhe Herzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ishulli Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brazili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kamboxhia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kameruni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Kepi i Gjelbërt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ishujt Kajman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika e Afrikës Qendrore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Çad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Kili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Ishulli i Krishtlindjes" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ishujt Kokos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komoros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Kongo, Republika Demokratike e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Ishujt Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Kroacia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Çeke" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Xhibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikane" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ekuadori" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egjipti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ekuatoriale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ishujt Falkland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ishujt Faroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fixhi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Franca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Franceze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Franceze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoret e Francës Jugore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Gjeorgjia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Gjermania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gjibraltari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Greqia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grenlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guijana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard And McDonald Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Irani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraku" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Ishulli i Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Izraeli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Xhamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Korea, Republika Popullore Demokratike e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Korea, Republika e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenshtejni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburgu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Maqedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malejzia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ishujt Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldovia, Republika e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Maroku" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiku" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Hollanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilet Hollandeze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia e Re" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Zelanda e Re" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Nigjeri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigjeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ishulli Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ishujt e Marianës Veriore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norvegjia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Omani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territoret Palestineze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Guinea e Re Papua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filipinet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Katari" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Mbledhje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Rumania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federata Ruse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts And Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Shën Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent dhe Grenadinet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome And Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudite" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sërbia dhe Mali i Zi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapori" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Sllovakia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Sllovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ishujt Solomon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Afrika e Jugut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia And The South Sandwich Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spanja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre And Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard And Jan Mayen Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Svaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Zvicra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxhikistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Republika e Bashkuar e" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tajlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad And Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turqia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks And Caicos Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrahina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëria e Bashkuar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Shtetet e Bashkuara të Ishujve të Minor Outlying" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vjet Nam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ishujt Virgin, Britanikë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ishujt Virgin, U.S." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis And Futuna Islands" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Perëndimore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Shërbimi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Vendodhja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Përdoruesi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "Shtëpi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Libri burues" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Libri objekt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Është Kontakt i Ri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Fusha të ndryshueshme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Fushat e kërkuara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Ndryshuar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Ju lutem zgjidhni një figurë për këtë kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Asnjë figurë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "E dhëna e kontaktit është e pavlefshme:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Kontakt i pavlefshëm." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Shtimi i shpejtë i një kontakti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "Ndrysho _plotësisht" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Emri i plotë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_mail:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh këto kontakte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh këto kontakte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh këto kontakte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshiron\n" "të eleminosh këto kontakte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresa _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "Qy_teti:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Shtet_i:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Adresa e plotë" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Kodi _ZIP (postal):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dokt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "I nder." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Emri dhe Mbiemri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Znj.sha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Zt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Znj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Znj." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Zt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Emri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Mbiemri:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "Emri i _dytë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "P_arashtesa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Shto llogari IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Emri i _llogarisë:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Shërbimi _IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Shto një email në Listë" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editori i listës së kontakteve" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Shto adresat email nga rubrika" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Anëtarë" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Hiq një adresë email nga Lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Mbulo adresën kur i dërgon një mail kësaj adrese" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Emri i _listës:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Shkruaj një adresë email ose zvarrit një kontakt nga lista e mëposhtme:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "Libri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "Është një listë e re" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_Anëtarë" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "Anëtarë të listës së kontakteve" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Kontakti i ndryshuar:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakti në konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "U zbulua një kontakt i dyfishuar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Adresa e ndryshuar apo emri i këtij kontakti ekziston\n" "në këtë kartelë. Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Kontakti i ri:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Kontakti origjinal:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Emri apo adresa email e këtij kontakti ekziston në këtë\n" "kartelë. Dëshironi t'a shtoni sidoqoftë?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Kërkim i hollësishëm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Asnjë kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "Kërkesë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Gabim gjatë marrjes së paraqitjes si libër" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "Modeli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të card" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "Emri fillon me" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "Email fillon me" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Kategoria është" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Çfarëdo fushe që përmban" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "Detajuar..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "Burimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "Address Book" msgstr "Rubrika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1986 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Ruaje si VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920 msgid "New Contact..." msgstr "Kontakt i ri..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921 msgid "New Contact List..." msgstr "Listë e re kontaktesh..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Përcill kontaktin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Dërgo një mesazh tek kontakti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Printo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Kopjo në Rubrikë..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Lëvize në Rubrikë..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Preje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1539 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Çdo kategori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1738 msgid "Print cards" msgstr "Printo teserat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Asistenti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefoni asistentit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax-i në zyrë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefoni në zyrë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefoni në zyrë 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefoni ku të rithirret" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefoni në makinë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategoritë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefoni i ndërmarrjes" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Mbiemri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "File si" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Emri i dhënë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax-i në shtëpi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoni në shtëpi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefoni në shtëpi 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Gazeta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Manazhuesi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Celulari" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonimi" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Shënim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Zyrë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Organizata" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Fax tjetër" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Telefonë të tjerë" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Faques" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefoni kryesor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Roli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Bashkëshorte" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Njësia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Siti web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "Gjerësia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "Lartësia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Ka fokusin" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Fusha" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Emri i fushës" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modeli i tekstit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Gjatësia maksimum e emrit të fushës" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Gjërësia e kollonës" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Kërko për kontaktin\n" "\n" "ose dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje.\n" "\n" "Dopjo-klik këtu për të krijuar një kontakt të ri." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Kërko për kontaktin." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Asnjë element për t'u shfaqur në këtë paraqitje." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adaptues" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "I zgjedhur" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Ka kursorin" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(harta)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "harta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "Lista Anëtarëve" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencë" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Telefoni" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "punë" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "Ditari" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "personale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "Punësimi:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "Faqja e nisjes" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Me sukses" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Backend i zënë" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Depozita është jashtë linje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Rubrika nuk ekziston" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë kontakt automatik" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Ndalohet hyrja" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakti nuk u gjet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID e kontaktit ekziston" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll i pasuportuar" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "Anulluar" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "E pamundur fshirja" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identifikimi dështoi" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Është i nevojshëm identifikimi" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS jo në dispozicion" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Asnjë burim" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Gabim tjetër" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Hapja e kësaj rubrike është e pamundur. Ka mundësi që të mos përcaktuar për " "përdorim jashtë linje, ose të mos jetë shkarkuar akoma. Ngarko rubrikën " "njëherë kur të jesh në linjë, në menyrë që të shkarkohet përmbajtja e saj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kontrollo që pozicioni ekziston dhe që " "keni të drejtën të futeni në të." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e " "pasaktë, ose që server-i LDAP nuk është i arritshëm." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Ky version i Evolution nuk ka të kompiluar suportin LDAP. Nëse dëshironi të " "përdorni LDAP në Evolution do t'ju duhet të instaloni një pako të Evolution " "me LDAP të aktivuar." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "E pamundur hapja e kësaj rubrike. Kjo do të thotë që është dhënë një URI e " "pasaktë, ose që server-i nuk është i arritshëm." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Kësaj kërkese i përgjigjet një numër më i madh cards nga sa \n" "ky server është konfiguruar të përgjigjet apo Evolution është \n" "konfiguruar të shfaqë. Ju lutem kryeni një kërkim më preciz ose\n" "rikonfiguro limitin e rezultateve tek preferimet e server-it të directory\n" "për këtë libër adresash." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Koha e ekzekutimit të kësaj kërkese ka kapërcyer limitin e server-it apo\n" "limitin që keni konfiguruar për këtë libër adresash. Ju lutem kryeni një " "kërkim\n" "më preciz ose rikonfiguro limitin e kohës tek preferimet e server-it të " "directory\n" "për këtë libër adresash." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Backend për këtë libër adresash nuk është në gjendje të përpunojë këtë " "kërkesë." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Backend për këtë libër adresash nuk pranoi të përpunojë këtë kërkesë." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Kjo kërkesë nuk u plotësua me sukses." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Gabim gjatë shtimit të listës" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675 msgid "Error adding contact" msgstr "Gabim gjatë shtimit të kontaktit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të listës" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të kontaktit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Gabim gjatë eleminimit të listës" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633 msgid "Error removing contact" msgstr "Gabim gjatë eleminimit të kontaktit" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Duke hapur %d kontakt do të hapet %d dritare e re.\n" "Me të vërtetë shfaq këtë kontakt?" msgstr[1] "" "Duke hapur %d kontakte do të hapen %d dritare të reja.\n" "Me të vërtetë shfaq të gjitha këto kontakte?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s ekziston\n" "Dëshiron t'a mbishkruash?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Mbishkruaj" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 #, fuzzy msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Kontakti" msgstr[1] "Kontakti" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Move contact to" msgstr "Lëvize kontaktin tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopjo kontaktin tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contacts to" msgstr "Lëviz kontaktet tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopjo kontaktet tek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Select target addressbook." msgstr "Zgjidh rubrikën objekt." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCards shumëfishe" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard për %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Email kryesor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Zgjidh një veprim" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Krijo një kontakt të ri \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Shtoja adresën një kontakti ekzistues \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Duke konsultuar Rubrikën..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Bashko adresën E-Mail" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Ka një kontakt tjetër." msgstr[1] "Ka %d kontakte të tjerë." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Shfaq VCard e plotë" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Shfaq VCard kompakte" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Ruaje në rubrikë" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Paraqitja e card" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Paraqitja si pemë e GTK" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importuesi LDIF i Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format LDAP Data Interchange (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importuesi VCard i Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Printo zarfin" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Printo kontaktet" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Printo kontaktin" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Modulë të bardhë në fund:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Trupi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Poshtë:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Përmasat:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Gërmat..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Gërmat" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Fund'faqe:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formati" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Kreu i faqes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Kreu/Fundi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titujt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titull për çdo letër" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Lartësia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Zinxhir njëri pas tjetrit" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Përfshi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Horizontale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Majtas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Skedat e letrës në anë" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Kufijtë" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numri i kollonave:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientimi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Rregullimi i faqes:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Letra" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Ngarkuesi i letrës:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Vertikale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Shikoje:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Printo duke përdorur hije gri" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverto faqet çifte" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Djathtas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seksionet:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Hija" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Madhësia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Fillo në një faqe të re" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Emri i stilit:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Sipër:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Lloji:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Gjerësia:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Gërmat..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Provuesi i Editorit të stilit të printimit të kontakteve" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Kjo duhet të kontrollojë instrumentin e edituesit të stilit të printimit të " "kontakteve" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova e printimit të kontakteve" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Kjo duhet të kontrollojë kodin e printimit të kontakteve" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "E pamundur marrja e listës së rubrikave" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "hapja e librit dështoi" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifiko file e daljes në vend të standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILENËDALJE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Lista e kartelave të rubrikave lokale" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Shfaq cards si vcard ose file cvs" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksporto në modalitet asinkron" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Numri i teserave në një file daljeje në modalitet asinkron, vlera e " "paracaktuar është 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMRI" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Gabim në argumentet e rreshtit të komandës, përdor opcionin --help për të " "shikuar përdorimin." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Suporton vetëm formatin csv ose vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Në modalitetin asinkron në dalje duhet të jetë një file." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Në modalitetin normal, nuk nevoitet opcioni i madhësisë." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Gabim i pakontrollueshëm" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të rubrikës së prezgjedhur." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "File burim" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nuk është dhënë një emër file." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Duke i shtuar takimit një tregues të qartë, u jipni një ide marrësve mbi " "temën e takimit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Duke i shtuar aktiviteteve një tregues të qartë, u jipni një ide marrësve në " "lidhje me detyrën." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këta zëra ditari do të fshihen dhe " "nuk do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë ditar do të fshihen dhe nuk do " "të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto takime do të fshihen dhe nuk " "do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këto aktivitete do të fshihen dhe " "nuk do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë takim do të fshihen dhe nuk do " "të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet e përmbajtura në këtë zë ditari do të fshihen dhe " "nuk do të jenë më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet mbi këtë mbledhje do të fshihen dhe nuk do të jenë " "më të rekuperueshme." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Të gjitha informacionet mbi këtë aktivitet do të eleminohen dhe ai nuk mund " "të rekuperohet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni aktivitetin '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni takimin me titull '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni zërin e ditarit '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} takime?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} zëra të ditarit?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këto {0} aktivitete?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë takim?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë zë të ditarit?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë mbledhje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë aktivitet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni takimin pa një tregues?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një detyrë pa një tregues?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eleminon kalendarin «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eleminon listën e detyrave «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr "Anullo ndryshimet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "Mos dërgo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë takim?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Kjo rubrikë nuk mund të hapet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'i lejojë ata " "në RSVP." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Mesazhi ftues do t'u dërgohet të gjithë pjesmarrësve dhe do t'ju japë " "mundësinë të pranojnë këtë aktivitet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të kalendarit" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Gabim gjatë ngarimit të listës së detyrave" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Nëse nuk dërgoni një njoftim fshirje, pjesmarrësit e tjerë nuk mund t'a " "marrin vesh që ditari është fshirë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk e " "dinë që takimi është anulluar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Nëse nuk dërgoni një njoftim anullimi, pjesmarrësit e tjerë ndoshta nuk do " "të marrin vesh që aktiviteti është fshirë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "Ruaj Ndryshimet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Dërgo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "Dërgo një njoftim" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të " "rifreskuar kalendarët e tyre." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Dërgimi i informacioneve të rifreskuara u mundëson pjesmarrësve të mbajnë të " "rifreskuar listën e aktiviteteve të tyre." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendari i Evolution përfundoi në menyrë të papritur." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Aktivitetet e Evolution përfunduan në menyrë të papritur." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "Lista e detyrave nuk është shënuar për përdorim jashtë linje" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Ky kalendar do të eleminohet përgjithmonë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Kjo listë detyrash do të eleminohet përgjithmonë." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky takim?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera tek ky aktivitet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një njoftim fshirje mbi këtë zë të " "ditarit?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Dëshironi t'u dërgoni të gjithë pjesmarrësve një njoftim anullimi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Dëshironi t'i dërgoni një ftesë mbledhjeje pjesmarrësve?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Dëshiron t'ua dërgosh këtë aktivitet pjesmarrësve?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Dëshiron t'u dërgosh informacionit e rifreskuar të mbledhjes pjesmarrësve?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Dëshiron t'u dërgosh pjesmarrësve informacionet e rifreskuara të aktivitetit?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Keni kryer ndryshime tek ky takim, por nuk i keni ruajtur akoma ato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "" "Keni kryer ndryshime tek ky aktivitet, por nuk i keni ruajtur akoma ato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalendarët tuaj do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Aktivitetet tuaja do të jenë në dispozicion vetëm mbas rinisjes së Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Send" msgstr "_Dërgo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Veço ngjarjet shumë-ditëshe:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "E pamundur nisja e evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "I pamundur leximi i bllokut të aplikativit të kalendarit" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioriteti i prezgjedhur:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "I pamundur leximi i aplikativëve që duhen bërë të Pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendari dhe aktivitetet" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarët" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" "Konfiguro këtu zonën tënde të orës, kalendarin dhe listën e aktiviteteve" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Kalendari dhe aktivitetet e Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të kalendarit të Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Shfaqësi i mesazheve të skadimit të afateve të kalendarit të Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editori i kalendarit/aktiviteteve të Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponuesi i Kalendarit për Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponuesi i aktiviteteve për Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Aktivitete" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendarët" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Aktivitetet" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Shërbimi i njoftimit të alarmit të kalendarit të Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Ora e fillimit:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "Takim" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "Location:" msgstr "Vendodhja:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Ora e _ziles:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Zilja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "përshkrimi i takimit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #, fuzzy msgid "location of appointment" msgstr "përshkrimi i takimit" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "Braktis" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "Braktis gjithçka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "Asnjë tregues në dispozicion." