# Slovenian translation file for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-05 14:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3546 msgid "Card: " msgstr "Vizitka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3548 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Ime: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3549 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Predpona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3550 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dano: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3551 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Dodatno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3552 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Družinsko: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3553 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Pripona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3567 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Datum rojstva: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3578 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Naslov:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3580 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Poštni predal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3581 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Interna: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3582 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3583 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Mesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3584 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regija: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3585 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Poštna številka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3586 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Država: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Dostavna oznaka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoni:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3614 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3638 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-naslov:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-naslov:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Poštni program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3666 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Časovni pas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3674 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografski položaj: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3678 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Poslovna vloga: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacija: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Ime: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3692 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Enota: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3693 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Enota2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3694 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Enota3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3695 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Enota4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3699 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorije: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Enoličen niz: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Javni ključ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3978 msgid "Multiple VCards" msgstr "Več eVizitk" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3986 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "eVizitka za %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:344 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Tovarna uvozov datotek eVizitk v Evolucijo." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Uvozi datoteke eVizitk v Evolucijo. " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Kazalec se ni mogel naložiti\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EKnjiga ni naložena\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nisem mogel pognati strežnika wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ob_letnica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "V sl_užbi" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Službeni _faks" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Stiki..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Zavedi kot:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Splošno" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nov tip telefona" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Opom_be:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipi telefonov" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1476 msgid "Primary Email" msgstr "prvi e-naslov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Želi dobivati _HTML e-pošto" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Naslov spletne strani:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Naslov..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Ime pomočnika:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Službeni" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Podjetje:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:1237 mail/mail-config.glade.h:101 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ui/evolution-tasks.xml.h:15 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Polno Ime..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Doma" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Službeni _naziv:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Ime _managerja:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Prenosni telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Vzdevek:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_To je poštni naslov" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Stik pripada sledečim kategorijam:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1435 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Business" msgstr "Služba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1436 msgid "Business 2" msgstr "Služba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1437 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1438 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1439 msgid "Car" msgstr "Avto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1440 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1441 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 msgid "Home" msgstr "Doma" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442 msgid "Home 2" msgstr "Doma 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1443 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1444 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1445 msgid "Mobile" msgstr "Prenosni telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1446 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1448 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1449 msgid "Primary" msgstr "Prvi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1450 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Radio" msgstr "Radijo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1451 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1452 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1477 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Email 2" msgstr "E-naslov 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1478 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 3" msgstr "E-naslov 3" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Zbriši stik?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Uredi celoto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Naslov _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Preveri naslov" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Drža_va:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "ZDA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/Provinca:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Poštna številka:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Preveri polno ime" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Vpišite geslo za %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Ne morem odpreti tega adresarja. To pomeni, da \n" "ste vpisali neveljaven URI ali, da strežnik LDAP ne deluje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Ta različica Evolucije nima vgrajene podpore za LDAP.\n" "Če želite v Evoluciji uporabljati LDAP, morate po tem,\n" "ko boste s spodnje povezave prenesli program OpenLDAP,\n" "Evolucijo prevesti iz izvorne kode CVS.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nisem megel odpreti tega adresarja. Prosim preverite, ali \n" "pot obstaja in ali imate dovoljenje za dostop." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:218 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "E-naslov vsebuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "Kategorija vsebuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "Strežnik LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Neznan tip adresarja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Brez (anonimni način)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Neznan način avtentifikacije" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Osnovno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Ena" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Poddrevo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Neznan tip dosega" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Povezan z domeno:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Bind DN Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Remember this password" msgstr "Zapomni si geslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Kornsko ime domene:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root DN help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Doseg iskanja:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Avtentifikacija:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Napredne možnosti LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Path help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Če pot ne obstaja jo ustvari." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Dodaj adresar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Izberite tip adresarja, ki ga imate in vnestite potrebne podatke o njem." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Name help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Description help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Viri adresarja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Ime" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Drugo stiki" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Izberi dejanje" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Ustvari nov stik \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Dodaj naslov k obstoječemu stiku \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Poizvedujem v adresarju..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:276 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Uredi podatke stika" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:342 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj k stikom" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Zlij E-poštne naslove" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Izključi poizvedbe" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Vključi poizvedbe (nevarno!)" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Kontrola Bonobo za vznik naslova." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Kontrola Bonobo za prikaz naslova." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Vzorčna kontrola Bonobo, ki prikaže adresar." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontrola, ki prikaže mini vizitko iz Evolucijinega adresarja." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolucijin pregledovalnik mini vizitk adresarja" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolucijina komponenta za urejanje stikov." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Tovarna za orodje mini vizitk adresarja" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Tovarna za prikazovalnik adresarjeve adrese" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Tovarna za Adresarjev vznik naslova" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento adresarja." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Tovarna za vzorčno kontrolo adresarja" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:267 shell/e-shortcuts-view.c:470 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Odstrani vse" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Pošlji pošto v obliki HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolucijin vmesnik za izibro imen iz adresarja." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Tovarna Evolucijinih vmesnikov za izbiro imen iz adresarja" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Prejemniki sporočila" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Izberi imena" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Izberi ime iz _mape:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Kategorija:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Vseeno dodaj" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zaznan podvojen stik" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nov stik:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Prvotni stik:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ali e-poštni naslov tega stika že obstaja v tej mapi.\n" "Ga želite vseeno dodati?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Vseeno spremeni" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Spremenjen stik:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konfliktni stik:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Spremenjeno ime ali e-poštni naslov tega stika že\n" "obstaja v tej mapi. Ga želite vseeno dodati?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Shrani kot eVizitko" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Pošlji stik drugim" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Stiku pošlji sporočilo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Natisni kuverto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomožni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Business Phone" msgstr "Službebni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Phone" msgstr "Domač telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Business Address" msgstr "Službeni naslov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domač telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Other Address" msgstr "Drug naslov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Manager" msgstr "Upravljalec" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL zasedenosti" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1085 msgid "Error removing card" msgstr "Napaka ob odstranjevanju vizitke" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1114 msgid "Removing cards..." msgstr "Odstranjujem vizitke..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Napaka ob spreminjanju vizitke" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Shranite v adresarju" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Pogled vizitke" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pik Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pik Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prazni obrazci na koncu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Telo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Pisava..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Noga:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Oblika izpisa" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Glava" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Glava/noga" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Zaglavja" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Zaglavja za vsako črko" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Si sledijo takoj" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Vključi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Uhlji črk ob strani" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Število stolpcev:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Stran" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavitev strani:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Vir papirja:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Obratno na sodih straneh" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcije:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začni na novi strani" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Ime sloga:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Napaka ob komuniciranju s strežnikom koledarja" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama opravil" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:623 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:922 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:978 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Opomin na zmenek ob " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:914 msgid "Snooze" msgstr "Podaljšek spanja" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:927 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Storitev opozorilnega alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Tovarna za storitev opozorlinega alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:153 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Obvestilo o vašem zmenku, ki se začne ob %s in konča ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:157 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Obvestilo o vašem zmenku, ki se začne ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:162 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Obvestilo o vašem zmenku, ki se konča ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:166 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Obvestilo o vašem zmenku" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:173 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se konča ob %s in konča ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:177 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se začne ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:182 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se konča ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:186 msgid "Notification about your task" msgstr "Obvestilo o vašem opravilu" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:193 #, c-format msgid "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s" msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se začne ob %s in konča ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:197 #, c-format msgid "Notification about your journal entry starting on %s" msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se začne ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:202 #, c-format msgid "Notification about your journal entry ending on %s" msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se konča ob %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:206 msgid "Notification about your journal entry" msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:285 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:301 msgid "No summary available." msgstr "Povzetek ni na voljo." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Uredi zmenek" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Čas podaljška spanja (minut)" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Ura je %s. Trenutni Unix čas je %ld. Mislili smo, da bi vas lahko zanimalo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nisem mogel inicializirati GNOMEa" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nisem mogel inicializirati gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nisem mogel ustvariti tovarne opozorilnega alrama" #: calendar/gui/calendar-commands.c:277 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: calendar/gui/calendar-commands.c:301 msgid "Open calendar" msgstr "Odpri koledar" #: calendar/gui/calendar-commands.c:343 msgid "Save calendar" msgstr "Shrani koledar" #: calendar/gui/calendar-commands.c:545 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nisem mogel ustvariti pogleda koledarja. Prosim preverite nastavitve ORBit-a " "in OAF-a." #: calendar/gui/calendar-model.c:379 calendar/gui/calendar-model.c:974 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Public" msgstr "javno" #: calendar/gui/calendar-model.c:382 calendar/gui/calendar-model.c:976 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "Private" msgstr "osebno" #: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:978 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Confidential" msgstr "zaupno" #: calendar/gui/calendar-model.c:388 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:370 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "neznano" #: calendar/gui/calendar-model.c:479 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:479 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:519 calendar/gui/calendar-model.c:1150 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 mail/message-list.c:620 msgid "High" msgstr "visoka" #: calendar/gui/calendar-model.c:521 calendar/gui/calendar-model.c:1152 #: calendar/gui/calendar-model.c:1675 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 mail/message-list.c:619 msgid "Normal" msgstr "običajna" #: calendar/gui/calendar-model.c:523 calendar/gui/calendar-model.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 mail/message-list.c:618 msgid "Low" msgstr "nizka" #: calendar/gui/calendar-model.c:559 calendar/gui/calendar-model.c:1206 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:502 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: calendar/gui/calendar-model.c:562 calendar/gui/calendar-model.c:1208 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:501 msgid "Opaque" msgstr "Prosojno" #: calendar/gui/calendar-model.c:711 calendar/gui/calendar-model.c:1260 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:522 msgid "Not Started" msgstr "ni pričeto" #: calendar/gui/calendar-model.c:714 calendar/gui/calendar-model.c:1262 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:523 msgid "In Progress" msgstr "v teku" #: calendar/gui/calendar-model.c:717 calendar/gui/calendar-model.c:1264 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:524 msgid "Completed" msgstr "končano" #: calendar/gui/calendar-model.c:720 calendar/gui/calendar-model.c:1266 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:525 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "preklicano" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:870 e-util/e-time-utils.c:267 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:873 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:878 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:958 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "Uvrstitev mora biti 'Javno', 'Zastebno', 'Zaupno' ali 'Brez'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:972 calendar/gui/calendar-model.c:1204 #: calendar/gui/calendar-model.c:1258 calendar/gui/e-calendar-table.c:425 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:500 mail/mail-account-gui.c:1295 #: mail/mail-accounts.c:129 mail/mail-accounts.c:380 #: mail/mail-config.glade.h:56 shell/e-shell-view.c:1397 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:439 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1369 widgets/misc/e-dateedit.c:1484 msgid "None" msgstr "brez" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1094 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vključno 0 in 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1135 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Prioriteta mora biti 'Visoka', 'Običajna', 'Nizka' ali 'Nedefinirana'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1148 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:451 msgid "Undefined" msgstr "ni definirana" #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Prosojnost mora biti 'Prozorno', 'Prosojno' ali 'Brez'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1677 msgid "Recurring" msgstr "Ponovi se" #: calendar/gui/calendar-model.c:1679 msgid "Assigned" msgstr "Določena" #: calendar/gui/calendar-model.c:1685 msgid "Yes" msgstr "Da" #: calendar/gui/calendar-model.c:1685 msgid "No" msgstr "Ne" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:269 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:271 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:274 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d tednov" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:276 msgid "1 week" msgstr "1 teden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:279 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d ur" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:281 msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:316 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "Show a dialog" msgstr "Kaži dialog" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:324 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Send an email" msgstr "Pošlji e-pošto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "Run a program" msgstr "Poženi program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:346 msgid " before start of appointment" msgstr " pred pričetkom zmenka" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 msgid " after start of appointment" msgstr " po pričetku zmenka" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:359 msgid " before end of appointment" msgstr " pred koncem zmenka" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:362 msgid " after end of appointment" msgstr " po koncu zmenka" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Osnove" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:293 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/ura:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Display a message" msgstr "Kaži sporočilo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Options..." msgstr "Možnosti..