# Slovenian translation for evolution. # Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Andraž Tori , 2002. # Andrej Žnidaršič , 2009 - 2010. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-13 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-14 19:24+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "'{0}' je imenik le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug imenik iz stranske vrstice v pogledu stikov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z enakim naslovom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Naslov '{0}' že obstaja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ni mogoče dodati novega stika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni mogoče premakniti stika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprt način prijave. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljeno tipko za velike črke." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "V programu Evolution je trenutno mogoče uporabljati le sistemski imenik GroupWise. Za dostop do pogostih stikov in map osebnih stikov je treba uporabiti drug poštni odjemalec GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Overitev na strežniku LDAP ni uspela." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Izbris stika ni uspel" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Ustvarjanje imenika GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo delovale pravilno" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Imenik Evolutiona se je nepričakovano končal." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Izbrana slika je velika. Jo želite zmanjšati in shraniti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmožnosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na vašega sistemskega skrbnika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Imenika ni mogoče odpreti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje zbirke." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano ali pa je povezava z omrežjem prekinjena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Imenik bo trajno izbrisan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ni mogoče shraniti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga ni mogoče izbrisati iz vira. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi programa Evolution. Za najboljše rezultate nadgradite strežnik na podprto različico." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nimate dovoljenja za izbris stika iz imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši stiki za {0} ne bodo na voljo, dokler Evolutiona ne zaženete ponovno." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne shrani" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "_Uporabi kot je" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2021 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:123 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Koledar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2584 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 #: ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Zasedenost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "_Polno ime ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Domača stran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Posel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Video klepet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ob_letnica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomočnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "_Koledar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "Po_djetje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Zavedi pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Zasedenost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "Do_mača stran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravljalec:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "_Regija/provinca:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video klepet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Želi prejemati pošto _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Poštna številka: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:353 msgid "Error adding contact" msgstr "Napaka med dodajanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Napaka med spreminjanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Urejevalnik stikov - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2987 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izberite sliko za ta stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2988 msgid "_No image" msgstr "_Brez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3261 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podatki o stiku so neveljavni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3265 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3298 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' je prazen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 msgid "Invalid contact." msgstr "Neveljaven stik." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi celoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izbor imenika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Urejevalnik seznama stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Ime seznama:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:760 msgid "Contact List Members" msgstr "Člani seznama stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:911 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1328 msgid "_Members" msgstr "_Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Error adding list" msgstr "Napaka med dodajanjem seznama" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1180 msgid "Error modifying list" msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1194 msgid "Error removing list" msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Spremenjeni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zaznan je bil podvojen stik" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja v tej mapi. Želite podatke vseeno dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nov stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Izvirni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja v tej mapi.\n" "Želite podatke vseeno dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "Združi stik" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Email begins with" msgstr "Elektronska pošta se začne z" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "Ni stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d stikov" msgstr[1] "%d stik" msgstr[2] "%d stika" msgstr[3] "%d stiki" # book je v 99% primerov address book=imenik #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "Iskanje je prekinjeno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Prilepi stike iz odložišča" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Izbriši izbrane stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izberi vse vidne stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne pokaži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Pokaži _vse stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomočnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Naslov elektronske pošte 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Naslov elektronske pošte 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drug faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stikov ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Poiščite stik\n" "\n" "ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stika." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Službena elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Domača elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "Druga elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "Imenik Evolutiona" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nov seznam stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk" msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko" msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki" msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam stikov:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Stik: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minicard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:391 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(zemljevid)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "zemljevid" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Člani seznama" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Video klepet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:498 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Zasedenost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Spletni dnevnik" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:115 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Službeni naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:848 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Tega imenika ni bilo mogoče odpreti. To pomeni da imenik ni bil označen za uporabo brez povezave ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga morate še enkrat naložiti v načinu s povezavo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:81 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Tega imenika ni bilo mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate dovoljenje za dostop." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Trenutna različica programa Evolution nima prevedene podpore za LDAP. V primeru, da želite možnost omogočiti, morate namestiti paket programa Evolution s podporo LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Tega imenika ni bilo mogoče odpreti. To pomeni da je bil vnesen nepravilen URI ali pa da je strežnik nedosegljiv." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "Detailed error message:" msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n" "ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n" "Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n" "rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n" "omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite bolj natančne pogoje\n" "iskanja ali pa povečajte časovno omejitev za ta imenik v\n" "možnostih strežnika map." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:287 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:414 msgid "Move contact to" msgstr "Premakni stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:416 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:419 msgid "Move contacts to" msgstr "Premakni stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:421 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "Pogled vizitke" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Uvažanje ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Outlook CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Mozilla CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Evolution CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Uvoznik Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Uvoznik vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama imenikov" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "ni bilo mogoče odpreti knjige" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZHODNADATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Naštej krajevne mape imenikov" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvozi v asinhronem načinu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Število vizitk v eni izhodni datoteki v asinhronem načinu. Privzeta velikost je 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "V asinhronem načinu mora biti izhod datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "V običajnem načinu ni treba določiti velikosti." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Neobravnavana napaka" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Brezimni dostop do strežnika LDAP" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Overitev ni uspela.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Vnesite geslo za %s (uporabnik %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:55 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "'{0}' je koledar le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug koledar iz stranske vrstice okna v pogledu koledarja." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' je koledarj le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug koledar, ki lahko sprejema sestanke." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino sestanka." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Če boste nalogam dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino naloge." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vse podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z nazivom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z nazivom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to srečanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega dogodka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati koledar '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne _pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Urejevalnika ni bilo mogoče naložiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila sprejem te naloge." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila odgovor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Napaka med nalaganjem koledarja" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama opomnikov" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama nalog" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bilo srečanje odpovedano." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil opomnik izbrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bila naloga izbrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene sezname nalog." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka povzročilo izgubo teh prilog." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo izgubo teh prilog." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo pravilno delovale." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Koledar programa Evolution se je nepričakovano končal." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Koledarji programa Evolution so se nepričakovano končali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Opomniki programa Evolution so se nepričakovano končali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Naloge programa Evolution so se nepričakovano končale." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Koledar bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati to nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi Evolutiona. Za najboljše rezultate strežnik nadgradite na podprto različico." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši koledarji ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaše naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "_Shrani spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "_Pošlji obvestilo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Sestanki" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Opusti _vse" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1602 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Čas _dremeža:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Dremež" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "ur" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "mesto sestanka" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 msgid "No summary available." msgstr "Povzetek ni na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Podatki o mestu niso na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Imate %d alarmov" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution še ne podpira opomnikov koledarja z \n" "obveščanjem preko elektronske pošte, a ta opomnik je \n" "bil nastavljen, da pošlje elektronsko pošto. Evolution bo\n" "prikazal običajno pogovorno okno opomnika." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Opozorilo koledarja Evolution se bo sprožilo. Opozorilo je nastavljeno, da zažene naslednji program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite zagnati ta program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "O tem programu me ne sprašuj več." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neveljaven čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Koledarji za katere tečejo alarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potrdi uničenje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Privzeto število ponavljanj za nov dogodek. -1 pomeni trajno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Privzet opomnik za sestanke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "Privzeto število ponavljanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Privzete enote opomnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Privzeta vrednost opomnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient dogodka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "Prozornost dogodka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL-ji strežnika zasedenosti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL predloge zasedenosti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient dogodkov v pogledih koledarja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrij končane naloge" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "Skrij enote nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "Skrij vrednost nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v minutah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "Zadnji čas alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Seznam URL-jev strežnikov za objavljanje zasedenosti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Črta Marcusa Baina" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - dnevni pogled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - vrstica časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov v seznamu 'day_second_zones' za pomnjenje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "Slog razporeditve opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva zakasnelih nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarjev in krmarjem datumov koledarja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnem pogledu v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "Osnovni koledar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "Osnovni seznam opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "Osnovni seznam nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo alarmi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Shrani mapo za zvočni alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Drsenje po tednih v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Pokaži zaslonske alarme v obvestilni vrstici" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Pokaži številke tednov v dnevnem pogledu, pogledu delovnega tedna in krmarju koledarja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je podobna vrednosti ključa 'timezone'." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "Slog razporeditve nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Mogoče so tri vrednosti. 0 za napake, 1 za opozorila in 2 za sporočila razhroščevanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "Delitve časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Čas, ko je tekel zadnji alarm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Prozornost dogodkov v pogledih koledarja, vrednost med 0 (prozorno) in 1 (polno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-urna oblika časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") koledarja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") seznama opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") seznama nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "Uporabi sistemski časovni pas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "Začetek tedna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Ali naj bo za zaslonske alarme uporabljena obvestilna vrstica." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in nalog." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in nedelja zavzemala prostor enega dneva." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ali naj se prikažejo časi koncev dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ali naj se dokončane naloge skrijejo v pogledu nalog." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "Delovni dnevi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "Ura konca delovnega dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konca delovnega dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "Ura začetka delovnega dne" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začetka delovnega dne" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Neveljaven predmet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Pogled delovnega tedna" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Tedenski pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pogled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Katerokoli polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Udeleženec" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:530 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Uredi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Pojavi okno opozorila" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Zaženi program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Pošlji elektronsko pošto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Sporočilo _po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Zvok alarma po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Pošlji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ponovi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "pred" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "day(s)" msgstr "dan/dni" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43 msgid "days" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "konec sestanka" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "ur(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "začetek sestanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Dejanje/Sprožilec" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izbrani koledarji za alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Čas in datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "Le _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega naslova." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Opozorila" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "Zapis datuma/časa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Konec dn_eva:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Privzet strežnik zasedenosti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Prikaz alarmov le v obvestilnem p_odročju" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2676 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "brez" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Drug pas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izberite koledarje za obvestila alarma" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pokaži _opomnik" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "Pokaži o_pomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "Pokaži _številke tednov" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Naloge, ki zakasnijo danes:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "č_et" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Seznam nalog" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "Predloga:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Začetek tedna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "Delovni teden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "Delovni dnevi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 urna (dop./pop.)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 urna" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "Začetek _dneva:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "_pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrij opravljene naloge po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "po_n" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Zakasnele naloge:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "so_b" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "Deli_tve časa:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "_tor" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "_sre" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "pred vsakim sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "_Barva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Seznam opomnikov" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Lastnosti koledarja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "Lastnosti seznama nalog" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "Nov seznam nalog" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "Lastnosti seznama opomnikov" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "Nov seznam opomnikov" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ta naloga je bila izbrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ta opomnik je bil izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez shranjevanja?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Narejenih ni bilo nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik zapre?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ta naloga je bil spremenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se prekličejo in naj se urejevalnik posodobi?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Narejenih ni bilo nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik posodobi?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem veljavnosti: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ni mogoče shraniti prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi sestanek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Srečanje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Sestanek - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljena naloga - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Naloga - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Opomnik -%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "Brez povzetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "Ali naj se ohrani izvirni predmet?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Kliknite tukaj za zaprtje trenutnega okna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 #: ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1061 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 #: ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1055 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "Kliknite tukaj za ogled razpoložljive pomoči" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 #: ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1067 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Kliknite tukaj za shranjevanje trenutnega okna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 #: ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "_Razvrstitev" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "_Options" msgstr "M_ožnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:240 msgid "_Attachment..." msgstr "_Priloga ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Preklopi prikaz kategorij" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "Časovni _pas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "Razvrsti kot javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "Z_asebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "Razvrsti kot zasebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "_Zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "Razvrsti kot zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje Vl_oga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _Vrsta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vrsta udeleženca" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Nedavni dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe posodobitev" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "Ni mogoče odpreti vira" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "Ni mogoče odpreti cilja" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "Cilj je mogoče le brati" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "_Umakni opombo" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Dogodka ni bilo mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Naloge ni bilo mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Opomnika ni bilo mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Stiki ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Pooblasti zastopanje za:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Vnesite pooblaščenca" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknite tukaj za nastavljanje alarmov za ta dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Pokaži čas kot _zaseden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponovitev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Zasedenost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 #: ../calendar/gui/print.c:2588 msgid "Appointment" msgstr "Sestanek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 msgid "Print this event" msgstr "Natisni ta dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Začetni čas dogodka je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "Dogodek ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "_Pooblaščenci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "Udeleže_nci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "Dogodek brez začetnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "Dogodek brez končnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "Začetni datum je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "Končni datum je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "Začetni čas je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "Končni čas je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izbran organizator nima več računa." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "Zahtevan je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti koledarja '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Trenutno opravljate naloge v imenu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dni pred sestankom" msgstr[1] "%d dan pred sestankom" msgstr[2] "%d dni pred sestankom" msgstr[3] "%d dni pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ur pred sestankom" msgstr[1] "%d uro pred sestankom" msgstr[2] "%d uri pred sestankom" msgstr[3] "%d ure pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pred sestankom" msgstr[1] "%d minuto pred sestankom" msgstr[2] "%d minuti pred sestankom" msgstr[3] "%d minute pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Brez" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pred sestankom" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 uro pred sestankom" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Udeleže_nci ..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarm po meri:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Event Description" msgstr "Opis dogodka:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 msgid "_Summary:" msgstr "Pov_zetek:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:2592 msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Natisni ta opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Začetni čas opomnika je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti opomnikov v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 #: ../em-format/em-format-quote.c:269 #: ../em-format/em-format.c:1026 #: ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 #: ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "To" msgstr "Za" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Začetni _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Po_vzetek:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Za:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite zastopati?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ta primerek" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta in pretekli primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta in prihodnji primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Vsi primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponovitve ni veljaven" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "v" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "prvi" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "tretji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "četrti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "zadnji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dan" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "Spremeni izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Vsak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "forever" msgstr "trajno" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgid "month(s)" msgstr "mesec(ev)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "week(s)" msgstr "ted-en/nov" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "year(s)" msgstr "let(o)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Pošlji moje alarme skupaj z dogodkom" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obvesti _samo nove udeležence" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum konca je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2675 #: ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 #: ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2672 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Končano" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Visoka" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2669 msgid "In Progress" msgstr "V teku" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "nizka" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2666 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ni začeto" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Odstotkov končano:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "S_tanje:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Končano _dne:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Priority:" msgstr "_Prednost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Spletna stran:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "Podrobnosti _stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknite za spremembo ali ogled podrobnosti stanja naloge" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Možnosti _pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 #: ../calendar/gui/print.c:2590 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:502 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "Podrobnosti naloge" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "Natisni to nalogo" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Začetni čas opravila je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Naloge ni mogoče v polno urejati, saj niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum zapadlosti je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti nalog v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ije ..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Dat_um zapadlosti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tednov" msgstr[1] "%d teden" msgstr[2] "%d tedna" msgstr[3] "%d tedne" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pred začetkom sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po začetku sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ob začetku sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pred koncem sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po koncu sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na koncu sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ob %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Začetni datum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Datum zapadlosti:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Spletna stran:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Začetni daum" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "Zasedeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2343 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoče" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum zaključka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Datum začetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:588 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "Izbriši izbrane dogodke" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brisanje izbranih predmetov" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:845 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1068 msgid "Updating objects" msgstr "Posodabljanje predmetov" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2331 msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2337 msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "Poskusno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2340 msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva dejanje" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1869 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:528 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:743 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1873 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:533 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:746 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 #: ../calendar/gui/print.c:2624 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1920 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i delitev minute" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Pokaži drug časovni pas" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d.%m." #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d.%m." #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%d.%m." #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pop" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2645 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Teden %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "Ponavljajoče:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Zapletena ponovitev)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Vsakih %d dni" msgstr[1] "Vsak %d dan" msgstr[2] "Vsaka %d dni" msgstr[3] "Vsake %d dni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Vsakih %d tednov" msgstr[1] "Vsak %d teden" msgstr[2] "Vsaka %d tedna" msgstr[3] "Vsake %d tedne" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Vsakih %d tednov v" msgstr[1] "Vsak %d teden v" msgstr[2] "Vsaka %d tedna v" msgstr[3] "Vsake %d tedne v" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " in " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan v " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s v " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "Vsakih %d mesecev" msgstr[1] "Vsak %d mesec" msgstr[2] "Vsaka %d meseca" msgstr[3] "Vsake %d mesece" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Vsakih %d let" msgstr[1] "Vsako %d leto" msgstr[2] "Vsaki %d leti" msgstr[3] "Vsaka%d leta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "skupno %d-krat" msgstr[1] "skupno %d-krat" msgstr[2] "skupno %d-krat" msgstr[3] "skupno %d-krat" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", ki se konča" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Začetek" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Konec" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "Podrobnosti iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "napaka iCalendar " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "neznana oseba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "Preglejte naslednje podatke in izberite dejanje iz spodnjega menija." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Srečanje je bilo preklicano, vendar ga v vaših koledarjih ni bilo mogoče najti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Naloga je bilo preklicana, vendar je v vašemu seznamu nalog ni bilo mogoče najti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s je izdal(a) podatke o srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "Podatki o srečanju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva navzočnost %s na srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog srečanja" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s želi biti dodan na seznam udeležencev srečanja." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "Posodobitev srečanja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahteva za posodobitev srečanja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor na srečanje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s je preklical(a) srečanje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Preklic srečanja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s je poslal(a) nerazumljivo sporočilo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Slabo sporočilo o srečanju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s je objavil(a) podatke o nalogi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zahteva, da %s opravi nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zahteva, da opravite nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog naloge" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s želi biti dodan(a) na seznam izvajalcev izbrane naloge." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "Posodobitev naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o nalogi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahteva za posodobitev naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s je odgovoril(a) na dodelitev naloge." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na nalogo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s je preklical(a) nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "Preklic naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "Slabo sporočilo o nalogi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s je objavil(a) podatke o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zahteva vaše podatke o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zahtevek po podatkih o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po podatkih o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odgovor o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Slabo sporočilo o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Sporočilo ni videti pravilno oblikovano" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahteve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Priloga ne vsebuje veljavnega sporočila koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Priloga nima gledljivih predmetov koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "Posodobitev je končana\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Predmet je neveljaven in ga ni mogoče posodobiti\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Ga želite dodati kot udeleženca?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Stanja udeleženca ni bilo mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stanja udeleženca ni bilo mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "Predmet je bil poslan!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče poslati!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "Izberi dejanje:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Povratnica" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "Poskusno sprejmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošlji podatek o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "Posodobi stanje izpraševanca" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošlji zadnje podatke" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Sporočilo koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Nalaganje koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Nalaganje koledarja ..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Sporočilo strežnika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Sredstva" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Individualno" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Predsedujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-sodelujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Zahteva dejanje" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "Udeleženec" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "V obdelavi" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "Izven pisarne" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "Pokaži le del_ovne ure" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Pokaži _oddaljeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Posodobi zasedenost" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodejno izberi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "Vsi ljudje in vs_a sredstva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "Vsi _ljudje in eno sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "Za_htevani ljudje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Zahtevani ljudje in _eno sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "_Začetni čas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "_Končni čas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Pooblastitev zastopanja od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Pooblastitev zastopanja za" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "Opomniki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:490 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:707 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ni povzetka *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:575 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "Start: " msgstr "Začetek:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:594 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:805 msgid "Due: " msgstr "Datum zapadlosti:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:710 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:716 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:722 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:728 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "Izbriši izbrane opomnike" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:734 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izberi vse vidne opomnike" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 #: ../calendar/gui/print.c:2052 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:933 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:939 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:945 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Prilepi naloge iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Izbriši izbrane naloge" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:957 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izberi vse vidne naloge" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Izberi časovni pas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 #: ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%d. %m." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponovitve." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "Je srečanje." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "pogled dogodka koledarja" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "Zgrabi žarišče" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "Nov sestanek" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "Novo srečanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "Pojdi na datum" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "preglednica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d dogodkov." msgstr[1] "Ima %d dogodek." msgstr[2] "Ima %d dogodka." msgstr[3] "Ima %d dogodke." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nima dogodkov." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pogled koledarja za delovni teden" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Koledar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d.%b.%Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Gumb skoči" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Tedenski pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "mesečni pogled v koledarju" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2287 msgid "Purging" msgstr "Čiščenje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "julij" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "junij" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "marec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "november" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izbor datuma" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "Izberi _danes" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "september" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti nastavljen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "Podatki o dogodku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "Podatki o opomnikih" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "Podatki o koledarju" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje " #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Nasprotni-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "Podrobnosti iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ni mogoče rezervirati vira, napaka:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Biti morate udeleženec dogodka." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "ne" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "po" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "to" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "sr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "če" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "pe" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "so" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid " (Completed " msgstr " (Končano " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2441 msgid "Completed " msgstr "Končano " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " (Due " msgstr " (Datum zapadlosti " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2454 msgid "Due " msgstr "Datum zapadlosti" #: ../calendar/gui/print.c:2615 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Povzetek: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2639 msgid "Attendees: " msgstr "Navzoči:" #: ../calendar/gui/print.c:2682 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2697 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prednost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2726 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2739 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2750 msgid "Contacts: " msgstr "Stiki: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je večje kot" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je manjše kot" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sestanki in srečanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "Odpiranje koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "Opomnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "Dogodki koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolutiona" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Srečanje" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je primerek" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "ima alarme" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Zasebno" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Začetek" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Datum zakasnelosti" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Konec" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Končano" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angvila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Južni_pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbej" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Ural" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Ekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Erevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantski_ocean/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantski_ocean/Bermudi" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantski_ocean/Zelenortski otoki" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantski_ocean/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantski_ocean/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantski_ocean/Sveta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantski_ocean/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avstralija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avstralia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avstralija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avstralija/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avstralija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avstralija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avstralija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avstralija/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avstralija/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avstralija/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukarešta" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kobenhavn" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibrlaltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Dunaj" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_ocean/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_ocean/Božični otoki" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi otoki" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_ocean/Komori" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_ocean/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_ocean/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_ocean/Mavricijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_ocean/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_ocean/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tihi_ocean/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tihi_ocean/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tihi_ocean/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni otok" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tihi_ocean/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tihi_ocean/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tihi_ocean/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tihi_ocean/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tihi_ocean/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tihi_ocean/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tihi_ocean/Gvam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tihi_ocean/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tihi_ocean/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tihi_ocean/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tihi_ocean/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tihi_ocean/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tihi_ocean/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tihi_ocean/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tihi_ocean/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tihi_ocean/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tihi_ocean/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tihi_ocean/Pitcairin" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tihi_ocean/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tihi_ocean/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tihi_ocean/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tihi_ocean/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tihi_ocean/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tihi_ocean/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:242 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:374 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:247 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../composer/e-composer-actions.c:249 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:254 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:261 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../composer/e-composer-actions.c:270 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:275 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "Save as _Draft" msgstr "Shrani kot _osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Save as draft" msgstr "Shrani kot osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 #: ../composer/e-composer-private.c:293 msgid "S_end" msgstr "_Pošlji" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 msgid "Send this message" msgstr "Pošlje to sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "New _Message" msgstr "Novo _sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Open New Message window" msgstr "Odpre okno novega sporočila" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Character _Encoding" msgstr "Znakovno _kodiranje" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifriraj s _PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrira to sporočilo s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpiši s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiše to sporočilo z vašim ključem PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Naredi sporočilo _prednostno" #: ../composer/e-composer-actions.c:340 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Zaht_evaj povratnico" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano" #: ../composer/e-composer-actions.c:354 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Šifriraj s S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrira to sporočilo z vašim šifrirnim potrdilom S/MIME " #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim potrdilom podpisa S/MIME " #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _Skp" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja SKP" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _Kp" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja KP" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje o_dgovori-na" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo pojavili na seznamu prejemnikov sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odgovori-_na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "_Kp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "_Objavi na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "Z_adeva:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tukaj za imenik" #: ../composer/e-composer-post-header.c:126 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje" #: ../composer/e-composer-private.c:211 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Search for text" msgstr "Iskanje besedila" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for and replace text" msgstr "Iskanje in zamenjava besedila" #: ../composer/e-composer-private.c:313 msgid "Save draft" msgstr "Shrani osnutek" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:191 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več." #: ../composer/e-msg-composer.c:1023 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za podpisovanje" #: ../composer/e-msg-composer.c:1035 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za šifriranje" #: ../composer/e-msg-composer.c:1460 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Sporočila ni mogoče obnoviti iz datoteke samodejnega shranjevanja" #: ../composer/e-msg-composer.c:1528 #: ../composer/e-msg-composer.c:1840 msgid "Compose Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../composer/e-msg-composer.c:3508 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Sestavljalnik vsebuje nebesedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati." #: ../composer/e-msg-composer.c:4116 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovano sporočilo" # pending? #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo sporočila poslana brez čakajočih prilog" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite prezreti sporočilo '{0}', ki ga sestavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zaradi "{0}", boste morda morali izbrati drugačne možnosti pošte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zaradi "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje dokončali in poslali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ni mogoče ustvariti okna sestavljalnika." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko za samodejno shranjevanje "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti zaradi "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. Obnavljanje sporočila vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka '{0}' ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Ni mogoče začeti urejevalnika HTML.\n" "\n" "Prepričajte se, da imate nameščeno ustrezno različico gtkhtml in libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Ni mogoče začeti izbirnika naslova." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke n{0}'." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nadaljuj z urejanjem" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne obnovi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Shrani osnutek" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Zaženi Anjal v oknu" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Nastavi Anjal kot privzeti odjemalec elektronske pošte" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID vtiča za vstavljanje" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 msgid "socket" msgstr "vtič" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 msgid "Anjal email client" msgstr "Odjemalec elektronske pošte Anjal" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "Vnesite svoje ime in priimek." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "Vnesite svoj naslov elektronske pošte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Vpisani naslov elektronske pošte ni veljaven." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "Vnesite svoje geslo." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "Osebni podatki" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Receiving" msgstr "Prejemanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501 msgid "Server type:" msgstr "Vrsta strežnika:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510 msgid "Server address:" msgstr "Naslov strežnika:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528 msgid "Use encryption:" msgstr "Uporabi šifriranje:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566 msgid "never" msgstr "nikoli" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "Za uporabo odjemalca elektronske pošte je treba nastaviti račun. Spodaj je treba vpisati naslov elektronske pošte in geslo, program pa bo poskušal ugotoviti vse nastavitve. V primeru da tega ni mogoče storiti samodejno, boste morali vnesti tudi podrobnosti strežnika." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them." msgstr "Ni mogoče samodejno nastaviti nastavitev elektronske pošte. Vnesti jih je treba ročno. Nekaj podatkov je že vnesenih, vendar pa jih je morda treba spremeniti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Navesti je mogoče več možnosti za nastavitev računa." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure." msgstr "Tukaj vpišite podatke za pošiljanje pošte. Nekaj podatkov je program poskusil uganiti, vendar pa jih je treba preveriti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Navesti je mogoče privzete nastavitve računa." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail." msgstr "Zadnji pregled nastavitev pred poskusom povezave s strežnikom in poskusom prejema vaše pošte." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 #: ../mail/em-account-editor.c:2098 #: ../mail/em-account-editor.c:2219 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Naprej - Prejemanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Receiving mail" msgstr "Prejemanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Naprej - Pošiljanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Back - Identity" msgstr "Nazaj - Istovetnost" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Naprej - Možnosti prejemanja" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Receiving options" msgstr "Možnosti prejemanja" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Nazaj - Prejemanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Sending mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Review account" msgstr "Naprej - Pregled računa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Next - Defaults" msgstr "Naprej - Privzete nastavitve" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Nazaj - Možnosti prejemanja" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2985 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Nazaj - Pošiljanje pošte" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Review account" msgstr "Pregled računa" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Sending" msgstr "Nazaj - Pošiljanje" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Nastavite stike Google z Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Nastaviteve koledar Google z evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Morda je treba omogočiti IMAP dostop." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733 msgid "Google account settings:" msgstr "Nastavitve računa Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Nastavite koledar Yahoo z Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct." msgstr "Koledarji Yahoo so poimenovani kot priimek_ime. Potrdite in ponovno vnesite ime koledarja, če ni pravilno." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Nastavitve računa Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Ime koledarja Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1023 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1091 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1101 msgid "Account Wizard" msgstr "Čarovnik za račune" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Pomočnik za račune Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 #: ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:95 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "Dodaj nov račun" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "Upravljanje z računom" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obvestila dogodkov koledarja" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obvestilo o alarmu Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Koledar in pošta Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Zbirka za skupinsko delo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte s pošto, stiki in razporedi" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Nastavitve elektronskih računov" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Nastavitve elektronske pošte" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (preklicano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (zaključeno)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s ..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% končano)" #: ../e-util/e-alert.c:73 #: ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Napaka Evolutiona" #: ../e-util/e-alert.c:79 #: ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Opozorilo Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:649 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Notranja napaka, zahtevana je bila neznana napaka '%s'" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kitajsko" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilično" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropsko" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zahodnoevropsko, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalno" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljeno" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Danes" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "%d dni od danes" msgstr[1] "%d dan od danes" msgstr[2] "%d dneva od danes" msgstr[3] "%d dneve od danes" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 #: ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "Uporabi privzete nastavitve jezikovne oznake" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Neznano ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Zapisovanje \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Zapisovanje \"%s\" v %s" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Dnevniki razhroščevanja" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Pokaži _napake v vrstici stanja za" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekund(o)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Sporočila beleženja:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Raven beleženja" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 #: ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 #: ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Opozorila in napake" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Napake, opozorila in obvestila razhroščevanja" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "tednov" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja." #: ../e-util/e-signature.c:731 msgid "Autogenerated" msgstr "Samodejno ustvarjeno" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zaradi \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka obstaja \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "Ni mogoče odpreti povezave." #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Napaka Gconf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu." #: ../em-format/em-format-quote.c:269 #: ../em-format/em-format.c:1024 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "From" msgstr "Od" #: ../em-format/em-format-quote.c:269 #: ../em-format/em-format.c:1025 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na" #: ../em-format/em-format-quote.c:269 #: ../em-format/em-format.c:1027 #: ../mail/em-format-html.c:2290 #: ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Cc" msgstr "Kp" #: ../em-format/em-format-quote.c:269 #: ../em-format/em-format.c:1028 #: ../mail/em-format-html.c:2291 #: ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Bcc" msgstr "Skp" #: ../em-format/em-format-quote.c:406 #: ../em-format/em-format.c:1029 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:417 #: ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #: ../em-format/em-format-quote.c:492 #: ../mail/em-composer-utils.c:1190 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------" #: ../em-format/em-format.c:1030 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:524 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/em-format.c:1031 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Newsgroups" msgstr "Novičarske skupine" #: ../em-format/em-format.c:1032 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../em-format/em-format.c:1411 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "priloga %s" #: ../em-format/em-format.c:1472 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: neznana napaka" #: ../em-format/em-format.c:1627 #: ../em-format/em-format.c:1803 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir." #: ../em-format/em-format.c:1635 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano" #: ../em-format/em-format.c:1648 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1649 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: neznana napaka" #: ../em-format/em-format.c:1827 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodprta oblika podpisa" #: ../em-format/em-format.c:1837 #: ../em-format/em-format.c:1997 msgid "Error verifying signature" msgstr "Napaka med preverjanjem sporočila" #: ../em-format/em-format.c:1838 #: ../em-format/em-format.c:1985 #: ../em-format/em-format.c:1998 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Neznana napaka med preverjanjem podpisa" #: ../em-format/em-format.c:2082 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila:" #: ../em-format/em-format.c:2088 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #: ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti" msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti" msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti" msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut v prihodnosti" msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti" msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti" msgstr[3] "%d minute v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ur v prihodnosti" msgstr[1] "%d ura v prihodnosti" msgstr[2] "%d uri v prihodnosti" msgstr[3] "%d ure v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dni v prihodnosti" msgstr[1] "%d dan v prihodnosti" msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti" msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti" msgstr[1] "%d teden v prihodnosti" msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti" msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti" msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti" msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti" msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pred %d leti" msgstr[1] "pred %d letom" msgstr[2] "pred %d letoma" msgstr[3] "pred %d leti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d let v prihodnosti" msgstr[1] "%d leto v prihodnosti" msgstr[2] "%d leti v prihodnosti" msgstr[3] "%d leta v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 #: ../filter/e-filter-datespec.c:133 #: ../filter/e-filter-datespec.c:144 msgid "now" msgstr "sedaj" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:272 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izberite čas s katerim naj se primerja" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime _pravila:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _pogoj" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Če je zadoščeno vsem pogojem" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Če je zadoščeno kateremukoli pogoju" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Poišči predmete:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Vse povezano" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori in nadrejeni" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "Vključi _niti" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Napačen logični izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne obstaja ali ni logična datoteka." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Manjka datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Manjka ime datoteke." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Manjka ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je že uporabljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Izbrati morate datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Filtru morate dati ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Navesti morate ime datoteke." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pokaži filtre za pošto:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "12:00 na navedeni datum." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "relativnim na časa filtriranja." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n" "časom, ko se izvede filtriranje." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravila _filtriranja" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relativno na trenutni čas" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../filter/filter.ui.h:19 #: ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "let" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:119 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Priloga" msgstr[2] "Prilogi" msgstr[3] "Priloge" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:605 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:606 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(brez zadeve)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dod_aj v imenik ..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Za ta naslov" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Iz tega naslova" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Ustvari _iskalno mapo" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "_Ime oznake:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Po_membno" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Služba" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Osebno" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Seznam opravil" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Pozneje" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:478 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznako" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja\n" "kot določilo hitrega dostopa do menija." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../mail/e-mail-local.c:37 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 #: ../mail/em-folder-tree.c:2759 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 msgid "Inbox" msgstr "Dohodna pošta" #: ../mail/e-mail-local.c:38 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:688 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: ../mail/e-mail-local.c:39 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:700 msgid "Outbox" msgstr "Odhodni predal" #: ../mail/e-mail-local.c:40 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:702 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: ../mail/e-mail-local.c:41 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:691 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:573 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "Preseljevanje ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "Preseljevanje" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Preseljevanje '%s':" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "Preselitev map" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Oblika povzetkov poštnih predalov Evolution je bila premaknjena na SQLite od različice 2.24 naprej.\n" "\n" "Počakajte, medtem ko Evolution preseli vaše mape ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:739 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti krajevnih map pošte v '%s': %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "Izberite mapo" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../mail/e-mail-reader.c:274 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopira v mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:274 #: ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../mail/e-mail-reader.c:657 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Premakne v mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:657 #: ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:917 #: ../mail/e-mail-reader.c:1028 #: ../mail/e-mail-reader.c:1069 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne vprašaj več" #: ../mail/e-mail-reader.c:1074 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Shrani sporočila" msgstr[1] "Shrani sporočilo" msgstr[2] "Shrani sporočili" msgstr[3] "Shrani sporočila" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Sporočila" msgstr[1] "Sporočilo" msgstr[2] "Sporočili" msgstr[3] "Sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1450 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1452 msgid "Add sender to address book" msgstr "Doda pošiljatelja v imenik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1457 msgid "Check for _Junk" msgstr "Preveri _neželeno pošto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1459 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila neželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1464 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiraj v mapo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1466 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1471 msgid "_Delete Message" msgstr "_Izbriši sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1473 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1478 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtriraj _dopisni seznam ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1480 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1485 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtriraj preje_mnike ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1487 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtriraj pošilja_telja ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtriraj za_devo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Najdi v sporočilu ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "_Clear Flag" msgstr "Po_čisti zastavico" #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Zastavica je končana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Nastavi zastavico navezave kot končano na izbranih sporočilih" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Follow _Up..." msgstr "Na_vezava ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "_Attached" msgstr "_Priloženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Posreduje izbrano sporočilo kot prilogo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "Forward As _Attached" msgstr "P_osreduj kot priloženo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Inline" msgstr "Kot del sporoč_ila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduje izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "Forward As _Inline" msgstr "P_osreduj v novem sporočilu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "P_osreduj kot citirano ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Load Images" msgstr "Na_loži slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisili, da bodo slike v pošti HTML naložene" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "_Important" msgstr "_Pomembno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Junk" msgstr "_Neželena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot neželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ni neželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot zaželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Read" msgstr "_Preberano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nepo_membno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Unread" msgstr "_Neprebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sestavi _novo sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Premakne v _mapo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Izbrana sporočila premakne v drugo mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Preklopi na _mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Display the parent folder" msgstr "Pokaži nadrejeno mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Preklopi na _naslednji zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Preklopi na _predhodni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Zapri trenutni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Close current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Next Message" msgstr "_Naslednje sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Display the next message" msgstr "Pokaže naslednje sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "Next _Important Message" msgstr "Naslednje po_membno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Display the next important message" msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "Next _Thread" msgstr "Naslednja ni_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the next thread" msgstr "Pokaže naslednjo nit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Display the next unread message" msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "_Previous Message" msgstr "_Predhodno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Display the previous message" msgstr "Pokaže predhodno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Display the previous important message" msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Print this message" msgstr "Natisni to sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Re_direct" msgstr "_Preusmeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu " #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _seznam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1779 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Shrani kot mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:1786 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Iskalna mapa za Dopisni _seznam ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Iskanje mape za _Prejemnike ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Iskala mapa za P_ošiljatelja ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Iskala mapa za _Zadevo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 msgid "_Message Source" msgstr "_Vir sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "_Normal Size" msgstr "Običaj_na velikost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Increase the text size" msgstr "Poveča velikost besedila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjša velikost besedila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Create R_ule" msgstr "_Ustvari pravilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zn_akovno kodiranje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "F_orward As" msgstr "P_osreduj kot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Group Reply" msgstr "_Skupinski odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Mar_k As" msgstr "Označi _kot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označi kot na_vezujoče ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1940 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označi kot p_omembno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kot _neželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi kot _zaželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kot nepo_membno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "_Caret Mode" msgstr "Način _kazalke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "All Message _Headers" msgstr "Vse _glave sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 #: ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Pridobivanje sporočila '%s'" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2847 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../mail/e-mail-reader.c:3016 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #: ../mail/e-mail-reader.c:3017 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Nekomu posreduje izbrano sporočilo" #. Likewise the "mail-reply-group" action #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../mail/e-mail-reader.c:3035 msgid "Group Reply" msgstr "Skupinski odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:3036 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom" #: ../mail/e-mail-reader.c:3081 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:3113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../mail/e-mail-reader.c:3117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../mail/e-mail-reader.c:3127 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-reader.c:3739 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Mapa '%s'" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zastavica za navezavo" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:508 #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Brez šifriranja" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:512 #: ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifriranje TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifriranje SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:603 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s licenčni dogovor" #: ../mail/em-account-editor.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pozorno preberite licenčni dogovor\n" "za %s, prikazan spodaj,\n" "in izberite izbirno polje za njegov sprejem\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:897 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../mail/em-account-editor.c:981 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../mail/em-account-editor.c:982 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../mail/em-account-editor.c:983 msgid "Ask for each message" msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1720 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavitev pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Dobrodošli v pomočniku za poštne nastavitve programa Evolution.\n" "\n" "Kliknite \"Naprej\" za začetek." #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Spodaj vnesite svoje ime in naslov elektronske pošte. Polj \"dodatno\" ni treba izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v elektronsko pošto, ki jo boste pošiljali." #: ../mail/em-account-editor.c:2101 #: ../mail/em-account-editor.c:2258 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Prejemanje elektronske pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Nastavite naslednje nastavitve računa." #: ../mail/em-account-editor.c:2104 #: ../mail/em-account-editor.c:2740 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljanje elektronske pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Vnesite podatke o načinu pošiljanja pošte. Če niste prepričani, se obrnite na svojega sistemskega skrbnika ali ponudnika dostopa do medmrežja." #: ../mail/em-account-editor.c:2107 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje z računi" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "V spodnji prostor vnesite opisno ime tega računa.\n" "To ime bo uporabljeno samo za prikaz." #: ../mail/em-account-editor.c:2112 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../mail/em-account-editor.c:2113 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Nastavljanje vaše pošte je končano.\n" "\n" "Sedaj je mogoče prejemati in pošiljati pošto s pomočjo programa Evolution.