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "Asnjë përshkrim në lidhje me vendin në dispozicion." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarmi tek %s\n" "%s\n" "Fillon nga %s\n" "Mbaron në %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Kalendari i Evolution për momentin nuk lejon dërgimin e\n" "njoftimeve me anë të postës elektronike, edhe pse\n" "ky paralajmërim kërkon nisjen e një mesazhi email. Për këtë,\n" "Evolution do të hapë një mesazh normal viziv (në ekran)." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Një përkujtues i kalendarit të Evolution është duke u aktivuar. Ky " "përkujtues është konfiguruar për të ekzekutuar programin në vazhdim:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Dëshironi me të vërtetë që ky program të ekzekutohet?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Mos më pyet më për këtë program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "I pamundur krijimi i fabrikës për shërbimin e njoftimit të paralajmërimit " "audio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "orë e pavlefshme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programe alarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Kërko konfermimin kur fshihen elementë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat që skadojnë sot, në formatin \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Ngjyra e sfondit për detyrat e skaduara, në formatin \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarët për të cilët përdoret alarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Fsheh fundjavën tek paraqitja mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Konfermo pastrimin" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Ditët për të cilat duhet treguar ora e fillimit dhe përfundimit të punës." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Përkujtesa e takimit të prezgjedhur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Njësia e prezgjedhur e prekujtesës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Vlera e prezgjedhur e përkujtesës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "Url e serverit i lirë/zënë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "Modeli url i lirë/zënë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Fshih detyrat e plotësuara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Njësitë për fshehrjen e detyrave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Vlera për fshehrjen e detyrave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozicioni i panelit horizontal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora e përfundimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës, në formatin me 24 orë, nga 0 në 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Ndarja e kohës Intervalet, në minuta, e shfaqura në " "paraqitjet dita dhe java e punës." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Ekzekutimi i fundit i alarmit" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "" "Lista e url të serverit për publikimin e informacioneve mbi disponibilitetin." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës, nga 0 në 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës, nga 0 në 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozicioni i panelit horizontal të paraqitjes mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të paraqitjes mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "Numri i njësive për përcaktimin e përkujtimin e prezgjedhur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Numri i njësive për të përcaktuar se kur duhen fshehur aktivitetet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Ngjyra e detyrave të skaduara" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e " "kalendarit dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit horizontal, në pixel, midis eksploruesit data e " "kalendarit dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis listës së detyrave dhe " "dritares së pamjes së parë të detyrës." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit " "dhe lista e detyrave, kur ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Pozicioni i panelit vertikal, në pixel, midis eksploruesit data e kalendarit " "dhe lista e detyrave, kur nuk ndodhesh tek paraqitja mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programe që lejohen të ekzekutohen nga alarmet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Shfaq kohën e përfundimit të takimeve në paraqitjet javore dhe mujore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Shfaq alarmet tek zona e lajmërimeve" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Shfaq numrat e javëve tek eksploruesi i datës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "Ngjyra e detyrave që skadojnë sot" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Pozicioni i panelit vertikal të detyrave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Zona e kohës e prezgjedhur për t'u përdorur për datat dhe oraret në " "kalendar, shprehur si lokalitet i papërkthyer i databazës Olsen të zonave " "orare, për shembull \"Albania/Tirane\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Modeli i URL që duhet përdorur si përmbledhje për të dhënat i lirë/zënë, %u " "zëvendësohet nga pjesa relative përdoruesit e adresës email, %d zëvendësohet " "nga domain." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 #, fuzzy msgid "Time divisions" msgstr "Ndarja e _kohës:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Ora e ekzekutimit të alarmit të fundit, shprehur në time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "Zona orare " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formati orar 24 orë" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Njësitë për përkujtuesin e prezgjedhur, \"minutes\", \"hours\" ose \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Njësitë për të përcaktuar kur duhen fshehur aktivitetet, \"minutes\", \"hours" "\" ose \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "Fillimi i javës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dita e javës e fillimit të javës, nga e Djelë (0) tek e Shtunë (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "" "Nëse duhet përdorur apo jo sirtari i njoftimeve për të shfaqur alarmet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur eleminohet një takim apo detyrë." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur pastrohen takimet dhe detyrat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Tregon nëse duhet ngushtuar fundi i javës tek paraqitja mujore, d.m.th. nëse " "duhen vendosur e Shtuna dhe e Djela në hapësirën e një dite." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur përfundimi i ndodhive tek paraqitjet javore dhe " "mujore." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "" "Tregon nëse duhen fshehur aktivitetet e plotësuara tek paraqitja e detyrave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Tregon nëse duhet vendosur një përkujtues të prezgjedhur për takimet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur koha në formatin orar me 24 orë apo duke përdorur " "pd/md." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur numrat e javëve tek eksploruesi i datave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "Ditët e punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora e përfundimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta e përfundimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora e fillimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta e fillimit të ditës së punës" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Përmbledhja përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Përshkrimi përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Komenti përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Vendodhja përmban" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Jo korrispondues" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Ky veprim eleminon përfundimisht të gjitha ngjarjet më të vjetra se periudha " "e kohës së përcaktuar. Nëse vazhdoni, nuk mund t'i rekuperoni më këto " "ngjarje." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Elemino ngjarjet më të vjetra se" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "ditë" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "Në web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Ditlindje & Përvjetorë" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Koha" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450 msgid "New Calendar" msgstr "Kalendar i Ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Rifreskimi i kalendarëve dështoi." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s' për të krijuar ngjarje dhe takime" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar ngjarje dhe takime" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Zgjedhësi i origjinës së kalendarit" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "New appointment" msgstr "Takim i ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "_Appointment" msgstr "_Takim" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460 msgid "Create a new appointment" msgstr "Krijo një takim të ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "New meeting" msgstr "Mbledhje e re" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "M_eeting" msgstr "Mbl_edhje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Krijo një kërkesë të re për mbledhje" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "New all day appointment" msgstr "Takim i ri i përditshëm" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Takim i _Përditshëm" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Krijo një takim të ri të përditshëm" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "New calendar" msgstr "Kalendar i ri" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "Create a new calendar" msgstr "Krijo një kalendar të ri" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Paraqitja ditore" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Paraqitja e javës së punës" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Paraqitja javore" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Paraqitja mujore" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Gabim gjatë hapjes së kalendarit" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodë e pasuportuar gjatë hapjes së kalendarit" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Nuk ke të drejtë të hapësh kalendarin" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Përsërite" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Shto Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mesazhi i personalizuar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Tingulli i personalizuar i alarmit" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Me_sazhi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Lësho një tingull" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Shfaq një thirrje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Ekzekuto një program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Dërgo tek:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Dërgo një email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumente:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programi:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Përsërit alarmin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Tingulli:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "mbas" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "përpara" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "ditë" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "fundit të takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "kohë më tepër çdo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "orë" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "orë" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minutë(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "fillimit të takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Veprimi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Sh_to" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "bashkangjitur" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Shto të bashkangjitur..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 msgid "Attachment Bar" msgstr "Shtylla e bashkangjitjes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Preferohet paraqitja automatike e të bashkangjiturve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235 msgid "Attach file(s)" msgstr "Bashkangjit file(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "" "Bashkangjitja e file %s është e pamundur: nuk është një file i rregullt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Pronësitë e të bashkangjiturit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Emri i file:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Lloji MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh këtë URL?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Mos e hiq" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "Ç'aktivo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "Aktivo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Serveri i prezgjedhur i disponibilitetit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Publikim" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista e aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Java punuese" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u dhe %d do të zëvendësohen me përdoruesin dhe domain nga adresa email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Konfigurimi i kalendarit dhe aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Ngjyra për aktivitetet e skaduara" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Ngjyra për aktivitetet e sotme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Funde dit_e:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Ditë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "A_ktivo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "I lirë/zënë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "E premte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Orë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "E hënë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Publishing Table" msgstr "Publikim" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "D_ie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Sh_faq një përkujtues" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Shfaq _numrat e javëve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "E djelë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "A_ktivitetet për ditën e sotme:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "E_nj" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "Modeli:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "E enjte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "Zona e orës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "Formati i orës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "E martë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "Fillim jav_e:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "Ditët e punës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 orë (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_24 orë" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "_Shto URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Kërko konfermimin para se të eleminosh elementët" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompreso fundjavën tek paraqitja mujore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "Fillimi i _ditës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_Pre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Fshih aktivitetet e plotësuara mbas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_Hën" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Aktivitete të skaduara:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "_Sht" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Shfaq skadimet e takimeve tek paraqitjet javore dhe mujore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "Ndarja e _kohës:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_Mër" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "para çdo takimi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "menu opcionesh për të zgjedhur njësitë e përkujtuesit" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "menu opcionesh për të zgjedhur njësitë e kohës" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e kartelës për veprime jashtë linje" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 #, fuzzy msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopjo në lokale përmbajtjen e rubrikës për veprime jashtë linje" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "Ngjyr_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "Lista e detyrave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 msgid "Calendar Properties" msgstr "Pronësitë e kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 msgid "Task List Properties" msgstr "Pronësitë e listës së detyrave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Shto një Kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Shto një Listë Aktivitetesh" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Shto një Kalendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Shto një Listë Aktivitetesh" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "_Rifreskimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "javë" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Kjo ngjarje u eleminua." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ky aktivitet u eleminua." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Ky zë u eleminua." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Keni kryer ndryshime. T'i harrojmë ndryshimet dhe të mbyll editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nuk keni kryer ndryshime, mbyll editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Kjo ngjarje është ndryshuar." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ky aktivitet është ndryshuar." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Ky zë ditari është ndryshuar." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Keni kryer ndryshime. T'i harrojmë ndryshimet dhe të rifreskojmë " "editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nuk keni kryer ndryshime, rifreskoj editorin?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Gabim gjatë vleftësimit: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " për " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (U plotësua " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "U plotësua" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Skadimi " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Skadimi " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mesazhi i bashkangjitur - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659 #: ../composer/e-msg-composer.c:2835 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mesazh i bashkangjitur" msgstr[1] "%d mesazhe të bashkangjitur" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 ../composer/e-msg-composer.c:2899 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "_Lëviz" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Anullo _zvarritjen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697 msgid "Could not update object" msgstr "I pamundur rifreskimi i objektit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 ../composer/e-msg-composer.c:2308 #, fuzzy, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d File i Bashkangjitur" msgstr[1] "%d Files të Bashkangjitur" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978 #, fuzzy msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Fshih shtyllën e _bashkangjitjes (sill këtu të bashkangjiturit)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631 msgid "Edit Appointment" msgstr "Ndrysho takimin" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1637 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Takimi - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1639 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Takimi - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1643 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Aktivitet i caktuar - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1645 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Aktiviteti - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Zë i ditarit - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1658 msgid "No summary" msgstr "Asnjë përmbledhje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Ndryshimet e kryera në këtë element mund të anullohen nëse arrin një " "rifreskim" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218 msgid "Unable to use current version!" msgstr "I pamundur përdorimi i versionit aktual!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "E pamundur hapja e burimit" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "E pamundur hapja e objektivit" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Objektivi mund vetëm të lexohet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Zëri i ditarit nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi të corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Ngjarja nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Aktiviteti nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Zëri i ditarit nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Elementi nuk do të fshihet pasi mungojnë të drejtat e nevojshme" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Ngjarja nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Aktiviteti nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Zëri i ditarit nuk mund të anullohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Elementi nuk mund të eleminohet për shkak të një gabimi" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakte..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegoje tek:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Shto delegatin" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Takim" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "Përvjetor" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422 msgid "Scheduling" msgstr "Planifikim" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175 #, fuzzy msgid "Delegatees" msgstr "Deleguar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179 #, fuzzy msgid "Attendees" msgstr "Pjesmarrës" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425 msgid "Invitations" msgstr "Ftesa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725 msgid "Event with no start date" msgstr "Ngjarje pa datë fillimi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728 msgid "Event with no end date" msgstr "Ngjarje pa datë përfundimi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data e fillimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 msgid "End date is wrong" msgstr "Data e përfundimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927 msgid "Start time is wrong" msgstr "Ora e fillimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934 msgid "End time is wrong" msgstr "Ora e përfundimit është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "E pamundur hapja e kalendarit '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ditë para takimit" msgstr[1] "%d ditë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d orë para takimit" msgstr[1] "%d orë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutë para takimit" msgstr[1] "%d minuta para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ditë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 orë para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuta para takimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Të përgjithshme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Data dhe Ora" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "Opcionet e dërgimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "_Ngjarje të ditës" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Opcionet e de_tajuara të dërgimit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonalizo..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegori..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_ndari:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "Klasi_fikimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "Në konfidencë" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Përshkrimi i ndodhisë" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Vendodhja:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "Publik" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Shfaq kohën si i _zënë" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "Për_mbledhja:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Ky takim ka alarme të personalizuar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Përshkrimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Ora _mbarimit:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "Ora _fillimit:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 #, fuzzy msgid "Dele_gatees" msgstr "F_irmat" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Shtëpi" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Organizuesi i zgjedhur nuk ka më një llogari." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 msgid "An organizer is required." msgstr "Nevoitet një organizues." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegoja..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Pjesmarrës" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliko këtu për të shtuar një pjesmarrës֣" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Emri i zakonshëm" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Deleguar nga" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegë për" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Anëtar" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Pj_esmarrës" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Ndrys_ho Organizuesin" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takte..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizuesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizuesi" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizuesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opcione të Kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Shto një Kalendar të Ri" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Grupi i kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Vendodhja e kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Emri i kalendarit" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opcionet e listës së aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Shto një Listë të Re Aktivitetesh" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Grupi i listës së aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Emri i listës së aktiviteteve" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "Jeni duke ndryshuar një ngjarje përkujtimore, çfarë dëshironi të ndryshoni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "Jeni duke ndryshuar një aktivitet përkujtimor, çfarë dëshironi të ndryshoni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Jeni duke ndryshuar një zë ditari përkujtimor, çfarë dëshironi të ndryshoni?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Vetëm këtë instancë" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Këtë dhe instancat paraardhëse" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Këtë dhe instancat e ardhëshme" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Të gjitha instancat" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ky takim përmban ngjarje që Evolutin nuk mund të ndryshojë." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data e përkujtimores është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "në" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "sekondë" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "e treta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "e katërta" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "e fundit" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "Datë tjetër" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "ditë" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "tek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "ngjarje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Përjashtime" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Përkujtimore" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Çdo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ky takim për_sëritet" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "për" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "gjithmonë" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "muaj" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "deri më" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "javë" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "vit(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data e plotësuar është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "Faqja Web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Të ndryshme\t" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "U plotësua" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "E lartë" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "Në zhvillim" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "E ulët" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "Nuk është filluar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pë_rqindja e plotësuar:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "E papërcaktuar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data e plotësimit:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Gjendja:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Faqja _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Aktiviteti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "Caktuar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data e duhur është e gabuar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "E pamundur hapja e aktiviteteve tek '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "Pë_rshkrimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data e _nisjes:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "Përshkrimi i detyrës" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "Ska_dimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_Grupi:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Kalendarët e disponibilitetit" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frekuenca e publikimit" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Vendi për publikimin" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Rregullimet e publikimit të disponibilitetit" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Ditor" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Kujto fjalëkalimin" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Javor" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ditë" msgstr[1] "%d ditë" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d javë" msgstr[1] "%d javë" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "sekondë" msgstr[1] "sekonda" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Veprim i panjohur" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s para fillimit të takimit" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s nbas fillimit të takimit" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s nga fillimi i takimit" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s para përfundimit të takimit" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s mbas përfundimit të takimit" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s në fund të takimit" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s më %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s për një aktivim të një lloji të panjohur" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliko për të hapur %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "Pa titull" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Përmbledhja:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Data e fillimit:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Skadenca:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "Status:" msgstr "Gjëndja:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteti: " #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Faqja Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Fundi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Fillimi" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "I lirë" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Pozicioni gjeografik duhet të jetë i formatit: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Jo" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Përsëritet" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Caktuar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr " " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Tabela e detyrave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Duke hequr elementët e zgjedhur" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780 msgid "Updating objects" msgstr "Duke rifreskuar objektet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "Ruaje si..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Hap faqen _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 ../mail/em-folder-view.c:1043 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Ruaje si..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1508 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_Printim..