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Opozorila" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:282 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "pred" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "konec zmenka" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "ur" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "pričetek zmenka" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 urna (dop./pop.)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 urna" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pozvoni, ko se pokažejo okna alarmov." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 shell/e-shortcuts.c:1001 #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Nastavitve koledarja" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Barva za opravila, katerim je rok že pretekel" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Barva za opravila, ki so na vrsti danes" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "Barve za opravila" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Skrči vikende v mesečnem pogledu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Navigator po datumih" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Konec dneva:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Prvi dan tedna:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "pet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "petek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Možnosti obveščanja" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Opomni me na vse zmenke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Kaži čase koncev zmenkov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Kaži številke tednov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Začetek dneva:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "ned" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Seznam nalog" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Naloge z današnjim rokom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "čet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Čas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Časovne delitve:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "sre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Delavni teden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minut preden se zgodijo." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta zmenek `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta neimenovan zmenek?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati posel `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta neimenovan posel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati dnevniški vpis `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta neimenovan dnevniški vpis?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d zmenkov?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d opravil?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d dnevniških vpisov?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:136 msgid "Appointment" msgstr "Zmenek" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 msgid "Reminder" msgstr "Opozorilo" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:146 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:151 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Meeting" msgstr "Srečanje" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Celodnevni dogodek" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:248 msgid "Classification" msgstr "Uvrstitev" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in ura" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vatno" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Povzetek:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Zaupno" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Stiki..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "_Čas konca:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "_Čas pričetka:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "Ponovitev po meri" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Vsak" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "Ni ponovitev" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponovitev" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enostavna ponovitev" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "za" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "vseskozi" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mesec" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "do" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "tednov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "let" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:412 calendar/gui/print.c:1978 #: calendar/gui/print.c:1980 calendar/gui/print.c:1981 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta zmenek vsebuje pojavitve, ki jih Evolucija ne zna urejati." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "na" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dan" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "na" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr "4." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1266 msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Končano dne:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "Delegirano od:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "Delegirano komu:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Nikomur" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% konča_no:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Datum _pričetka:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "_Do datuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteta:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:247 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 msgid "Completion Date" msgstr "Datum zaključka" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:250 msgid "End Date" msgstr "Datum konca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:251 msgid "Start Date" msgstr "Datum pričetka" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:252 msgid "Due Date" msgstr "Do datuma" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:253 msgid "Geographical Position" msgstr "Zemljepisna lega" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:254 msgid "Percent complete" msgstr "Procentov opravljeno" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:255 msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:256 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:257 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:258 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:259 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:260 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kliknite tu za dodajo opravila" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:474 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:475 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:476 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:477 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:957 msgid "Edit this task" msgstr "Uredi to opravilo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:958 calendar/gui/e-calendar-table.c:968 #: calendar/gui/e-day-view.c:3315 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 calendar/gui/e-calendar-table.c:969 #: calendar/gui/e-day-view.c:3317 calendar/gui/e-week-view.c:3160 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:960 calendar/gui/e-calendar-table.c:970 #: calendar/gui/e-day-view.c:3290 calendar/gui/e-day-view.c:3319 #: calendar/gui/e-week-view.c:3134 calendar/gui/e-week-view.c:3162 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:962 msgid "Mark as complete" msgstr "Označi kot opravljeno" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:963 msgid "Delete this task" msgstr "Zbriši to nalogo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:972 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Označi opravila kot opravljena" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:973 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Zbriši izbrana opravila" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:574 calendar/gui/e-week-view.c:307 #: calendar/gui/print.c:785 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:577 calendar/gui/e-week-view.c:310 #: calendar/gui/print.c:787 msgid "pm" msgstr "pop" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1327 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1602 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1341 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1354 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3295 ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nov zmenek" #: calendar/gui/e-day-view.c:3297 calendar/gui/e-week-view.c:3141 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: calendar/gui/e-day-view.c:3302 calendar/gui/e-week-view.c:3146 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na danes" #: calendar/gui/e-day-view.c:3304 calendar/gui/e-week-view.c:3148 msgid "Go to Date..." msgstr "Pojdi na datum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3311 calendar/gui/e-week-view.c:3154 #: shell/e-shortcuts-view.c:463 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3156 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Zbriši ta zmenek" #: calendar/gui/e-day-view.c:3328 calendar/gui/e-week-view.c:3176 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Naredi to pojavitev prestavljivo" #: calendar/gui/e-day-view.c:3330 calendar/gui/e-week-view.c:3178 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Zbriši to pojavitev" #: calendar/gui/e-day-view.c:3332 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Zbriši vse pojavitve" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i deljenj minute" #: calendar/gui/e-itip-control.c:546 calendar/gui/print.c:2237 msgid " to " msgstr " do " #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 calendar/gui/print.c:2241 msgid " (Completed " msgstr " (Končano " #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 calendar/gui/print.c:2243 msgid "Completed " msgstr "končano " #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 calendar/gui/print.c:2248 msgid " (Due " msgstr " (Rok " #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 calendar/gui/print.c:2250 msgid "Due " msgstr "Rok" #: calendar/gui/e-itip-control.c:613 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "To je dogodek, ki je lahko dodan vašemu koledarju." #: calendar/gui/e-itip-control.c:616 msgid "This is a meeting request." msgstr "To je zahtevek po srečanju." #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "To so en ali več dodatkov k trenutnemu srečanju." #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "To je zahtevek za sveže podatke o dogodku." #: calendar/gui/e-itip-control.c:625 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "To je odgovor na zahtevek po srečanju." #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 msgid "This is an event cancellation." msgstr "To je preklic dogodka." #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/e-itip-control.c:670 #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 msgid "The message is not understandable." msgstr "To sporočilo ni razumljivo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:655 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "To je opravilo, ki je lahko dodano v vaš koledar." #: calendar/gui/e-itip-control.c:658 msgid "This is a task request." msgstr "To je zahtevek po opravilu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:661 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "To je zahtevek za sveže podatke o opravilu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:664 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "To je odgovor na zahtevek po opravilu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "This is an task cancellation." msgstr "To je preklic opravila." #: calendar/gui/e-itip-control.c:689 msgid "This is freebusy information." msgstr "To je podatek o zasedenosti." #: calendar/gui/e-itip-control.c:692 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "To je zahtevek za podatk o zasedenosti." #: calendar/gui/e-itip-control.c:695 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "To je odgovor na podatek o zasedenosti." #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Zdi se, da sporočilo ni pravilno oblikovano" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahtevke" #: calendar/gui/e-itip-control.c:753 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "Podatki vsebovani v tej prilogi niso veljavni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:869 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nisem mogel posodobiti vašege datoteeke koledarja!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:894 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta iz vaše datoteke koledarja!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Sporočilo koledarja" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Nalagam koledar" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Nalagam koledar..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Sporočilo strežnika:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "končni-datum" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "začetni-datum" #: calendar/gui/e-tasks.c:185 calendar/gui/e-tasks.c:522 #: calendar/gui/e-tasks.c:555 msgid "All" msgstr "Vse" #: calendar/gui/e-tasks.c:191 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: calendar/gui/e-tasks.c:330 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nisem mogel naložiti poslov v `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:342 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt" #: calendar/gui/e-week-view.c:3139 calendar/gui/e-week-view.c:3167 msgid "New Appointment..." msgstr "Nov zmenek..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Zbriši vse pojavitve" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1586 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:219 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:220 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:221 msgid "Comment contains" msgstr "Komentar vsebuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:222 msgid "Has category" msgstr "Ima kategorijo" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1054 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nisem mogel odpreti imenika v `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1065 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Kontrola Bonobo, ki prikaže koledar." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolucijin pregledovalnik iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Komponenta Evolucije za urejanje koledarja." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Tovarna komponent za povzetke koledarja." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Tovarna komponent Evolucije za urejanje koledarja." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Tvoarna za orodje koledarja iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Vzorčna tovarna za kontrolo koledarja" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "avgust" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Pojdi na datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Pojdi na danes" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "julij" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "junij" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "marec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "september" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:455 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:456 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:457 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Su" msgstr "ne" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Mo" msgstr "po" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "Tu" msgstr "to" #: calendar/gui/print.c:516 msgid "We" msgstr "sr" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Th" msgstr "če" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Fr" msgstr "pe" #: calendar/gui/print.c:517 msgid "Sa" msgstr "so" #: calendar/gui/print.c:1847 shell/e-shortcuts.c:1002 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #. Day #: calendar/gui/print.c:1954 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Trenuten dan (%b %a %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1973 calendar/gui/print.c:1977 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1985 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Trenutni teden (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1993 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Trenutni mesec (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:2000 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Trenutno leto (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2321 msgid "Print Calendar" msgstr "Natisni koledar" #: calendar/gui/print.c:2409 calendar/gui/print.c:2501 #: mail/mail-callbacks.c:1781 my-evolution/e-summary.c:452 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: calendar/gui/print.c:2438 msgid "Print Item" msgstr "Natisni predmet" #: calendar/gui/print.c:2519 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" #: calendar/gui/tasks-control.c:122 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI mape poslov, ki naj se kaže" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolucija je vzela posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in jih samodejno " "prenesla v novo mapo poslov." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolucija je poskušala vzeti vse posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in " "jih prenesti v novo mapo poslov.\n" "Nekaterih poslov ni bilo mogoče prenesti, zato bo ta proces v prihodnosti še " "ponovljen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Ne morem odpreti `%s'; noben predmet iz mape koledarja ne bo prenešen v mapo " "poslov." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoda potrebna za naložitev `%s' ni podprta; predmeti iz mape koledarja ne " "bodo prenešeni v mapo poslov." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPTSČPS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now ne pričakuje argumentov" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time pričakuje 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time pričakuje, da je 1. argument niz" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "1. argument make-time mora biti niz ISO 8601 datuma/časa" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day pričakuje 2 argumenta" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day pričakuje, da je 2. argument celo število (integer)" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin pričakuje 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end pričakuje 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype ne pričakuje argumentov" #: calendar/pcs/query.c:485 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? pričakuje 2 argumenta" #: calendar/pcs/query.c:490 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:497 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 2. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:627 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? pričakuje 2 argumenta" #: calendar/pcs/query.c:632 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? pričakuje, da je 1. argument niz" #: calendar/pcs/query.c:639 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? pričakuje, da je 2. argument niz" #: calendar/pcs/query.c:656 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? pričakuje, da je 1. argument eden od \"any\" (karkoli), \"summary" "\" (povzetek), \"description\"(opis)" #: calendar/pcs/query.c:694 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? pričakuje vsaj 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:700 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "has-categories? pričakuje, da so vsi argumenti nizi" #: calendar/pcs/query.c:948 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" "Izračun iskalnega izraza ni podal vrednosti resnično/neresnično (boolean)" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Čisto podpisovanje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Preverjanje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Za dokončanje te operacije morate delati z mrežo" #: camel/camel-filter-driver.c:526 camel/camel-filter-driver.c:535 msgid "Syncing folders" msgstr "Uskljajujem mape" #: camel/camel-filter-driver.c:635 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Ne morem odpreti čakalne mape" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nisem mogel obdelati čakalne mape" #: camel/camel-filter-driver.c:658 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Dobivam sporočilo %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:662 camel/camel-filter-driver.c:672 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Nauspeh ob sporočilu %d" #: camel/camel-filter-driver.c:663 msgid "Cannot open message" msgstr "Ne morem dobiti sporočila" #: camel/camel-filter-driver.c:683 camel/camel-filter-driver.c:794 msgid "Syncing folder" msgstr "Uskljajujem mapo" #: camel/camel-filter-driver.c:687 camel/camel-filter-driver.c:799 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: camel/camel-filter-driver.c:753 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Dobivam sporočilo %d od %d" #: camel/camel-filter-driver.c:758 camel/camel-filter-driver.c:776 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d" #: camel/camel-filter-driver.c:876 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Napaka ob razčlenjanju filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:882 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Napaka ob izvajanju iskanja s filtrom: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel razčleniti iskalnega izraza %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) zahteva enojen booleanov rezultat" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Opravljam poizvedbo na neznani glavi: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Neveljaven tip v body-contains, pričakovan niz" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti ključavnične datoteke za %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Ob pridobivanju ključavnice na %s je pretekla časovna omejitev. Poskusite " "znova kasneje." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nisem mogel preverti poštne datoteke %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti poštne datoteke %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:126 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti začasne poštne datoteke %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:151 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Napaka ob branju poštne datoteke: %s" #: camel/camel-movemail.c:162 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Napaka ob pisanju v začasno poštno datoteko: %s" #: camel/camel-movemail.c:181 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nisem uspel shraniti pošte v začasno datoteko %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s" #: camel/camel-movemail.c:223 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail ni uspel: %s" #: camel/camel-movemail.c:262 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznana napaka)" #: camel/camel-movemail.c:492 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Napaka ob kopiranju začasne poštne datoteke: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo za %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Ni besedila za podpis." #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Geslo ni bilo dano." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Ni besedila za čisti podpis." #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Ni besedila za preverbo." #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Ni besedila za šifriranje." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Prejemniki niso navedeni" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Ni šifriranega besedila za dešifriranje." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nisem mogel naložiti %s: Nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nisem mogel naložiti %s: V modulu ni inicializacijske kode." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "strežnik %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "storitev %s za %s na %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezava prekinjena" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(neznan gostitelj)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija razveljavljena" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Povezava s strežnikom je bila nepričakovano prekinjena" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo anonimne prijave." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Avtentifikacija ni usplea." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki sledenja:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podati sledenja:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega CRAM-MD5 gesla, " "če to podpira strežnik." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega DIGEST-MD5 " "gesla, če to podpira strežnik." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Strežnikov izziv je vseboval neveljaven člen \"Quality of Protection" "\" (kvaliteta zaščite)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o avtorizaciji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o avtorizaciji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Odziv strežnika ne ustreza\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo avtentikacije Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel dobiti Kerberos vstopniice:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:438 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikaciji." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Prijava na NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznano stanje avtentifikacije." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Prevajanje regularnega izraza ni uspelo: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabniškega imena" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Razvozlujem: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Napaka ob poizvedbi imena: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: gostitelj ni bil najden" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: vzrok ni znan" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Nuditelj virutalne mape e-pošte" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti imenika %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Prosim vpišite svoje geslo za %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Prosim navedite vzdevek certifikata s katerim se želite podpisati." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Podpisni certifikat za \"%s\" ne obstaja." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Šifrirni certifikat za \"%s\" ne obstaja." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nisem mogel najti certifikata za \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Nisem mogel najti skupnega algoritma." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nisem uspel dešifrirati sporočila" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Nisem mogel preveriti certifikatov." #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:971 mail/mail-ops.c:978 #: mail/mail-ops.c:996 mail/mail-ops.c:997 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-pošta: %s\n" "Običajno ime: %s\n" "Organizacijska enota: %s\n" "Organizacija: %s\n" "Krajevnost: %s\n" "Regija/Zvezna država: %s\n" "Država: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Slab certifikat od %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ga želite vseeno sprejeti?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Proizvedel: %s\n" "Zadeva: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Ne morem odpreti razčleniti URLja '%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Ni takšnega sporočila %s v %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ni takšnega sporočila: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Ne morete kopirati sporočil iz te mape smeti." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti predpomnilniškega imenika: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odgovor strežnika se je prehitro končal." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nepričakovan OK odgovor strežnika IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nisem mogel naložiti povzetka za %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Mapa je bila uničena in na novo ustvarjena na strežniku." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:430 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Pregledujem mapo IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1483 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1763 msgid "This message is not currently available" msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1796 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nisem mogel najti telesa sporočila v odgovoru FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Preverjam za novo pošto" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh mapah" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:642 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Kaži le naročene mape" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Povozi imenski prostor map, ki ga nudi strežnik" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Imenski prostor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Uveljavi filtre na novih sporočiliv v mapi INBOX tega strežnika" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:471 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:367 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ni podpore za način avtentifikacije %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sProsim vpišite geslo IMAP za %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:510 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:411 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nistve vpisali gesla." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:536 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Strežniku IMAP se nisem mogel avtentificirati.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:825 mail/mail-local.c:325 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Ni takšne mape %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštni imeniki tipa MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Običajna Unix datoteka poštnega predala" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v datoteki tipa mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Poštne datoteke tipa Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Poštne datoteke tipa mbox spool" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v običajnih Unix spool imenikih" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni absolutna pot" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni običajnen imenik" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Krajevno shrambe nimajo vhodnega predala" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Krajevna datoteka s pošto %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke kazala mape `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Ne morem dodati sporočila k povzetku: razlog neznan" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne morem dobiti sporočila: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "Ni takšnega sporočila" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Neveljavna vsebina sporočila" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mapa `%s' ne obstaja." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ni imenik tipa maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:193 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 msgid "not a maildir directory" msgstr "ni imenik tipa maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:267 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nisem mogel prebrati mape `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ne morem ustvariti ključavnice na mapi: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poštnega predala: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki tipa mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Ne morem dobiti sporočila: %s iz mape %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Zdi se, da je mapa poškodovana in je ni mogoče popraviti." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Konstrukcija sporočila ni uspela: Naj pokvarim poštni predal?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke '%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ni običajna datoteka." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Delam povzetek mape" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti mape: %s: povzetek delam od %ld dalje: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Usodna napaka razčlenjevanja pošte na mestu %ld v mapi %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Ne morem narediti povzetka mape %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1445 msgid "Synchronising folder" msgstr "Uskljajujem mapo %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti začasnega poštnega predala: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Povzetek se ne ujema z mapo, celo po uskladitvi" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Napaka ob pisanju v začasni poštni predal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Pisanje v začasni poštni predal ni uspelo: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nisem mogel zapreti začasne mape: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznana napaka: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ni imenik." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika MH: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prosim vpišite geslo NNTP za %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nisem uspel poslati uporabniškega imena strežniku" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime/geslo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Sporočilo %s ni bilo najdeno." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s strežnika." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nisem mogel naložiti datoteke s seznamom skupin za %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET novičke" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v novičkarske skupine USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novičkarski strežnik: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USNET Novičke preko %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ta možnost se bo avtentificirala pri strežniku NNTP z nešifriranim geslom." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:323 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:485 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Prenašam povzetek POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nisem mogel preveriti strežnika POP za nova sporočila: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporočil je bil nepopoln." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ni sporočila z uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Prenašam sporočilo POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nisem mogel dobiti sporočila: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nisem uspel prenesti sporočila s strežnika POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Hramba sporočil" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Pusti sporočila na strežniku" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Zbriši po %s dneh" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Za povezovanje s strežniki POP. Protokol POP se lahko uporabi tudi za " "prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte in zaprtih sistemov " "e-pošte." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z nešifriranim geslom. To je v " "večini edina možnost, ki jo strežniki POP podpirajo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z uporabo šifriranega gesla " "preko protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo " "za strežnike, ki trdijo, da jo podpirajo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "To se bo povezalo s strežnikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno " "avtentifikacijo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Strežniku KPOP se nisem mogel avtentificirati: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP na %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sProsim vpišite POP3 geslo za %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n" "Napaka ob pošiljanju uporabniškega imena: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznana)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Ne morem se povezati s strežnikom POP.\n" "Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n" "Napaka ob pošiljanju gesla: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ni takšne mape `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Sendmail" msgstr "Program sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavljanjem pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nisem mogel poslati sporočila: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "program sendmail je zaključil s signalom %s: pošta ni bila poslana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: pošta ni bila poslana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "program sendmail je zaključil s stanjem %d: pošta ni bila poslana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "V sporočilu nisem našel naslova 'From' (pošiljatelja)." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "program sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:74 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo " "SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Sintaktična napaka, ukaz ni prepoznan" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintaktična napaka v parametrih ali argumentih" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "Ukaz ni implementiran" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter ukaza ni implementiran" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stanje sistema ali odgvor na pomoč" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "Sporčilo pomoči" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "Storitev pripravljena" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Storitev zapira kanal za prenos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Storitev ni na voljo, zapiram kanal za prenos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Zahtevano dejanje v redu, opravljeno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Uporabnik ni krajeven; bom posredoval na " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: napaka ob obdelavi" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "Uporabnik ni krajeven; prosimo poskusite " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: premalo prostora na disku" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: prekoračena obremenitev diska" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Začni z vpisom pošte; končaj z ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija ni uspela" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potreben je prenos gesla" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizem avtentifikacije je prešibak" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Za zahtevan mehanizem avtentifikacije je potrebno šifriranje" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Začasna napaka avtentifikacije" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebna je avtentifikacija" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Napaka pri pozdravu: %s: morda ni usodna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Strežnik SMTP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:396 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sProsim vpišite geslo SMTP za %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:419 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Strežniku SMTP se nisem mogel avtentificirati.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:535 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Strežnik SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Dostava pošte s SMTP preko %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni naveden." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:569 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zahtevek HELO je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Napaka v odgovoru na HELO: %s: ni usodno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:729 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Napak ob ustvarjanju avtentifikacijskega predmeta SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Zahtevek AUTH je prekoračil časovno omejitev: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765 msgid "AUTH request failed." msgstr "Zahtevek AUTH ni uspel" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikacije.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek MAIL FROM je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na MAIL FROM: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek RCPT TO je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na RCPT TO: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:930 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:949 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:966 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:984 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: konec sporočila: %s: pošta ni " "bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1003 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: konec sporočila: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Zahtevek RSET je prekoračil časovno omejitev: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1046 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Napaka v odgovoru na RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zahtevek QUIT je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Napaka v odgovoru na QUIT: %s: ni usodno" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtov" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:131 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj prilogo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Priloži datoteko k sporočilu" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Lastnosti priloge" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tip MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagan samodejen prikaz priloge" #: composer/e-msg-composer.c:667 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:680 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob branju datoteke %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:865 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot..." #: composer/e-msg-composer.c:876 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Napaka ob shranjevanju datoteke: %s" #: composer/e-msg-composer.c:896 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun.\n" "Želite uporabiti privzeto mapo osnutkov?" #: composer/e-msg-composer.c:1015 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka ob odpiranju datoteke: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Od urejevalnika nisem uspel dobiti sporočila" #: composer/e-msg-composer.c:1029 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odsekati datoteke: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1038 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Napaka ob samodejnem shranjevanju sporočila: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1103 msgid "" "Evolution has detected an editor buffer from a previous session.\n" "Would you like to recover this buffer?" msgstr "" "Evolucija je zaznala medpomnilnik urejevalnika iz prejšnje seje.\n" "Želite znova uporabiti ta medpomnilnik?" #: composer/e-msg-composer.c:1228 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:231 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: composer/e-msg-composer.c:1234 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "To sporočilo ni bilo poslano.\n" "\n" "Želite shraniti spremembe?" #: composer/e-msg-composer.c:1259 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: composer/e-msg-composer.c:1408 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi datoteko" #: composer/e-msg-composer.c:1765 composer/e-msg-composer.c:2138 msgid "Compose a message" msgstr "Sestavi novo sporočilo" #: composer/e-msg-composer.c:2232 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:325 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tu za adresar" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovori-na:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:373 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "To:" msgstr "Za:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:388 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporočila, a se ne bodo " "pojavili v seznamu prejemnikov sporočila." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja, ker še niste nastavili\n" "identitet v komponenti pošte." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega skladatelja." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolucijino programje za delo v skupini" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "vizitka" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "podatki o kodledarju" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1312 widgets/misc/e-dateedit.c:1493 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187 #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190 #: e-util/e-time-utils.c:304 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194 #: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1290 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1349 widgets/misc/e-dateedit.c:1528 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 #: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1287 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1346 widgets/misc/e-dateedit.c:1525 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:258 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:263 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "leto" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "let" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "mesec" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "mesecev" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "teden" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "tedenov" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dni" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "ura" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "ur" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minuta" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "sekunda" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr " sekund" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s\n" "časom ob katerem se bo pognal filter\n" "ali vmapa odprta." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "ki ga navedete tu." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "relativnim glede na čas zagona filtra;\n" ".na primer \"teden dni nazaj\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas, relatievn trenutnemu" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "sedaj" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila filtriranja" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Potem" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n" "Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se pošta dostavi." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:292 #: mail/mail-account-gui.c:701 msgid "Select Folder" msgstr "Izberi mapo" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Vnesite URI mape" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Uredi filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Uredi vMape" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtualne mape" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "le izbrane mape" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Viri vMap" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "z vsemi aktivnimi oddaljenimi mapami" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "z vsemi krajevnimi in aktivnimi oddaljenimi mapami" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "z vsemi krajevnimi mapami" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Napaka v regularnem izrazu '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Ime pravila: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Če" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Izvrši dejanja" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "če je zadoščeno vsem pogojem" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "če je zadoščeno kateremukoli pogoju" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj pogoj" #: filter/filter-rule.c:769 msgid "incoming" msgstr "dohodna" #: filter/filter-rule.c:769 msgid "outgoing" msgstr "odhodna" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Pripiši barvo" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pripiši točke" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Sprejeto dne" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Poslano dne" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Zbrisano" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "ne obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Posreduj na naslove" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "je" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "je večje" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "je manjše" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "ni" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Jedro sporočila" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Sporočilo je bilo sprejeto" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Sporočilo je bilo poslano" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Prestavi v mapo" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "na ali po" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "na ali pred" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Beri" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Prejemnik" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Regularni izraz" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Score" msgstr "Točke" #: filter/libfilter-i18n.h:43 mail/mail-callbacks.c:1049 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Nastavi stanje" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni račun" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Določena glava" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: filter/libfilter-i18n.h:50 mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "Stop Processing" msgstr "Prenehaj z obdelavo" #: filter/libfilter-i18n.h:52 mail/mail-format.c:776 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was after" msgstr "je bilo po" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was before" msgstr "je bilo pred" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Točke pravil" #: importers/elm-importer.c:501 importers/evolution-gnomecard-importer.c:224 #: importers/netscape-importer.c:769 importers/pine-importer.c:638 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: importers/elm-importer.c:506 importers/netscape-importer.c:774 #: importers/pine-importer.c:643 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: importers/elm-importer.c:510 msgid "Elm Aliases" msgstr "Vzdevki programa Elm" #: importers/elm-importer.c:517 importers/evolution-gnomecard-importer.c:236 #: importers/netscape-importer.c:796 importers/pine-importer.c:660 #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne sprašuj me več" #: importers/elm-importer.c:550 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je našla poštne datoteke programa Elm.