\n" "\n" "S klikom na gumb \"Uveljavi\" bodo spremembe shranjene." #: ../mail/em-account-editor.c:2554 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Samodejno preveri _novo pošto vsakih" #: ../mail/em-account-editor.c:2562 msgid "minu_tes" msgstr "_minut" #: ../mail/em-account-editor.c:2838 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "Izberite mapo trenutnega računa." #: ../mail/em-account-editor.c:3108 #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "Varnost" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3153 #: ../mail/em-account-editor.c:3221 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti prejemanja" #: ../mail/em-account-editor.c:3154 #: ../mail/em-account-editor.c:3222 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Preverjanje za nova sporočila" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1539 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Sporočilo za %s z zadevo \"%s\" poslano dne %s je bilo prebrano." #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1587 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "Obvestilo o dostavi za: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:1991 msgid "an unknown sender" msgstr "neznan pošiljatelj" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2038 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} je ${Sender} napisal(a):" #: ../mail/em-composer-utils.c:2182 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2372 msgid "Posting destination" msgstr "Cilj objave" #: ../mail/em-composer-utils.c:2373 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Prilagodi točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli barvo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "SKP" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "KP" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Dokončano dne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum prejema" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum pošiljanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Posreduj na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno z zastavico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ni označeno z zastavico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ni nastavljeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "je nastavljeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "Neželena pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Preizkus neželene pošte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Skladaj vse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Telo sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Sporočilo je neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Sporočilo ni neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Mesto sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Pipa za program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Predvajaj zvok" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Skladanje z logičnim izrazom" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "vrne večje kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "vrne manjše kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Zaženi program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Nastavi oznako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Nastavi stanje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Izvirni račun" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Navedena glava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Zaustavi obdelavo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nenastavljeno stanje" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "Nato" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj _dejanje" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprebrana sporočila:" msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:" msgstr[2] "Neprebrani sporočili:" msgstr[3] "Neprebrana sporočila:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Skupaj sporočil:" msgstr[1] "Skupaj sporočilo:" msgstr[2] "Skupaj sporočili:" msgstr[3] "Skupaj sporočila:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Omejitev uporabe (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Omejitev uporabe" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Lastnosti mape" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "Ime _mape:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1064 #: ../mail/mail-vfolder.c:1129 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "Brez zadetka" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Preiskovanje map v \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1084 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1318 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map" #: ../mail/em-folder-tree.c:1623 #: ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premikanje mape %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1625 #: ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiranje mape %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1632 #: ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1634 #: ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1650 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "Premakni mapo v" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiraj mapo v" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Ustvarjanje mape '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Preklicevanje naročnine na mapo \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 #: ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti." #: ../mail/em-format-html-display.c:91 #: ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "Veljaven podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno." #: ../mail/em-format-html-display.c:92 #: ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom spremenjeno." #: ../mail/em-format-html-display.c:93 #: ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče preveriti." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 #: ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis obstaja, vendar potrebuje javni ključ" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni mogoče preveriti." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 #: ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju vidna." #: ../mail/em-format-html-display.c:102 #: ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šibko šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo vsebino." #: ../mail/em-format-html-display.c:103 #: ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 #: ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Močno šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času zelo težko pogledati njegovo vsebino." #: ../mail/em-format-html-display.c:235 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View Certificate" msgstr "_Poglej potrdila" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Ni mogoče izrisati elektronskega sporočila, ker je preobsežno. Lahko ga pogledate neoblikovanega ali pa si ga pogledate z zunanjim urejevalnikom besedila." #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "Dokončano dne" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "Zaksanjeno:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "do" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "Poglej _neoblikovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Skrij _neoblikovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "Odpri _z" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje sporočila" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "Oblikovanje sporočila ..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 #: ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Pridobivanje '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Neznan zunanji del telesa sporočila." #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa sporočila." #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s" #: ../mail/em-html-stream.c:82 #: ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTML pretok ni na voljo" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Shramba ne podpira naročanja ali pa je le-to ni omogočeno." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "Naročen" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "Izberite strežnik." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "Strežnik ni bil izbran" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri sporočil" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Sporočila od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Višina okna \"Urejevalnik filtrov\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik filtrov\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Širina okna \"Urejevalnik filtrov\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik iskalnih map\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stanje razpetega okna \"Pošlji in Prejmi pošto\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina okna \"Pošlji in Sprejmi pošto\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vedno zahtevaj povratnico branja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Preveri dohodno pošto za neželeno" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva poudarjanja citata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva poudarjanja citata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim strežnikom. Interval mora biti vsaj 30 sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte. Zapis je v obliki \"imeglave=vrednost\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "Privzet način posredovanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Privzeta višina okna brskalnika pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Privzeta višina pogovornega okna naročanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Privzeto razpeto stanje okna brskalnika pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "Privzet slog odgovarjanja " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Privzeta širina glavnega okna brskalnika pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Privzeta širina pogovornega okna naročanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Določa ali naj bo za filtriranje neželene pošte imenik pregledan le v krajevnem imeniku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Določa ali naj se imenik pregleda za elektronski naslov pošiljatelja. V primeru najdenega naslova sporočilo ne more biti označeno kot neželena pošta. Imena so pregledana v imenikih označenih za samodejno zaključevanje. Postopek je lahko počasen, če uporabljate oddaljene imenike kot je LDAP." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri. V primeru, da je možnost omogočena in so glave omenjene, se izboljša hitrost preverjanja neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči elipsiranje imen map v stranski vrstici" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Pokaži le besedila sporočila, ki ne presegajo določene velikosti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa sprazni mape smeti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko uporabnikov nadležne, zato rajši vidijo običajne slike." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Omogoči iskalne mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogoči iskalne mape ob zagonu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za vzajemno iskanje imen map." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu sporočila, seznama sporočil in map." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key." msgstr "Omogoči prikaz le besedil sporočil, ki ne presegajo velikosti navedene v ključu 'message_text_part_limit'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu Otlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v Outlooku in Gmailu. To Outlooku in GMailu omogoča pravilen prikaz imen s črkami v kodiranju UTF-8. Odjemalca namesto določila RFC 2231 uporabljata nepravilen standard RFC 2047." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Višina pladnja seznama sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Višina pladnja seznama sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "V primeru da uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga vprašaj, ali želi to res storiti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "V primeru, da v programu Evolution ni vgrajenega pregledovalnika za določeno vrsto MIME, se lahko za prikaz vsebine uporabi poljubna vrsta MIME v tem seznamu, povezana s pregledovalnikom bonobo-component v GNOME-ovi zbirki vrst MIME." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Prezri seznam odgovori-na:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Začetna višina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Začetna višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Začetna višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"urejevalnika filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"urejevalnika filtrov\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"iskalnika map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"iskalnika map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, odkar okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Začetna širina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Začetna širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Začetna širina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "Namesto običajnega \"odgovori vsem\", možnost omogoča ustvarjanje gumba orodne vrstice za 'skupinski odgovor' za pošiljanje sporočila le na dopisni seznam preko katerega je bilo prvotno sporočilo prejeto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz iskalne mape sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov iskanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate zasebni odgovor na sporočilo prejeto preko dopisnega seznama." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate odgovor več prejemnikom." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je zasebni odgovor na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, poslano preko odgovori-na možnosti nazaj na dopisni seznam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Seznam vrst MIME za preverjanje pregledovalnikov sestavnih delov Bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Seznam sprejetih licenc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "Seznam računov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Seznam računov, ki jih pozna poštni sestavni del Evolutiona. Seznam vsebuje nize, ki predstavljajo podmape, relativno na /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Seznam glav po meri in ali so omogočene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize v obliki ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Seznam imen protokolov, katerih licence so bile sprejete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP(S). Mogoče vrednosti so: \"0\" - nikoli ne nalagaj slik s spleta \"1\" - naloži slike v sporočilih stikov, \"2\" - vedno naloži slike s spleta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži dejanja filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "Višina brskalnika pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Okno brskalnika pošte je razpeto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "Širina brskalnika pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "Omejitev besedila za prikaz" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Slog prikaza sporočil (\"običajno\", \"celotne glave\", \"vir\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji neželene pošte ob izhodu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji neželene pošte ob izhodu v dneh." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Opozori ob prazni zadevi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Opozori ob uničenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le Skp" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi pošto v obliki HTML poslati prejemnikom, ki morda ne želijo prejemati pošte HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za ali Kp." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "V dohodni pošti izvedi preizkus neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "Shrani mapo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Poišči pošiljateljevo fotografijo v krajevnem imeniku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stolpec elektronskega naslova v seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval usklajevanja strežnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika podpisa pred podpis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "Pokaži animacije" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "Pokaži vse glave sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Pokažiže izbrisana sporočila (prečrtana) v seznamu sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "Pokaži animacije slik" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Pokaži izvirno vrednost \"Datum\" v glavi sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Pokaži osnovno glavo \"Datum\" (s krajevnim časom le v primeru, da sta je časovni pas različen). V nasprotnem primeru, bo glava \"Datum\" pokazana v prednostni obliki uporabnika in v krajevnem časovnem pasu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se sporočila pošiljajo na seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša prezreti odgovarjanje na naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrdilo za pošiljanje na zasebni naslov ali na dopisni seznam.." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "Preverjaj črkovanje besedila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "Barva preverjanja črkovanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Privzeta višina pogovornega okna za naročanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Privzeta širina pogovornega okna za naročanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "Pisava terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Privzeti vstavek za neželeno pošto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte v dneh od epoha (1. Januar 1970)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam sporočil. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom sporočil, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Mogoče so tri vrednosti. \"0\" za napake, \"1\" za opozorila in \"2\" za sporočila razhroščevanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "Nastavitev določa največjo velikost dela besedila, ki ga prikaže program Evolution. Privzeta vrednost je 4MB ali 4096KB in je navedena v KB.Ta vrednost je uporabljena le ko je omogočen ključ 'force_message_limit'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Privzeti vstavek neželene pošte, čeprav je lahko hkrati omogočenih več vstavkov. V primeru, da je privzeti vstavek onemogočen, se preverjanje ne povrne na ostale razpoložljive vstavke." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi na \"napak\". To odstrani oznako sporočila v seznamu in odstrani predogled za to mapo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Ta ključ naj bi vseboval seznam struktur XML, ki določajo poljubne glave, in ali naj bodo prikazane. Oblika strukture XML je <glava omogočena> - nastavite kot omogočeno, če naj bo glava prikazana v poštnem pogledu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Možnost je povezana s ključem lookup_addressbook in je uporabljena za določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte poslane s strani znanih stikov iz filtriranja neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta možnost pomaga pri izboljšanju hitrosti pridobivanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama sporočil, preko katerega se prikaže '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali skrčene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po zadnjemu sporočilu v vsakem nizu namesto po datumu sporočila. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Zakasnitev, po kateri se sporočilo označi kot videno" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Zakasnitev po kateri se sporočilo označi kot videno." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "Niz UID privzetega računa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Barva podčrtane narobe zapisane besede med uporabo črkovalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "Uporabi pisave po meri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "Pisava spremenljive širine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ali je možnost elipsiranja imen map v stranski vrstici onemogočena." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Ali naj se nitenje, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali Reference, navezuje na zadeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega predala se bo zgodilo samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj na' in približno eno minuto po preklicu zadnjega dejanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil." #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvažanje podatkov Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 #: ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Uvoznik Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi pošto iz Elma." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "Izbor mape" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izberite mapo za uvoz" #. Translators: Column header for a message subject #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. Translators: Column header for a message From address #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvažanje poštnega predala" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Uvažanje '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Preiskovanje %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvažanje podatkov Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Uvoznik Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi pošto iz Pina." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 #: ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtra " #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Naslednja pravila filtra\n" "%s so bila posodobljena, ker so uporabljala pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Pravilo filtra %s je bilo posodobljeno, ker je uporabljalo pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Naslednji pravili filtra\n" "%s sta bili posodobljeni, ker sta uporabljali pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." msgstr[3] "" "Naslednja pravila filtra\n" "%s so bila posodobljena, ker so uporabljala pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(NI priporočeno)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Opomba: Zahteva ponovni zagon programa)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_v podpis ..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno ši_friraj tudi sebi" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Nabor znakov:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pr_everi podprte vrste" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Preveri glave _po meri za neželeno pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Preveri _dohodno pošto za neželena sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Preverja, ali je dohodna pošta neželena" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "_Počisti" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "P_očisti" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Barva n_apačno črkovanih besed:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Sestavljanje sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "Privzeto obnašanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Privzet _nabor znakov: " #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Izbriši pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Izbriši neželeno pošto ob _izhodu" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno _podpiši odhodno pošto (privzeto)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Pokaži glave sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne prikaži sporočil, če _velikost besedila presega" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Ne označi sporočila kot neželenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Mapa _osnutkov:" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "_Elektronski naslov:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Ob izhodu i_zprazni mape smeti" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Omogoči magično _preslednico" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Omogoči _iskalne mape" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Potrdilo za ši_friranje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_friraj odhodno pošto (privzeto)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "S_talna-širina:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Pisava stalne širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Sporočila oblikuj v _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Polno im_e:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Skupinski odgovor vrne sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "Sporočila HTML " #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Poudari _citate z" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Prezri odgovor: za dopisne sezname" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "Medvrstično" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Medvrtično (slog Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Preglednica jezikov" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Nalaganje slik" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Preglednica glav pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Mesto poštnega predala" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "Pisave sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "Prejemniki sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ni _posredniškega strežnika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Opomba: geslo bo zahtevano, ko se prvič povežete" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Možnost je prezrta, če je najdena glava po meri za neželeno pošto." #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatne podrobnosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _ključa PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "P_ozovi ob pošiljanju sporočil, ki imajo izpolnjene le prejemnike Skp" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "Natisnjene pisave" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "Opozori, kadar dopisni seznam preusmeri zasebne odgovore nazaj na seznam" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "Opozori med pošiljanjem zasebnega odgovora na sporočilo dopisnega seznama" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "Op_ozori med pošiljanjem sporočil več prejemnikom" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori-na:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "Zahtevani podatki" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL v tej različici programa Evolution ni podprt" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Fotografijo pošiljatelja _išči le v krajevnih imenikih" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Običajna pisava:" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Izbor mape osnutkov" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine za tiskanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine za tiskanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "Izbor mape neželene pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Izbor mape poslanih sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "Izbor mape smeti" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljatelja" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Mapa poslanih sporočil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslana sporočila in osnutki" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "St_režnik zahteva overitev" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavitev strežnika" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "Vrs_ta strežnika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Po_dpisovalni algoritem:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "Podpi_si" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "Po_dpis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Podpisovalni _algoritem:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Ob odgovarjanju se pisanje se začne na _dnu " #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "V_rsta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje le jezike, katerih slovar imate nameščen." #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n" "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" "samo za prikaz. " #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "Možnost največjega pošiljanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Vpišite ime s katerim želite imenovati ta račun.