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "P_reje" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Cakto aktivitet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Përcille si iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Shënoje si të plotësuar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Elemino" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Elemino aktivitetet e zgjedhura" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliko për të shtuar një aktivitet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Plotësuar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "U plotësua" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Plotësuar më" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data skadimit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Prioriteti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data e fillimit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Rreshto aktivitetet" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204 msgid "Moving items" msgstr "Duke lëvizur elementët" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206 msgid "Copying items" msgstr "Duke kopjuar elementët" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Takim i Ri..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Ndodhi e Re e ditës" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 msgid "New Task" msgstr "Aktivitet i Ri" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1494 msgid "Current View" msgstr "Paraqitja aktuale" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Zgjidh _Sot" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "_Select Date..." msgstr "_Zgjidh datën..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publiko informacionet mbi disponibilitetin" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopjo_je në kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Lë_vize në kalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 #, fuzzy msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Planifiko Mbledhje..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Planifiko Mbledhje..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Përcille si iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Përcaktoje këtë ngjarje si të _lëvizëshme" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Elemino këtë _përkujtimore" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elemino të _gjitha përkujtimoret" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Data duhet të jepet në formatin: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i ndarje për minutë" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "pd" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "md" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Po (Përkujtimore Komplekse)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Çdo ditë" msgstr[1] "Çdo %d ditë" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Çdo javë" msgstr[1] "Çdo %d javë" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Çdo javë të " msgstr[1] "Çdo %d javë të " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " dhe " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Ditën %s të " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Të %s %s e " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "çdo muaj" msgstr[1] "çdo %d muaj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Çdo vit" msgstr[1] "Çdo %d vite" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " gjithsej %d herë" msgstr[1] " gjithsej prej %d herësh" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", që mbaron të " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Fillon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Mbaron" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Skadimi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacione iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Gabim i iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "An unknown person" msgstr "Një person i panjohur" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Ju lutem shikoni informacionet në vazhdim, e pastaj zgjidhni një veprim " "nga menu e poshtme." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:547 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 msgid "Accepted" msgstr "U pranua" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "U pranua me përpjekje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 msgid "Declined" msgstr "Nuk u pranua" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Mbledhja është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në kalendarët tuaj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Aktiviteti është anulluar, sidoqoftë nuk gjendet në listën tuaj të " "aktiviteteve" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ka publikuar informacione në lidhje me një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacione mbi mbledhjen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s kërkon praninë e %s në një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s kërkon praninë tuaj në një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozim mbledhjeje" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Rifreskimi i mbledhjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "" "%s kërkon të marrë informacionet aktuale në lidhje me mbledhjen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Kërkesë për rifreskim mbledhjeje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s i është përgjigjur një kërkese për mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Përgjigje mbledhjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ka anulluar një mbledhje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Anullimi i mbledhjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ka dërguar një mesazh të pakuptueshëm." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mesazh i paqartë mbledhjeje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ka publikuar informacione në lidhje me aktivitetin." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Informacione mbi aktivitetin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s kërkon që %s të kryejë një detyrë." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s kërkon që ju të kryeni një detyrë." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozim detyre" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s dëshiron të shtojë informacione mbi një aktivitet ekzistues." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Rifreskimi i aktivitetit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s dëshiron të marrë informacionet aktualë të aktivitetit." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Kërkesë për rifreskim aktiviteti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s i është përgjigjur caktimit të një detyre." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Përgjigje aktivitetit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ka anulluar një aktivitet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Anullimi i aktivitetit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mesazh i paqartë aktiviteti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ka publikuar informacione mbi disponibilitetin." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacione mbi gatishmërinë" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s kërkon informacione mbi gatishmërinë tuaj." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Kërkesë disponibiliteti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s i është përgjigjur një kërkese disponibiliteti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Përgjigje gatishmërie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mesazh i paqartë gadishmërie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Mesazhi nuk është i formuar si duhet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mesazhi përmban vetëm kërkesa të pasuportuara." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "I bashkangjituri nuk përmban një mesazh kalendari të vlefshëm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "I bashkangjituri nuk përmban elementë të shikueshëm kalendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Rifreskimi u plotësua\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objekti është i pavlefshëm dhe nuk mund të rifreskohet\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. T'a shtoj si pjesmarrës?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të " "pavlefshme!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet pasi elementi nuk ekziston më" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Heqja u plotësua" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elementi u dërgua!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elementi nuk mund të dërgohet!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Zgjidh një veprim:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Rifresko" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Prano" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prano me përpjekje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Refuzo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Dërgo Informacionin mbi disponibilitetin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Rifresko gjendjen e përgjigjes" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Dërgo informacionet aktuale" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--për--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Mesazh i kalendarit" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Duke ngarkuar kalendarin" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Duke ngarkuar kalendarin..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Mesazhi i serverit:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "përfundimi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "fillimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderues" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "Pjesëmarrës të nevojshëm" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "Pjesmarrës opcionalë" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "Gjëndja" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Vetjake" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Burimi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Dhoma" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Moderues" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Pjesmarrësi i kërkuar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Pjesmarrës shtesë" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Jo pjesmarrës" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Kërkon veprim" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Përpjekje" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:556 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 msgid "Delegated" msgstr "Deleguar" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "Në proçes" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Jashtë Zyre" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Asnjë Informacion" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "M_undësitë" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Shfaq _vetëm orët e punës" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Shfaqe të _zvogëluar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Rifresko disponibilitetin" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "Të _gjithë personat dhe gjëndjen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Të gjithë _personat dhe një gjëndje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "_Persona të kërkuar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personat e duhur dhe _një gjëndje" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Gabim në %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "Duke ngarkuar aktivitetet" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "Duke plotësuar aktivitetet..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Duke eleminuar objektet e zgjedhur..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "Duke pastruar" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Pulsanti i zonës orare" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723 msgid "Updating query" msgstr "Duke rifreskuar kërkesën" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Paraqitja e personalizuar" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090 msgid "Save Custom View" msgstr "Ruaj paraqitjen e personalizuar" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Përcakto paraqitjet..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Duke lexuar takimet tek %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Duke lexuar aktivitetet tek %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Duke hapur %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268 msgid "Purging" msgstr "Duke pastruar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Prill" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Gusht" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dhjetor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Shkurt" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Korrik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Qershor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Nëntor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Tetor" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Zgjidh datën" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Shtator" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Zgjidh Sot" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:441 msgid "An organizer must be set." msgstr "Duhet të jetë përcaktuar një organizues." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:388 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Nevoitet të paktën një pjesmarrës" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631 msgid "Event information" msgstr "Informacione mbi ngjarjen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633 msgid "Task information" msgstr "Informacione mbi aktivitetin" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635 msgid "Journal information" msgstr "Informacione mbi gazetën" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacione mbi gatishmërinë" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:517 msgid "Calendar information" msgstr "Informacione mbi kalendarin" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:566 msgid "Updated" msgstr "U rifreskua" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:574 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:578 msgid "Counter-proposal" msgstr "Kundër propozim" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacione mbi gatishmërinë (nga %s në %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:659 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacione iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Duhet të jeni pjesmarrës i ngjarjes." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Vendodhja dhe gjerarkia e kartelave të aktiviteteve të Evolution ka " "ndryshuar që nga Evolution 1.x.\n" "\n" "Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Vendodhja dhe gjerarkia e kartelave të kalendarit të Evolution ka ndryshuar " "që nga Evolution 1.x.\n" "\n" "Durim sa Evolution të migrojë kartelat tuaja..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "I pamundur migrimi i rregullimeve të vjetra nga evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "I pamundur migrimi i kalendarit `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "I pamundur migrimi i aktiviteteve `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1-ri" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2-ti" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3-ti" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4-ti" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5-ti" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6-ti" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7-ti" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8-ti" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9-ti" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10-ti" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11-ti" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12-ti" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13-ti" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14-ti" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15-ti" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16-ti" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17-ti" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18-ti" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19-ti" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20-ti" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21-ti" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22-ti" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23-ti" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24-ti" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25-ti" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26-ti" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27-ti" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28-ti" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29-ti" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30-ti" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31-ti" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Dj" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Hë" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Më" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "En" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Pr" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sh" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dita e zgjedhur (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Java e zgjedhur (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Muaji i zgjedhur (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Viti i zgjedhur (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Përmbledhja:" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Vendodhja:" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Gjendja: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteti: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Përqind plotësuar: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoritë: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakte: " #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "Printo elementin" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "Listë e Re Aktivitetesh" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d aktivitet" msgstr[1] "%d aktivitete" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d i zgjedhur" msgstr[1] ", %d të zgjedhur" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Rifreskimi i aktiviteteve dështoi." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "E pamundur hapja e listës së aktiviteve '%s' për të krijuar ngjarje dhe " "mbledhje" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Asnjë kalendar në dispozicion për të krijuar aktivitete" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "Zgjedhësi i origjinës së detyrës" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "Aktivitet i ri" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "_Aktivitet" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "Krijo një aktivitet të ri" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "New assigned task" msgstr "Aktivitet i ri i caktuar" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Aktivitet i caktua_r" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Krijo një aktivitet të ri të caktuar" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "Listë e re aktivitetesh" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "L_ista e aktiviteteve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "Krijo një listë të re aktivitetesh" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ky operacion do të eleminojë përfundimisht të gjitha aktivitetet e shënuara " "si të plotësuara. Nëse vazhdoni, nuk do të jeni më në gjendje t'i " "rekuperoni.\n" "\n" "Eleminoj aktivitetet?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Mos më pyet më." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Printo aktivitetet" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importuesi inteligjent i Kalendarit të Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importuesi iCalendar i Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importuesi vCalendar i Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Files iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Files vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Takime dhe Mbledhje" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Kujtesë!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Ngjarje Kalendari" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ka gjetur files të Kalendarit të Gnome.\n" "Dëshironi t'i importoni nën Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrikë/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrikë/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrikë/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrikë/Algjir" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrikë/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrikë/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrikë/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrikë/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrikë/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrikë/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrikë/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrikë/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrikë/Kairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrikë/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrikë/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrikë/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrikë/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrikë/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrikë/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrikë/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrikë/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrikë/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrikë/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrikë/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrikë/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrikë/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrikë/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrikë/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrikë/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrikë/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrikë/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrikë/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrikë/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrikë/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrikë/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrikë/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrikë/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrikë/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrikë/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrikë/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrikë/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrikë/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrikë/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrikë/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrikë/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrikë/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrikë/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrikë/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrikë/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrikë/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrikë/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrikë/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerikë/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerikë/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerikë/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerikë/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerikë/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerikë/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerikë/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerikë/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerikë/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerikë/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerikë/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerikë/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerikë/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerikë/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerikë/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerikë/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerikë/Karakas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerikë/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerikë/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerikë/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerikë/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerikë/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerikë/Kordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerikë/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerikë/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerikë/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerikë/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerikë/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerikë/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerikë/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerikë/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerikë/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerikë/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerikë/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerikë/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerikë/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerikë/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerikë/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerikë/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerikë/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerikë/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerikë/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerikë/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerikë/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerikë/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerikë/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerikë/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerikë/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerikë/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerikë/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerikë/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerikë/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerikë/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerikë/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerikë/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerikë/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerikë/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerikë/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerikë/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerikë/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerikë/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerikë/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerikë/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerikë/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerikë/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerikë/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerikë/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerikë/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerikë/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerikë/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerikë/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerikë/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerikë/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerikë/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerikë/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerikë/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerikë/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerikë/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerikë/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Amerikë/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerikë/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerikë/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerikë/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerikë/Dakota_Veriore/Qendër" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerikë/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerikë/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerikë/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerikë/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerikë/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerikë/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerikë/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerikë/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerikë/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerikë/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerikë/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerikë/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerikë/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerikë/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerikë/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerikë/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerikë/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerikë/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerikë/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerikë/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerikë/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerikë/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerikë/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerikë/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerikë/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerikë/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerikë/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerikë/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerikë/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerikë/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerikë/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerikë/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerikë/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerikë/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerikë/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Poli_Jugor" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azia/Aman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azia/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azia/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azia/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azia/Riyad" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azia/Ulanbatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantikë/Azores" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Antlantike/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Antlantike/Canary" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Antlantike/Cape_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Antlantike/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Antlantike/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Antlantike/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Antlantike/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Antlantikë/Georgia_Jugore" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Antlantike/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Antlantike/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australi/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australi/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australi/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australi/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australi/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australi/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australi/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australi/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australi/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australi/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europë/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europë/Andora" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europë/Athina" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europë/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europë/Beograd" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europë/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europë/Bratisllava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europë/Bruksel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europë/Bukuresht" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europë/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europë/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europë/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europë/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europë/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europë/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europë/Stamboll" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europë/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europë/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europë/Lisbon" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europë/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europë/Londër" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europë/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europë/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europë/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europë/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europë/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europë/Moska" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europë/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europë/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europë/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europë/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europë/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europë/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europë/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europë/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europë/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europë/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europë/Shkupi" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europë/Sofje" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europë/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europë/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europë/Tiranë" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europë/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europë/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europë/Vatikani" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europë/Vienë" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europë/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europë/Varshavë" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europë/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europë/Zaporozhje" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europë/Zurich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comoro" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Paqësor/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Paqësor/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Paqësor/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Paqësor/Easter" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Paqësor/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Paqësor/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Paqësor/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Paqësor/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Paqësor/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Paqësor/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Paqësor/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Paqësor/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Paqësor/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Paqësor/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Paqësor/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Paqësor/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Paqësor/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Paqësor/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Paqësor/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Paqësor/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Paqësor/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Paqësor/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Paqësor/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Paqësor/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Paqësor/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Paqësor/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Paqësor/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Paqësor/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Paqësor/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Paqësor/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Paqësor/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Paqësor/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Paqësor/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Paqësor/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Paqësor/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Paqësor/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Paqësor/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Paqësor/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Paqësor/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525 msgid "Posting destination" msgstr "Marrësi" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Zgjidh kartelat për t'u dërguar mesazhin." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliko këtu për rubrikën" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Përgjigju-Tek:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Fr_om:" msgstr "_Nga:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubjekti:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "_To:" msgstr "_Për:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Shkruaj marrësit e mesazhit" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Shkruaj adresat që kanë për të marrë një kopje konforme të mesazhit pa u " "shfaqur tek lista e marrësve të mesazhit." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "_Post To:" msgstr "_Dërgo Tek:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliko këtu për të zgjedhur kartelat ku duhet dërguar" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Post To:" msgstr "Dërgo Tek:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 #, fuzzy msgid "A_ttach" msgstr "Bashkangjit" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "E pamundur firmosja e mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë " "çertifikatë firme për këtë llogari" #: ../composer/e-msg-composer.c:744 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "I pamundur kriptimi i mesazhit në dalje: Nuk është përcaktuar asnjë " "çertifikatë kriptimi për këtë llogari" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "Arsye e panjohur" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "I pamundur shkarkimi i mesazhit nga editori" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "Mesazh pa titull" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "Hap file" #: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "I auto krijuar" #: ../composer/e-msg-composer.c:2095 msgid "Si_gnature:" msgstr "Fi_rma:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373 #: ../composer/e-msg-composer.c:3374 msgid "Compose a message" msgstr "Kompozo një mesazh" #: ../composer/e-msg-composer.c:3484 #, fuzzy msgid "_Attachment Bar" msgstr "Shtylla e bashkangjitjes" #: ../composer/e-msg-composer.c:4557 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Kompozuesi përmban një mesazh jo tekst të trupit, që nuk mund të " "ndryshohet.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Të gjitha llogaritë u eleminuan." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të braktisni mesazhin me titull {0} që ishit duke " "hartuar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Për arsye \"{0}\", ndoshta do t'ju duhet të zgjidhni opcione të tjera mail." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Because "{1}"." msgstr "Sepse \"{1}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Duke mbyllur këtë dritare kompozimi do të fshini përgjithmonë mesazhin, " "është mirë t'a ruani mesazhin tek kartela juaj e Kopjeve. Kjo do t'ju japë " "mundësinë t'a vazhdoni mesazhin një herë tjetër." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "I pamundur krijimi i dritares së shkrimit të mesazhit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "I pamundur leximi i file me firmën \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "E pamundur marrja e mesazheve për t'u bashkangjitur nga {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja tek file i autoruajtshëm \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Directories nuk mund t'i bashkangjiten mesazhit." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Dëshiron të rekuperosh mesazhet jo të plotë?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "Mos rekupero" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Gabim gjatë ruajtjes tek file i autoruajtshëm sepse \"{1}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution përfundoi në menyrë të papritur gjatë krijimit të mesazhit të ri. " "Duke rikoveruar mesazhin do të keni mundësi të vazhdoni shkrimin nga pika e " "ndërprerjes." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Rekupero" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "File `{0}' nuk është një file i rregullt dhe nuk mund të dërgohet në një " "mesazh." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Për të bashkangjitur përmbajtjen e kësaj kartele, bashkangjit një nga një " "çdo file në këtë directory, ose krijo arkivin (kompresoje) e directory dhe " "bashkangjite atë." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "I pamundur aktivimi i kontrollit të editorit HTML.\n" "Sigurohu që keni instaluar versionin korrekt të gtkhtm dhe të libgtkhtm." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "I pamundur aktivimi i kontrollit të zgjedhësit së adresës." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "U gjetën mesazhe jo të plotë" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Kujdes: Mesazh i ndryshuar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nuk mund t'i bashkangjitni file `{o}' këtij mesazhi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "Para se të mund të kompozoni një mesazh duhet të konfiguroni një llogari." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Anullo ndryshimet" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_Ruaj mesazhin" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Suite Groupware e Evolution." #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "skedari i adresës" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacionet e kalendarit" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualisht, gjendja juaj është \"Jashtë Zyre\".\n" "\n" "Dëshironi të ndryshoni gjendjen tuaj në \"Në Zyrë\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mesazhi i Jashtë Zyre:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Gjendja:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht çdo " "personi që ju\n" "dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Aktualisht ndodhem në zyrë" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Për momentin jam jashtë zyre" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Jo, mos e ndrysho gjendjen" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistenti i \"Jashtë Zyre\"" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Po, ndryshoje gjendjen" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Duke marrë Email" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Duke dërguar Email:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Kjo faqe ju mundëson të zgjidhni nëse dëshironi të njoftoheni me anë " "të një ricevute leximi kur një\n" "mesazh që keni dërguar është lexuar, dhe të specifikoni se si duhet të " "veprojë Evolution kur dikush kërkon ricevutë prej jush" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Kthe gjithmonë një ricevutë leximi" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Pyet nëse unë dua të dërgoj një ricevutë leximi" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Mos dërgo asnjëherë ricevutë leximi" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Lexo ricevutat" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Kërko një ricevutë leximi për të gjithë mesazhet që dërgoj" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Përveç kur mesazhi i është dërguar një mailing list, dhe jo mua personalisht" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Kur ju arrin një mesazh me kërkesë ricevute, si duhet të veprojë Evolution?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Një file me atë emër ekziston.\n" "Mbishkruan?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Mbishkruaj file?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Gabim i Evolution" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Paralajmërime të Evolution" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Informacion i Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Kërkimi në Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Gabim i brendshëm, gabim i panjohur '%s'" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "E pamundur hapja e file \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja e file \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Dëshiron t'a mbishkruash?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists "{0}"." msgstr "File ekziston \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_Mbishkruaj" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientimi i sirtarit." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekondë më parë" msgstr[1] "%d sekonda më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutë më parë" msgstr[1] "%d minutë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d orë më parë" msgstr[1] "1 orë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ditë më parë" msgstr[1] "1 ditë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d javë më parë" msgstr[1] "1 javë më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d muaj më parë" msgstr[1] "1 muaj më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d vite më parë" msgstr[1] "1 vit më parë" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "tani" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Zgjidh një orë për konfrontim" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidh një file" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "I rëndësishëm" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "Për të bërë" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "Më vonë" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "Emri i _rregullës:" #: ../filter/filter-rule.c:819 #, fuzzy msgid "If" msgstr "I" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "nëse të gjithë kushtet plotësohen" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "nëse çdo kusht plotësohet" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "Ekzekuto veprimet" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "Gjithçka që ka të bëjë" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "Përgjigjet" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "Përgjigjet dhe prindërit" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "Përfshi diskutimet" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Në ardhje" #: ../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "Në dalje" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme \"{0}\"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "I pamundur kompilimi i shprehjes së rregullt \"{1}\"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "File \"{0}\" nuk ekziston ose nuk është i rregullt." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Mungon data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Mungon emri i file." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Missing name." msgstr "Mungon emri." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Emri \"{0}\" është në përdorim." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Zgjidh një emër tjetër." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Duhet të zgjedhësh një datë." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Duhet t'i caktoni një emër këtij filtri." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Duhet të specifikoni emrin e file." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Rregullat e _Filtrit" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Krahaso me njëri tjetrin" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Shfaq filtrat për mesazhet:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data e mesazhit do të krahasohet me\n" "12:00pd të datës së specifikuar." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data e mesazhit do të krahasohet me\n" "orën relative kur përdoret filtri." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data e mesazhit do të krahasohet me\n" "orën aktuale kur përdoret filtri." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "një datë relative me aktualen" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "më parë" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "muaj" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "ora aktuale" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "data e dhënë" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "vite" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Shto rregull" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Ndrysho rregullin" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "Emri i rregullit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferimet e hartuesit" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfiguro preferimet e postës, përfshirë sigurinë dhe shfaqjen e mesazheve, " "këtu" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Konfiguro këtu kontrollin e drejtshkrimit, firmat dhe hartuesin e mesazheve" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfiguro këtu llogaritë e postës elektronike" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta e Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të llogarive së postës Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Përbërës i postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Hartuesi i postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrolli i konfigurimit të hartuesit të postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrolli i preferimeve të postës së Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558 #: ../mail/mail-component.c:645 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Llogaritë e postës" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferimet e postës" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Mail" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Marrëveshje autorizimi për %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Ju lutem lexoni me kujdes kushtet e liçencës\n" "për %s shfaqur më poshtë\n" "dhe shëno kutinë zgjedhëse për t'a pranuar atë\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Zgjidh Kartelë" #: ../mail/em-account-editor.c:758 #, fuzzy msgid "Ask for each message" msgstr "Mesazh i bashkangjitur" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Identiteti" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "Marrja e email" #: ../mail/em-account-editor.c:1932 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Kontrollo automatikisht për mesazhe të _rinj çdo" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "Dërgimi i postës" #: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Vlerat e prezgjedhura" #: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Security" msgstr "Siguria" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcionet e marrjes" #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontroll për mesazhe të rinj" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editori i llogarive" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistenti i llogarive Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[Prezgjedhur]" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "Emri i llogarisë" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "Protokolli" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 #, fuzzy msgid "Mail Accounts Table" msgstr "Llogaritë e postës" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "Pa emër" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "Gjuha(ët)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "Shto firmën" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "Firma(t)" #: ../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mesazhi i Përcjellë --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "një dërgues i panjohur" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Më ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} ka shkruar:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "Rregullat e _Filtrave" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Përshtat Pikët" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Cakto ngjyrën" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Cakto pikët" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Të bashkangjitur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "përmban" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopjoje tek kartela" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data e marrjes" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data e dërgimit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eleminuar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "nuk përmban" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nuk përfundon me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "nuk ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "nuk kthehet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "nuk duket si" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "nuk fillon me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Not Ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Kopje e keqe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "mbaron me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "ekziston" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Shprehje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Vazhdimi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "është" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "është mbas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "është përpara" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "është shënuar me flamurë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "është më i madh se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "është më pak se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "nuk është" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "nuk është shënuar me flamurë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "Për në plehra" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Teksti për t'u refuzuar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Korrispondencë e plotë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Trupi i mesazhit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Kreu i mesazhit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Mesazhi është për tu flakur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mesazhi nuk është për tu flakur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Lëvize tek kartela" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Ridrejtoje tek programi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Lësho tingullin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Lexo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Marrës" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex Match" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Në përgjigje të" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "të kthyer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "të kthyer më të mëdhenj se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "të kthyer më të vegjël se" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Zbato programin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Pikë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Dërguesi" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Vendos gjendjen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Madhësia (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "ngjan si" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Buruesi i llogarisë" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Titull specifik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "fillon me" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Ndalo proçesimin" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Subjekti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Gjëndje e pacaktuar" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Atëhere" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "Krijon kartelë _vFolder nga kërkimi..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Gjithsej mesazh:" msgstr[1] "Gjithsej mesazhe:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mesazh i palexuar:" msgstr[1] "Mesazhe të palexuar:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Pronësitë e kartelës" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Krijo" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Emri i kartelës:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "vKartelat" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "PAPËRPUTHJE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Drafts" msgstr "Kopje e keqe" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "Në ardhje" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "Në dalje" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Sent" msgstr "Dërguar" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Pema e kartelave të postës" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Duke lëvizur kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Duke kopjuar kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Duke lëvizur mesazhet në kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Duke kopjuar mesazhet në kartelën %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "E pamundur hedhja e mesazhit(eve) nën magazinën qendrore" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopjo tek Kartela" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Lëviz tek Kartela" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Duke kontrolluar kartelat në \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "Hape në një dritare të _re" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopjo..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_Lëvize..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "Kartelë e _Re..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Rename..." msgstr "_Riemërto..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Duke kopjuar `%s' në `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Zgjidh kartelën" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "C_opy" msgstr "K_opjo" #: ../mail/em-folder-utils.c:521 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Riemërto kartelën \"%s\" në:" #: ../mail/em-folder-utils.c:523 msgid "Rename Folder" msgstr "Riemërto kartelën" #: ../mail/em-folder-utils.c:529 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Emrat e kartelës nuk mund të përmbajnë simbolin \"/\"." #: ../mail/em-folder-utils.c:599 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Duke krijuar kartelën `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "Krijo kartelë" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Përcakto ku duhet krijuar kartela:" #: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "Përgjigju të _Gjithëve" #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Përgjigju Dërguesit" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Ndrysho si Mesazh i Ri..." #: ../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "A_nullo fshirjen" #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Lë_viz tek Kartela..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopjo tek Kartela..." #: ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Shë_no si të Lexuar" #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Shëno si të Pa_lexuar" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "Shëno si me _Rëndësi" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Shëno si Parëndësi" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Shëno si _Plehrë" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Shëno si _Jo për në plehra" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Shëno për Nd_iqe..." #: ../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Shën_o si plotësuar" #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "H_iq flamurin" #: ../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Kr_ijo Rregull Nga Mesazhi" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "Kartela vFolder tek _Subjekti" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "Kartela vFolder tek Dër_guesi" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "Kartela vFolder tek _marrësit" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "Kartela vFolder tek Mailing _List" #: ../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro Sub_jektin" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro Dër_guesin" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro Marrë_sit" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro _Mailing List" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "E prezgjedhur" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Printo Mesazhin" #: ../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopjo Vendodhjen e Lidhjes" #: ../mail/em-folder-view.c:2405 msgid "Create _vFolder" msgstr "Krijo kartelë _vFolder" #: ../mail/em-folder-view.c:2406 msgid "_From this Address" msgstr "_Nga kjo adresë" #: ../mail/em-folder-view.c:2407 msgid "_To this Address" msgstr "_Tek kjo adresë" #: ../mail/em-folder-view.c:2688 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliko tek mesazhi %s" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:406 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Korrispondues: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578 msgid "Unsigned" msgstr "Pa firmë" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Ky mesazh nuk është i firmosur. Nuk ka garanci që mesazhi të jetë autentik." #: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Valid signature" msgstr "Firmë e vlefshme" #: ../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Ky mesazh është i firmosur dhe është i vlefshëm, do të thotë që ky mesazh " "mund të konsiderohet si autentik." #: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Invalid signature" msgstr "Firmë e pavlefshme" #: ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Firma e mesazhit nuk mund të verifikohet, ka mundësi të jetë ndryshuar gjatë " "përcjelljes." #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firmë e vlefshme, nuk mund të verifikoj dërguesin" #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Ky mesazh është firmosur me një firmë të vlefshme, por dërguesi i mesazhit " "nuk mund të verifikohet." #: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587 msgid "Unencrypted" msgstr "Jo i dekriptuar" #: ../mail/em-format-html-display.c:662 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Ky mesazh nuk është i kriptuar. Përmbajtja e tij mund të shikohet gjatë " "kalimit në Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Encrypted, weak" msgstr "I shifruar, i dobët" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Ky mesazh është i kriptuar, por me një kriptim të dobët. Duhet të jetë e " "vështirë, por jo e pamundur që një i jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij " "mesazhi brenda pak kohe." #: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted" msgstr "Shifruar" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Ky mesazh është i kriptuar. Një i jashtëm do të ketë vështirësi të shikojë " "përmbajtjen e këtij mesazhi." #: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted, strong" msgstr "I shifruar, fort" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Ky mesazh është i kriptuar, me një algoritëm të fortë kriptimi. Duhet të " "jetë tepër e vështirë për një të jashtëm të shikojë përmbajtjen e këtij " "mesazhi brenda pak kohe." #: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Shiko çertifikatën" #: ../mail/em-format-html-display.c:781 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Kjo çertifikatë nuk është e shikueshme" #: ../mail/em-format-html-display.c:1011 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "U plotësua në %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1019 msgid "Overdue:" msgstr "Të skaduara:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1022 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "nga %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "_View Inline" msgstr "_Shfaq Inline" #: ../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "_Hide" msgstr "_Fshih" #: ../mail/em-format-html-display.c:1309 msgid "Attachment Button" msgstr "Pulsanti i bashkangjitjes" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqja %d në %d" #: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Duke tërhequr `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:581 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Firmë e vlefshme por dërguesi nuk mund të verifikohet" #: ../mail/em-format-html.c:839 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Pjesë e keqformuar jashtë-trupi." #: ../mail/em-format-html.c:869 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Tregues tek siti FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:880 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Treguesi tek file lokal (%s) i vlefshëm tek siti \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:882 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Treguesi tek file lokal (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:903 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Treguesi tek e dhëna remote (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:914 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Treguesi tek një e dhënë e panjohur e jashtme (e llojit \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1140 msgid "Formatting message" msgstr "Duke formatuar mesazhin" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Nga" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Përgjigju-Tek" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Për" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Trajtuesi i postës" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1572 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1575 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "GrupeLajmesh" #: ../mail/em-format.c:1099 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bashkangjitur" #: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "I pamundur analizimi i mesazhit S/MIME: Gabim i panjohur" #: ../mail/em-format.c:1261 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Lloj i pasuportuar kriptimi për multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1409 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "I apmundur analizimi i mesazhit MIME. Po shfaqet si burim." #: ../mail/em-format.c:1428 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format firme i pasuportuar" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Error verifying signature" msgstr "Gabim gjatë kontrollit të firmës" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Gabim i panjohur gjatë verifikimit të firmës" #: ../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (built-in)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Në çdo kohë" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Një herë në ditë" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Një herë në javë" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Një herë në muaj" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Pozicioni dhe gjerarkia e kartelave mailbox të Evolution ka ndryshuar që nga " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Durim derisa Evolution të migrojë kartelat tuaja..