\n" "Jih želite uvoziti v Evolucijo?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Poštni program Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:229 importers/pine-importer.c:653 msgid "Addressbook" msgstr "Adresar" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:261 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je našla datoteke GnomeCard-a.\n" "Jih želite uvoziti v Evolucijo?" #: importers/netscape-importer.c:779 importers/pine-importer.c:648 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: importers/netscape-importer.c:784 mail/mail-callbacks.c:1693 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: importers/netscape-importer.c:789 msgid "Addressbooks" msgstr "Adresarji" #: importers/netscape-importer.c:836 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je našla poštne datoteke programa Netscape.\n" "Jih želite uvoziti v Evolucijo?" #: importers/pine-importer.c:697 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je našla poštne datoteke programa Pine.\n" "Jih želite uvoziti v Evolucijo?" #: importers/pine-importer.c:725 msgid "Pine mail" msgstr "Poštni program Pine" #: mail/component-factory.c:666 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto." #: mail/component-factory.c:800 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino" #: mail/folder-browser.c:211 mail/mail-display.c:268 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega imenika: %s" #: mail/folder-browser.c:830 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Shrani iskanje kot vMapo" #: mail/folder-browser.c:1173 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "vMapa glede na p_redmet" #: mail/folder-browser.c:1176 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja" #: mail/folder-browser.c:1179 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "vMapa glede na pre_jemnike" #: mail/folder-browser.c:1182 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "vMapa glede na poštni se_znam" #: mail/folder-browser.c:1188 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter glede na za_devo" #: mail/folder-browser.c:1191 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter glede na pošilja_telja" #: mail/folder-browser.c:1194 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter glede na preje_mnike" #: mail/folder-browser.c:1197 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter glede na p_oštni seznam" #: mail/folder-browser.c:1206 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: mail/folder-browser.c:1208 msgid "Resend" msgstr "Znova pošlji" #: mail/folder-browser.c:1210 ui/evolution-calendar.xml.h:54 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "_Shrani kot..." #: mail/folder-browser.c:1212 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: mail/folder-browser.c:1217 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: mail/folder-browser.c:1219 ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _seznam" #: mail/folder-browser.c:1221 ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: mail/folder-browser.c:1223 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #: mail/folder-browser.c:1226 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: mail/folder-browser.c:1228 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: mail/folder-browser.c:1233 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Prestavi v _mapo..." #: mail/folder-browser.c:1235 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiraj v mapo..." #: mail/folder-browser.c:1239 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Undelete" msgstr "O_dbriši" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Pošiljatelja dodaj v adresar" #: mail/folder-browser.c:1249 msgid "Apply Filters" msgstr "Uveljavi filtre" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo" #: mail/folder-browser.c:1392 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter glede na Poštni seznam" #: mail/folder-browser.c:1393 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "vMapa glede na Poštni seznam" #: mail/folder-browser.c:1395 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter glede na Poštni seznam (%s)" #: mail/folder-browser.c:1396 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "vMapa glede na Poštni seznam (%s)" #: mail/folder-browser-ui.c:252 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Lastnosti za \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:254 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolucijin setavljalnik pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolucijina komponenta za poštne mape." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolucijina komponenta za tovarne poštnih map." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Tovarna za Evolucijinega skladatelja." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Tovarna za komponento povzetka pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Vmesnik za nastavitev pošte" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Tovarna za uvoz mbox predalov v Evolucijo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Uvozi mbox daoteke v Evolucijo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Tovarna za uvoz pošte Outlook Express 4 v Evolucijo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Uvozi datoteke Outlook Express 4 v Evolucijo" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Trenutna oblika hranjenja:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Tip poštnega predala" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nova oblika hranjenja:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Opomba: Ob pretvarjanju med različnimi oblikami poštnih predalov\n" "napaka (na primer pomanjkanje prosotra na disku) ni nujno samodejno\n" " odpravljiva. Prosimo to možnost uprabljajte pazljivo." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh potrebnih podatkov." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Urejevalnik Evolucijinih računov" #: mail/mail-account-gui.c:891 msgid "Save signature" msgstr "Shrani podpis" #: mail/mail-account-gui.c:897 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen.\n" "\n" "Želite shraniti spremembe?" #: mail/mail-accounts.c:130 msgid " (default)" msgstr " (privzeto)" #: mail/mail-accounts.c:169 msgid "Disable" msgstr "Izključi" #: mail/mail-accounts.c:171 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Enable" msgstr "Vključi" #: mail/mail-accounts.c:259 mail/mail-accounts.c:263 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta račun?" #: mail/mail-accounts.c:504 mail/mail-accounts.c:508 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta novičarski račun?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:697 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Upravljalnik Evolucijinih računov" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtru dodaj pravilo" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Niste nastavili vašega odjemalca pošte.\n" "To morate storiti preden lahko pošiljate,\n" "ali skladate pošto.\n" "Bi ga želeli nastaviti sedaj?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Nastaviti morate sovjo identiteto\n" "preden lahko skladate pošto." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Nastaviti morate način prenosa pošte\n" "preden lahko skladate pošto." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Niste nastavili postopka prenašanja pošte" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "To poročilo nima 'zadeve'.\n" "Resnično pošlji?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "To sporočilo vsebuje le prejemnike bcc.\n" "Možno je, da poštni strežnik razkrije prejemnike z dodatkom glave Apparenlty-" "To (Očitno-za).\n" "Vseeno pošlji?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Navesti morate naslovnike, če želiti poslati sporočilo." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Nastaviti morate račun preden lahko pošljete to e-pošto." #: mail/mail-callbacks.c:655 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Na %s, je %s zapisal(a):" #: mail/mail-callbacks.c:874 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Posredovano sporočilo:\n" #: mail/mail-callbacks.c:968 msgid "Move message(s) to" msgstr "Prestavi sporočilo(a) v" #: mail/mail-callbacks.c:970 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiraj sporočilo(a) v" #: mail/mail-callbacks.c:1325 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Ste prepričani, da želite urediti vseh %d sporočil?" #: mail/mail-callbacks.c:1347 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Urejate lahko le sporočila shranjena\n" "v mapi Osnutki." #: mail/mail-callbacks.c:1381 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Znova lahko pošljete le sporočila\n" " iz mape Poslano." #: mail/mail-callbacks.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Ste prepričani, da želite znova poslati vseh %d sporočil?" #: mail/mail-callbacks.c:1414 msgid "No Message Selected" msgstr "Izbrano ni nilo nobeno sporočilo" #: mail/mail-callbacks.c:1448 mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepiši datoteko?" #: mail/mail-callbacks.c:1452 mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Datoteka z enakim imenom že obstaja.\n" "Naj jo prepišem?" #: mail/mail-callbacks.c:1496 msgid "Save Message As..." msgstr "Shrani sporočilo kot..." #: mail/mail-callbacks.c:1498 msgid "Save Messages As..." msgstr "Shrani sporočila kot..." #: mail/mail-callbacks.c:1683 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1741 msgid "Print Message" msgstr "Natisni sporočilo" #: mail/mail-callbacks.c:1788 msgid "Printing of message failed" msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo" #: mail/mail-callbacks.c:1883 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Ste prepričani, želite odpreti vseh %d sporočil v ločenih oknih?" #: mail/mail-config.c:1561 mail/mail-config.c:1564 msgid "Connecting to server..." msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Prosimo spodaj vpišite svoje ime in e-poštni naslov. Polj \"po želji\" ni " "potrebno izpolniti, razen, če ne želite vključiti te podatke v e-pošto, ki " "jo boste pošiljali." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku dohodne pošte. Če ne veste " "katero vrsto strežnika uporabljate se obrnite na vašega sistemskega " "administratorja ali ponudnika internet dostopa." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku odhodne pošte. Če ne veste " "kater protokol uporabljatie se obrnite na vašega sistemskega administratorja " "ali ponudnika internet dostopa." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Skoraj ste že končali z procesom nastavljanja pošte. Identiteta, strežnik " "prihajajoče pošte in metoda pošiljanja pošte bodo združene skupaj in tako bo " "ustvarjen račun pošte Evolucija. Prosimo v prostor spodaj vpišite ime za ta " "račun. Ime bo uporabljeno le za prikaz." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolucijin čarovnik za račune" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Preveri za podprte tipe" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " barvo" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Račun" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Podatki o računu" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje z računom" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Kadar pošiljam šifrirano pošto, vedno šifriraj sebi" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Kadar pošiljam šifrirano pošto, vedno šifriraj sebi" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Vedno naloži slike s spleta" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Avtentifikacija" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Način avtentifikacije: " #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Samodejno preveri za novo pošto vsakih" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID certifikata:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Čestitke, nastavljanje vaše pošte je končano.\n" "\n" "Sedaj ste pripravljeni na sprejemanje in pošiljanje pošte \n" "s pomočjo Evolucije. \n" "\n" "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "Privzet način \"Posreduj naprej\" je: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "Privzet nabor znakov: " #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitalni IDji..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Mapa osnutkov:" #: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Email Address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "Ob izhodu sprazni mapo smeti" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Full Name:" msgstr "Polno ime:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Dobi digitalni ID..." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "HTML Signature:" msgstr "Podpis HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Highlight citations with" msgstr "Osvetli citiranja z" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "In HTML mail" msgstr "V pošti HTML" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Inline" msgstr "Kot del sporočila" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Naloži slike, če je pošiljatelj v adresarju" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavitev pošte" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Make this my default account" msgstr "Naj bo to moj privzet račun" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Označi sporočila kot \"Prebrana\" po:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "NNTP Server:" msgstr "Strežnik NNTP" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Never load images off the net" msgstr "Nikoli ne naloži slik s spleta" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "News" msgstr "Novice" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Optional Information" msgstr "Podatki po želji" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID ključa PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "PGP binary path:" msgstr "Pot do izvršljive datoteke PGP" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy (precej dobra zasebnost)" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Qmail maildir " msgstr "Poštni imenik Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Receiving Email" msgstr "Sprejemam e-pošto" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Receiving Mail" msgstr "Sprejemanje pošte" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti sprejema" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Required Information" msgstr "Potrebni podatki" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Secure MIME" msgstr "Varni MIME" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Select PGP binary" msgstr "Izberi datoteko PGP" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Privzeto pošlji pošto v HTML obliki." #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljam e-pošto" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslana sporočila in osnutki" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Mapa poslanih sporočil:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavitev strežnika" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Server Type: " msgstr "Vrsta strežnika:" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Server requires authentication" msgstr "Strežnik zahteva avtentifikacijo" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Signature file:" msgstr "Datoteka s podpisom:" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Source" msgstr "Izvorna koda" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Source Information" msgstr "Podatki o izvorni kodi" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne mape" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Običajnen Unix poštni predal" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Uporabi varno povezavo (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Dobrodošli v Evolucijinem druidu za nastavitev pošte.\n" "\n" "Kliknite \"Naprej\" za začetek. " #: mail/mail-config.glade.h:102 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "newswindow1" msgstr "oknonovic1" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "placeholder" msgstr "držalec mesta" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisovanja PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifiranja PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisa S/MIME" #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta certifikatov S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifriranja S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta ovojnice S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja S/MIME." #: mail/mail-display.c:220 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: mail/mail-display.c:330 msgid "Save to Disk..." msgstr "Shrani na disk..." #: mail/mail-display.c:332 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Odpri v %s..." #: mail/mail-display.c:334 msgid "View Inline" msgstr "Poglej vsebino" #: mail/mail-display.c:369 msgid "External Viewer" msgstr "zunanjem pregledovalniku" #: mail/mail-display.c:392 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Poglej vsebino (z %s)" #: mail/mail-display.c:396 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: mail/mail-display.c:1028 msgid "Loading message content" msgstr "Nalagam vsebino sporočila" #: mail/mail-display.c:1371 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Odpri povezavo v brskalniku" #: mail/mail-display.c:1373 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiraj lokacijo povezave" #: mail/mail-display.c:1375 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Shrani povezavo kot" #: mail/mail-display.c:1377 msgid "Save Image as" msgstr "Shrani sliko kot" #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priloga" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nisem mogel razčleniti sporočila MIME. Kažem izvorno besedilo." #: mail/mail-format.c:649 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/mail-format.c:765 mail/message-list.etspec.h:4 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:768 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na:" #: mail/mail-format.c:771 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Za" #: mail/mail-format.c:774 msgid "Cc" msgstr "Cc:" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Program GPG/PGP ni nastavljen." #: mail/mail-format.c:1111 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Šifrirano sporočilo ni prikazano" #: mail/mail-format.c:1117 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: mail/mail-format.c:1118 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknite ikono za dešifriranje." #: mail/mail-format.c:1174 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "To sporočilo ima elektronski podpis in je ugotovljeno za avtentično." #: mail/mail-format.c:1182 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "To sporočilo ima elektronski podpis, a se ne da dokazati, da je avtentično." #: mail/mail-format.c:1833 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)" #: mail/mail-format.c:1845 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)" #: mail/mail-format.c:1883 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1888 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Napačno oblikovano dodatno telo sporočila." #: mail/mail-local.c:455 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Odpiram '%s'" #: mail/mail-local.c:755 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\"" #: mail/mail-local.c:759 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\"" #: mail/mail-local.c:782 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Prenastavljam mapo" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:811 msgid "Closing current folder" msgstr "Zapiram trenutno mapo" #: mail/mail-local.c:838 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo" #: mail/mail-local.c:856 msgid "Creating new folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: mail/mail-local.c:870 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiram sporočilo" #: mail/mail-local.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste več mogli odpreti " "te mape: %s" #: mail/mail-local.c:926 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Če ne morete več odpreti tega poštnega predala, potem\n" "ga boste morda morali popraviti ročno." #: mail/mail-local.c:1012 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Znova nastavi %s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob opravljanju dejanja:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:885 msgid "Working" msgstr "Delam" #: mail/mail-mt.c:867 msgid "Evolution progress" msgstr "Napredek evolucije" #: mail/mail-ops.c:547 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Pošiljam \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:551 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljam sporočilo" #: mail/mail-ops.c:662 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljam sporočilo %d od %d" #: mail/mail-ops.c:681 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d" #: mail/mail-ops.c:683 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: mail/mail-ops.c:768 msgid "Saving message to folder" msgstr "Shranjujem sporočilo v mapo" #: mail/mail-ops.c:846 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Prestavljam sporočila v %s" #: mail/mail-ops.c:846 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiram sporočia v %s" #: mail/mail-ops.c:863 msgid "Moving" msgstr "Prestavljam" #: mail/mail-ops.c:866 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: mail/mail-ops.c:956 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Osvežujem mape v \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1118 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: mail/mail-ops.c:1159 mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Odpiram mapo %s" #: mail/mail-ops.c:1226 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Odpiram shrambo %s" #: mail/mail-ops.c:1365 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstranjujem mapo %s" #: mail/mail-ops.c:1497 msgid "Refreshing folder" msgstr "Osvežujem mapo" #: mail/mail-ops.c:1533 msgid "Expunging folder" msgstr "Uničujem mapo" #: mail/mail-ops.c:1582 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Prenašam sporočilo %s" #: mail/mail-ops.c:1649 msgid "Retrieving messages" msgstr "Prenašam sporočilo" #: mail/mail-ops.c:1659 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Prenašam sporočilo številka %d od %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1733 msgid "Saving messages" msgstr "Shranjujem sporočila" #: mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1825 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Shranjujem sporočilo %d od %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1839 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Napaka ob shranjevanju sporočil v: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 msgid "Saving attachment" msgstr "Shranjujem prilogo" #: mail/mail-ops.c:1928 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1956 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s" #: mail/mail-ops.c:2023 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odklapljam se od %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Neimenovano sporočilo)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Poišči v sporočilu" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Išči naprej" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Poišči" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Ustreza:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Preklicujem..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Oddaja in sprejem pošte" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Sprejemam" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljam..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Čakam..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Pošiljam" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Preklicano." #: mail/mail-tools.c:159 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega poštnega predala `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:207 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (posredovano sporočilo)" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Posreduj: (ni zadeve)" #: mail/mail-tools.c:234 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Posredovano sporočilo %s" #: mail/mail-tools.c:236 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Posredovano sporočilo (brez navedene zadeve)" #: mail/mail-tools.c:457 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Posredovano sporočilo-----
Od: %s
Za: %" "s