\n" "Na primer:\"službeni\" ali \"domači\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uporabi _overitev" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Spremenljiv_a-širina:" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "Dod_aj podpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "Vrsta _overitve" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Privzet vstavek neželene pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Neposredna povezava z medmrežjem" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost z Outlookom)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "Način _posredovanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Mapa _neželene pošte:" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "Pri odgovarjanju _ohrani podpis nad izvirnim sporočilom" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "V sporočilu _pokaži slike stikov" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Poglej le v krajevni imenik" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "To naj bo _moj privzet račun" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ročna nastavitev posredniškega strežnika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik z medmreja" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_Pot:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil s praznim poljem Zadeva" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "Slog odgovo_ra:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "Pokaži animacije _slik" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Glave Za / Kp / Skp _skrči na" #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Mapa _smeti:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "Uporabi _privzete sistemske vrednosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "naslovi" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "barva" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Vse dejavne oddaljene mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Vse krajevne mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Končano" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "_Skrči vse" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne posreduj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "_Razširi vse" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Naročnine na mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "Vam na znanje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčni dogovor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odgovor ni potreben" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "Ocena" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "Str_ežnik:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "P_okaži le predmete, ki vsebujejo:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Viri iskalne mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "Varnostni podatki" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "Določene mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n" "Izberite dejanje navezave iz menija \"Zastavica\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "_Sprejmi licenco" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "_Datum zapadlosti:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "_Zastavica:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Obkljukajte za sprejem licenčnega dogovora" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pošiljanje pinga %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izbranih sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pridobivanje pošte" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 #: ../mail/mail-ops.c:635 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Pripenjanje v %s ni uspelo: %s\n" "Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano'." #: ../mail/mail-ops.c:654 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano' ni uspelo: %s" #: ../mail/mail-ops.c:774 #: ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d" #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Pošiljanje %d od %d sporočil ni uspelo" #: ../mail/mail-ops.c:828 #: ../mail/mail-send-recv.c:758 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: ../mail/mail-ops.c:830 #: ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premikanje sporočil v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopiranje sporočil v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Preiskovanje map v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Odpiranje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Pridobivanje podatkov o omejitvi porabe prostora za mapo '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Odpiranje shrambe '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Odstranjevanje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Shranjevanje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Shranjevanje računa '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osveževanje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Uničevanje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Praznjenje smeti v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "Krajevne mape" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila" msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila" msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "Napaka med shranjevanjem sporočil v: %s:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "Shranjevanje priloge" #: ../mail/mail-ops.c:2285 #: ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti izhodne datoteke: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Could not write data: " msgstr "Ni mogoče pisati podatkov:" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Pripravljanje računa '%s' za delo brez povezave" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "Preverjanje storitve" #: ../mail/mail-send-recv.c:184 msgid "Canceling..." msgstr "Prekinjanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:424 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Pošlji in prejmi pošto" #: ../mail/mail-send-recv.c:441 msgid "Cancel _All" msgstr "Prekliči _vse" #: ../mail/mail-send-recv.c:551 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:551 #: ../mail/mail-send-recv.c:628 msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:866 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Vnesite šifrirno frazo" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Vnesite geslo za %s" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Uporabnik je preklical dejanje." #: ../mail/mail-session.c:724 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je bilo preklicano." #: ../mail/mail-session.c:733 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Ni mogoče najti računa za uporabo, posredovanje sporočila je bilo preklicano." #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape '%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Poskus premika pošte v vir non-mbox '%s'" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Posredovano sporočilo - %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "Neveljavna mapa: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Posodabljanje iskalnih map za '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Posodabljanje iskalnih map za '%s'" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:674 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Naslednje iskalne mape\n" "%s so bile posodobljene, ker so uporabljale pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Iskalna mapa \"%s\" je bila posodobljena, ker je uporabljala pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Naslednji iskalni mapi\n" "%s sta bili posodobljeni, ker so uporabljale pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." msgstr[3] "" "Naslednje iskalne mape\n" "%s so bile posodobljene, ker so uporabljale pravkar odstranjeno mapo\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-vfolder.c:1182 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi iskalno mapo" #: ../mail/mail-vfolder.c:1287 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova iskalna mapa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Preverjanje za neželeno\" je spodletelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Poročilo neželeno\" ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Poročilo ni neželeno\" ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{0}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{1}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Mapa v \"{1}\" že obstaja in ni prazna.\n" "\n" "Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Za \"{1}\" je bila zahtevana povratnica. Ali naj bo {0} poslana povratnica?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Podpis z imenom \"{0}\" že obstaja. Navedite drugo ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo prejemniki hitreje ugotovili, o čem govori pošta." #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove posredniške strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v vseh mapah?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila v mapi \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazen podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče kopirati mape \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape \"{0}\", saj mapa ne obstaja." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče premakniti mape \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti cilja \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Licenčne datoteke \"{0}\" ni mogoče prebrati zaradi napake med namestitvijo. Uporaba tega ponudnika ni mogoča, dokler ne sprejmete njegove licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče nastaviti skripta podpisovanja \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Datoteke s podpisom ni bilo mogoče shraniti." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ali naj se sporočila izbrišejo iz iskalne mape \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Ne _onemogoči" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "Ne _pošlji" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Vnesite geslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "Napaka med izvajanjem opravila." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Napaka med {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap trajno izbrisana." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n" "vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "V primeru da nadaljujete, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neveljavna overitev" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspel izbris pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Manjkajoča mapa." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Noben vir ni izbran." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Preverite nastavitve svojega računa in poskusite znova." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske pošte lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v obliki HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Počakajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Napaka med seljenjem mape s staro pošto \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zahtevana je povratnica branja." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\" in vse njene podmape?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori zasebno" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "Ali naj se odgovor pošlje zasebno?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Ali naj se odgovor sporočilu pošlje vsem prejemnikom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpis že obstaja" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Za pravilno delovanje Evolutiona je treba ohraniti sistemske mape, ki ne smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam prejemnikov.\n" "\n" "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski naslov:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski naslovi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Datoteka skripta mora obstajati in biti izvedljiva." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mapa je bila morda dodana implicitno.\n" "Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno, če je to potrebno." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne overitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Povezava s strežnikom GroupWise ni uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko mapo osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Opozorilo: Brisanje sporočil iz iskalne mape izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od vaših krajevnih ali oddaljenih map.\n" "Ali zares želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Odgovarjate zasebno pošiljatelju na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar pa bo sporočilo poslano neposredno na dopisni seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar odgovarjate zasebno pošiljatelju in ne na seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste prepričani, da želite odgovor poslati vsem prejemnikom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "Navesti morate mapo." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n" "Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse oddaljene mape ali oboje." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na vaš strežnik \"{0}\" kot \"{0}\" ni uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "P_ripni" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "_Uniči" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "_Odpri sporočila" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "_Pošlji povratnico" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "Nepregledano" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "Videno" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Več nepregledanih sporočil" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "Več sporočil" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: ../mail/message-list.c:1795 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %m. %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %m. %Y" #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 #: ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Ni sporočil, ki zadovoljijo vaše kriterije iskanja. Iskanje lahko počistite z menijem Iskanje->Počisti ali pa ga spremenite." #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V tej mapi ni sporočil." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stanje zastavice" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno z zastavico" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Zastavica navezave" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Prejeto" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Pošlji sporočila" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:576 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Zadeva - Okleščeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218 msgid "Body contains" msgstr "Telo vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225 msgid "Message contains" msgstr "Sporočilo vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232 msgid "Recipients contain" msgstr "Prejemniki vsebujejo" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246 msgid "Subject contains" msgstr "Zadeva vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP povezal le v primeru da podpira SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP povezal le v primeru da če podpira TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "V primeru, da izberete to možnost vaš strežnik ne podpira SSL ali TLS. To pomeni, da vaša povezava ne bo varna in da boste bolj ranljivi na varnostne izkoriščevalske programe." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Uporabi v koledarju _rojstnih dni in obletnic" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Vsebino _knjige kopiraj krajevno za delo brez povezave" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "To so vrata strežnika LDAP na katera se bo poskušal povezati Evolution. Na voljo je seznam običajnih vrat. O tem, katera vrata morate navesti, se pozanimajte pri skrbniku vašega sistema." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "To je način, ki ga bo Evolution uporabil za vašo overitev. V primeru, da izberete \"Naslov elektronske pošte\", bo zahtevan anonimni dostop do vašega strežnika LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Doseg iskanja določa, kako daleč po drevesu map naj se razširi iskanje. Doseg \"pod\" vključi vse vnose pod vašo iskalno zbirko, doseg \"en\" pa le vnose, ki so eno raven pod vašo zbirko." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o strežniku" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "Nov imenik" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dolžina za samodejno izpolnjevanje" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Slog razporeditve stikov" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Pokaži samodejno izpolnjeno ime z elektronskim naslovom" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Slog razporeditve določa kje bo postavljen pladenj predogleda glede na seznam stikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom stikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno izpolniti vnos." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika v vnosu." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1165 msgid "_Table column:" msgstr "_Stolpec preglednice:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodejno izpolnjevanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno izpolnjenega stika" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:97 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na strežnikih LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam _stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Create a new address book" msgstr "Ustvari nov imenik" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541 msgid "Save as vCard" msgstr "Shrani kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_piraj vse stike v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Izbriši imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Izbriše izbrani imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premakni _vse stike v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premakne stike izbranega imenika v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nov imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Lastnosti _imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuje izbrani imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Shr_ani imenik kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "Stop loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiraj stik v..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Izbriši stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Najdi v stiku ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Posreduj stik ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošlje izbrane stike drugi osebi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premakni stik v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nov stik ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nov _seznam stikov ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Contact" msgstr "_Odpri stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "View the current contact" msgstr "Ogled trenutnega stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošlje sporočilo izbranim stikom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Shrani kot vCard ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Predogled stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Show contact preview window" msgstr "Pokaže okno s predogledom stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128 msgid "_Classic View" msgstr "_Običajni pogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135 msgid "_Vertical View" msgstr "_Navpični pogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "Katerakoli kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211 #: ../shell/e-shell-content.c:459 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Natisni vse prikazane stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Print selected contacts" msgstr "Natisni izbrane stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Posreduj _stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "P_osreduj stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošlji sporočilo stikom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošlji sporočilo stiku" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Več vizitk vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Vizitka vCard za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Podatki o stiku" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podatki o stiku za %s" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Brskaj po knjigi, dokler ni dosežena omejitev" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Prijava:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Ena" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "Iskalni filter" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "Iskalna z_birka:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "Iskalni _filter:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Iskalni filter je vrsta iskanih predmetov. Če vrednost ni spremenjena, se bo iskanje privzeto izvedlo na vrsti \"oseba\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podprte iskalne zbirke" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "Z uporabo elektronskega naslova" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "_Omejitev prejemanja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "_Način prijave:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "_Doseg iskanja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "Časovna _zakasnitev:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "vizitke" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "_Uvozi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izbor koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Izbor seznama nalog" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Uvoz_i v koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Uvoz_i v naloge" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "Na spletu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:396 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:403 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevni _sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:405 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:410 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_rečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:412 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2667 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Koledar in naloge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:169 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka na %s\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:237 msgid "Loading calendars" msgstr "Nalaganje koledarjev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:664 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Nov koledar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:681 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbirnik koledarjev" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1022 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Odpiranje koledarja na %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče obnoviti." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Počisti dogodke starejše kot" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiranje predmetov" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "Premikanje predmetov" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "dogodek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Shrani kot iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Izbriši koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Izbriše izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "Izbere danes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "Izberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "Izberi določen datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nov koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "Poč_isti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "_Osveži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osveži izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Pokaži _le ta koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopiraj v _koledar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Izbriši sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Izbriše izbrane sestanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Izbriši to _pojavitev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Izbriše to pojavitev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Izbriši _vse pojavitve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Zbriše vse pojavitve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Posreduj kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novo _srečanje ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "Ustvari novo srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Premakni _v koledar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nov _sestanek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Naredi to pojavitev _premakljivo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Odpri sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "Ogled trenutnega sestanka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "Odgovo_ri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Shrani kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Načrtuj srečanje ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori sestanek v srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Pretvori v sestanek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori srečanje v sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "Pokaži en dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "Pokaži kot seznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "Pokaži en mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "Pokaži en teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "Pokaži en delovni teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "Dejavni sestanki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "Nov _opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "Ustvari nov opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "_Odpri opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "Ogled izbranega opomnika" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "Odpri _spletno stran" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "Natisni izbrani opomnik" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "naloga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "Dodeli _nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kot opravljeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "Nova _naloga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:277 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "_Odpri nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "Pogled izbrane naloge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Shrani kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "Natisni izbrano nalogo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:277 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Souporabljen opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Ustvari nov souporabljen opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_Seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:231 msgid "Loading memos" msgstr "Nalaganje opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:603 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbirnik seznama opomnikov" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:908 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Odpiranje opomnikov na %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Natisni opomnike" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Izbriši opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Najdi v opomniku ..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Izbriši seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nov seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Predogled opomnika" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "Natisni seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d opomnikov" msgstr[1] "%d opomnik" msgstr[2] "%d opomnika" msgstr[3] "%d opomniki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izbranih" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Izbriši opomnike" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Izbriši opomnik" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Dodeljena naloga" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:292 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Seznam _nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:294 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "Ustvari nov seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:231 msgid "Loading tasks" msgstr "Nalaganje nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:603 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbirnik seznama nalog" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:908 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Odpiranje nalog v %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Natisni naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste nadaljevali, nalog ne bo mogoče obnoviti.