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së re `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës `%s' tek `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "I pamundur kërkimi për mailboxe ekzistuese tek `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e të dhënava të vjetra POP \"lër-në-server\" `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "I pamundur krijimi i kartelës `%s' me të dhëna POP3 për t'u mbajtur në " "server: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "I pamundur kopjimi e të dhënave POP3 \"lër-në-server\" `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Krijimi i arkivit lokal të postës `%s' dështoi: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "I pamundur krijimi i kartelave lokale të postës `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "I pamundur leximi i rregullimeve nga instalimi i vjetër i Evolution, " "`evolution/config.xmldb' nuk ekziston ose është i dëmtuar." #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "Ruaj Si..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "figurë_paemër.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "Vendose si _sfond" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Përgjigju dërguesit" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "Përgjigju _Listës" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Hape lidhjen në Shfletues" #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Dër_go një mesazh të ri tek..." #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Shtoje në rubrikë" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Hap në %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ky arkiv nuk suporton regjistrimet, ose ato nuk janë aktive." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "I regjistruar" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "Kartelë" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Ju lutem zgjidhni një server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë server" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Mos e shfaq më këtë mesazh." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtrat" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "mesazh" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "Ruaj mesazhin..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "Shto adresën" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mesazhet nga %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "Kartela v_Folder" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "Origjina e kartelës vFolder" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Kontrolli automatik i lidhjeve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Kontrolli automatik i smiley" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrollo që posta në ardhje të mos përmbajë material për t'u refuzuar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Ngjyra e vënies në dukje të citimeve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Ngjyra e vënies në dukje të citimeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Lartësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Gjerësia e dritares së prezgjedhur të kompozuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për hartimin e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për hartimin e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për shfaqjen e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Kodifikimi i prezgjedhur për shfaqjen e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Stili i prezgjedhur i përcjelljes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së hartuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Stili i prezgjedhur i përgjigjes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së hartuesit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vizato treguesit e gabimeve drejtshkrimore tek fjalët që shkruani." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur mbyllet programi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Zraz të kartelat e koshit kur del nga Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Aktivo modalitetin \"vizore\", në këtë menyrë do të shihni një kursor gjatë " "leximit të një mesazhi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktivo/ç'aktivo modalitetin vizore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Lartësia e panelit me listën e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Nëse një përdorues përpiqet të hapë 10 apo më shumë mesazhe njëkohësisht, " "pyet përdoruesin nëse me të vërtetë dëshiron një gjë të tillë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Nëse mungon një shikues i brendshëm për një lloj të veçantë mime në " "Evolution, çdo lloj mime e shfaqur në këtë listë e lidhur me një shikues " "bonobo-component nga databaza e llojeve të mime të GNOME mund të përdoret " "për të shfaqur përmbajtjen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Hera e fundit kur është zbrazur koshi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista e etiketave dhe ngjyrat relative" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista e liçencave të pranuara" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Lista e llogarive" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista e llogarive të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban " "vlerat me emrat e nëndirektorive relative me /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista me headers e personalizuar dhe nëse ato janë aktivë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista e etiketave të njohura nga komponenti mail i Evolution. Lista përmban " "vlerat me emri:ngjyra ku ngjyra përdor kodifikimin hex të HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista e llojeve mime për të cilët duhet kontrolluar për shikuesit e " "komponentëve bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista me emrat e protokollëve për të cilët është pranuar liçenca." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Ngarko figurat për mesazhet HTML over http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Ngarkon figurat për mesazhet HTML over http(s). Vlerat e mundshme janë: 0 - " "Asnjëherë mos ngarko figurat e internet 1 - Ngarko figurat nëse dërguesi " "rezulton në rubrikë 2 - Ngarko gjithmonë figurat nga internet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Veprimet e filtrimit të log" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Regjistron veprimet e filtrit tek file i specifikuar log." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File log për regjistrimin e veprimeve të filtrit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Shëno si të \"Shikuar\" mbas një kohe të caktuar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Shëno citimet tek \"Pamja e Parë\" e mesazhit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Stili i shfaqjes së mesazhit (normal, me gjithë tituj, burimi)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Numri minimum i ditëve para se të zbrazet koshi kur mbyllet programi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Koha minimum para zbrazjes së koshit në dalje, në ditë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "File me tingullin për njoftimin e mesazheve të rinj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Lloji i njoftimit të mesazheve të rinj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Tërhiq vëmendjen kur subjekti është bosh" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të fshijnë një kartelë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Paralajmëro përdoruesin nëse ai apo ajo përpiqen të dërgojnë një mesazh pa " "subjekt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi fshin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Paralajmërim nëse përdoruesi plotëson vetëm Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të hapë 10 apo më shumë mesazhe " "njëkohësisht" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Paralajmëro kur përdoruesi kërkon t'u dërgojë mesazhe HTML marrësve që nuk " "dëshirojnë të marrin mesazhe në HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Paralajmëro kur përdoruesi kërkon të dërgojë një mesazh pa përmbajtje tek " "\"Për\" apo \"Cc\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Paralajmërim kur përdoruesi kërkon të dërgojë HTML të padëshiruar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Kontrollo lidhjet në tekst dhe zëvendësoi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Kontrollo smiles në tekst dhe zëvendësoi me figurat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "" "Vër në funksion provën për material për t'u refuzuar tek mesazhet në ardhje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Dërgo postën gjithmonë në HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Dërgo postën në HTML si menyrë e prezgjedhur." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Shfaq kontaktet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Shfaq imazhet e animuar si animime." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Shfaq mesazhet e fshira (me përvizim) tek lista e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Shfaq mesazhet e fshira tek lista e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Shfaq panelin \"Pamja e Parë\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "File audio që duhet ekzekutuar kur arrijnë mesazhe të rinj." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Specifikon llojin e njoftimit të mesazheve të rinj që përdoruesi dëshiron të " "përdorë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Kontroll direkt drejtshkrimi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares së dialogut të regjistrimit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Gërmat e terminalit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Hera e fundit që është zbrazur koshi, shprehur në ditë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Gërmat e terminalit për shfaqjen e mesazhit" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave për shfaqjen e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Ky kyç duhet të përmbajë një listë strukturash XML specifikues të headers të " "personalizuar, dhe se ku duhen shfaqur. Formati i strukturës XML është <" "header enabled> - cakto aktiv nëse header duhet shfaqur gjatë shikimit të " "mesazhit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Rregullo sipas temave listën e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Rregullo sipas temave, bazuar në subjekt, listën e mesazheve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Periudha e kohës për të shënuar mesazhin si të \"Shikuar\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Vlera UID për llogarinë e prezgjedhur." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Përdor shërbimin dhe klientin Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Përdor gërma të personalizuara" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Përdor gërma të personalizuara për të shfaqur mesazhet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Përdor vetëm testet spam lokalë (jo DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Gjerësia e ndryshueshme e gërmave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Bcc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Nga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Dërgo tek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Është zgjedhur elementi i menusë Shfaq/Përgjigju tek." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Rivendos listën për tema në bazë të subjektit nëse mesazhet nuk përmbajnë " "headers Në-Përgjigje-Të apo Riferimentet." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importuesi nga Elm i Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importuesi i mesazheve të Netscape i Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importuesi nga Outlook Express 4 i Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importuesi nga Pine i Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importuesi nga mbox i Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution është duke importuar mesazhet tuaj të vjetër Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Duke importuar..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Ju lutem prisni" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Duke importuar të dhënat Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ka gjetur files mail Elm\n" "Dëshironi t'i importoni nën Evolution?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Kartela e destinuar:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Zgjidh kartelën ku do të importohen" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Duke importuar `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Duke importuar mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Duke kontrolluar %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtri prioritetit \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Disa nga filtrat e mesazheve Netscape bazohen tek\n" "prioriteti i mesazhit, që në Evolution nuk përdoret.\n" "Si zëvendësim, Evolution afron pikë në një rang nga\n" "-3 në 3 që mund t'u shënohen mesazheve duke i\n" "filtruar relativisht.\n" "\n" "Si një rrugë e mesame, është shtuar një grup filtrash të\n" "quajtur \"Filtra Prioriteti\" për të konvertuar prioritetet e\n" "mesazheve Netscape në pikë të Evolution, dhe filtrat e ndikuar\n" "përdorin pikët në vend të prioritetit. Kontrollo filtrat e\n" "importuar për t'u siguruar që gjithçka punon sikurse pritet." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Disa nga filtrat e mesazheve Netscape përdorin\n" "funksionin \"Shpërfill Temën\" ose \"Vigjilo Temën\"\n" "që nuk suportohet në Evolution. Këto filtra do të\n" "eleminohen." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Disa nga filtrat e mesazheve të Netscape testojnë\n" "tekstin e mesazhit për (jo)përputhje me një vlerë të\n" "dhënë, gjë e pasuportuar në Evolution. Këta filtra janë\n" "ndryshuar për të testuar nëse ajo vlerë është prezente\n" "apo jo në tekstin e mesazhit." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution është duke importuar të dhënat tuaj të vjetra nga Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Duke importuar të dhënat nga Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Rregullimet" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtrat e mesazheve" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ka gjetur files mail të Netscape.\n" "Dëshironi t'i importoni nën Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution është duke importuar të dhënat tuaja të vjetra të Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Duke importuar të dhënat e Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ka gjetur files mail të Pine.\n" "Dëshironi t'i importoni nën Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mesazh për %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mesazh nga %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Subjekti është %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista mail %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Shto rregull filtrimi" #: ../mail/mail-component.c:506 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d fshirë" msgstr[1] "%d fshirë" #: ../mail/mail-component.c:508 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d refuzim" msgstr[1] "%d refuzime" #: ../mail/mail-component.c:531 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d kopje" msgstr[1] "%d kopje" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d dërguar" msgstr[1] "%d dërguar" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d pa dërguar" msgstr[1] "%d pa dërguar" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d gjithsej" msgstr[1] "%d gjithsej" #: ../mail/mail-component.c:541 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d palexuar" msgstr[1] ", %d palexuar" #: ../mail/mail-component.c:761 msgid "New Mail Message" msgstr "Mesazh i ri poste" #: ../mail/mail-component.c:762 msgid "_Mail Message" msgstr "_Mesazh poste" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Kompozo një mesazh të ri poste" #: ../mail/mail-component.c:769 msgid "New Mail Folder" msgstr "Kartelë e re poste" #: ../mail/mail-component.c:770 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Kartela Postës" #: ../mail/mail-component.c:771 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Krijo një kartelë të re poste" #: ../mail/mail-component.c:893 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Përditësimi i rregullimeve të postës apo kartelave dështoi." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " K_ontrollo për llojet e suportuar " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nuk suportohet në këtë konfigurim të Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "F_irmat" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Gjuhët" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "" "Kjo do t'a bëjë filtrin më të sigurt, por më të ngadaltë" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informacione në lidhje me llogarinë" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Paralajmërime" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Lloji i autentifikimit" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikimi" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Kompozimi i mesazheve" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurimi" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Sjellja e prezgjedhur" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Elemino mesazhin" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Headers e shfaqur mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Opcionet e filtrimit" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "General" msgstr "E përgjithshme" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etiketat dhe ngjyrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Ngarkimi i figurave" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Shfaqja e mesazhit" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Gërmat e mesazhit" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "Gërmat e mesazhit" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Njoftimi i mesazheve të rinj" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Informacione shtesë" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Opcione" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Gërmat për printim" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Informacionet e kërkuara" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mesazhet e dërguar dhe kopjet" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfigurimi i serverit" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Mirëmbajtja e llogarive" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Shto firmë të _re..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Shto _Script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmos gjit_hmonë mesazhet në dalje kur përdor këtë llogari" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Shifro gji_thashtu edhe për vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Gjithmo_në dërgo kopje (cc) tek:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Gjithmonë _kopje karboni të verbër (bcc) tek:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "_Beso gjithmonë kyçet e mi kur kripton" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Gjithmonë shifro edhe për _vetveten kur dërgohen mesazhe të kriptuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Bashkangjit mesazhin orgjinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Bashkangjitur" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Fut automatikisht figurat smiley" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balltike (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balltike (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Lësho tingull kur arrin _postë e re" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Rregullimi i gë_rmave:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "K_ontrollo për llojet suportuar " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Kontrollo postën në _hyrje për material për t'u refuzuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrollo drejtshkrimin kur _shkruan" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Kontrolli i mesazheve në hyrje të postës për në plehra" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "P_astro" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Past_ro" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Ngjyra për fjalët me _gabime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Ngjyrat" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Konfermo _kur eleminohet një kartelë" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Urime, konfigurimi i postës suaj u plotësua.\n" "\n" "Tani jeni gati për të dërguar dhe marrë postën \n" "duke përdorur Evolution. \n" "\n" "Kliko \"Apliko\" për të ruajtur rregullimet." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "Pr_ezgjedhur" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Ko_difikimi i prezgjedhur i gërmave:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firmë _dixhitale për mesazhet në dalje (e prezgjedhur)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Mos kuoto mesazhin orgjinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "U plotësua" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Kartela e kopjeve:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Llogaritë email" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresa Email:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Zbraz kartelat e koshit kur de_l" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Çertifikata e kri_ptimit:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Kriptim për mesazhet në da_lje (e prezgjedhur)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Ekzekuto komandën..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Gjerësia-fi_ksuar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Pronësitë e shkronjave" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato mesazhet në _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "Mesazh HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Vër në dukje _kuotimet me" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Pë_rfshi provat remote" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Direkt" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Languages Table" msgstr "Gjuha" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfigurimi i Mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Mail Headers Table" msgstr "Pema e kartelave të postës" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "Vendodhja e mailbox" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "Kompozuesi i mesazheve" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Shënim: nuk do t'ju kërkohet fjalëkalimi derisa të kryeni lidhjen e parë" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizata:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID e _Kyçit PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Lësho tingull kur _arrijnë mesazhe të rinj" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Shkruaj një përshkrim për këtë llogari në hapësirën e mëposhtme.\n" "Ky emër do të përdoret vetëm për paraqitjen." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Ju lutem plotësoni informacionet në lidhje me menyrën e dërgimit të postës. " "Nëse nuk jeni i sigurt, pyetni administratorin e sistemit tuaj ose ISP." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Ju lutem shkruani emrin dhe adresën email në vazhdim. Fushat \"Me dëshirë\" " "nuk ka nevojë të plotësohen, po të mos dëshironi të përfshini ato " "informacione tek mesazhet e postës që dërgoni." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "Ju lutem zgjidhni nga opcionet në vazhdim" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Pa_ralajmëro kur dërgohen mesazhe me vetëm marrësit Bcc të përcaktuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "Kuoto mesazhin orgjinal" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "I kuotuar" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "Ku_jto fjalëkalimin" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Për_gjigju-Tek:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "Kujto _fjalëkalimin" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "Z_gjidh..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Gërmat s_tandart:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "Zg_jidh..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi fikse të HTML për printim" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Zgjidh gërmat me gjerësi të ndryshueshme të HTML për printim" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Send message receipts:" msgstr "_Dërgo mesazhin" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "Dërgimi i Postës" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Kartela e _mesazheve të dërguar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_veri kërkon autentifikimin" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "_Lloji i serverit: " #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Çertifikata e fir_mës:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Fir_ma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Firmat" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Signatures Table" msgstr "Firmat" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifiko emrin e _file:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Gërmat e terminalit:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "Ll_oji: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista e gjuhëve reflekton vetëm gjuhët për të cilat keni instaluar një " "fjalor." #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Rezultati i këtij scripti do të përdoret si firma juaj.\n" "Emri i specifikuar nga ju do të përdoret vetëm për\n" "t'u shfaqur. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Shkruani emrin sipas të cilit dëshironi t'i referoheni kësaj llogarie.\n" "Për shembull: \"Punë\" ose \"Personale\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Gjerësia e nd_ryshueshme:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Mirësevini tek Asistenti i Evolution për Konfigurimin e Postës.\n" "\n" "Kliko \"Vazhdo\" për të filluar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Shto firmë" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Gjithmonë ngarko figurat nga Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Mos më njofto kur arrijnë mesazhe të rinj" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Mos shëno kërkesat për mbledhje (për pajtueshmëri me Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Stili i _përcjelljes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "Emri dhe _mbiemri:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Ktheje në llogarinë time të prezgjedhur" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Shëno si të lexuar mesazhet mbas" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Asnjëherë mos ngarko figura nga Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Vendodhja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "_Paralajmërim kur u dërgohen mesazhe HTML marrësve që nuk i dëshirojnë ato" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Paralajmërim kur dërgohen mesazhe me rreshtin e subjektit bosh" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Stili i _përgjigjes:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_Shfaq imazhet e animuara" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Përdor lidhje të sigurt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Përdor të njëjtat gërma si programet e tjerë" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "ngjyra" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "përshkrimi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Burimet e kartelave virtuale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma dixhitale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "Kriptimi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Gërma të mëdha/të vogla" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "U _plotësua" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "G_jej:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "Gjej në mesazh" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Flamuri për ndjekjen e rrjedhës" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Regjistrimet në kartelë" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Marrëveshje autorizimi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "Asnjë zgjedhje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "S_erveri:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "Informacione sigurie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Mesazhet që keni shënuar për ndjekje janë rreshtuar në vazhdim.\n" "Ju lutem zgjidh veprimin e ndjekjes nga menuja \"Flamurë\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Prano liçencën" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Skadimi më:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Flamuri:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonohu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Zgjidh këtë për të pranuar marrëveshjen e autorizimit" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Ç'regjistrohu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "vetëm kartelat e caktuara" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "me të gjitha kartelat aktive remote" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "me të gjitha kartelat lokale dhe kartelat aktive remote" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "me të gjitha kartelat lokale" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Duke ping-uar %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Duke filtruar kartelën" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Duke marrë postën" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "I pamundur aplikimi i filtrimit në dalje: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "I pamundur shtimi tek %s: %s\n" "Po shtoj tek kartela lokale `Dërguar`." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "I pamundur shtimi tek kartela lokale `Dërguar': %s" #: ../mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Duke dërguar mesazhin %d në %d" #: ../mail/mail-ops.c:756 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Dërgimi i %d nga %d mesazhe dështoi" #: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "U anullua." #: ../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "U plotësua." #: ../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "Duke ruajtur mesazhin tek kartela" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Duke lëvizur mesazhet tek %s" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Duke kopjuar mesazhet tek %s" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mesazhet e përcjellë" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Duke hapur kartelën %s" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Duke hapur arkivin %s" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Duke hequr kartelën %s" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Duke arkivuar kartelën '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Duke pastruar dhe magazinuar llogarinë '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Duke magazinuar llogarinë '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "Duke rifreskuar kartelën" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "Duke pastruar kartelën" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Duke zbrazur koshin në '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "Kartelat lokale" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Duke tërhequr mesazhin %s" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Duke tërhequr %d mesazh" msgstr[1] "Duke tërhequr %d mesazhe" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Duke ruajtur %d mesazh" msgstr[1] "Duke ruajtur %d mesazhe" #: ../mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "I pamundur krijimi i file në dalje: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Gabim gjatë ruajtjes së mesazheve në: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "Duke ruajtur të bashkangjiturin" #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "I pamundur krijimi i file në dalje: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "I pamundur shkrimi i të dhënave: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Duke u shkëputur nga %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Duke u rilidhur me %s" #: ../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "Kontrolli i shërbimit" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Duke fshirë..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Serveri: %s, Lloji: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Pozicioni: %s, Lloji: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Lloji: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Dërgo & Merr Postën" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "Anullo _gjithçka" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Duke rifreskuar të dhënat..