Predmet: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "vMape" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Nova vMapa" #: mail/message-list.c:608 msgid "Unseen" msgstr "Nevideno" #: mail/message-list.c:609 msgid "Seen" msgstr "Videno" #: mail/message-list.c:610 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: mail/message-list.c:611 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "več nevidenih sporočil" #: mail/message-list.c:612 msgid "Multiple Messages" msgstr "Več sporočil" #: mail/message-list.c:616 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: mail/message-list.c:617 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: mail/message-list.c:621 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: mail/message-list.c:622 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: mail/message-list.c:872 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:879 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %l:%M %p" #: mail/message-list.c:888 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %l:%M %p" #: mail/message-list.c:900 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:908 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: mail/message-list.c:910 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Received" msgstr "Sprejeto" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: mail/mail-session.c:170 msgid "User canceled operation." msgstr "Uporabnik je dejanje preklical." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Shramba" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Prikaži mape, ki se začnejo z:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Naročam se na mapo \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Preklicujem naročnino na mapo \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Uredi naročnine" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Tovarna za Evolucijine komponente za povzetke." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za povzetke." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:158 my-evolution/e-summary-calendar.c:176 msgid "Appointments" msgstr "Zmeneki" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:159 msgid "No appointments" msgstr "Ni zmenkov" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:203 my-evolution/e-summary-calendar.c:209 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:100 msgid "Mail summary" msgstr "Povzetek pošte" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:378 my-evolution/e-summary-rdf.c:404 msgid "Error downloading RDF" msgstr "Napaka ob prenašanju RDF" #: my-evolution/e-summary-weather.c:56 msgid "My Weather" msgstr "Moje vreme" #: my-evolution/e-summary-weather.c:296 msgid "Error downloading Metar" msgstr "Napaka ob prenašanju Metar" #: my-evolution/e-summary-weather.c:612 msgid "Regions" msgstr "Območja" #: my-evolution/e-summary.c:413 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "Natisni Mojo evolucijo" #: my-evolution/e-summary.c:459 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Tiskanje Moje evolucije ni uspelo" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Komponenta povzetka ni mogla inicializirati Bonoba.\n" #: my-evolution/metar.c:43 msgid "Clear sky" msgstr "Jasno" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Broken clouds" msgstr "Pretežno oblačno" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Scattered clouds" msgstr "Delno oblačno" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Few clouds" msgstr "Pretežno jasno" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #: my-evolution/metar.c:55 my-evolution/metar.c:73 my-evolution/metar.c:136 msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #: my-evolution/metar.c:62 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivo" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "North" msgstr "sever" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "North - NorthEast" msgstr "sever - severovzhod" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Northeast" msgstr "severovzhod" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "East - NorthEast" msgstr "vzhod - severovzhod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East" msgstr "vzhod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - Southeast" msgstr "vzhod - jugovzhod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Southeast" msgstr "jugovzhod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "South - Southeast" msgstr "jug - jugovzhod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South" msgstr "jug" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southwest" msgstr "jug - jugozahod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southwest" msgstr "jugozahod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "West - Southwest" msgstr "zahod - jugozahod" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West" msgstr "zahod" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Northwest" msgstr "zahod - severozahod" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Northwest" msgstr "severozahod" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "North - Northwest" msgstr "sever - severozahod" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drizzle" msgstr "Pršenje" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Pršenje v okolici" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Light drizzle" msgstr "Rahlo pršenje" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Zmerno pršenje" # @ Hmmm... #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Močno pršenje" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Plitvo pršenje" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Ponekod prši" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Partial drizzle" msgstr "Prši s presledki" #: my-evolution/metar.c:99 my-evolution/metar.c:100 msgid "Thunderstorm" msgstr "Nevihta" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Windy drizzle" msgstr "Pršenje z vetrom" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Showers" msgstr "Plohe" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Pršenje v pasovih" #: my-evolution/metar.c:99 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Zmrzujoče pršenje" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain" msgstr "Dež" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Dež v okolici" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light rain" msgstr "Rahel dež" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate rain" msgstr "Zmeren dež" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy rain" msgstr "Močan dež" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow rain" msgstr "Plitev dež" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of rain" msgstr "Ponekod dežuje" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial rainfall" msgstr "Dežuje s presledki" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Dež z vetrom" # @ Hmmm.... #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Rain showers" msgstr "Plohe" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting rain" msgstr "Dež v pasovih" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing rain" msgstr "Zmrzujoč dež" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow" msgstr "Sneži" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Sneži v okolici" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light snow" msgstr "Rahlo sneži" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate snow" msgstr "Zmerno sneži" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy snow" msgstr "Močno sneži" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow snow" msgstr "Plitvo sneži" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of snow" msgstr "Ponekod sneži" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial snowfall" msgstr "Sneži s presledki" #: my-evolution/metar.c:101 my-evolution/metar.c:102 msgid "Snowstorm" msgstr "Snežna nevihta" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sneži z vetrom" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Snow showers" msgstr "Snežne plohe" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting snow" msgstr "Sneži v pasovih" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing snow" msgstr "Zmrzujoče sneži" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grains" msgstr "Zrnat sneg" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Zrnato sneži v okolici" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow grains" msgstr "Rahlo zrnato sneži" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Zmerno zrnato sneži" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Močno zrnato sneži" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Plitvo zrnato sneži" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Ponekod zrnato sneži" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snow grains" msgstr "Zrnato sneži s presledki" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Zrnato sneži z vetrom" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow grain showers" msgstr "Plohe zrnatega snega" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Zrnato sneži v pasovih" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Zmrzujoče zrnato sneži" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledene iglice" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Ledene iglice v okolici" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Few ice crystals" msgstr "Malo ledenih iglic" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Zmerne ledene iglice" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Močne ledene iglice" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Ponekod ledene iglice" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Ledene iglice s presledki" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Nevihta ledenih iglic" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Ledene iglice z vetrom" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Plohe ledenih iglic" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Ledene iglice v pasovih" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Zmrzujoče ledene iglice" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellets" msgstr "Babje pšeno" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Babje pšeno v okolici" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice pellets" msgstr "Nekaj babjega pšena" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Zmerno babje pšeno" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Močno babje pšeno" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Plitvo babje pšeno" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Ponekod babje pšeno" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Babje pšeno s presledki" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Nevihta babjega pšena" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Babje pšeno z vetrom" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Plohe babjega pšena" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Babje pšeno v pasovih" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Zmrzujoče babje pšeno" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail" msgstr "Toča" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Toča v okolici" #: my-evolution/metar.c:105 my-evolution/metar.c:106 msgid "Light hail" msgstr "Rahla toča" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate hail" msgstr "Zmerna toča" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy hail" msgstr "Močna toča" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow hail" msgstr "Plitva toča" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of hail" msgstr "Ponekod toča" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial hail" msgstr "Toča s presledki" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hailstorm" msgstr "Nevihta toče" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing hail" msgstr "Toča z vetrom" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Hail showers" msgstr "Ploha toče" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting hail" msgstr "Toča v pasovih" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing hail" msgstr "Zmrzujoča toča" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hail" msgstr "Sodra" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Sodra v okolici" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate small hail" msgstr "Zmerna sodra" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy small hail" msgstr "Močna sodra" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow small hail" msgstr "Plitva sodra" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of small hail" msgstr "Ponekod sodra" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial small hail" msgstr "Sodra s presledki" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Small hailstorm" msgstr "Nevihta sodre" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing small hail" msgstr "Sodra z vetrom" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Showers of small hail" msgstr "Ploha sodre" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting small hail" msgstr "Sodra v pasovih" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing small hail" msgstr "Zmrzujoča sodra" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Neznane padavine" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Padavine v okolici" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Light precipitation" msgstr "Rahle padavine" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Zmerne padavine" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Močne padavine" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Plitve padavine" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Ponekod padavine" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial precipitation" msgstr "Padavine s presledki" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Nevihta neznanih padavin" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Padavine z vetrom" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Ploha neznanih padavin" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Padavine v pasovih" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Zmrzujoče padavine" #. MIST #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist" msgstr "Meglice" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Meglice v okolici" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light mist" msgstr "Rahle meglice" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate mist" msgstr "Zmerne meglice" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Thick mist" msgstr "Goste meglice" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow mist" msgstr "Plitve meglice" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of mist" msgstr "Ponekod meglice" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial mist" msgstr "Meglice s presledki" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Mist with wind" msgstr "Meglice z vetrom" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting mist" msgstr "Meglice v pasovih" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing mist" msgstr "Zmrzujoče meglice" #. FOG #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog" msgstr "Megla" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Megla v okolici" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light fog" msgstr "Rahla megla" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate fog" msgstr "Zmerna megla" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick fog" msgstr "Gosta megla" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow fog" msgstr "Plitva megla" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of fog" msgstr "Ponekod megla" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial fog" msgstr "Megla s presledki" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Fog with wind" msgstr "Megla z vetrom" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting fog" msgstr "Megla v pasovih" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing fog" msgstr "Zmrzujoča megla" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Dim v okolici" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thin smoke" msgstr "Redek dim" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate smoke" msgstr "Zmeren dim" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick smoke" msgstr "Gost dim" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow smoke" msgstr "Plitev dim" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of smoke" msgstr "Ponekod dim" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial smoke" msgstr "Dim s presledki" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Dim z grmenjem" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Smoke with wind" msgstr "Dim z vetrom" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting smoke" msgstr "Dim v pasovih" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepel" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkanski pepel v okolici" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Zmeren vulkanski pepel" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Gost vulkanski pepel" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Plitev vulkanski pepel" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Ponekod vulkanski dim" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Vulkanski dim s presledki" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Vulkanski dim z grmenjem" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Vulkanski dim z vetrom" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Plohe vulkanskega dima" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Vulkanski dim v pasovih" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Zmrzujoč vulkanski dim" #. SAND #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Sand" msgstr "Pesek" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Pesek v okolici" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Light sand" msgstr "Rahel pesek" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate sand" msgstr "Zmeren pesek" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Heavy sand" msgstr "Močan pesek" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of sand" msgstr "Ponekod pesek" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial sand" msgstr "Pesek s presledki" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing sand" msgstr "Pesek z vetrom" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting sand" msgstr "Pesek v pasovih" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze" msgstr "Suha motnost" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Suha motnost v okolici" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light haze" msgstr "Rahla suha motnost" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate haze" msgstr "Zmerna suha motnost" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Thick haze" msgstr "Gosta suha motnost" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Shallow haze" msgstr "Plitva suha motnost" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of haze" msgstr "Ponekod suha motnost" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial haze" msgstr "Suha motnost s presledki" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Haze with wind" msgstr "Suha motnost z vetrom" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting haze" msgstr "Suhta motnost v pasovih" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Freezing haze" msgstr "Zmrzujoča suha motnost" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Sprays" msgstr "Pršec" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Pršec v okolici" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light sprays" msgstr "Rahel pršec" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate sprays" msgstr "Zmeren pršec" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Heavy sprays" msgstr "Močan pršec" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow sprays" msgstr "Plitev pršec" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of sprays" msgstr "Ponekod pršec" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial sprays" msgstr "Pršec s presledki" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Blowing sprays" msgstr "Pršec z vetrom" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting sprays" msgstr "Pršec v pasovih" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing sprays" msgstr "Zmrzujoč pršec" #. DUST #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Dust" msgstr "Prah" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Prah v okolici" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light dust" msgstr "Rahel prah" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate dust" msgstr "Zmeren prah" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy dust" msgstr "Gost prah" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of dust" msgstr "Ponekod prah" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial dust" msgstr "Prah s presledki" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing dust" msgstr "Prah z vetrom" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting dust" msgstr "Prah v pasovih" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Squall" msgstr "Piš vetra" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Piš vetra v okolici" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light squall" msgstr "Rahel piš vetra" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate squall" msgstr "Zmeren piš vetra" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy squall" msgstr "Močan piš vetra" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial squall" msgstr "Piš vetra s presledki" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Thunderous squall" msgstr "Piš vetra z grmenjem" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing squall" msgstr "Nôšen piš vetra" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting squall" msgstr "Piš vetra v pasovih" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Freezing squall" msgstr "Zmrzujoč piš vetra" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Sandstorm" msgstr "Peščeni vihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Peščeni vihar v okolici" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light standstorm" msgstr "Rahel peščeni vihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Zmeren peščeni vihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Močan peščeni vihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Plitev peščeni vihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Peščeni vihar s presledki" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Peščeni vihar z grmenjem" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Nôsen peščeni vihar" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Peščeni vihar v pasovih" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Zmrzujoč peščeni vihar" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Duststorm" msgstr "Prašni vihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Prašni vihar v okolici" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light duststorm" msgstr "Rahel prašni vihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Zmeren prašni vihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Močan prašni vihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Plitev prašni vihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial duststorm" msgstr "Prašni vihar s presledki" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Prašni vihar z grmenjem" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Nôsen prašni vihar" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Prašni vihar v pasovih" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Zmrzujoč prašni vihar" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tromba" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Tromba v okolici" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Rahla tromba" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Zmerna tromba" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Gosta tromba" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Plitva tromba" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Ponekod trombe" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Trombe s presledki" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Tromba z vetrom" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Tromba v pasovih" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado v okolici" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate tornado" msgstr "Zmeren tornado" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Raging tornado" msgstr "Hud tornado" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornado s presledki" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado z grmenjem" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting tornado" msgstr "Tornado v pasovih" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Freezing tornado" msgstr "Zmrzujoč tornado" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Dust whirls" msgstr "Prašni vrtinec" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Prašni vrtinci v okolici" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Light dust whirls" msgstr "Rahli prašni vrtinci" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Zmerni prašni vrtinci" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Močni prašni vrtinci" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Plitvi prašni vrtinci" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Ponekod prašni vrtinci" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Prašni vrtinci s presledki" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Prašni vrtinci z vetrom" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Prašni vrtinci v pasovih" #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Kaži podrobnosti" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Prekliči operacijo" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:198 msgid "Evolution installation" msgstr "Namestitev Evolucije" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Ta različica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n" "v vaš osebni imenik Evolucije" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Prekliči\" za izhod." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nisem mogel pravilno prenoviti datotek" #: shell/e-setup.c:173 shell/e-setup.c:241 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolucijine datoteke so se uspešno namestile." #: shell/e-setup.c:202 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Kaže, da je to vaš prvi zagon Evolucije." #: shell/e-setup.c:203 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabniških datotek " "pod" #: shell/e-setup.c:222 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne morem ustvariti imenika\n" "%s\n" "Napaka: %s" #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ne morem kopirati datotek v\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:304 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Datoteka `%s' ni imenik.\n" "Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n" "Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje." #: shell/e-setup.c:318 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolucija je zaznala star imenik\n" "povzetka.\n" "Ta mora biti odstranjen preden se\n" "lahko Evolucija požene.