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "Në pritje..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Veprim i anulluar nga përdoruesi." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Ndrysho firmën" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Shkruaj një emër për këtë firmë." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Përpjekje për të lëvizur postën e një burimi jo-mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mesazhi i përcjellë - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "Mesazhi i përcjellë" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Kartelë e pavlefshme: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "Rregullimi i kartelës vFolder: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Duke rifreskuar kartelat virtuale për '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Duke rifreskuar kartelat virtuale për '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1009 msgid "Edit vFolder" msgstr "Ndrysho kartelën vFolder" #: ../mail/mail-vfolder.c:1093 msgid "New vFolder" msgstr "Kartelë e re vFolder" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "" "Një kartelë me emër \"{0}\" ekziston. Ju lutem zgjidhni një emër tjetër." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Një kartelë jo bosh në \"{1}\" ekziston.\n" "\n" "Mund të vendosni t'a shpërfillni këtë kartelë, mbishkruani apo shtoni " "përmbajtjen e saj, ose të dilni.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Duke shtuar një frazë të qartë tek rreshti i subjektit i mesazheve tuaj u " "jipni një ide marrësve mbi përmbajtjen e mesazhit tuaj." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni këtë llogari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të hapni {0} mesazhe njëkohësisht?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e " "fshirë në të gjitha kartelat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë mesazhet e " "fshirë tek kartela \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh në formatin HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh vetëm me marrësit BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një mesazh pa subjekt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Because "{0}"." msgstr "Sepse \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Because "{2}"." msgstr "Sepse \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "I pamundur shtimi i kartelës virtuale \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "I pamundur kopjimi i kartelës \"{0}\" tek \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "I pamundur krijimi i kartelës \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtjen e përkohshme." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "I pamundur krijimi i directory për ruajtje, sepse \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "I pamundur eleminimi i kartelës \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "E pamundur fshirja e kartelës së sistemit \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës virtuale \"{0}\" m.q.s. nuk ekziston." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "E pamundur lëvizja e kartelës \"{0}\" në \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "E pamundur hapja e burimit \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "E pamundur hapja e burimit \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "E pamundur hapja e objektivit \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "I pamundur leximi i file të liçencës \"{0}\", për arsye të një\n" " problem instalimi. Nuk do të jeni në gjendje të përdorni këtë " "provider derisa\n" " të pranoni liçencën e tij." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "I pamundur riemërtimi i \"{0}\" në \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "I pamundur riemërtimi apo lëvizja e kartelës së sistemit \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "E pamundur ruajtja e ndryshimeve në llogari." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja tek directory \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "E pamundur ruajtja tek file \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "I pamundur caktimi i skriptit të firmës \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontrolloni që keni shkruar si duhet fjalëkalimin. Kini parasysh që tek " "fjalëkalimet gërmat e mëdha ndikojnë dhe mund të keni shtypur pulsantin e " "shkrimit me gërma të mëdha." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Could not save signature file." msgstr "E pamundur ruajtja e file të firmës." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Eleminoj \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete account?" msgstr "Eleminon llogarinë?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Discard changed?" msgstr "Anullon ndryshimet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Dëshiron të ruash ndryshimet e kryera?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Don't delete" msgstr "Mos elemino" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Enter password." msgstr "Shkruaj fjalëkalimin." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Gabim gjatë ngarkimit përcaktimeve të filtrit." #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while performing operation." msgstr "Gabim gjatë kryerjes së operacionit." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while {0}." msgstr "Gabim kur {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "File ekziston por nuk mund të mbishkruhet." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "File ekziston por nuk është një file i rregullt." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Nëse vazhdoni, nuk do të jeni në gjendje të rekuperoni këto mesazhe." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Nëse eleminon kartelën, përmbajtja e saj dhe të nënkartelave të saj do të " "fshihen përgjithmonë." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Nëse vazhdoni, informacionet e llogarisë do të fshihen përgjithmonë." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Nëse dilni, këto mesazhe nuk do të dërgohenpara se Evolution të niset " "përsëri." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfill" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autentifikim i pavlefshëm" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtrat e mesazheve u rifreskuan automatikisht." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë " "vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të " "rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës " "Për: ose CC." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read" msgstr "Shëno si të lexuar të gjithë mesazhet e dukshëm" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "_Shëno si të lexuar mesazhet mbas" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Missing folder." msgstr "Kartela mungon." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "No sources selected." msgstr "Nuk është zgjedhur burimi." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Hapja e shumë mesazheve njëkohësisht mund të marrë një kohë tepër të gjatë." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" "\n" "Kontrollo rregullimet e llogarisë suaj dhe riprovo.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Ju lutem shkruani një adresë email të vlefshme tek fusha Për:. Mund të " "kërkoni për adresat email duke klikuar tek butoni Për: në vazhdim tek kutia " "e zërave." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Ju lutem sigurohuni që marrësit në vazhdim pranojnë dhe janë në gjendje të " "marrin mesazhe HTML:\n" "{0}\n" "Dërgoj sidoqoftë?" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Please wait." msgstr "Ju lutem prisni." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problem gjatë migrimit të kartelës së vjetër së postës \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Querying server" msgstr "Duke pyetur serverin" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Duke pyetur serverin për listën me mekanizmat e suportuar të autentifikimit." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Read receipt requested." msgstr "Lexo ricevutat" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "" "Me të vërtetë eleminon kartelën \"{0}\" me të gjitha nënkartelat e saj?" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Send Receipt" msgstr "Lexo ricevutat" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Kartelat e sistemit nevoiten që Ximian Evolution të funksionojë si duhet dhe " "ato nuk mund të riemërtohen, lëvizen, apo eleminohen." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Lista e kontakteve të cilëve po i dërgohet është konfiguruar për të fshehur " "marrësit.\n" "\n" "Shumë sisteme poste i shtojnë një Apparently-To titujve të mesazheve që kanë " "vetëm marrës BCC. Ky titull, po të shtohet, bën që të gjithë marrësit të " "rreshtohen në mesazh. Për të shmangur këtë duhet shtuar të paktën një marrës " "Për: ose CC. " #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Rregulla(t) e filtrimit në vazhdim:\n" "{0}\n" "Përdorin kartelën e sapohequr:\n" " \"{1}\"\n" "Dhe u përditësuan." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 #, fuzzy msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "vKartela(t) në vazhdim:\n" "{0}\n" "Përdor kartelën e sapohequr:\n" " \"{1}\"\n" "Dhe u përditësua." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Mesazhi sëhtë dërguar me anë të programit të jashtëm \"sendmail\". Senmail " "u përgjigj me mesazhin e gabimit në vazhdim: status 67: posta nuk u dërgua.\n" "Mesazhi është magazinuar në kartelën OutBox. Kontrolloje mesazhin për " "gabime dhe rinise." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "File me script duhet të ekzistojë dhe duhet të jetë i ekzekutueshëm." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "Kjo kartelë mund të jetë shtuar pa rezervë, shko tek editori i kartelave " "virtuale për t'a shtuar si duhet, nëse ka nevojë." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Ky mesazh nuk mund të dërgohet pasi nuk keni specifikuar asnjë marrës" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ky server nuk suporton këtë lloj autentifikimi dhe ka mundësi të mos " "suportojë fare autentifikimet." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Firma është ndryshuar, por nuk është ruajtur." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "" "E pamundur lidhja me serverin\n" "GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "E pamundur hapja e kartelës së kopjeve për kë llogari. Dëshironi të " "përdorni kartelën e kopjeve të sistemit?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Unable to read license file." msgstr "I pamundur leximi i file të liçencës." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Use _Default" msgstr "Përdor të _Prezgjedhurin" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Përdor kartelën e prezgjedhur të kopjeve?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nuk keni plotësuar të gjitha informacionet e kërkuara." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Keni akoma mesazhe të padërguar, dëshironi të dilni sidoqoftë?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nuk mund të krijohen dy llogari me të njëjtin emër." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Duhet t'i jepni një emër kësaj vKartele." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You must specify a folder." msgstr "Ju duhet të përcaktoni një kartelë." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Duhet të specifikoni të paktën një kartelë si burim.\n" "Mund të zgjidhni kartelat një nga një, dhe/ose duke zgjedhur\n" "të gjitha kartelat lokale, të gjitha kartelat remote, ose së bashku." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 #, fuzzy msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Futja në serverin tuaj \"{0}\" si \"{0}\" dështoi." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 #, fuzzy msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Mesazhi juaj me subjekt \"{0}\" nuk u dërgua." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "_Append" msgstr "_Shto (në fund)" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Discard changes" msgstr "_Anullo ndryshimet" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Zbraz Koshin" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Expunge" msgstr "_Pastro" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Open Messages" msgstr "_Hap mesazhet" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "vKartelat u përditësua automatikisht." #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "Paparë" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "Shikuar" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "Përgjigjur" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mesazhe shumëfishë të palexuar" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mesazhe shumëfishë" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "Më i ulti" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "Më i lartë" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "Më i larti" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "Lista e mesazheve" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "Duke krijuar listën e mesazheve" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Për shkak të" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Gjendja e flamurëve" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Me flamurë" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Flamuri \"ndiq rrjedhën\"" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Vendodhja orgjinale" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Marrë" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Thirrje" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Mos përcill" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Vazhdon" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Për informacion" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "Vazhdo" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nuk ka nevojë të përgjigjesh" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "Përgjigju" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "Përgjigju të gjithëve" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Pamja e parë" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Trupi përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Mesazhi përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Marrësit përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Dërguesi përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Subjekti përmban" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Subjekti apo Dërguesi përmban" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Zgjidh emrin e arkivit të Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Rinis Evolution mbas ruajtjes së kopjes së sigurisë" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Zgjidh arkivin e Evolution që duhet rikthyer" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Rinis Evolution mbas rikthimit" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Backup kartela e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Rikthe kartelën e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Kontrollo arkivin e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Rinis Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Rregullimet e backup..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Bën backup dhe rikthen të dhënat dhe rregullimet e Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Rikthe rregullimet..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakte automatike" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakte automatike" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Automatikisht të krijohen zërat në rubrikë kur i jipet përgjigje një email-i" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontaktet e mesazheve të menjëhershëm" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Sinkronizim periodik i informacioneve dhe figurave të kontakteve nga " "mesazhet e _menjëhershëm" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sinkronizo tani listën _buddy" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic contacts" msgstr "Kontakte automatike" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Local Calendars" msgstr "Duke ngarkuar kalendarin" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "HTTP Calendars" msgstr "Kalendarët" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Moti: Me re" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Moti: Mjegull" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Moti: Pjesërisht me re" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Moti: Shi" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Moti: Borë" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Moti: Me diell" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Moti: Stuhi me vetëtima" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Zgjidh një zonë" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Njësitë:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrike (Celsius, cm, etj.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglosaksone (Fahrenheit, inches, etj.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendari mujor" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Copy _Email Address" msgstr "_Adresa Email:" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy tool" msgstr "Kopjoje tek kartela" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Shëno si kartela e prezgjedhur" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:68 msgid "Secure Password" msgstr "Fjalëkalim i sigurt" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:71 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Me këtë opcion lidheni me serverin Exchange duke përdorur autentifikim me " "fjalëkalim të sigurt (NTLM)." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:79 msgid "Plaintext Password" msgstr "Fjalëkalim në tekst të thjeshtë" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:81 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Me këtë opcion do të lidheni me serverin Exchange duke përdorur " "autentifikimin me një fjalëkalim standart në tekst të thjeshtë." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 #, fuzzy msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "I pamundur krijimi i mesazhit." #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:211 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Mesazhi i specifikuar në vazhdim do t'i dërgohet automatikisht \n" "çdo personi që ju dërgon mail kur ju jeni jashtë zyre." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:239 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:249 msgid "I am out of the office" msgstr "Nuk jam në zyrë" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:242 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:246 msgid "I am in the office" msgstr "Tani jam në zyrë" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:275 msgid "Out of office Message:" msgstr "Mesazhi jashtë zyre:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:319 msgid "Exchange Settings" msgstr "Rregullimet e Exchange" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:507 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "Url _OWA:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:532 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentikimi" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:597 #, fuzzy msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "I pamundur rifreskimi i objektit" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:724 msgid "Authentication Type" msgstr "Lloji i autentikimit" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:738 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Kontrollo për lloj_et suportuar" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Duke u ç'regjistruar nga kartela \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Regjistroh_u tek kartelat..." #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Lista zgjedhjes" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Shtoi \"Opcione dërgimi\" mesazheve groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Opcione dërgimi" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Groupwise Features" msgstr "Suite Groupware" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Përdoruesit :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Njofto bashkandarjen e kartelës" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Pjesmarrësit do të marrin njoftimin në vazhdim.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakte..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Personalizo mesazhin e njoftimit" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Jo e përbashkët" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_E përbashkët me ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Bashkandarje" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sShkruaj fjalëkalimin për %s (përdoruesi %s)" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Shto përdoruesit dhe cakto të drejtat" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 #, fuzzy msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Kartelë e _Re..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 msgid "Sharing" msgstr "Bashkandarje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 msgid "Unable to parse item" msgstr "I pamundur analizimi i elementit" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "I pamundur dërgimi i elementit kalendarit '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e pranuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si përpjekje" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e papranuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Dërguar kalendarit «%s» si e anulluar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868 #, fuzzy msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të dërgoni një njoftim fshirje mbi këtë zë të " "ditarit?" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Gjendja e pjesmarrësit nuk mund të rifreskohet për shkak të një gjendje të " "pavlefshme" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "I pamundur rifreskimi i pjesmarrësit. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970 msgid "Attendee status updated" msgstr "Gjendja e pjesmarrësit u rifreskua" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Kalendari i bashkangjitur nuk është i vlefshëm" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk është një iCalendar i " "vlefshëm." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementi në kalendar nuk është i vlefshëm" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mesazhi përmban një kalendar, por kalendari nuk përmban ndodhi, aktivitete " "apo informacione disponibiliteti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalendari i bashkangjitur përmban elementë shumëfishë" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Për të proçesuar të gjithë elementët, file duhet ruajtur dhe kalendari duhet " "importuar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Takime dhe punë" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Elemino mesazhin mbas aksionit" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857 msgid "Conflict Search" msgstr "Kërkimi konflikteve" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Zgjidh kalendarët ku duhet kërkuar për takime në konflikt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887 msgid "Conflict Search Table" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "Sot" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M" msgstr "Sot në %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Sot në %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Sot në %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Tomorrow" msgstr "Nesër" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Nesër në %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Nesër në %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Nesër në %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Nesër në %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A në orën %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A në orën %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A në orën %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A në orën %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B në orën %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B në orën %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y në orën %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s me anë të %s ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me " "mbledhjen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s ka publikuar informacionet në vazhdim në lidhje me mbledhjen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ka anulluar mbledhjen në vazhdim." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s nëpërmjet %s kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s kërkon praninë tuaj tek mbledhja në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s nëpërmjet %s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s dëshiron t'i shtohet një mbledhjeje ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me mbledhjen në " "vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ka dërguar mbrapsht përgjigjen në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s nëpërmjet %s ka anulluar mbledhjen në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s ka anulluar mbledhjen në vazhdim." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ka propozuar ndryshimet në vazhdim për mbledhjen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s nëpërmjet %s ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ka shmangur ndryshimet në vazhdim për mbledhjen." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s nëpërmjet %s ka publikuar punën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ka publikuar punën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s kërkon caktimin e %s për detyrën në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s me anë të %s ju ka caktuar një detyrë:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ju ka caktuar një detyrë:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s me anë të %s dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s dëshiron të shtohet tek një detyrë ekzistuese:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s dëshiron të marrë informacionet e fundit në lidhje me detyrën e " "shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ka dërguar përgjigjen në vazhdim mbi detyrën e shënuar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s me anë të %s ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ka anulluar detyrën e shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ka propozuar ndryshimet në vazhdim në lidhje me shënimin e detyrës:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s me anë të %s nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s nuk ka pranuar detyrën e shënuar në vazhdim:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "Start time:" msgstr "Ora e fillimit:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "End time:" msgstr "Koha e përfundimit:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946 msgid "Comment:" msgstr "Komente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960 #, fuzzy msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "I pamundur rifreskimi i pjesmarrësit. %s" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Shfaq mesazhin e rendësishëm në vazhdim" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Itip Formatter" msgstr "Importues" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Kjo ngjarje u eleminua." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Kjo përgjigje nuk vjen nga një pjesmarrës aktual. T'a shtoj si pjesmarrës?" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Inverto zgjedhjen" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to meeting" msgstr "Është një mbledhje." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to task" msgstr "Mesazh për %s" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Contact list _owner" msgstr "Editori i listës së kontakteve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Get list _usage information" msgstr "Informacione mbi mbledhjen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Post message to list" msgstr "Duke lëvizur mesazhet tek %s" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Abonohu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Ç'regjistrohu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Veprim jo në dispozicion" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Një mesazh e-mail do të dërgohet tek URL \"{0}\". Mund t'a dërgoni mesazhin " "automatikisht, ose paraprakisht t'a shihni dhe t'a ndryshoni.\n" "\n" "Pak mbas dërgimit të mesazhit duhet t'ju arrijë një përgjigje nga mailing " "list." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Titull i keqformuar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Asnjë veprim e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Postimi nuk lejohet" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Postimi tek kjo mailing list nuk lejohet. Ndoshta është një listë në vetëm-" "lexim. Kontakto administratorin e listës për hollësi." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Dërgon mesazh e-mail listës?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Veprimi nuk mund të kryhet. Kjo do të thotë që header për këtë veprim nuk " "përmban asnjë veprim të trajtueshëm nga ne.\n" "\n" "Header: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Header {0} i këtij mesazhi është i keqformuar dhe nuk mund të proçesohet.\n" "\n" "Header: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Ky mesazh nuk përmban informacione e titullit të nevojshëm për këtë veprim." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Ndrysho mesazhin" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Dërgo mesazhin" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur për t'i eleminuar" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "Kalendari nuk është shënuar për përdorim jashtë linje" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "_Gjenero një mesazh D-BUS kur arrin postë e re" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "Lloji i njoftimit të mesazheve të rinj" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New mail notify" msgstr "Lloji i njoftimit të mesazheve të rinj" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Manazhuesi i plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktivo dhe ç'aktivo plugins" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Autori(ët)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Pozicioni" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Manazhuesi i plugin" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Shënim: disa nga ndryshimet do të kenë efekt mbas rinisjes së programit" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modeli i tekstit" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Shfaq HTML nëse ka" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferon tekst të thjeshtë" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Shfaq vetëm dhe gjithmonë tekst të thjeshtë" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modalitet HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save attachments" msgstr "Ruaj të gjithë të bashkangjiturit" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Ruaj të bashkangjiturit ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Ruaj të gjithë të bashkangjiturit" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Zgjidh emrin bazë të ruajtjes" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Lloji MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 #, fuzzy msgid "Description List" msgstr "Përshkrimi" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 #, fuzzy msgid "Categories List" msgstr "Kategoritë: %s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 #, fuzzy msgid "Comment List" msgstr "_Lista e kontakteve" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Krijo" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "_Lista e kontakteve" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Fillon" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Mbaron" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 #, fuzzy msgid "Attendees List" msgstr "Pjesmarrës" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Modeli" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opcionet e detajuara për formatin CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Propozoi një titull" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Kufizuesi i vlerave:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Kufizuesi i regjistrimeve:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Kufizo vlerat me:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format vlerash të ndara me presje (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save Selected" msgstr "Asnjë zgjedhje" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Disk" msgstr "Ruaj Aktivitetin" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Zgjidh file e destinuar" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "Prapashtesa e emrit të file për këtë lloj file (%s) nuk përdoret për file e " "zgjedhur. Dëshiron të vazhdosh?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select one source" msgstr "Mënyra e zgjedhjes" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Zgjidh kalendarët ku duhet kërkuar për takime në konflikt" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Show only this Calendar" msgstr "Kalendari mujor" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistenti i rregullimit të Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 msgid "Welcome" msgstr "Mirësevini" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Mirësevini tek Evolution. Hapat në vazhdim do të mundësojnë Evolution të " "lidhet me llogaritë e tua email, dhe të imortojë filesnga programet e " "tjerë. \n" "\n" "Ju lutem kliko butonin \"Vazhdo\" për të vazhduar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Zgjidhni informacionet që dëshironi të importoni:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:905 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Nga %s:" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Subject Threading" msgstr "Zgjidh _diskutimin" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Thread messages by subject" msgstr "Rregullo sipas temave, bazuar në subjekt, listën e mesazheve" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 #, fuzzy msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "mbrapa tek sipas" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell i Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Shell i Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Provë e Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Komponues i provave të Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" "Një përshkrim i llojit «GNOME Print» i rregullimeve aktuale të printerit" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versioni i konfigurimit" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID apo alias i komponentit që duhet shfaqur si i prezgjedhur në nisje." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista e pozicioneve të kartelave për t'u sinkronizuar në disk për përdorim " "jashtë linje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Rregullimet e printerit" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Kapërce dialogun e paralajmërimit të versionit në zhvillim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "Fillo në modalitetin jashtë linje" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "" "Versioni i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/minor/konfigurim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares qendrore, në pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e kuadratit anësor, në pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "Versioni i fundit i përditsuar i konfigurimit të Evolution, me nivelet major/" "minor/konfigurim" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stili i pulsantëve të dritares. Vlerat e lejuara janë \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Nëse caktohet \"toolbar\", stili i shtyllës së " "instrumentëve përcaktohet nga rregullimet e GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Nëse Evolution duhet të niset në modalitetin jashtë linje në vend të " "modalitetit në linjë." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Nëse dritarja e dialogut të paralajmërimit tek versioni në zhvillim i " "Evolution duhet kapërcyer." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Nëse pulsantët e dritares duhet të jenë të dukshëm." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "Stili i pulsantëve të dritares" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pulsantët e dritares janë të dukshëm" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Lidhjet aktive" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Lidhjet aktive" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kliko OK për të mbyllur këto lidhje dhe për të shkuar jashtë linje" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Pa titull)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Zgjidh llojin e importuesit për t'u përdorur:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Zgjidh file që dëshironi të importoni nën Evolution, dhe zgjidh se i çfarë " "lloji është nga lista.\n" "\n" "Mund të zgjidhni \"Automatike\" nëse nuk e njihni, dhe Evolution do të " "mundohet t'a përpunojë." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zgjidh destinimin për këtë importim" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ka kontrolluar për rregullime për t'u importuar\n" "nga programet në vazhdim: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nuk u gjet asnjë rregullim i importueshëm. Nëse dëshironi të\n" "riprovoni, kliko tek butoni \"Mbrapa\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Duke importuar %s\n" "Duke importuar elementin %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "Zgjidh importuesin" #: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "File %s nuk ekziston" #: ../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "Duke importuar" #: ../shell/e-shell-importer.c:484 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Duke importuar %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:513 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Duke importuar %s\n" "Duke importuar elementin 1." #: ../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "Në menyrë automatike" #: ../shell/e-shell-importer.c:645 msgid "F_ilename:" msgstr "Emri i f_ile:" #: ../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "Zgjidh një file" #: ../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "_Lloji i file:" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importo të dhënat dhe rregullimet nga programe të _vjetër" #: ../shell/e-shell-importer.c:704 msgid "Import a _single file" msgstr "Importo një file të _vetëm" #: ../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Durim...\n" "Duke kontrolluar për rregullime ekzistuese" #: ../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Duke filluar importuesit inteligjentë" #: ../shell/e-shell-importer.c:1111 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Asnjë importues për file %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:1125 msgid "Unable to execute importer" msgstr "I pamundur ekzekutimi i importuesit" #: ../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "_Importo" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Rregullimet e Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nuk është specifikuar emri i kartelës." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë simbolin \"Return\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë shenjën \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Emri i kartelës nuk mund të përmbajë shenjën \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' and '..' janë emra kartelash të rezervuar." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Veglat GNOME Pilot nuk duken të jenë të instaluara në këtë sistem." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy nuk është i instaluar." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy nuk mund të vihet në funksionim." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:508 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:522 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite Groupware" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:749 msgid "_Work Online" msgstr "_Puno online" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "_Puno Jashtë Linje" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "Work Offline" msgstr "Puno online" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution aktualisht është online. Kliko tek ky buton për të punuar offline." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution është në procesin e daljes offline." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution aktualisht është offline. Kliko tek ky buton për të punuar online." #: ../shell/e-shell-window.c:712 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Kalo tek %s" #: ../shell/e-shell.c:622 msgid "Uknown system error." msgstr "Gabim i panjohur sistemi." #: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumente të pavlefshme" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "I pamundur regjistrimi në OAF" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nuk u gjet databaza e konfigurimit " #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "Gabim i përgjithshëm" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "E re" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Provë e re" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Kontrolloje" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Krijo një element të ri prove" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliko \"Importo\" për të filluar importimin e file nën Evolution. " #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistenti i importimeve në Evolution" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importimi i file" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Pozicioni i importimit" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Lloji i importuesit" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Zgjidh importuesit" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Zgjidh një file" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Mirësevini tek Asistenti i importimit i Evolution.\n" "Me këtë asistent ju do të udhëhiqeni gjatë proçesit të importimit\n" "të files së jashtëm nën Evolution." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importues" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importo" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Mos importo" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Mos më pyet më" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution mund të importojë të dhënat nga files në vazhdim:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Përshëndetje. Faleminderit për gjetjen e kohës për të shkarkuar\n" "këtë version paraprak të suite groupware Evolution.\n" "\n" "Ky version i Evolution nuk është akoma i kompletuar. Është afër\n" "përfundimit, por disa nga karakteristikat janë akoma të paplota\n" "apo nuk funksionojnë si duhet.\n" "\n" "Nëse dëshironi një version stabël të Evolution, do t'ju duhet të " "ç'instaloni\n" "këtë version dhe të instaloni versionin %s në vend të tij.\n" "\n" "Nëse ndeshni në difekte, jeni të lutur t'i raportoni tek bugzilla.ximian." "com.\n" "Ky version vjen pa garanci dhe nuk është menduar për\n" "persona që nxehen shpejt.\n" "\n" "Shpresojmë t'ju pëlqejë rezultati i punës sonë të vështirë, dhe\n" "ne presim me dëshirë kontributin tuaj!\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ju faleminderit\n" "The Evolution Team\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "Mos e shfaq më" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Fillo Evolution duke aktivuar komponentin e specifikuar" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "Fillo në modalitetin në linjë" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Detyro përfundimin e të gjithë komponentëve të Evolution" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Detyro ri-emigrimin nga Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Dërgo rezultatin e debug të të gjithë komponuesve në një file." #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Ç'aktivo ngarkimin e çfarëdo plugin." #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online dhe --offline nuk mund të përdoren njëkohësisht.\n" " Përdor %s --help për informacione të detajuara.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Eleminon të dhënat e vjetra nga versioni {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Evolution can not start." msgstr "E pamundur nisja e Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Hapësirë e pamjaftueshme për upgrade." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "Me të vërtetë eleminon të dhënat e vjetra?" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Krejt përmbajtja e directory \"evolution\" do të eleminohet përfundimisht.\n" "\n" "Ju sugjerojmë të kontrolloni që të gjitha të dhënat tuaja me mesazhet, " "kontaktet dhe kalendarët të ekzistojnë, dhe që ky version i Evolution të " "funksionojë korrektësisht para se të eleminoni të dhënat e vjetra.\n" "\n" "Mbasi t'i keni eleminuar, nuk do të mund të ktheheni më tek versionet e " "mëparshëm të Evolution pa ndërhyrë manualisht.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Versioni paraardhës i evolution magazinon të dhënat e tij në një pozicion " "tjetër.\n" "\n" "Nëse vendosni t'i fshini këto të dhëna, krejt përmbajtja e directory të " "\"evolution\" do të eleminohet përgjithmonë. Nëse vendosni t'i mbani të " "dhënat, atëhere do të mund të eleminoni manualisht përmbajtjen e \"evolution" "\" sipas dëshirës.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "" "Përditësimi nga versioni i kaluar dështoi:\n" "{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Përditësimi i të dhënave dhe rregullimeve tuaja do të kërkojë rreth {0} " "hapësirë në disk, por në dispozicion keni vetëm {1}.\n" "\n" "Duhet të lironi hapësirë në directory tuaj \"shtëpi\" para se të mund të " "vazhdoni." #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution.\n" "\n" "Kliko \"ndihmë\" për detajet" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Konfigurimet e sistemit tuaj nuk plotësojnë konfigurimin tuaj të Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kliko \"ndihmë\" për detajet." #: ../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "_Mbaj të dhënat" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Kujtomë më vonë" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Nëse vendosni të vazhdoni, ndoshta nuk do të keni më hyrje në disa nga të " "dhënat e vjetra.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Çertifikata '%s' është një çertifikatë CA.\n" "\n" "Ndrysho rregullimet e besueshmërisë:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Meqenëse ju i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë çertifikatë, " "atëhere ju i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me përjashtim të " "specifikimit të kundërt këtu" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Meqenëse ju nuk i besoni autoritetin çertifikues që ka lëshuar këtë " "çertifikatë, atëhere ju nuk i besoni vërtetësisë së kësaj çertifikate, me " "përjashtim të specifikimit të kundërt këtu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 #, fuzzy msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Zgjidh një çertifikatë për t'a importuar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "Emri i çertifikatës" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "Qëllime" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Numri i serisë" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "Skadimi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa E-Mail" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Shikuesi i çertifikatave: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri për databazën e çertifikatave" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Dërguar për:\n" " Subjekti: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Dërguar nga:\n" " Subjekti: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Zgjidh një çertifikatë" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Fushat e çertifikatës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gjerarkia e çertifikatës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Vlera e fushës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Shenjat dalluese" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Lëshuar nga" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Lëshuar për" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Kjo çertifikatë është verifikuar për përdorimet në vazhdim:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Vlefshmëria" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoritetet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Backup (kopje)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Backup Gjithçka" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Para se t'i besoni CA për çdo përdorim, duhet të kontrolloni çertifikatën e " "tij dhe politikën e proçedurat (nëse jepen)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Çertifikatë" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vërtetsia e autoritetit çertifikues" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Hollësitë e çertifikatës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Certificates Table" msgstr "Emri i çertifikatës" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Emri i përbashkët (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Çertifikatat e kontakteve" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Mos beso vërtetsinë e kësaj çertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Vetëm dritare bosh" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Rregullimet e besimit tek çertifikimi email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Çertifikata e përmbajtjes së email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Çertifikata e firmuesit të email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Skadon në datën" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Lëshuar në datën" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Shenjë dallimi dixhital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizata (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Njësia organizative (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Shenjë dallimi dixhital SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Çertifikata e klientit SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Çertifikata e serverit SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Beso vërtetsinë e kësaj çertifikate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar përdoruesit e postës." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar zhvilluesit e programeve." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Besoi këtij CA për të identifikuar sitet web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Shfaq" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Keni çertifikata nga këto organizata që ju identifikojnë:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këto autoritete:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Keni çertifikata në file që identifikojnë këta persona:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Çertifikatat tuaja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Ndrysho besimin tek CA" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "dialogu1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:650 msgid "Certificate already exists" msgstr "Çertifikata ekziston" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Sinj" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Kriptimi" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versioni" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versioni 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versioni 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versioni 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 me kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 me kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 me kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 Kriptim RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Përdorimi i kyçeve të çertifikatës" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Lloj çertifikate Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifikuesi i autoritetit të çertifikimit të kyçit" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifikuesi i objektit (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifikuesi i algoritmit" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametrat e algoritmit" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacionet e kyçit publik të subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmi i kyçit publik të subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Kyçi publik i subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Gabim: I pamundur analizimi i shtesës" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Firmuesi i objektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoriteti i çertifikimit SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoriteti i çertifikimit të email" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Duke firmosur" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Jo-ripudio" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Shifrimi i kyçit" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Shifrimi i të dhënave" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Njohja e kyçit" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmuesi i çertifikatës" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmuesi CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Jo kritik" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Shtesat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmi i firmës së çertifikatës" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Dërgues" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID e vetme e dërguesit" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID e vetme e subjektit" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vlera firmës së çertifikuar" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File i fjalëkalimeve PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin për file PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Çertifikata e importuar" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Një i bashkangjitur për t'u shtuar." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Lloji i përmbajtjes së bashkangjiturit." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Emri i file që duhet shfaqur në mail." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Përshkrimi i të bashkangjiturit." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Shëno si rregullim të prezgjedhur shfaqjen në linjë të të bashkangjiturit." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Subjekti i prezgjedhur për mesazhin." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Duke mbyllur %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kopjo kontaktin(et) tek një kartelë tjetër..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopjo tek kartela..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Fshi kontaktet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Lëviz kontaktin(et) tek një kartelë tjetër..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Lëvize tek kartela..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Shiko kontaktet që do të printohen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e _parë e printimit" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Printo kontaktet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Ruaj kontaktet e zgjedhur si një VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "Zgjidh gjithçka" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Zgjidh të gjithë kontaktet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Dërgo një mesazh tek kontaktet e zgjedhur." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Dërgoi një mesazh kontaktit" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Dërgoja një personi tjetër kontaktet e zgjedhur." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Shfaq dritaren e pamjes së parë të kontaktit" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Ndal" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Ndalo ngarkimin" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Shiko kontaktin aktual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_Veprimet" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Përcill kontaktin..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Lëvize tek kartela..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Pamja e parë" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Ruaje si VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Zgjidh gjithçka" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Dërgo mesazh kontaktit..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dita" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Elemino të gjithë përvjetorët" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elemino takimin" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Elemino këtë përvjetor" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elemino këtë ngjarje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Shko tek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Kthehu mbrapa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Muaji" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Pamja e parë e kalendarit që do të printohet" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Printo këtë kalendar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publiko informacionet e disponibilitetit për këtë kalendar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Pastr_o" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fshi takimet dhe mbledhjet e vjetra" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Zgjidh _Datën" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Zgjidh një datë të caktuar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Zgjidh ditën e sotme" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Paraqite si listë" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Shfaq një ditë" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Shfaq një muaj" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Shfaq një javë" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Shfaq javën punuese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Shiko takimin aktual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Java" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Java punuese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Hap një Takim" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "Pre_je" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Ngjite tekstin nga Shënimet" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _gjithçka" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Zgjith të gjithë tekstin" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalizo Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anullo operacionin aktual të postës" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Krijo një kartelë vFolder për këtë mailing list" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Krijo apo ndrysho rregullat për filtrimin e mesazheve të rinj" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "Krijo apo ndrysho përcaktimet e kartelës vFolder" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Zbraz _Koshin" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "K_artela" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Message F_ilters" msgstr "Filtrat e mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Message _List As" msgstr "Lista e mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Message _Preview" msgstr "Kreu i mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Lëviz mesazhin(et) e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga të gjitha kartelat" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Posto një mesazh tek një kartelë publike" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Search F_olders" msgstr "Zgjidh Kartelë" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "Shfaqe mesazhin në dritaren e pamjes së parë" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Regjistrohu apo ç'regjistrohu tek kartelat në server-ët remote" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopjo tek Kartela..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Lëvize tek kartela..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_E re" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "Regjistrimet në kartelë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Ndrysho pronësitë e kësaj kartele" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopjo mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Preje mesazhin(et) e zgjedhur tek Shënimet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "_Elemino përgjithmonë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Group By _Threads" msgstr "Grupo sipas kësaj fushe" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Fshih mesazhet e _fshirë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Fshih mesazhet e fshirë në vend që t'i shfaqësh të vizuar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "_Shëno si të lexuar mesazhet mbas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Ngjit mesazhin(et) nga shënimet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga kjo kartelë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë mesazhet e fshirë nga kjo kartelë" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Select _All Messages" msgstr "Zgjidh të gjithë mesazhet e dukshëm" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zgjidh gjithçka dhe vetëm mesazhet që nuk janë aktualisht të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Zgjidh të gjithë mesazhet që bëjnë pjesë në të njëjtin diskutim me mesazhin " "e zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zgjidh të gjithë mesazhet e dukshëm" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Show _Messages" msgstr "_Mesazhet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Shfaq mesazhet që ishin fshehur përkohësisht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Fshih të gjithë mesazhet e lexuar përkohësisht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Fshih mesazhet e zgjedhur përkohësisht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Rreshtim sipas diskutimeve" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Un_read Messages" msgstr "Mesazh i palexuar:" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_All" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "_Mesazhet" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Selected Messages" msgstr "Fshih mesazhet e zgj_edhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Sh_to dërguesin në rubrikë" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pliko filtrat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Shtoje dërguesin në rubrikë" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "All Message _Headers" msgstr "Kreu i mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplikoi rregullat e filtrit mesazheve të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "Harto një mesazh të _ri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Shkruaj një përgjigje për të gjithë marrësit e mesazhit të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Shkruaj një përgjigje për tek mailing list e mesazhit të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Shkruaj një përgjigje dërguesit të mesazhit të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create R_ule" msgstr "Krijo kartelë _vFolder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet nga ky dërgues" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek këta marrës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet për tek kjo mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Krijo një rregull për të filtruar mesazhet me këtë subjekt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "Krijo një kartelë vFolder për këta marrës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "Krijo një kartelë vFolder për këtë mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "Krijo një kartelë vFolder për këtë dërgues" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "Krijo një kartelë vFolder për këtë subjekt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zvogëlo madhësinë e tekstit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Shfaq mesazhin e rendësishëm në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Shfaq mesazhin në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "Shfaq mesazhin e palexuar në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Shfaq diskutimin e palexuar në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të rendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Shfaq mesazhin paraardhës të palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro në Mailing _List..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro në Dë_rguesi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro në _Marrësit..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro në _Subjekt..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Kontrollo nëse duhen flakur mesazhet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Vazhdon..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Detyro ngarkimin e figurave në mesazhet HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur si trup i një mesazhi të ri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Përcille mesazhin e zgjedhur duke e cituar si përgjigje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Përcillja dikujt mesazhin e zgjedhur si i bashkangjitur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "Rrit madhësinë e tekstit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mar_k as" msgstr "Shë_no si të Lexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të lexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të rendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si për tu hedhur në kosh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si jo për tu hedhur në kosh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Shëno mesazhin(et) e zgjedhur si të parendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Shëno mesazhet e zgjedhur për t'i eleminuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Message Source" msgstr "Trupi i mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "Lëvize" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Lëviz mesazhin(et) e zgjedhur në një kartelë tjetër" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mesazhi i _rendësishëm në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "_Diskutimi në vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mesazhi në vazhdim i _Palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "Jo për t'u flakur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Hap një dritare për të hartuar një mesazh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare të re" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Hape mesazhin e zgjedhur në një dritare për t'a ndryshuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mesazhi pa_raardhës i palexuar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Dërgo një Përgji_gje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Përgjigju mesazhit në një kartelë publike" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mesazhi par_aardhës i rendësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Shiko se si do të printohet mesazhi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "Printo këtë mesazh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "Ri_drejto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Ridrejtoja (bounce) mesazhin e zgjedhur dikujt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Rikthe tekstin në madhësine e tij orgjinale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Ruaj mesazhin si file teksti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Kryej një kërkim në trupin e mesazhit të shfaqur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Select _All Text" msgstr "Zgjith të gjithë tekstin" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Select all the text in a message" msgstr "Zgjidh të gjithë mesazhet e dukshëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Përcakto rregullimet e faqes për printerin tuaj aktual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Shfaq një kursor pulsues në trupin e mesazheve" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Paraqit mesazhin në stil normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Shfaq mesazhin me të gjithë emrat e email-it" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Shfaq buruesin e papërpunuar të mesazhit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Anullo fshirjen e mesazheve të zgjedhur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Uni_mportant" msgstr "I rëndësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Kartelë vFolder tek Mailing _List..