\n" "Želite, da odstranim ta imenik?" #: shell/e-setup.c:343 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n" "Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n" "Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s" #: shell/e-shell.c:1308 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Opa! Pogled `%s' je nepričakovano umru. :-(\n" "To verjetno pomeni, da se je komponenta %s sesula." #: shell/e-shell-folder-commands.c:242 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Navedite mapo kamor naj se skopira mapa \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:247 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiraj mapo" #: shell/e-shell-folder-commands.c:285 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Navedite mapo, kamor naj se prestavi mapa \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:290 msgid "Move folder" msgstr "Prestavi mapo" #. Popup a dialog asking if they are sure they want to delete #. the folder #: shell/e-shell-folder-commands.c:324 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Zbriši mapo '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:332 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati mapo '%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:390 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Preimenuj mapo '%s'" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne morem ustvariti izbrane mape:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolucija - Ustvar novo mapo" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n" "operacijo." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:332 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(Neimenovana)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolucijo in izberite vrsto " "datoteke s seznama\n" "\n" "Če ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolucija bo poskusila " "ugotoviti." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Uvažam %s\n" "Uvoznik ni pripravljen.\n" "Čakam 5 sekund na nov poskus." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Uvažam %s\n" "Uvažam predmet %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Ni uvoznika, ki bi lahko obravnaval\n" " %s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Uvažam" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Uvažam %s.\n" "Pričenjam %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Napaka ob zagonu %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Napaka ob nalaganju %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Uvažam %s\n" "Uvažam predmet 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Izberi mapo" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Izberite ciljno mapo za uvoz teh podatkov" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Prekinjam povezave..." #: shell/e-shell-view.c:173 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1386 shell/e-storage-set-view.c:1441 msgid "My Evolution" msgstr "Moja Evolucija" #: shell/e-shell-view.c:1403 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolucija %s" #: shell/e-shell-view.c:1405 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolucija %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1443 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolucija je trenutno na mereži. Kliknite na ta gumb za delo brez mreže." #: shell/e-shell-view.c:1450 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolucija je v procesu odklapljanja z mreže." #: shell/e-shell-view.c:1456 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolucija trenutno ni na mreži. Kliknite ta gumb za delo z mrežo." #: shell/e-shell-view-menu.c:182 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v vaši poti ($PATH)." #: shell/e-shell-view-menu.c:188 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati." #: shell/e-shell-view-menu.c:233 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Avtorske pravice pridržane 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:235 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolucija je zbirka programov okolja \n" "GNOME za delo v skupinah, za pošto, koledar in \n" "urejanje stikov." #: shell/e-shell-view-menu.c:464 msgid "Go to folder..." msgstr "Pojdi v mapo..." #: shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Izberite mapo, ki jo želite odpreti" #: shell/e-shell-view-menu.c:610 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Ustvari novo bližnjico" #: shell/e-shell-view-menu.c:611 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Izberite mapo na katero naj kaže bližnjica:" #: shell/e-shell-view-menu.c:718 msgid "Work online" msgstr "Delaj na mreži" #: shell/e-shell-view-menu.c:730 shell/e-shell-view-menu.c:742 msgid "Work offline" msgstr "Delaj brez mreže" #: shell/e-shortcuts.c:601 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Napaka ob shranjevanju bližnjic." #: shell/e-shortcuts.c:998 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: shell/e-shortcuts.c:1000 msgid "Inbox" msgstr "Dohodna pošta" #: shell/e-shortcuts.c:1003 msgid "Contacts" msgstr "Stik" #: shell/e-shortcuts-view.c:136 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:139 msgid "Group name:" msgstr "Ime skupine:" #: shell/e-shortcuts-view.c:262 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Zares želite odstraniti skupino\n" "`%s' iz vrstice bližnjic?" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 msgid "Don't remove" msgstr "Ne odstrani" #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Preimenuj skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:293 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Preimenuj izbrano skupino bližnjic v:" #: shell/e-shortcuts-view.c:303 msgid "_Small Icons" msgstr "_Majhne ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:304 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Kaži bližnjice kot majhne ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:306 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velike ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:307 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Kaži bližnjice kot velike ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "_New Group..." msgstr "_Nova skupina..." #: shell/e-shortcuts-view.c:319 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:321 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Odstrani to skupino..." #: shell/e-shortcuts-view.c:322 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Odstrani to skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:324 msgid "Re_name This Group..." msgstr "_Preimenuj to skupino..." #: shell/e-shortcuts-view.c:325 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Preimenuj to skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Skrij vrstico z bližnjicami" #: shell/e-shortcuts-view.c:331 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skrij vrstico z bližnjicami" #: shell/e-shortcuts-view.c:450 msgid "Rename shortcut" msgstr "Preimenuj bližnjico" #: shell/e-shortcuts-view.c:451 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Preimenuj izbrano bližnjico v:" #: shell/e-shortcuts-view.c:463 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Odpri mapo povezano s to bližnjico" #: shell/e-shortcuts-view.c:465 ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: shell/e-shortcuts-view.c:465 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Odpri mapo povezano s to bližnjico v novem oknu" #: shell/e-shortcuts-view.c:468 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: shell/e-shortcuts-view.c:468 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Preimenuj to bližnjico" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Odstrani to bližnjico iz vrstice bližnjic" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Brez imena)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Brez napak" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Generična napaka" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Izbran tip mape ni veljaven" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "V/I napaka" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Nimate dovoljenja" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija ni podprta" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku" #: shell/e-task-widget.c:167 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:172 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% končano)" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Ime mape:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Vrsta mape:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolucijina lupina." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za pričetek uvoza datoteke v Evolucijo. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolucijino uvozno orodje" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolucijino uvozno orodje" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobrodošli v Evolucijinem uvnoznem orodju.\n" "S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n" "zunanjih datotek v Evolucijo." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Uvozniki" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Ne uvozi" #: shell/main.c:89 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos te predogledne izdaje\n" "programja za delovne skupine Evolucija.\n" "\n" "Evolucija še ni končana. Še vedno so kraji, kjer funkcionalnost manjka ali\n" "deluje le polovično. Če ne morete ugotoviti kako nekaj narediti, je to\n" "verjetno zato, ker tega zaenkrat še ni možno narediti. :-)\n" "\n" "Upamo, da vam bo Evolucija uporabna, a še vedno vas moramo opozoriti, da se\n" "lahko: sesuje, izgubi vašo pošto, pusti teči mrtve procese, porabi 100% " "vašega\n" "procesorskega časa, pošlje neveljavne ukaze na vaše strežnike in vas na\n" "splošno osramoti pred prijatelji in sodelavci. Uporabljajte jo le tako \n" "kot je predvideno.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela in nestrpno\n" "pričakujemo vaše prispevke!\n" #: shell/main.c:114 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala,\n" "skupina Evolucije\n" #: shell/main.c:152 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Ne morem dostopati do lupine Evolucije." #: shell/main.c:212 msgid "Disable splash screen" msgstr "Izključi začetni zaslon" #: shell/main.c:213 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh komponent v datoteko." #: shell/main.c:248 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Zbriši izbrane stike" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Nov stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Nov seznam" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Predogled stikov, ki bodo natisnjeni" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Natisni izbrane stike" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Izberi vse stike" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Viri _adresarja..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "Skupina _stikov" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:52 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:53 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Išči po kontaktih" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:55 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Alter preferences" msgstr "Alternativne nastavitve" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Ustvari nov celodnevni dogodek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov zmenek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back in time" msgstr "Pojdi po času nazaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward in time" msgstr "Pojdi po času naprej" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Pojdi na _datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Pojdi na _danes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Pojdi na določen datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Pojdi na sedanjost" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "New _Event" msgstr "Nov _dogodek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja, ki bo natisnjen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Print calendar" msgstr "Natisni koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Print this Calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Objavi podatek o zasedenosti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Objavi podatek o zasedenosti za ta koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "Show 1 day" msgstr "Kaži en dan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "Show 1 month" msgstr "Kaži en mesec" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "Show 1 week" msgstr "Kaži en teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "Show the working week" msgstr "Pokaži delavni teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 #: widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 msgid "W_ork Week" msgstr "_Delavni teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:46 msgid "_Appointment" msgstr "_Zmenek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:48 msgid "_Day" msgstr "_Dan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:49 msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #: ui/evolution-calendar.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ui/evolution-calendar.xml.h:51 msgid "_Open Calendar" msgstr "Odpri ko_ledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:56 msgid "_Week" msgstr "_Teden" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Zapri" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Zapri ta zmenek" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Zbriši ta zmenek" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Predogled natisnjenega predmeta" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "Nastavitev t_iskanja" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Print this item" msgstr "Natisni ta predmet" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Print..." msgstr "Natisni..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 widgets/misc/e-filter-bar.h:94 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Shrani in zapri" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Shrani zmenek in zapri dialog" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 msgid "Save this item to disk" msgstr "Shrani ta predmet na disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Zbriši ta predmet" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Zbriši..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Print En_velope..." msgstr "Natisni kuverto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Shrani stik in zapri dialog" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Pošlji stik drugim..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Glej pomoč na liniji" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Pošlji _sporočilo stiku..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this group" msgstr "Zbriši to skupino" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Save the group and close the dialog box" msgstr "Shrani skupino in zapri pogovorno okno" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Se_nd group to other..." msgstr "_Pošlji skupino drugim..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 msgid "Send _message to group..." msgstr "Pošlji _sporočilo skupini..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Prekliči ses_tanek" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Prekliči sestanek za ta predmet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Posreduj naprej kot i_Koledar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Posreduj naprej preko e-pošte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Dobi osvežene podatke o sestanku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Osveži sestanek" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Načrtuj sestanek" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Načrtuj sestanek za ta predmet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Prikroji Mojo Evolucijo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliči trenutno operacijo pošte" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Sestavi" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Ustvari ali uredi poštne račune in ostale nastavitve" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določitve navideznih map" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Pozabi _gesla" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Uredi _naročnine..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega poštnega sporočila" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz vseh map" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Oddaja / sprejem" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Pošlji pošto v vrsti in sprejmi novo pošto" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Kaži okno predogleda sporočila" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliči naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Mail Message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Nastavive pošte..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Preview Pane" msgstr "Pano _predogleda" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Oddaja / sprejem" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Izreži izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skrij _izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skrij _zbrisana sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skrij _prebrana sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Raje skrij zbrisana sporočila kot, da jih prikažeš prečrtana" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Označi vs_e kot prebrano" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Označi vsa vidna sporočila kot prebrana" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Prilepi sporočilo na odložišče" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz te mape" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Izberi ni_t" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "Kaži _vse" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Kaži sporočila, ki so bila začasno skrita" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Začasno skrij vsa že prebrana sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Začasno skrij vsa izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Uniči" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Properties..." msgstr "_Lastnosti..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Niten seznam sporočil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor na dopisni seznam izbranega sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila v drugo mapo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Iz sporočila ustvari na_videzno mapo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje spročil temu dopisnemu seznamu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s tem predmetom" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Ustvari navidezno mapo za te prejemnike" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta poštni seznam" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Ustvari navidezno mapo za tega pošiljatelja" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta predmet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Kaži naslednje pomembno sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Kaži naslednje sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Kaži naslednje neprebrano sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Kaži naslednjo neprebrano nit" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Kaži prejšnje pomembno sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Kaži prejšnje sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Kaži prejšnje neprebrano sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filter glede na p_oštni seznam" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filter glede na pošilja_telja" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filter glede na preje_mnike" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filter glede na za_devo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisili, da bodo slike v HTML pošti naložene" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Posreduj naprej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Posreduj naprej kot" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Posreduj _pripeto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Posreduj kot _del sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Posreduj kot _citirano" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduj naprej izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo kot prilogo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Load _Images" msgstr "Naloži _slike" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Označi _kot prebrano" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mark As I_mportant" msgstr "Označi kot po_membno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označi izbrana sporočila kot prebrana" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označi izbrana sporočila kot pomembna" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Prestavi izbrana sporočila v drugo mapo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Odpri izbrano sporočilo v novem oknu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Odpri izbrano sporočilo v skladatelju za vnovično pošiljanje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Predogled sporočika, ki bo natisnjeno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Previous" msgstr "Prejšnje" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Print Message..." msgstr "Natisni sporočilo..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Print Preview..." msgstr "Predogled tiskanja..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Print message to the printer" msgstr "Natisni sporočilo na tiskalniku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Preusmeri (FIXME: implementiraj me)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "S_earch Message" msgstr "_Išči v sporočilu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Shrani sporočilo kot datoteko z besedilom" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išči besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Show Email _Source" msgstr "Kaži _izvor pošte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Kaži celotne _glave" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Kaži sporočila v običajnem slogu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Kaži sporočila s celotnimi glavami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Kaži neposredno izvorno kodo sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Odbriši izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "vMapa glede na poštni se_znam..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "vMapa glede na pre_jemnike..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "vMapa glede na p_redmet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiraj v mapo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Iz sporočila _ustvari filter" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "_Forward Message" msgstr "Sporočilo _posreduj naprej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "_Message Display" msgstr "Prikaz _sporočila" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Prestavi v mapo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "_Normal Display" msgstr "_Običajen prikaz" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "_Open Message" msgstr "_Odpri sporočilo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Znova pošlji sporočilo" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "_Prilagodi orodne vrstice..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prliagodi orodne vrstice" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Zbriši vse razen podpisa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifriraj to sporočilo s PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Šifriraj to sporočilo z S/MIME šifrirnim certifikatom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "O_blikuj izpis" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Vstavi datoteko v sporočilo kot besedilo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Vstavi datoteko z besedilom..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifriraj s PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis s PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Šifriraj z S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis z S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:240 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Shrani _osnutek" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Shrani v _mapo... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Shrani v mapo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Shrani sporočilo v izbrano mapo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Pošilji _kaseneje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Pošlji _kasneje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Pošlji sporočilo kasneje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Takoj pošlji to sporočilo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Kaži / skrij priloge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Kaži priloge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Kaži priloge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim S/MIME podpisnim certifikatom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Debug" msgstr "_Razhroščuj" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Zbriši vse" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Polje _od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert text file..." msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje _Odgovori-na:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Varnost" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži seznam" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Osveži seznam map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Naroči" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekini naročnino" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Prekliči opravilo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "Delegiraj opravilo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "Osveži opravilo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopiraj izbrano opravilo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari nov posel" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut selected task" msgstr "Izreži izbrano opravilo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "New Task" msgstr "Nova naloga" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Prilepi opravilo z odložišča" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Save task as something else" msgstr "Shrani posel kot nekaj drugega" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Set task view preferences" msgstr "Nastavi pogled opravila" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Nastavitve poslov..