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #, fuzzy msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "Kartelë vFolder tek _Marrësit..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 #, fuzzy msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "Kartelë vFolder tek _Subjekti..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 #, fuzzy msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "Kartelë vFolder tek _Dërguesi..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Caret Mode" msgstr "_Modalitet paraqitje kursori" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #, fuzzy msgid "_Delete Message" msgstr "Fshih mesazhet e _fshirë" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #, fuzzy msgid "_Find in Message..." msgstr "Gjej në mesazh" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Shko Tek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #, fuzzy msgid "_Important" msgstr "I rëndësishëm" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 #, fuzzy msgid "_Junk" msgstr "Për në plehra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #, fuzzy msgid "_Load Images" msgstr "Ngarko _Figurat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "Mesazhi në _Vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "Normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 #, fuzzy msgid "_Not Junk" msgstr "Jo për t'u flakur" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "Hape në një dritare të _re" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "Mesazhi _Paraardhës" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Lexo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 #, fuzzy msgid "_Save Message..." msgstr "Ruaj mesazhin..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #, fuzzy msgid "_Undelete Message" msgstr "Mesazhi në _Vazhdim" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Unread" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Paneli qendror i instrumentëve" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Bashkangjit" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Bashkangjit një file" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Mbylle file aktual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "Fshi gjithçka me përjashtim të firmës" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kripto këtë mesazh me PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kripto këtë mesazh me çertifikatën e kriptimit tuaj S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mati" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Hap një file" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Kripto me PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "Firmos me PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Request read receipt" msgstr "Lexo ricevutat" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Kripto me S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firmos me S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Ruaj si" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Ruaje _Si..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Ruaj _Kopjen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Ruaje tek kartela..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Ruaj file aktual" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Ruaje mesazhin në një kartelë të caktuar" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Dërgoje postën në formatin HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "Nise këtë mesazh" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firmos këtë mesazh me kyçin tuaj PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firmos këtë mesazh me çertifikatën e firmës suaj S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës BCC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës CC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Nga" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Posto-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Përgjigju-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Shkëmbe shfaqjen e fushës Për" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "_Të bashkangjitur..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "Fusha _Bcc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "Fusha _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "_Elemino gjithçka" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "Fusha _Nga" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Ndërfut" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "_Hap..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Post-To Field" msgstr "Fusha _Posto-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Fusha _Përgjigju-Tek" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_Siguria" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_To Field" msgstr "Fusha _Për" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "M_byll" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Ruaje dhe Mbylle" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Ruaje dhe _Mbylle" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Ruaj file aktual dhe mbyll dritaren" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Shtoje kartelën tek lista juaj e kartelave të regjistruara" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Rifresko Listën" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Rifresko Listën e Kartelave" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Hiqe kartelën nga lista juaj e kartelave të regjistruara" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Regjistrimi" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ç'regjistrohu" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverto zgjedhjen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopjo aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Preje aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elemino aktivitetet e plotësuar" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elemino aktivitetet e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Shë_no si të Plotësuar" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Shëno aktivitetet e zgjedhura si të plotësuara" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Ngjit aktivitete nga shënimet" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Pamja e parë e listës së aktiviteteve që duhet printuar" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Printo listën e aktiviteteve" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Shiko aktivitetin e zgjedhur" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Hap Aktivitetin" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informacione mbi Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Ndrysho rregullimet e Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Krijo një dritare të re për të shfaqur këtë kartelë" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vizato pulsantët e dritares duke përdorur rregullimet e desktop për panelin " "e instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Shfaq pulsantët e dritares me ikona dhe tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me ikona" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Shfaq pulsantët e dritares vetëm me tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ të Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Mbyll programin" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Harro _Fjalëkalimet" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Harro fjalëkalimet në kujtesë në menyrë që t'ju kërkohen përsëri të rejat" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "Fshih pulsantët e dritares" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "Ikona _dhe tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importo të dhëna nga programe të tjerë" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "_Dritare e Re" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "Dërgo / Merr" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Dërgo elementët në pritje dhe tërhiq elementët e rinj" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Vendos konfigurimin e Pilot-it" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Shfaq informacionet në lidhje me Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Dërgo një Raport Difekti" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Dërgo një Raport _Difekti" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Njofto një mosfunksionim duke përdorur Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Ndrysho menyrën e funksionimit (lidhur apo shkëputur)." #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Tool_bar" msgstr "Paneli i _instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Tool_bar style" msgstr "Stili i panelit të _instrumentëve" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informacione mbi Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Fshih pulsantët" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "Vetëm _Ikona" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "_Importim..." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_E re" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Quick Reference" msgstr "Preferimet e _shpejta" #: ../ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "P_reje" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Dërgo / Merr" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Text only" msgstr "Vetëm _Tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Tools" msgstr "_Instrumentë" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Sipas _Shoqërisë" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Card-at e _Adresave" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Rubrika telefonike" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Paraqitja Javor_e" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Paraqitja _Ditore" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Paraqitja si _Listë" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Paraqitja _Mujore" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Paraqitja Java _Punuese" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Si Kartela _të dërguar" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Sipas Gj_endjes" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Sipas Dër_guesit" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Sipas Su_bjektit" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Sipas shënimit si në _vazhdim" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Mesazhet" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Me _Skadim" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Me _Gjendje" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Zona e orarit" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Zgjedhja" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Zgjidh zonën e orarit" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Kutia e kombinuar e zonës orare" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Përdor butonin e majtë të mouse për të zmadhuar një zonë të hartës dhe " "zgjidh zonën e orarit.\n" "Përdor butonin e djathtë për të zvogëluar zonën e hartës." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_Paraqitja aktuale" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Ruaj paraqitjes e personalizuar..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Fabrikë" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Përcakto paraqitjen e re" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "HMMEPSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Pulsanti paraardhës" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendari mujor" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "Ngjyrosja" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "Ngjyra mbushëse GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "Fill stipple" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306 #, fuzzy msgid "FIll stipple" msgstr "Fill stipple" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #, fuzzy msgid "X1" msgstr "1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #, fuzzy msgid "Y1" msgstr "1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Minimum width" msgstr "Gjerësia minimum" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Minimum Width" msgstr "Gjerësia më e Vogël" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Hapësira e ndërmjetme" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "Tani" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Data duhet të jetë e formës: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vlera në përqindje duhet të jetë midis 0 dhe 100, të përfshirë" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Balltike" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Europa Qendrore" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Kineze" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Greqisht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraike" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonisht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreane" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turqisht" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Europa perëndimore" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Europa Perëndimore, e re" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "I thjeshtuar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrahinase" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Viazual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Grup i panjohur gërmash: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Kodifikimi i gërmave" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Shkruaj grupin e gërmave që duhen përdorur" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Tjetër..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Shtimi i datës dhe orës" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "Shtimi i tekstit për dhënien e një date" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "Shkrimi i tekstit të datës" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliko këtë pulsant për të shfaqur një kalendar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "Pulsanti i datës" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "Kuti e kombinuar për zgjedhjen e orarit" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "Kutia e kombinuar e orës" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Shpalosur" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Nëse zgjeruesi duhet të jetë i shpalosur" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Përdor nënvijë" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorur si " "kyç për përshpejtues \"mnemonic\"" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Hapësira që duhet lënë midis etiketës dhe birit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Instrumenti etiketë" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Një instrument që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të " "shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "Madhësia e shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madhësia e shigjetës së shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Hapësira e treguesit" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Kërkimet" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Editori i kërkimeve" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Ruaj Kërkimin" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Ruaj kërkimin..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Ndrysho kërkimet e ruajtura..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #, fuzzy msgid "_Advanced Search..." msgstr "Kërkim i hollësishëm" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Zgjidh figurën" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Harta e botës" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Hartë interaktive bazuar në mouse për zgjedhjen e zonës orare. Përdoruesit " "që dëshirojnë të përdorin tastierën për të zgjedhur zonën orare duhet të " "veprojnë me anë të quadratit të mëposhtëm." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sink me:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sinkronizimi i regjistrimeve private:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sinkronizimi i kategorive:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "_Ndrysho mesazhin" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 #, fuzzy msgid "Reflow model" msgstr "Modeli i zgjedhjes" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 #, fuzzy msgid "Column width" msgstr "Gjërësia e kollonës" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "Shkrimi i tekstit që duhet kërkuar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_Kërko" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_Gjej tani" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_Pastro" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "Lloji i kërkimit" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "ID e elementit" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "ID e nënelementit" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "Gjej _Tani" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Rreshti kursorit" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Kollona kursorit" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Rendit" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Mënyra e zgjedhjes" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modalitet kursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Kur është e_leminuar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Dërgo opcionet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Përgjigju" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Rikthe njoftimin" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Kontrolli i gjendjes" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_uto elemino elementët e dërguar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "K_lasifikimi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Krijo një _element dërgimi për të gjurmuar informacionet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dër_guar dhe hapur" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcionet e pë_rgjithshme" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Asnjë\n" "Ricevutë leximi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Publike\n" "Private\n" "Në konfidencë\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "Kërk_esë përgjigje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Gjurm_imi i gjendjes" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "I papërcaktuar\n" "I lartë\n" "Standart\n" "I ulët" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "B_renda" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 #, fuzzy msgid "When acce_pted:" msgstr "Kur _pranohet: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Kur plotës_ohet:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 #, fuzzy msgid "When decli_ned:" msgstr "Kur refu_zohet: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_Mbas:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Të gjitha informacionet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Vono dorëzimin e mesazhit" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Dërguar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Set expiration date" msgstr "_Cakto datën e skadimit" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Deri më:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_Kur ja vlen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_When opened:" msgstr "_Kur hapet: " #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% plotësuar)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "kliko këtu për të shkuar tek url" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "lista popup" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Kollona e zgjedhur" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Kollona në fokus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Kollona e pazgjedhur" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "Strikeout Column" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "Kollona e nënvizuar" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "Kollona me të trasha" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "Ngjyra e kollonës" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "Ngjyra e sfondit të kollonës" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 msgid "Then By" msgstr "E pastaj sipas" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Group By" msgstr "_Grupo sipas..." #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "Renditja" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:270 msgid "Ascending" msgstr "Në ngjitje" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:273 msgid "Descending" msgstr "Në zbritje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Gjendja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Në rritje)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Në zbritje)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Pa renditje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Të pa grupuara" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "Kod DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "Titulli i plotë" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Shto një kollonë..." #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Ndryshimi i ngjyrave të rreshtave" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Rrjetë e vizatuar horizontalisht" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Rrjetë e vizatuar vertikalisht" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "Fokusi i rrjetës" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 msgid "Cursor mode" msgstr "Modaliteti kursor" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "Gjatësia kufirit" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Selection model" msgstr "Modeli i zgjedhjes" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Bllokimi" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "Lartësi uniforme e rreshtit" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "Renditje në ngjitje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "Renditje në zbritje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "Pa renditje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "Grupo sipas kësaj fushe" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "Grupo sipas kutizës" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "Fshije këtë kollonë" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "Shto një kollonë..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "Drejtimi" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "Përshtate" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "Formato kollonat..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "Personalizo paraqitjen aktuale..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Gërmat" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Rendit informacionin" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "Degëzimi" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 #, fuzzy msgid "Table header" msgstr "Titull i keqformuar" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 #, fuzzy msgid "Table model" msgstr "Qeli tabele" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #, fuzzy msgid "Cursor row" msgstr "Rreshti kursorit" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "Kërkim i vazhdueshem" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Përdor klik-imin për të shtuar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptues ETree i tabelës" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "Kërkim i vazhdueshëm" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "Kërkim mbrapsht" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Vizato rreshtat dhe zgjeruesit +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 #, fuzzy msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Kjo duhet të kontrollojë kodin e printimit të kontakteve" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "Procesori i dukurive" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 #, fuzzy msgid "GDKFont" msgstr "Gërmat" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "Orientimi" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "Përdor elipse" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipse" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "Në krye automatikisht" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "Simbolet ndërprerës" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "Rreshtat maksimum" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "Lejo rreshtat e rinj" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "Vizato kornizat" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "Vizato sfondin" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "Vizato pulsantin" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "Pozicioni i kursorit" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "Metodat e input" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "Me të trasha" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "Spiranca" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "Gjerësia e pjesës" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "Lartësia e pjesës" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "Pjesë (clip)" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Mbush (përshtat) katrorin e pjesës" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "Spostimi X" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "Spostimi Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "Gjërësia e tekstit" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "Lartësia e tekstit" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "Konteksti IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "Trajto popup" #~ msgid "Your server needs to be updated" #~ msgstr "Serveri juaj duhet përditësuar" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Jeni i sigurt që dëshiron\n" #~ "të eleminosh këtë kontakt?" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Ruaj Takimin" #~ msgid "" #~ " Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ " Disa nga veçoritë nuk do të funksionojnë si duhet me versionin aktual të " #~ "serverit tuaj" #~ msgid "Appointment Title" #~ msgstr "Titulli i takimit" #~ msgid "end-time" #~ msgstr "ora-përfundimit" #~ msgid "location" #~ msgstr "vendi" #~ msgid "start-time" #~ msgstr "ora-fillimit" #~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Shfaq shtyllën e _bashkangjitjes (sill këtu të bashkangjiturit)" #~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "" #~ "Pulsanti i bashkangjitjes: shtyp pulsantin hapësirë për të hapur dhe/ose " #~ "mbyllur shtyllën e bashkangjitjes" #~ msgid "Ad_vanced send options" #~ msgstr "Opcionet e de_tajuara të dërgimit" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "If" #~ msgstr "Nëse" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Krijo një Kartelë të Re" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Printo" #~ msgid "port for starting user runned spamd" #~ msgstr "porta për të nisur spamd e filluar nga përdoruesi" #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "porta e spamd" #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "_Ngarko figurat nëse dërguesi rezulton në rubrikë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lu lutem lexoni me kujdes kushtet e autorizimit të shfaqur\n" #~ "më poshtë dhe shëno kutinë zgjedhëse për t'a pranuar\n" #~ msgid "{1}." #~ msgstr "{1}." #~ msgid "Mark as default folder" #~ msgstr "Shëno si kartela e prezgjedhur" #~ msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" #~ msgstr "%s kërkon praninë e %s tek mbledhja në vazhdim:" #~ msgid "Manage Plugins..." #~ msgstr "Kontrolli plugins..." #~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgid "" #~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" #~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" #~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s" #~ msgstr "" #~ "Uid%sTreguesi%sLista përshkrimeve%sLista kategorive%sLista komentevet%" #~ "sPlotësuar%sKrijuar%sLista kontakteve%sFillimi%sPërfundimi%sSkadimi%" #~ "spërqindje e kryer%sPrioriteti%sUrl%sLista pjesmarrësve%sVendi%sNdryshuar%" #~ "s" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Përdorues i pavlefshëm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "E pamundur ndarja e kartelës me përdoruesin e specifikuar \"{0}\" \n" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specifiko përdoruesin" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tDuhet specifikuar emri i përdoruesit për t'ja shtuar listës \n" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "Duke mbyllur lidhjet..." #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "Duke filluar importimin" #~ msgid "" #~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information " #~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this " #~ "assistant again before using Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to quit using the Assistant now?" #~ msgstr "" #~ "Nëse mbyllni tani Asistentin e rregullimeve të Evolution, i gjithë " #~ "informacioni i shtuar deri tani do të harrohet. Do t'ju duhet të " #~ "ekzekutoni përsëri këtë asistent para se të përdorni Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Dëshironi të përfundoni tani përdorimin e Asistentit?" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "Duke importuar files" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "Zona orare " #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information needed to set up " #~ "Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "Keni dhënë me sukses të gjitha të dhënat e duhura për të sistemuar " #~ "Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Kliko butonin \"Apliko\" për të ruajtur rregullimet. " #~ msgid "Disable the mono plugin environment." #~ msgstr "Ç'aktivo ambientin mono plugin." #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "E pamundur nisja e Evolution" #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "Posto një mesazh të _ri" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Filtrat..." #~ msgid "vFolder _Editor..." #~ msgstr "_Editori i kartelave vFolder..." #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Fshih mesazhet e _lexuar" #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "Shënoi të gjithë si të _lexuar" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "Sh_faq mesazhet e fshehur" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Kartela" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "Rreshtoi sipas _Diskutimeve" #~ msgid "Create _vFolder From Message" #~ msgstr "Krijo kartelë _vFolder nga mesazhi" #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "Përci_lle Si..." #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "Filtro postën për të _Flakur" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "Shëno si i re_ndësishëm" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "Shëno si të p_arendësishëm" #~ msgid "Original Si_ze" #~ msgstr "Madhë_sia Orgjinale" #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "_Kërko në mesazh..." #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "Më i _vogël" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "Shfaq _buruesin e email" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "Shfaq _Titujt e plotë" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "Madhë_sia e tekstit" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "_Bashkangjitur" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "_Krijo filtër nga mesazhi" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "_Inline" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "Më i _madh" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "Paraqitja e _Mesazhit" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "Paraqitje _Normale" #~ msgid "_Open Message" #~ msgstr "_Hape mesazhin" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_Cituar" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Risill" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "Shfaq / fshih të bashkangjiturit" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Shfaq të _bashkangjiturit" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "Shfaq të bashkangjiturit" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "D_alja" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "Rregullimet e Pi_lot-it..." #~ msgid "Window B_uttons" #~ msgstr "B_utonat e dritares" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Dritare" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_Të hollësishme..." #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Mail Receipt\n" #~ msgstr "" #~ "Asnjë\n" #~ "Ricevutë leximi\n"