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "TasksPreferences" msgstr "Nastavitve opravil..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "_O Evoluciji..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Dodaj v vrstico z _bližnjicami" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Spremeni ime te mape" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopiraj mapo" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Ustvari _novo mapo..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Ustvari bližnjico na to mapo v vrstici bližnjic" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Delete this folder" msgstr "Zbriši to mapo" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Display a different folder" msgstr "Pokaži drugo mapo" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "E_xit" msgstr "Iz_hod" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolucije" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Getting _Started" msgstr "Kako _začeti" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Import an external file format" msgstr "Uvozi datoteko zunanje oblike" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Prestavi to mapo na drugo mesto" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Odpri to mapo v drugem oknu" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Kaži podatke o Evoluciji" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy." #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bližnjicami" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Preklopi delo z mrežo" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uporaba _koledarja" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uporaba _pošte" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "View the selected folder" msgstr "Poglej izbrane mape" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work Offline" msgstr "Delaj brez mreže" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About Evolution..." msgstr "_O Evoluciji..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Zmenek (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj..." #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Vrstica map" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Pojdi v _mapo..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Import file..." msgstr "_Uvozi datoteko..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Mail message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Move..." msgstr "_Prestavi..." #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Shortcut" msgstr "_Bližnjica" #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Vrstica z bližnjicami" #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Naloga (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delaj brez mreže" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Spremeni nastavitve za Mojo Evolucijo" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "_Nastavive Moje Evolucije..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Vizitke" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Po podjetju" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Seznam telefonov" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pogled" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pogled" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Tedenski pogled" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Pogled delavnega tedna" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Po pošiljatelju" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Po stanju" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Po zadevi" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "S kategorijo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Poskusno" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Zaseden" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Iz pisarne" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Povabi ostale..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Kaži le delavne ure" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Kaži poman_jšano" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Posodobi prosto/zasedeno" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodeno izberi" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Potrebni ljudje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Čas pričetka sestanka:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Čas zaključka sestanka:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Vsi udeleženi" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Trenutni pogled" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Določi poglede" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "PTSČPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1067 widgets/misc/e-calendar-item.c:2766 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:425 msgid "Now" msgstr "Sedaj" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "V redu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Kitajski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalen" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljen" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nov" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Neznan nabor znakov: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vpišite nabor znakov, ki naj se uporablja" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:167 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:238 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Kaži vse" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Tega sporočila ne kaži več." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Iskanje" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Strežnik osebnega adresarja" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Strežnik osebnega koledarja; tovarna koledarjal" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nisem mogel inicializirati GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nisem mogel inicializirati GNOMEa" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Kot _minivizitke" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Kot tabelo" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgid "%A, %e %B %Y" #~ msgstr "%A, %e %B %Y" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Napaka ob nalaganju koledarja:
Postopek ni podprt" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Alarmi pretečejo čez" #~ msgid "Audio Alarms" #~ msgstr "Zvočni alarmi" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Display options" #~ msgstr "Pokaži možnosti" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Osvetli" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Predmeti z rokom danes:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "Naloge" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Čas do preteka" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Vidni alarmi" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Delavni teden" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Uredi nalogo" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Zmenek - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Naloga - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Vpis v dnevniku - %s" #~ msgid "No summary" #~ msgstr "Ni povzetka" #~ msgid "Mark Complete" #~ msgstr "Označi kot opravljeno" #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Uredi opravilo" #~ msgid "Schedule Meeting" #~ msgstr "Načrtuj sestanek" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Komponenta je bila uspešno posodobljena." #~ msgid "There was an error loading the calendar file." #~ msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke koledarja." #~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n" #~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke koledarja!\n" #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Nisem mogel naložiti vašege datoteke koledarja!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "To je odgovor nekoga, ki ni bil povabljen!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Nisem mogel posodobiti vaše shrambe koledarja." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Nisem mogel zbriati komponente koledarja!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Komponenta uspešno zbrisana." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Ne preoznam te vrste komponente koledarja." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Dodaj _koledarju" #~ msgid " Accept " #~ msgstr " Sprejmi " #~ msgid " Decline " #~ msgstr " Zavrni " #~ msgid " Tentative " #~ msgstr " Poskusno " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Posodobi koledar" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Udeležen" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Naslov udeleženca" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Udeleženi:" #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Prekliči\n" #~ "sestanek" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Stol" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "Ne-sodelujoči" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Možni sodelujoči" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizator: " #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Objavi\n" #~ "dogodek" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Potrebni udeleženci" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Vloga" #~ msgid "" #~ "Schedule\n" #~ "Time" #~ msgstr "" #~ "Načrtuj\n" #~ "čas" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Uredi zmenek" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Osnove zmenkov" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Datum _pričetka:" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Nisem mogel preveriti ključavnične datoteke %s: %s" #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Napaka ob razprševanju gesla." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Neveljavno geslo.7" #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podatkov o vsebini." #~ msgid "Could not sign: failed to create signing context." #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisovalnega konteksta" #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisa" #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "'čisto podpisovanje' v S/MIME ni podprto." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." #~ msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti podatkovne ovojnice." #~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." #~ msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti konteksta šifriranja" #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "Nisem mogel šifrirati podatkov: neveljaven ključ uporabnika \"%s\"." #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "Nisem mogel šifirirati: enkodiranje ni uspelo." #~ msgid "Failed to decrypt: Unknown" #~ msgstr "Nisem uspel dešifirati: vzrok neznan" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Priloga kot del sporočila" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Pošlji kot:" #~ msgid "" #~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" #~ "You may wish to instead use PGP to %s your document." #~ msgstr "" #~ "Ta različica Evolucije ni bila zgrajena s podporo za S/MIME.\n" #~ "Morda želite uporabiti PGP za %s vašega dokumenta." #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "podpis in šifriranje" #~ msgid "sign" #~ msgstr "podpis" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "šifriranje" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "To ni običajna datoteka." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka je zelo velika (čez 100K).\n" #~ "Ste prepričani,da jo želite vstaviti?" #~ msgid "An error occurred while reading the file." #~ msgstr "Ob branju datoteke se je zgodila napaka." #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel odpreti HTML datoteke:\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "Datoteka nima mesta za storitve.\n" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "Izberi storitev" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "Za ozadje izvlečka lahko izberete drugačno HTML stran.\n" #~ "\n" #~ "Pustite pravno za privzete nastavitve" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim programom" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim brskalnikom" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Pošlji e-pošto %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Poženi %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Zapri %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Premakni %s na levo" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Premakni %s na desno" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Premakni %s v prešnjo vrstico" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Premakni %s v naslednjo vrstico" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Videz" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Ozadje:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "Komponenta Povzetek ni mogla inicializirati Bonoba.\n" #~ "Če se je pokazalo opozorilo o RootPOA, to verjetno pomeni,\n" #~ "da ste prevedli Bonobo z GOAD-om namesto z OAF-om." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Tovarna za povzetke RDF." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Povzetek RDF" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Tovarna za preizkusno komponento bonobo." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Tovarna za preizkusno komponento." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Preizkusi storitev bonobo" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Preizkusi storitev" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Samodejno posodobi" #~ msgid "Update every " #~ msgstr "Posodobi vsakih" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Could not create a S/MIME verification context." #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja S/MIME." #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporočilo!" #~ msgid "Reply to the sender of this message" #~ msgstr "Odgovori pošiljatelju tega sporočila" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "Zbriši to sporčilo" #~ msgid "Previous message" #~ msgstr "Prejšnje sporočilo" #~ msgid "Next message" #~ msgstr "Naslednje sporočilo" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktiviraj" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Aktiviraj to bližnjico" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Poišči" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Poišči stik" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Glej vse" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Glej vse stike" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O tem programu" #~ msgid "About..." #~ msgstr "O programu..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "_Dejanja" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "A_dresar... (FIXME)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Poč_isti" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "_Preveri imena (FIXME)" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Počisti izbiro" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Kopiraj v mapo... (FIXME)" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Shrani kot XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Shranio Xml opis uporabniškega vmesnika" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "P_rvi predmet v mapi (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Posreduj (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Pojdi na naslednji predmet" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Pojdi na prejšnji predmet" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Ne_popolna naloga (FIXME)" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "Spremeni lastnosti datoteke" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "Napr_ej" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "P_rejšnji" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Nas_tavitev tiskanja..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Načrtuj nek tip sestanka" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Izberi vse" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Zahtevek opravila (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_O programu..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Predmet (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Dnevniški zapis (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Zadnji predmet v mapi (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "Pošlji _sporočilo (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Prestavi v mapo... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Opomba (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Predmet neprebran(FIXME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Dodaj storitev" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Dodaj novo storitev v povzetek" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Ustvari novo e-pošto" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Nastaviteve povzetka..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nova pošta" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Dodali _nalogo (FIXME)" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "Za_htevek po sestanku (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zamenjaj" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Zamenjaj niz" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Odgovori _vsem (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "Pošlji poročilo stanja (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Preskoči ponovitev (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Išči enak niz znova" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Išči niz" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Označi kot opravljeno (FIXME)" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Odgovori (FIXME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolucijina vrstica z _bližnjicami" #~ msgid "Remove the selected folder" #~ msgstr "Odstrani izbrano mapo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Adresarja ni bilo mogoče odpreti. To lahko pomeni ali\n" #~ "da ste vnesli napačen URI, ali pa poskušali dostopati \n" #~ "do strežnika LDAP brez prevedene podpore LDAP. Če ste \n" #~ "vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n" #~ "vnesite. Če ne, ste verjetno poskušali dostopati do LDAP \n" #~ "strežnika. Če želite uporabljalti LDAP morate naložiti in \n" #~ "namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti Evolucijo. \n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s ni mogoče izbrati kot mapo" #~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box" #~ msgstr "Uveljavi vse nove filtre pošti tega predala" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Sestavi novo sporočilo" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Nastavi mapo..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "Kaži vse glave sporočil" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Uredi trenutno sporočilo" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Uniči" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Dokončno odstrani vso pošto označeno za izbris" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Posreduj naprej kot del sporočila" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "Posreduj to sporočilo kot del vaše pošte, da ga lahko uredite" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Skrij zbrisana sporočila" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Obrni izbor" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Predogled tiskanja sporočila..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Odgovori vsem" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Odgovori pošiljatelju" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Vir" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Pošlji odgovor osebi, ki vam je poslala to pošto" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Pošlji en sam odgovor na vso izbrano pošto" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Pošlji čakajočo pošto\n" #~ " in sprejmi novo" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Odbriši" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Glej izvorno obliko sporočila" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Priloga" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Odgovori" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Shrani sporočilo kot..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Niteno" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Takoj pošlji sporočilo" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Napredno ..." #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Kliknite tu za dodajo stika" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Ni takšnega gostitelja %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Odstrani dejanje" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Odstrani pogoj" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "vMapa glede na Zadevo" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "vMapa glede na Pošiljatelja" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "vMapa glede na Prejemnika" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Označi kot prebrano" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Označi kot neprebrano" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Prestavi v mapo..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiraj v mapo..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Sprejemate?" #~ msgid "Disable." #~ msgstr "Izključeno." #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Sestavi" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "ČISTO" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo ČISTEGA SASL " #~ "mehanizma,če strežnik to podpira." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Številka vrat v URL '%s' ni numerična" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Za branje in hranjenje pošte na IMAP strežnikih preko povezave SSL." #~ msgid "Secure POP" #~ msgstr "Varni POP" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol " #~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Za povezovanje s strežniki POP preko povezave SSL. Protokol POP se lahko " #~ "uporabi tudi za prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte " #~ "in zaprtih sistemov e-pošte." #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Varni SMTP" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an " #~ "SSL connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z " #~ "uporabo SMTP preko povezave SSL.\n" #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Eden ali več strežnikov ni pravilno nastavljenih.\n" #~ "Vseeno shrani?" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ni naveden" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Preveri nastavitve" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-poštni naslov:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Nastavitev Evolucijine pošte" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Ime gostitelja:" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Include this account when receiving mail" #~ msgstr "Vključi ta račun ob sprejemanju pošte" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Ohrani pošto na strežniku" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Poštni račun" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Druid za nastavitev pošte" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Nešifrirano" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Zapomni si geslo" #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Povratni naslov:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Potrebno" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Vrsta strežnika:" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Avtentifikacija prenosa" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Vpišite ime s katerimi želite nazivati te strežnike. Na primer:\"službeni" #~ "\" ali \"domači\"." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minut." #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel preveriti nastavitve dohodne pošte.\n" #~ "Morda boste naleteli na probleme ob dobivanju pošte z %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel preveriti nastavitve odhodne pošte.\n" #~ "Morda boste naleteli na probleme ob pošiljanju pošte preko %s" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s sporočilo %d od %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izključeno" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Uskladi" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopiraj iz Pilota" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopiraj na Pilota" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Zlij iz Pilota" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Zlij na Pilota" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Evolucijin adresarjev veznik" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Uskladi dejanje" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Stanje veznika" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n" #~ "'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Ob prenašanju seznama pilotov z gnome-pilot\n" #~ "daemona se je zgodila napaka" #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Nastavi veznik adresarja" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Evolucijin veznik adresarja " #~ msgid "label26" #~ msgstr "označba26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolucijin veznik koledarja" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik koledarja.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Nastavi veznik GnomeCal" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Evolucijin veznik Koledarja" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Nastavi veznik opravil" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Evolucijin veznik opravil" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolucijin veznik opravil" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik opravil.\n" #~ msgid "label21" #~ msgstr "označba21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Avtentifikacija ni potrebna" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom SMTP brez uporabe " #~ "avtentifikacije. To bi moralo biti v redu za povezavo z večino strežniki " #~ "SMTP." #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Uredi pravilo filtra" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Postavi označbo" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "ustreza regularnemu izrazu" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Dodaj pravilo vMape" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Uredi pravilo vMape" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et al." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Skrivanje sporočila" #~ msgid "The time is invalid" #~ msgstr "Čas ni veljaven" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Prioriteta mora biti med vključno 1 in 9" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Uredi ta zmenek..." #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Vnesite identiteto s katero želite poslati to sporočilo" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Vnesite zadevo spročila" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Lastnosti računa" #~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations." #~ msgstr "Vključuj v operacije \"Dobi pošto\"." #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Strežnik dohodne pošte" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Strežnik odhodne pošte" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Nastavitev _adresarja..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Na_tisni stike..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ko_ledar" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Nastavitve koledarja..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Na_tisni ta koledar" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Ustvari pravilo" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filtriraj glede na Pošiljatelja" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Poberi pošto" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Odgovori _pošiljatelju" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Kaži vsa sporočila" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Nastavitev _Pošte..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Odpri v novem oknu" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Na_tisni sporočilo" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "vMapa glede na _Zadevo" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Prilagodi..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico z bližnjicami" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Telo ali zadeva vsebuje" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Zadeva vsebuje" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Telo ne vsebuje" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Zadeva ne vsebuje" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Poveži se s strežnikom" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Registriam krajevno mapo" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Dodajam \"%s\"" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "Dodajam sporočilo brez navedene zadeve" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Prestavljam sporočila iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiram sporočila iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Prestavi sporočilo iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiraj sporočilo iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(ni opisa)" #~ msgid "Opening Trash folder for %s" #~ msgstr "Odpiram mapo Smeti za %s" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Nalagam mapo %s za %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Naloži mapo %s za %s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Napaka ob '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpošiljalne niti." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Prispelo pokvarjeno sporočilo iz razpošiljalne niti?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Dobi shrambo za \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo \"%s\"" #~ msgid "All Folders" #~ msgstr "Vse mape" #~ msgid "Display folders whose name contain:" #~ msgstr "Prikaži mape, katerih ime vsebuje:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Poizvedba" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Naročen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "G.\n" #~ "Ga.\n" #~ "Ga.\n" #~ "Gdč.\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "St.\n" #~ "Ml.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Krajevno hranjenje nima privzete mape" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Krajevnih map ni mogoče gnezditi." #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "" #~ "Opomba: Med pretvarjanjem med različnimi oblikami poštnih predalov\n" #~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ msgstr "napaka (kot pomanjkanje diska) ni nujno samodejno\n" #~ msgid "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "odpravljiva. Prosimo pazljivo uporabljajte to možnost." #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Čestitamo, vaša nastavitev pošte je opravljena.\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "You are now ready to send and receive email \n" #~ msgstr "Sedaj ste pripravljeni za sprejemanje e-pošte \n" #~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings." #~ msgstr "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev." #~ msgid "Click \"Next\" to begin. " #~ msgstr "Kliknite \"Naprej\" za začetek. " #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "FIXME: Dodali _nalogo" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Izberi izmed..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Preve_ri imena" #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..." #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..." #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles" #~ msgstr "FIXME: Določi _sloge tiskanja" #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: _Posreduj naprej" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Pomoč" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Do_končana naloga" #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: Pr_edmet..." #~ msgid "FIXME: Paste _Special... " #~ msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..." #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Predogled tiskanja" #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..." #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Ponovitve..." #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem" #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: Pošlji" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: Razhroščevalnik skript" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: Zahteva po _nalogi" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Zmenek" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Stik" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "FIXME: _Prilagodi..." #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Datoteka..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Pisava..." #~ msgid "FIXME: _Formatting" #~ msgstr "FIXME: _Oblikovanje" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Predmet" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME: _Pošlji sporočilo" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "FIXME: _Označi kot dokončano" #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: V slogu zabeležka" #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..." #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "FIXME: _Nova naloga" #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Zadeva..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Odstavek..." #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "FIXME: _Odgovori" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Črkovanje..." #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: _Običajno" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Naloga" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: _Neprebran predmet" #~ msgid "FIXME: _note" #~ msgstr "FIXME: _opomba" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Poišči znova" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Poišči..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Obrazci" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Predmet" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Orodjarne" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Razveljavi" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "_Uvrstitev:" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "_Povzetek" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Odpri..." #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ur" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Pošlji pošto _za:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Zvok" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Pošlji pošto" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Odpri koledar" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nov zmenek" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Opomba" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Skupina %i" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel izvesti iskanja z regularnimi izrazi v glavah sporočil: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega poštnega predala" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Poberi pošto iz %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtriram pošto na zahtevo" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Fitriraj pošto na zahtevo" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Pošiljam vrsto" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Pošlji vrsto" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Preučujem %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste " #~ "dobilipodvojeno sporočilo." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Shranjujem spremembe pri %s" #~ msgid "Experimental/new code to get/receive mail" #~ msgstr "Eksperimentalna/nova koda za sprejem/pošiljanje pošte" #~ msgid "Get Mail (new)" #~ msgstr "Dobi pošto (novo)" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Zunanji imeniki" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Številka vrat:" #~ msgid "window2" #~ msgstr "okno2" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Zaglavja:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Osvetljen dan:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Številke dni:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Številka trenutnega dne:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Opravilo, ki še ni na vrsti:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Opravilo, ki je že pretekel:" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Ponovitev na" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "dan v mesecu" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Ta zmenek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana " #~ "znotraj Evolucije.\n" #~ "\n" #~ "Vendar se bo zmenek ponovil pravočasno in bo pravilno prikazan v pogledu " #~ "koledarja." #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "nedelja" #~ msgid "monday" #~ msgstr "ponedeljek" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "torek" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "sreda" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "sre" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "četrtek" #~ msgid "thur" #~ msgstr "čet" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "čet" #~ msgid "friday" #~ msgstr "petek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "štirinajst dni" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutri" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "včeraj" #~ msgid "today" #~ msgstr "danes" #~ msgid "this" #~ msgstr "ta" #~ msgid "next" #~ msgstr "naslednji" #~ msgid "first" #~ msgstr "prvi" #~ msgid "third" #~ msgstr "tretji" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "peti" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "šesti" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sedmi" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "deveti" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "deseti" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "enajsti" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dvanajsti" #~ msgid "ago" #~ msgstr "nazaj" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Ustvari opravilo" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Uredi opravilo" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Do datuma:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Komentarji predmeta:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Leto:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Prosim izberite datum na katerega hočete iti.\n" #~ "Ko klikente na dan boste samodejno šli\n" #~ "na ta datum." #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Prikaz časa" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Oblika izpisa časa" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 urna (dop./pop.)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 urna" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Tedni se začnejo v" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Prosim izberite ure začetka in konca dneva, ki naj\n" #~ "bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n" #~ "Časi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Konec dneva:" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Pokaži v seznamu opravil:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Slog seznama opravil:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Osvetli pretečene predmete" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Osvetli še nepretečene predmete" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Lastnosti seznama opravil" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Seznam opravil" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Lastnosti alarma" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Zvočni alarmi pretečejo po" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za " #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Za branje pošte dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje pošte " #~ "na krajevni disk." #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj že obstaja" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolucije glava manjka" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s že obstaja" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "" #~ "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za razpršeno shrambo." #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Iskanje po meri" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopiraj sporočilo" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Nimate nastavljenih izvorov pošte" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may " #~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a " #~ "file to read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Vnesite svoje ime in e-poštni naslov, ki naj se uporablja v izhodni pošti " #~ "Po želji lahko vnesete tudi ime vaše organizacije in ime datoteke iz " #~ "katere naj se prebere vaš podpis." #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Datoteka s podpisom" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Tip izvora pošte:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj " #~ "potrebne podatke.\n" #~ "\n" #~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi " #~ "podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj " #~ "potrebne podatke.\n" #~ "\n" #~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi " #~ "podprte tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Tip prenosa pošte:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Dodaj identiteto" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Uredi identiteto" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Uredi izbor" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Dodaj novičarski strežnik" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Uredi novičarski strežnik" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Povezava je bila uspešna!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Poizvedujem o možnostih avtentifikacije pri \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Poizvedi o možnostih avtentifikacije pri \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli v nastavitvenem čarovniku pošte!\n" #~ "Z vpisom nekaterih podatkov o vaših nastavitvah e-pošte\n" #~ "lahko takoj pričnete pošiljati in sprejemati pošto\n" #~ "Kliknite naprej za nadaljevanje." #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Prenos Pošte" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitete" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Novičarski strežniki" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Viri novic" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: %s\n" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "V tej različici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna." #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX neprebran)" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Uniči \"%s\"" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Izbiram sporočila v mapi \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Izberi sporočila v mapi \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Osveži mape v \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prilagam sporočilo iz mape \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Priloži sporočilo iz mape \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Posredujem sporočilo \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Posredujem sporočilo brez navedene zadeve" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Posreduj sporočilo \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel generirati mime dela iz sporočila med generiranjem " #~ "posredovanega sporočila." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Nalagam \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Naloži \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Ustvarjam \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Izjema med sporočanjem rezultatov lupini" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Uskladi \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Prikazujem sporočilo z UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Čistim prikazano sporočilo" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Prikaži sporočilo z UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Odpiram sporočila iz mape \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Odpri sporočilo iz \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Gledam sporočilo iz mape \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Glej sporočilo iz \"%s\"" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Obnavljam pogled sporočil" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Obnovi pogled sporočil" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Nitim seznam sporočil" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ov strežnik imenikov" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nov zmenek..." #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Shrani koledar kot" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Hitro iskanje" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni strežnika): %s" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "_Naslednji" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: _Nov stik" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom" #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Pokaži zemljevid naslova" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _eVizitko" #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Prejšnji" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: Naslednji" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome Koledar" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Leto" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Pokaže vrstico z mapami" #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nov zmenek za _danes..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Ustvari nov zmenek za danes" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr " koledar" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Zbriši" #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Natisni..." #~ msgid "FIXME: Recurrence..." #~ msgstr "FIXME: Ponovitev..." #~ msgid "Configure recurrence rules" #~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Nekomu dodeli nalogo" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Zbriši" #~ msgid "S_ubject:" #~ msgstr "Z_adeva:" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "Ni pričeto\n" #~ "V delu\n" #~ "Končano\n" #~ "Zavrnjeno\n" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ msgstr "" #~ "Visoka\n" #~ "Običajna\n" #~ "Nizka\n" #~ msgid "Resources:" #~ msgstr "Viri:" #~ msgid "Last Modification Date" #~ msgstr "Datum zadnje spremembe" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lega" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..." #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: Prekliči povabilo..." #~ msgid "FIXME: Invite Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Povabi udeležence na sestanek" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Povzetek:" #~ msgid "_Owner:" #~ msgstr "_Lastnik:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minut\n" #~ "Ur\n" #~ "Dni\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dnevne" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tedenske" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mesečne" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Letne" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Vsak " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1.\n" #~ "2.\n" #~ "3.\n" #~ "4.\n" #~ "5.\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Ponedeljek\n" #~ "Torek\n" #~ "Sreda\n" #~ "Četrtek\n" #~ "Petek\n" #~ "Sobota\n" #~ "Nedelja\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "oznaka27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Datum zaključka" #~ msgid "Add to-do item..." #~ msgstr "Dodaj opravilo..." #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Preostalo časa" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Seznam za opravit" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tednov" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Ura" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuta" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunda" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Opravila" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%b" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%a" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Izreži izbran predmet na odložišče" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odložišče" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov" #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Za: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "oznaka9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "oznaka7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "oznaka8" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Naloži prej shranjeno sporočilo" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Oblika izpisa" #~ msgid "_vFolder Editor ..." #~ msgstr "Urejevalnik vMap ..." #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Trenutno čakajoče operacije:" #~ msgid "Waiting for user to close error dialog" #~ msgstr "Čakam na uporabnika, da zapre dialog z napako" #~ msgid "Waiting for user to enter data" #~ msgstr "Čakam na uporabnika, da vpiše podatek" #~ msgid "Show _folder bar" #~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami" #~ msgid "Help _index" #~ msgstr "Kazalo _pomoči" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortiranje" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Izbirnik polij" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Da bi dodali stolpec k vaši tabeli, ga potegnite\n" #~ "do mesta kjer želite, da se pojavi." #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Polja na voljo" #~ msgid "label2" #~ msgstr "label2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< odstrani" #~ msgid "Discard this message?" #~ msgstr "Zavrzi to sporočilo" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uporabi" #~ msgid "" #~ "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " #~ "continue forwards to customise it.

" #~ msgstr "" #~ "

Ustvari pravilo filtriranja

Izberite eno od osnovnih pravil " #~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.

" #~ msgid "Test these values before continuing" #~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem" #~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." #~ msgstr "Izberite način na katerega želite dostavljati vašo pošto." #~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have." #~ msgstr "Vpišite ime računalnika na katerem teče novičarski strežnik." #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."