\n" " \n" "Ali želite izbrisati te naloge? " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "_Izbriši nalogo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Najdi v nalogi ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Izbriši seznam opravil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "_Nov seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osveži izbrani seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Izbriši končane naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "_Predogled nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "Dejavne naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "Končane naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Naloge naslednjih 7 dni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zakasnjene naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Naloge s prilogami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Natisni seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "Uničuvanje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d nalog" msgstr[1] "%d naloga" msgstr[2] "%d nalogi" msgstr[3] "%d naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Izbriši naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Izbriši nalogo" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d priloženih sporočil" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poštno sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštna _mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Ustvari novo poštno mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:478 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštni računi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:486 msgid "Mail Preferences" msgstr "Možnosti pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:494 msgid "Composer Preferences" msgstr "Možnosti sestavljalnika" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502 msgid "Network Preferences" msgstr "Možnosti omrežja" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:870 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogoči račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:822 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogoči ta račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:829 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:834 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:843 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:848 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Odplakni odhodna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiraj mapo v ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno odstrani to mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "E_xpunge" msgstr "_Uniči" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Premakni _mapo v ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:885 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premakne izbrano mapo v drugo mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_New..." msgstr "_Nova ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osveži mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Spremeni ime te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izberi pod_nit sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Prekliči naročnino" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliči trenutno opravilo pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zloži vse ni_ti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zloži niti vseh sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Razširi vse niti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razširi niti vseh sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtri _sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Search F_olders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Naročnine ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova mapa ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Pokaži _predogled sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 msgid "Show message preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) v seznamu sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Združi po nitih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 msgid "Threaded message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "All Messages" msgstr "Vsa sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Important Messages" msgstr "Pomembna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Sporočila, ki niso neželena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Sporočila s prilogami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "No Label" msgstr "Brez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Read Messages" msgstr "Prebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Recent Messages" msgstr "Nedavna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "All Accounts" msgstr "Vsi računi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Current Account" msgstr "Trenutni račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Current Folder" msgstr "Trenutna mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izbranih, " msgstr[1] "%d izbrano, " msgstr[2] "%d izbrani, " msgstr[3] "%d izbrana, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:947 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih" msgstr[1] "%d izbrisano" msgstr[2] "%d izbrisani" msgstr[3] "%d izbrisana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d neželenih" msgstr[1] "%d neželeno" msgstr[2] "%d neželeni" msgstr[3] "%d neželena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d osnutkov" msgstr[1] "%d osnutek" msgstr[2] "%d osnutka" msgstr[3] "%d osnutki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlanih" msgstr[1] "%d neposlano" msgstr[2] "%d neposlani" msgstr[3] "%d neposlana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslanih" msgstr[1] "%d poslano" msgstr[2] "%d poslani" msgstr[3] "%d poslana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprebranih," msgstr[1] "%d neprebrano," msgstr[2] "%d neprebrani," msgstr[3] "%d neprebrana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "skupaj: %d" msgstr[1] "skupaj: %d" msgstr[2] "skupaj: %d" msgstr[3] "skupaj: %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Iskanje po vseh računih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:675 msgid "Account Search" msgstr "Iskanje računa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:868 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjavi se iz posredniškega strežnika" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:130 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:179 msgid "Account Editor" msgstr "Urejevalnik računov" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:498 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(i)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Every time" msgstr "Vedno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per day" msgstr "Enkrat na dan" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per week" msgstr "Enkrat na teden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Once per month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaj glavo neželenih sporočil po meri" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233 msgid "Header Name:" msgstr "Ime glave:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:234 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vrednost glave vsebuje:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:334 msgid "Header" msgstr "Glava" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:338 msgid "Contains Value" msgstr "Vsebuje vrednost" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s vstavek je na voljo in je pravilno nameščen." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:811 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Vstavek %s ni na voljo. Preverite, ali je paket nameščen." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 msgid "No junk plugin available" msgstr "Vstavek nezaželene pošte ni na voljo" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1167 msgid "_Date header:" msgstr "_Glava datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1168 msgid "Show _original header value" msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzeti poštni odjemalec." #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ali želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testi nalaganja Python vstavkov" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Testni vstavek Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Preizkusni vstavek za nalagalnik Python EPlugin." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:393 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:302 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:549 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od: %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:410 msgid "Importing Files" msgstr "Uvažanje datotek" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:388 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Uvoz je preklican. Kliknite \"Naprej\" za nadaljevanje." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:406 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "Uvoz je končan. Kliknite \"Naprej\" za nadaljevanje." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:466 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomočnik za namestitev Evolutiona" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:472 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobrodošli v programu Evolution. Naslednjih nekaj korakov bo omogočilo povezavo programa z vašimi elektronskimi poštnimi računi in uvoz datotek drugih programov.\n" "\n" "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\". " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaj krajevni imenik v Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Krajevni imeniki" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:409 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki namigujejo, da bi sporočilo moralo vsebovati priloge, vendar jih ne najde." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Sporočilo nima priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dod_aj prilogo ..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Opomnik prilog" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Opomnik v primeru da pozabite dodati prilogo poštnemu sporočilu." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Znotraj vrstični zvok" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Predvaja zvočne priloge neposredno v poštnih sporočilih." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Znova zaženi Evolution po izdelavi varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Nastavitve programa Evolution lahko obnovite iz varnostne kopije. Varnostna kopija shranjuje pošto, koledarje, naloge, opomnike in stike. Prav tako lahko obnovite vse osebne nastavitve, filtre pošte in podobno." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Obnovi program Evolution iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izberite arhiv programa Evolution za obnovitev:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "Obnovi iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "_Varnostna kopija nastavitev Evolution ..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "O_bnovi nastavitve programa Evolution ..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Povrni mapo Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Preveri varnostne kopije Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Znova zaženi Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izklapljanje programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, zaznamki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "Varnostna kopija je narejena" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovni zagon programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Odstranjevanje začasnih varnostnih kopij" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Zagotavljanje krajevnih virov" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v mapo %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Obnavljanje podatkov iz mape %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "Varnostna kopija programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnavljanje Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne naredi varnostne kopije vaših podatkov." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi vaših podatkov." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov na vašemu računu." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Varnostne kopije in obnavljanje" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Varnostno kopiranje in obnovitev podatkov in nastavitev Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti program Evolution iz izbrane datoteke varnostne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Zapri in ustvari varnostno kopijo Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zapri in obnovi program Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neveljavna datoteka varnostne kopije programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izberite datoteko veljavne varnostne kopije za obnovitev." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev je najprej treba zapreti program Evolution. Najprej je treba seveda shraniti vse podatke. " #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "Za obnovitev podatkov in nastavitev je treba najprej zapreti program Evolution. Najprej je treba seveda shraniti vse podatke. Z dejanjem bodo najprej izbrisani podatki in izbrisane trenutne nastavitve, potem pa bodo obnovljene iz varnostne kopije." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Samodejni stiki" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izberite imenik za samodejne stike" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Stiki hipnega sporočanja" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Prevzame dolgočasni del upravljanja imenika.\n" "\n" "Samodejno doda imena in naslove elektronske pošte v imenik, ko odgovarjate na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za hipno sporočanje." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter ni na voljo. Namestite ga." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Podrejeno opravilo Bogofilter se ne odziva, poteka uničevanje opravila ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Čakanje na prekinitev podrejenega opravila Bogofilter, zaključevanje ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Cev na Bogofilter ni uspelo, koda napake: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Pretvori sporočilo v Unicode UTF-8 za poenotenje žetonov neželene pošte, ki so v drugih naborih znakov." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter vstavek neželene pošte" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtriranje neželenih sporočil z vstavkom Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Overitev ni uspela. Strežnik zahteva pravilno prijavo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Podanega naslova URL ni mogoče najti." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Strežnik je vrnil nepričakovane podatke.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Napaka med razčlenjevanjem odgovora strežnika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "Uporabniški koledarji" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Napaka pridobivanja naslova URL strežnika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Iskanje koledarjev uporabnika ..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Ni mogoče najti uporabniških koledarjev." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Predhodni poskus ni uspel: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Predhodni poskus ni uspel s kodo %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Vnesite geslo za uporabnika %s na strežniku %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila za naslov URL '%s'" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "Iskanje vsebine map ..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "Seznam razpoložljivih koledarjev:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "Podpira" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti niti: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Naslov URL strežnika '%s' ni veljaven naslov URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Brskanje za CalDAV koledarji" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "Uporabi _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Brskanje strežnika za koledarji" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Osveži:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaj podporo CalDAV v Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Podpora CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "_Prilagodi možnosti" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "Ime _datoteke:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izbor datoteke koledarja" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "Ob odpiranju" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "Ob spremembi datoteke" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "Ponavljajoče" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "Vsili le za _branje" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaj krajevni koledar v Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Krajevni koledarji" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "_Varna povezava" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaj spletni koledar v Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Spletni koledarji" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: megleno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noč" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: megleno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: plohe" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneži" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sončno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: jasna noč" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: nevihtno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "Izberite mesto" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "_Enote: " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzij, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperialne (Fahrenheit, palec, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaj vremenski koledar v Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Vremenski koledarji" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Zemljevid stikov" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Pokaži zemljevide vseh stikov" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Dodaj zemljevid mesta nahajanja stika, kadar je to mogoče." #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Zemljevid stikov" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "Izberite mapo za uvoz mape OE" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvažanje Outlook Express sporočil iz datoteke DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Uvoz Outlook PST" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označi kot _privzeti imenik" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Samodejno dopolnjevanje stikov tega imenika" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označi kot _privzeti koledar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označi kot _privzeti seznam nalog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označi kot _privzeti seznam opomnikov" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Privzeti viri" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označi prednostni imenik in privzeti koledar kot privzeta." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam glav po meri" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. Oblika za navedbo glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu sledi znak \"=\" in nato vrednosti ločene z znakom \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Nezaščiteno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "_Glava sporočila po meri" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Oblika za navajanje glave po meri je:\n" "Ime vrednosti glave po meri ločenih z znakom \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:415 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaj glavo po meri za odhajajoča poštna sporočila." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Glava sporočila po meri" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Glava elektronske pošte po meri" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za Emacs uporabite \"xemacs\"\n" "Za VI uporabite \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih besedilnih sporočil." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite kasneje." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče zagnati. Poskusite nastaviti drug urejevalnik." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je treba izbrati pred izbiro te možnosti." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Izbor slike png (48*48 točk in velikost < 720 bajtov)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Slikovne datoteke" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Naloži novo _sličico obraza" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "Vstavi _sličico obraza" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Pripenjanje majhne sličice vašega obraza k odhajajočim sporočilom." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Napaka med branjem" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neveljavna velikost slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Ni slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika .png. Napaka: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Vnesite geslo uporabnika %s za dostop do naročenih koledarjev." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče prebrati podatkov strežnika Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Koledar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "Pridobi _seznam" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodajanje Google koledarjev v Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google koledarji" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "Nadzorni seznam" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova mapa v _souporabi ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Prijava posredniškega strežnika ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Nastavitve neželene pošte ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sledi stanju sporočila ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Povrni pošto" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Sprejmi poskusno" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Ponovno pošlji srečanje ..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Create folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Uporabnik '%s' z vami souporablja mapo\n" "\n" "Sporočilo od '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknite 'Naprej' za namestitev souporabne mape\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "Namesti mapo za souporabo" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Namestitev mape za souporabo" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "Nastavitve neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Nastavitve neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "Elektronska pošta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Seznam neželene pošte:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "O_mogoči" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Seznam _neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Povračanje sporočila" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" msgstr "Povračanje sporočila lahko sporočilo izbriše tudi iz prejemnikovega poštnega predala. Ali ste prepričani, da želite sporočilo umakniti?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Sporočilo je uspešno povrnjeno" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Vstavi možnosti pošiljanja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodaj možnosti pošiljanja sporočil GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Fina nastavitev računov Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Zmožnosti Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Neuspešno povračanje sporočila" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Strežnik ne dovoli povračanja izbranega sporočila." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Račun "{0}" že obstaja. Preverite svoje drevo map." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Račun že obstaja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neveljaven uporabnik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Prijava na posredniški strežnik kot "{0}" ni bila uspešna. Preverite elektronski naslov in poskusite znova." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Uporabniku "{0}" ni mogoče dodeliti dostopa do posredniškega strežnika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Navedba uporabnika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Uporabniku ste že dodelili dovoljenje za uporabo posredniškega strežnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Navesti morate veljavno uporabniško ime za dodelitev dovoljenega posredniškega strežnika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Mape ni mogoče dati v souporabo z navedenim uporabnikom "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Določiti morate uporabniško ime, ki ga želite dodati na seznam" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Ali želite ponovno poslati podatke o srečanju?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Ali želite ponovno poslati podatke o ponavljajočem se srečanju?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Ali želite povrniti izvorni predmet?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Izvorna različica bo odstranjena iz poštnih predalov prejemnikov." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Označi srečanje kot ponavljajoče" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "To bo ustvarilo novo srečanje z obstoječimi podrobnostmi. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "To bo ustvarilo novo srečanje z obstoječimi podrobnostmi. Podatke o ponavljanju je treba ponovno vnesti." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Ali želite sprejeti?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Ali želite zavrniti?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Prilagodi obvestilno sporočilo" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "S_tiki ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obvestilo o deljeni mapi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Sodelujoči bodo prejeli naslednje obvestilo.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "Uporabniki:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ni v souporabi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Deljeno z ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Souporaba" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Pravice za dostop" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/Uredi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "S_tiki" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Spremeni _mape/možnosti/pravila/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Preberi predmete, označene kot _zasebne" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Opombe opomnika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Naroči se na moje _alarme" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Naroči se na moja obvestila" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "dovoljenje za branje|_Branje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava v posredniški strežnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sVnesite geslo za %s (uporabnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Zavihek posredniškega strežnika bo na voljo samo, ko je račun povezan." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Zavihek posredniškega strežnika bo na voljo samo, ko je račun omogočen." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "Napredne možnosti pošiljanja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Vnesite uporabnikova in nastavljena dovoljenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Obvestilo po meri" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "Dodaj" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "Stanje sporočila" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "Datum nastanka:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "Prejemnik:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "Dostavljeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "Odprto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "Sprejeto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "Izbrisano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "Odklonjeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "Končano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "Nedostavljeno: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Slika znotraj sporočila" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregled slikovnih prilog neposredno v poštnih sporočilih." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Glave sporočil po meri" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Glave IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovne glave in glave _dopisnega seznama (Privzeto)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Določite preostale glave, ki jih morate pridobiti ob zgornjih osnovnih glavah sporočila. \n" "To lahko prezrete, če izberete možnost \"Vse glave\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izberite možnosti vaše glave sporočila IMAP. \n" "Več ko imate izbranih glav, več časa traja prejem sporočila." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovne glave sporočil - (Najhitrejše) \n" "Uporabite to možnost, če ne uporabljate filtrov na osnovi dopisnih seznamov" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pridobi vse glave sporočil" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Fina nastavitev vaših računov IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Možnosti IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Naložiti koledarja '%s' je spodletelo (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Sestanek v koledarju '%s' je v sporu s tem srečanjem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Sestanek je bil najden v koledarju '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot sprejeto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot odklonjeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot preklicano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stanje udeleženca je bilo posodobljeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "koledar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "Shrani koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen koledar ni veljaven" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog ali podatkov o zasedenosti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2452 msgid "This meeting recurs" msgstr "Srečanje se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2455 msgid "This task recurs" msgstr "Ta naloga se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2458 msgid "This memo recurs" msgstr "Opomnik se ponavlja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2702 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2735 msgid "Conflict Search" msgstr "Iskanje sporov" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2717 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danes %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odzovite se v imenu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prejeto v imenu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je preko %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe srečanja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe srečanja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječi nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je preko %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji zapisek v souporabi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preklical(a) naslednji opomnik v souporabi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "Dan začetka:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "Čas začetka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "Dan konca:%d dni" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Odpri koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "_Sprejmi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "_Odkloni vse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "Vse _poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "_Poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "Sprejmi _vse" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "_Pošlji podatke" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Posodobi stanje udeleženca" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "Opomba: " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Uveljavi za vse _primerke" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "Pokaži čas kot _prosto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Ohrani moj opomnik" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Prevzemi opomnik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "_Naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "_Opomniki:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Pokaže MIME dele \"besedil/koledar\" v poštnih sporočilih." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Oblikovalnik Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca '{1}'?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot udeleženec?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Predvajaj pisk ali zvočno datoteko." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Utripaj ikono v obvestilnem področju." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Omogoči sporočila D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ustvari sporočilo D-Bus, ko prispejo nova sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Izbrana možnost omogoča pisk ob prihodu novega sporočila namesto predvajanja zvočne datoteke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Ob prejemu novih sporočil predvajaj zvok." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Zvočna datoteka, ki se predvaja ob prispetju nove pošte, če ni določen le pisk." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Uporabi zvočno temo" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ali pisk ob prejemu novega sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ali naj prikaže sporočilo preko ikone ob prejemu novega sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Ali naj ikona utripa ali ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih sporočil." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:369 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Obvestila o prispeli pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Lastnosti obveščanja o novi pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Prejeli ste %d novih sporočil\n" "v mapi %s." msgstr[1] "" "Prejeli ste %d novo sporočilo\n" "v mapi %s." msgstr[2] "" "Prejeli ste %d novi sporočili\n" "v mapi %s." msgstr[3] "" "Prejeli ste %d nova sporočila\n" "v mapi %s." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:539 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Zadeva: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil." msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo." msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili." msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:584 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "New email" msgstr "Novo elektronsko sporočilo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:652 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "_Pokaži ikono v obvestilnem področju" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:680 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Utripaj ikono v obvestilnem področju" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:877 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Ob prihodu nove pošte predvajaj z_vok" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:906 msgid "_Beep" msgstr "_Pisk" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:919 msgid "Use sound _theme" msgstr "Uporabi _zvočno temo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:938 msgid "Play _file:" msgstr "Predvajaj _datoteko:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:949 msgid "Select sound file" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1007 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1016 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Ustvari sporočilo _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje dogodek '%s'. Ali želite urejati stari dogodek?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo '%s'. Ali želite urediti staro nalogo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje opomnik '%s'. Ali želite urejati star opomnik?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje nekaj dogodkov za dano pošto. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "Izbran seznam nalog že vsebuje nekaj nalog za dano pošto. Ali želite vseeno ustvariti nove naloge?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "Izbran seznam opomnikov že vsebuje nekaj opomnikov za dano pošto. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "Izbran koledar že vsebuje dogodke za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke?" msgstr[1] "Izbran koledar že vsebuje dogodek za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nov dogodek?" msgstr[2] "Izbran koledar že vsebuje dogodka za dani sporočili. Ali želite vseeno ustvariti nova dogodka?" msgstr[3] "Izbran koledar že vsebuje dogodke za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke ?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "Izbran seznam nalog že vsebuje naloge za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nove naloge?" msgstr[1] "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti novo nalogo?" msgstr[2] "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogi za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti novi nalogi?" msgstr[3] "Izbran seznam nalog že vsebuje naloge za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nove naloge?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnike za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike?" msgstr[1] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnik za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nov opomnik?" msgstr[2] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnika za dani sporočili. Ali želite vseeno ustvariti nova opomnika?" msgstr[3] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnike za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brez povzetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti dogodka. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti naloge. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti opomnika. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama virov. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071 msgid "Create an _Event" msgstr "Ustvari _dogodek" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Ustvari _opomnik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085 msgid "Create a _Task" msgstr "Ustvari _nalogo" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Ustvari _srečanje" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286 msgid "Get List _Archive" msgstr "Dobi _arhiv seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Dobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Dobi podatke o _uporabi seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Dobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Objavi sporočilo na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Naroči se na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:330 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisni _seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dejanja dopisnega seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči naročnino, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Dejanje ni na voljo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "E-poštno sporočilo bo poslano na URL \"{0}\". Sporočilo lahko pošljete samodejno ali pa si ga najprej pregledate in spremenite.\n" "\n" "Odgovor dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu zatem ko pošljete sporočilo." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Nepravilno oblikovana glava" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brez dejanja elektronske pošte" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Objavljanje ni dovoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega dejanja, ki bi ga bilo mogoče izvesti.\n" "\n" "Glava: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n" "\n" "Glava: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Pošlji _sporočilo" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v podmapah?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:194 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V trenutni mapi in _podmapah" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:208 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Le v trenutni mapi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:437 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi _sporočila kot prebrana" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi vse kot prebrano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Upravljanje z vstavki programa Evolution." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Avtor(ji)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Opozorilo: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Vstavki" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Način običajnega besedila" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednostno uporabi običajno besedilo" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ogled sporočil kot običajno besedilo, tudi če vsebujejo vsebino HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pokaži HTML, če je na voljo" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Naj program sam izbere najboljši del za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je prisotno" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Pokaži le običajno besedilo, v nasprotnem primeru pa naj program Evolution izbere najboljši način prikaza." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Pokaži le običajno besedilo" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se oblikuje v priloge." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Pokaži zadržane HTML dele sporočila kot _priloge" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "Način _HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Upravljalnik profilov Evolutiona" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution dogodki podatkov profila (samo za razvijalce). " #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi pošto iz datoteke Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Uvoz Outlook PST " #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook osebne mape (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "_Imenik" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "_Sestanki" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Naloge" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dnevnik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlooka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljanje koledarjev" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavi koledarje na spletu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ni mogoče odpreti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: neznana napaka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Priklop %s je spodletel:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi _podatke o koledarju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ročno (preko menija Dejanja)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objave" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Pogostost objave:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Varen FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trajanje:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Objavi kot:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Ni mogoče objaviti koledarja: Hrbtni del koledarja ne obstaja več" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "New Location" msgstr "Novo mesto" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "Edit Location" msgstr "Urejanje mesta" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Vstavka SpamAssassin ni mogoče najti, koda: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Napaka po razviličenju: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Podrejeno opravilo SpamAssassin se ne odziva, poteka uničevanje opravila ..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čakanje na prekinitev podrejenega opravila SpamAssassin, poteka končevanje opravila ..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Cev na SpamAssassin ni uspelo, koda napake: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Program SpamAssassin ni na voljo. Namestite ga." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "S tem bo postal SpamAssasin bolj zanesljiv, vendar počasnejši" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtriranje neželenih sporočil s SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filter neželene pošte SpamAssassin " #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Možnosti SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Seznam opisov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorij" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Seznam opomb" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "odstotkov končano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam udeležencev" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Spredaj dodaj _glavo" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Razmejilnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Razmejilnik _zapisov:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Ovij vrednosti z:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zapis vrednosti, ločenih z vejicami (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Zapis iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Shrani izbrano" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Zapis RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Shrani izbrani koledar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Shrani seznam nalog na disk" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Razvrsti niti sporočil po zadevi." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Nitenje po zadevi" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Nitenje sporočil po zadevi" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Povrni se na nitenje sporočil po zadevi" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu sporočila." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Vstavek osnutkov predlog" #: ../plugins/templates/templates.c:616 msgid "No Title" msgstr "Brez naslova" #: ../plugins/templates/templates.c:687 msgid "Save as _Template" msgstr "Shrani kot _predlogo" #: ../plugins/templates/templates.c:689 msgid "Save as Template" msgstr "Shrani kot predlogo" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz Microsoft Outlooka." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekodirnik TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Vizitke vCard v besedilu" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Pokaži vizitke vCards neposredno v poštnih sporočilih." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:164 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:249 msgid "Show Full vCard" msgstr "Pokaži celotno vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:167 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Pokaži strjeno vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Obstaja en drug stik." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:237 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov." msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik." msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika." msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:258 msgid "Save in Address Book" msgstr "Shrani v imenik" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Doda stike WebDAV v Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "stiki WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izogni se IfMatch (zahtevan na apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Različica nastavitev" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Privzeta širina stranske vrstice" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Privzeta X koordinata okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Privzeta Y koordinata okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Privzeta višina okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Privzeto stanje okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Privzeta širina okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Omogoči hitri način" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Omogoči nastavitve posredniškega strežnika ob dostopu varnega HTTP preko medmrežja." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Uporabniško ime posredniškega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Izbrana možnost omogoči zahtevo overitve pred uporabo posredniškega strežnika. Uporabniško ime je pridobljeno iz ključa GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\", geslo pa je pridobljeno iz .gnome2_private/Evolution ali zbirke ključev." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Začetni pogled prilog" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. \"0\" je ikonski pogled, \"1\" je seznamski pogled." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Zadnja nadgrajena različica nastavitev" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Seznam poti map, ki naj se uskladijo z diskom za delo brez povezave" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika varnega HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika varnega HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Izberite način nastavitev posredniškega strežnika. Podprte vrednosti 0, 1, 2 in 3 predstavljajo \"uporabo sistemskih nastavitev\", \"brez posredniškega strežnika\", \"uporaba ročnih nastavitev posredniškega strežnika\" in \"uporaba nastavitev posredniškega strežnika zapisanih v naslovu autoconfig\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Stranska vrstica je vidna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 #: ../shell/main.c:331 msgid "Start in offline mode" msgstr "Začni v načinu brez povezave" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Nastavitvena različica Evolutiona, z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Privzeta koordinata X glavnega okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Privzeta koordinata Y glavnega okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Privzeta višina glavnega okna v točkah." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Privzeta širina glavnega okna v točkah." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Zadnja nadgrajena nastavitvena različica Evolutiona z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika varnega HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" posredniškega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" posredniškega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" posredniškega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Slog gumbov okna. Lahko je \"besedilo\", \"ikone\", \"oboje\" ali \"orodna vrstica\". Če je izbrana \"orodna vrstica\", je slog gumbov enak kot v nastavitvah orodne vrstice GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava namesto povezave preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredniškega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Uporabi HTTP posredniški strežnik" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namesto v načinu s povezavo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ali naj bo okno razpeto." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "Slog gumbov okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Gumbi okna so vidni" #: ../shell/e-shell-content.c:520 #: ../shell/e-shell-content.c:521 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: ../shell/e-shell-content.c:563 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:921 msgid "Sho_w:" msgstr "Po_kaži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:952 msgid "Sear_ch:" msgstr "Po_išči:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1013 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič \n" "Andrej Žnidaršič " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution spletna stran" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Program Bug buddy ni nameščen." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Pokaže podatke o Evolutionu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Odpre spletno stran pogosto zastavljenih vprašanj" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Pozabi gesla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Pozabi vsa shranjena gesla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastavitve programa Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hitri priročnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice programa Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "N_apredno iskanje ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "_Najdi zdaj" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "_Shrani iskanje ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "Pošlji / p_rejmi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošlje čakajočo pošto in prejme novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošlje poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "_Delo s povezavo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "Razp_oreditev" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Videz _preklopnika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "Pokaže stransko vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "Pokaži _gumbe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Pokaže preklopne gumbe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "Pokaže vrstico stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Pokaži orodno vrs_tico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "Pokaže orodno vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "Le _ikone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "_Le besedilo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "I_kone in besedilo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Slog orodne _vrstice" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "Določi poglede ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "Ustvari ali uredi poglede" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "Shrani pogled po meri ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "Shrani trenutni pogled po meri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "Tren_utni pogled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "Pogled po meri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutni pogled je prilagojen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Spremeni nastavitve strani za vaš trenutni tiskalnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Preklopi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvedi te parametre iskanja" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:416 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../shell/e-shell.c:226 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Priprava za delo brez povezave ..." #: ../shell/e-shell.c:276 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Priprava za delo v povezavi ..." #: ../shell/e-shell.c:335 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Priprava na končanje ..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:180 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n" "izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n" "\n" "Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n" "zmogljivosti niso dokončane ali ne delujejo pravilno.\n" "\n" "Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n" "to različico in namesto nje namestite različico %s.\n" "\n" "Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n" "Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n" "osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n" "pričakujemo vaše prispevke!\n" #: ../shell/main.c:204 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala!\n" "Ekipa Evolution\n" #: ../shell/main.c:211 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne opozarjaj več" #: ../shell/main.c:327 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Ob zagonu Evolutiona uporabi navedeni sestavni del" #: ../shell/main.c:329 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu" #: ../shell/main.c:333 msgid "Start in online mode" msgstr "Začni v povezanemu načinu" #: ../shell/main.c:335 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Začni v \"hitrem\" načinu" #: ../shell/main.c:338 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vsiljeno končaj program Evolution" #: ../shell/main.c:341 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh sestavnih delov v datoteko." #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov." #: ../shell/main.c:345 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge." #: ../shell/main.c:349 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti." #: ../shell/main.c:351 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution" #: ../shell/main.c:475 #: ../shell/main.c:483 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Poštni odjemalec in PIM Evolution" #: ../shell/main.c:545 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n" " Uporabite %s --help za več podatkov.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti vsa shranjena gesla?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vseeno nadaljuj" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega poskusite najprej posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Pozabljanje gesel bo počistila vsa shranjena gesla. Ob naslednji zahtevi boste morali gesla ponovno vnesti." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Končaj takoj" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Pozabi" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov ne boste mogli več dostopati.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "Preizkusni _predmet" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Ustvari nov preizkusni predmet" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Preizkusni _vir" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Ustvari nov preizkusni vir" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Potrdilo '%s' je potrdilo CA.\n" "\n" "Uredi nastavitve zaupanja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izberite potrdilo za uvoz ..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Vse datoteke PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila uporabnika" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime potrdila" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "Nameni" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "Poteče" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila stika" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "Naslov elektronske pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "Vsa CA potrdila" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila pooblastitelja potrdil" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledovalnik potrdil: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Vnesite geslo za '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Vnesite novo geslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdano za:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdal:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Izbor potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Overitelji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "V_arnostna kopija vsega" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje in postopke (če so na voljo)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarhija potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Preglednica potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Splošno ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Potrdila stika" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Potrdilo prejemnika elektronske pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Potrdilo podpisnika elektronske pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Poteče dne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Izdano dne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Izdano osebi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacijska enota (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Potrdilo odjemalca SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 #: ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Potrdilo strežnika SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "To potrdilo je bilo preverjeno za naslednje vrste uporabe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti uporabnikov elektronske pošte." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti razvijalcev programske opreme." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti spletnih strani." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate potrdilo naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_Backup" msgstr "_Varnostna kopija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Ur_edi zaupanje CA" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "Potrdilo že obstaja " #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Različica 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Različica 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Različica 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-256 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-384 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-512 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uporaba ključa potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Vrsta potrdila Netscapa" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Določevalnik ključa pooblastitelja potrdil" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Določilo predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Določilo algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Določila algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podatki o javnem ključu zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritem javnega ključa zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Napaka: ni mogoče obdelati razširitve" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdil SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdil elektronske pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nepreklicno" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifriranje podatkov" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "Dogovor o ključu" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisnik potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisnik CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 #: ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "Ni kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 #: ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritem podpisa potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Edinstven ID izdajatelja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Edinstven ID zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost podpisa potrdila" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Geslo datoteke PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvoženo potrdilo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Po _podjetju" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Vizitke" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Seznamski pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "T_edenski pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pogled de_lovnega tedna" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kot mapa Po_slano" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Po s_tanju" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Po _pošiljatelju" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Po _zadevi" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Po zastavici _navezave" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za š_irok pogled" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Sporočila" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Opomniki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datumom zapadlosti" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "S _stanjem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izbor časovnega pasu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Časovni pasovi" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Spustni meni časovnih pasov" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro časovnega pasu.\n" "Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Določi poglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "Določi poglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Določi poglede za \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "Preglednica" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274 msgid "Save Current View" msgstr "Shrani trenutni pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Ustvari _nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "Določi nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novega pogleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Vrsta pogleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Vrsta pogleda:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavi kot _ozadje" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ni mogoče poslati prilog" msgstr[1] "Ni mogoče poslati priloge" msgstr[2] "Ni mogoče poslati prilog" msgstr[3] "Ni mogoče poslati prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "Pošlji _na ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Pošiljanje izbrane priloge na določeno mesto" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:511 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:551 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:523 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:563 msgid "Saving" msgstr "Shranjevanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:88 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrij _vrstico prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:90 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:637 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Pokaži _vrstico prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Doda prilogo" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "_Priloži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Shrani priloge" msgstr[1] "Shrani prilogo" msgstr[2] "Shrani prilogi" msgstr[3] "Shrani priloge" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1808 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2348 msgid "attachment.dat" msgstr "priloga.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:346 msgid "S_ave All" msgstr "Shrani _vse" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:372 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Dod_aj prilogo ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:396 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:403 msgid "Hid_e All" msgstr "Skrij _vse" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:410 msgid "_View Inline" msgstr "Poglej _znotrajvrstično" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:417 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Poglej vse _medvrstično" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:734 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:737 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Odpri prilogo v %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1021 msgid "Attached message" msgstr "Priloženo sporočilo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2650 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2658 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Ni mogoče naložiti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ni mogoče naložiti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vsebina priloge ni naložena" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Ni mogoče shraniti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni koledar" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vnesite nabor znakov, ki naj se uporablja" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Text entry to input date" msgstr "Besedilno polje za vnos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Spustno polje za izbiro časa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "Zda_j" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Danes" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neveljavna vrednost datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neveljavna vrednost časa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:246 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto datoteke s seznama." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:287 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:462 msgid "File _type:" msgstr "Vrs_ta datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:330 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izberite cilj za ta uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:371 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvozi eno _samo datoteko" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:523 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, vendar jih ni mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, kliknite gumb \"Nazaj\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:770 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Prekliči uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Predogled podatkov za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1356 msgid "Import Data" msgstr "Uvozi podatke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1305 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1335 msgid "Import Location" msgstr "Uvozi mesto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1299 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobrodošli v Pomočniku za uvoz podatkov v program Evolution.\n" "Pomočnik vas vodi skozi postopek uvoza zunanjih datotek v program Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1313 msgid "Importer Type" msgstr "Vrsta uvoznika" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izberite podatke za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1328 msgid "Select a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1342 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za začetek uvoza datoteke v Evolution. " #: ../widgets/misc/e-map.c:624 msgid "World Map" msgstr "Zemljevid sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega polja." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Program Evolution je povezan v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez povezave." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan. Kliknite na gumb za delo s povezavo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:276 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Možnosti Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Zadetki: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "Zapri vrstico iskanja" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "_Najdi:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "Počisti iskanje" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Doseženo je bilo dno strani, nadaljevanje z vrha" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Ko je iz_brisano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_amodejno izbriši poslani predmet" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dosta_vljeno in odprto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti dostave" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Le za vaše oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Splošne _možnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Poštna povratnica" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "Lastniško" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Zahtevan odgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obvestilo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledenje s_tanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledenje stanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ko je s_prejeto:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ko je ko_nčano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ko je odklo_njeno:" #. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Wi_thin" msgstr "Zno_traj" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_After" msgstr "_Za" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Vsi podatki" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Classification:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Za_drži dostavo sporočila" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostavljeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_Set expiration date" msgstr "Na_stavi čas poteka" #. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Until" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "_When convenient" msgstr "_Ko je pripravno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41 msgid "_When opened:" msgstr "_Ko je odprto:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Shrani in zapri" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi podpis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ime podpisa:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skript podpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skript podpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skript" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n" "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" "samo za prikaz. " #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite tukaj za obisk URL-ja" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:369 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:371 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopira povezavo na odložišče" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:379 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:381 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:389 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:418 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1073 msgid "Select all text and images" msgstr "Izberi vse besedilo in slike" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:850 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:852 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite za klicanje %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:856 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za odpiranje %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Koledar: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "predmet koledarja evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "pojavni seznam" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "kliknite za dodajanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(naraščajoče)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(padajoče)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Brez združevanja v skupine" #: ../widgets/table/e-table-config.c:647 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:667 msgid "Available Fields" msgstr "Razpoložljiva polja" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Razpoložljiva polja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Počisti _vse" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Združi predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrsti predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "in nato po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Prikazana polja ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Z_druži po ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Po vrsti prikaži naslednja p_olja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrsti ..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj stolpec" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodajanje stolpca k svoji preglednici ga\n" "povlecite do mesta kjer naj se pojavi." #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)" msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s (%d predmet)" msgstr[2] "%s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s (%d predmeti)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodi trenutni pogled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "O_dstrani razvrstitev" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "Združi po tem _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "Združi po _škatli" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrani ta _stolpec" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Dodaj stolpec ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "_Poravnava" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "Najboljše _prileganje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Oblikuj stolpce ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pogled ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "_Razvrsti po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "začne urejati to celico" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "preklopi celico" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Celica preglednice" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "kliknite" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "razvrsti" #: ../widgets/text/e-text.c:2533 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../widgets/text/e-text.c:2545 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Uspešno zaključeno" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Zaledje je zasedeno" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Skladišče brez povezave" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Imenik ne obstaja" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Lastni stik ni določen" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Stika ni bilo mogoče najti" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "ID stika že obstaja" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokol ni podprt" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Ni mogoče preklicati" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Overitev ni uspela" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Zahtevana je overitev" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS ni na voljo" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Ni takšnega vira" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "Ni na voljo v načinu brez povezave" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Druga napaka" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Neveljavna različica strežnika" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Nepodprt način overitve" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Dogodka ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Naloge ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Opomnika ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP: neznana napaka" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Izdelava varnostne kopije se lahko začne le kadar program Evolution ne " #~ "teče. Preden nadaljujete se prepričajte, da ste shranili in zaprli vsa " #~ "vaša neshranjena okna. V kolikor želite, da se program po končanem delu " #~ "znova samodejno zažene, izberite to možnost." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "S tem boste izbrisali vse trenutne nastavitve in podatke ter obnovili " #~ "tiste, ki so shranjeni v varnostni kopiji. Obnova iz varnostne kopije se " #~ "lahko začne le kadar program Evolution ne teče. Preden nadaljujete se " #~ "prepričajte, da ste shranili in zaprli vsa vaša neshranjena okna. V " #~ "kolikor želite, da se program po končanem delu samodejno ponovno zažene, " #~ "izberite to možnost." #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Privzet usklajevalni naslov:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti imenika" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega imenika" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "Spletni dnevnik:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Spletni dnevnik:" #, fuzzy #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Uredljivo" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Izvirni imenik" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Ciljni imenik" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Je nov stik" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Zapisljiva polja" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "Zahtevana polja" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Spremenjeno" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Lupina" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell singleton" # book= address book = imenik #~ msgid "Book" #~ msgstr "Imenik" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Je nov seznam" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Poizvedba" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Lupinski pogled" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvorna koda" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Višina" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Je v žarišču" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Polje" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "Ime polja" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Model besedila" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Največja dolžina imena polja" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Širina stolpca" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Vmesnik" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Izbrano" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Ima kazalec" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Skladišče koledarja ni povezano." #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "Napaka na '{0}'" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Ni odziva s strežnika." #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti koledarja" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Loči večdnevne dogodke:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega koledarja" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega opomnika" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Ni mogoče zapisati pilotovega opomnika" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "Privzeta prednost:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati pilotovega seznama nalog" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Ni mogoče zapisati pilotovega seznama nalog" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "Izbrana možnost določa uporabo sistemskega časovnega pasu" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "Pokaži številke tednov v krmarju datumov" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Ali je v dnevnem pogledu in pogledu delovnega tedna prikazana številka " #~ "tedna." #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "Pokaži številke _tednov v dnevnem pogledu in pogledu delovnega tedna" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "Sesta_nek" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "Udeležen_ci ..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Naloga" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "Privzeti odjemalec" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Nastavitve lupine" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "Nastavitve delovanja programa" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "_Udeleženci ..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "Izberi _danes" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "Polje _od" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrij" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nov zavihek" #~ msgid "address card" #~ msgstr "vizitka" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "podatki o koledarju" #, fuzzy #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "Ime dnevniškega beleženja" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "Ime datoteke modula" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Ali je vstavek omogočen" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "Sledilnik zarišča" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Modul lupine" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "Zaledje lupine pošte" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "Pokaži izbrisano" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Seznam opravil" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Pozneje" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti nove mape `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati mape `%s' v `%s': %s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče preiskati obstoječih poštnih predalov v `%s': %s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Mesto in hierarhija poštnih predalov v Evolutionu sta se spremenili od " #~ "Evolutiona 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Bodite potrpežljivi, medtem ko Evolution preseli vaše mape ..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti starih podatkov POP obdrži-na-strežniku `%s': %s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape podatkov POP3 obdrži-na-strežniku `%s': %s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče kopirati podatkov POP3 obdrži-na-strežniku `%s': %s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti krajevne shrambe pošte `%s': %s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prebrati nastavitev prejšnje namestitve Evolutiona. Datoteka " #~ "`evolution/config.xmldb' ne obstaja ali je pokvarjena." #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "Omogoča programu prikaz dela besedila omejene velikosti" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Omogoči izrisovanje besedilnega dela sporočila omejene velikosti." #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "Pokaži polje \"Od\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče " #~ "nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "Omejitev besedilnega dela sporočila" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Možnost največjega pošiljanja (Ni priporočljivo)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Zaradi \"{0}\"." #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Zaradi \"{2}\"." #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "_Ne izbriši" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Naslednje iskalne mape:\n" #~ "{0}\n" #~ "so uporabljale mapo, ki je sedaj odstranjena:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "in so bile posodobljene." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "Naslednja pravila filtriranja:\n" #~ "{0}\n" #~ "so uporabljala mapo, ki je zdaj odstranjena:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "in so bila posodobljena." #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Zaledje lupine" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "V tej mapi so le skrita sporočila. Uporabite Pogled->Pokaži skrita " #~ "sporočila za njihov prikaz." #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "Stolpec preglednice:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "Seznam virov" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "Vpisnik imenikov" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "Trenutni pogled" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "Trenutno izbrani pogled imenika" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "Predogled stika" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "Stik je prikazan v pladnju predogleda" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "Predogled je viden" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "Ali je pladenj predogleda viden" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Strežniki LDAP" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Nastavitve samodejnega izpolnjevanja" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Mesto in hierarhija map stikov v Evolutionu sta se spremenili od " #~ "Evolutiona 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Oblika stikov dopisnih seznamov se je spremenila.\n" #~ "\n" #~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution preseljuje vaše mape ..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Način shranjevanja nekaterih telefonskih številk v Evolutionu se je " #~ "spremenil.\n" #~ "\n" #~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution preseljuje vaše mape ..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Dnevnik sprememb in datoteke zemljevidov Palm Sync v Evolutionu so se " #~ "spremenile.\n" #~ "\n" #~ "Bodite potrpežljivi medtem ko Evolution preseljuje vaše podatke Pilot " #~ "Snyc ..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "Gradnik izbirnika virov" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "Gradnik prikazuje skupine imenikov" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "Shrani kot vCard ..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "Vpisnik koledarjev" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Mesto in hierarhija map koledarjev v Evolutionu sta se spremenili od " #~ "Evolutiona 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Bodite pozorni medtem ko Evolution preseljuje vaše mape ..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "Ni mogoče preseliti starih nastavitev iz evolution/config.xmldb" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Ni mogoče preseliti koledarja `%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "Gradnik krmarja datumov" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz malega koledarja" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "Privzet odjemalec koledarja" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "Privzeti odjemalec za opravila koledarja" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupine koledarjev" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "Vpisnik seznama opomnikov" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "Model preglednice opomnikov" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "Privzet odjemalec opomnikov" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "Privzeti odjemalec za opravila opomnikov" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupin seznamov opomnikov" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "Vpisnik seznama nalog" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "Model preglednice nalog" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Mesto in razpored ravni map nalog sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Počakajte, da program premakne vaše mape ..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Ni mogoče premakniti nalog `%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "Privzet odjemalec nalog" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "Privzeti odjemalec za opravila nalog" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupin seznamov nalog" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "Združi v niti" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "Ali naj se sporočila združijo v niti" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Skrij _prebrana sporočila" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Začasno skrije vsa prebrana sporočila" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "Skrij _izbana sporočila" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Začasno skrije vsa izbrana sporočila" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Pokaži _skrita sporočila" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Pokaži sporočila, ki so bila začasno skrita" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "Skrij _izbrisana sporočila" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Skrije izbrisana sporočila namesto prikaza kot prečrtana" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "" #~ "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila." #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "Ob zagonu preveri ali je Evolution privzeti poštni odjemalec." #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "Privzet poštni odjemalec" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Uporabniki:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Ime računa" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "Dodajanje podpore Hula Evolutionu." #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Podpora Hula" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Sprejmi" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Vodi vas skozi začetno nastavljanje računov." #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Pomočnik namestitve" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Uvažanje podatkov." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Počakajte" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Slog orodne vrstice" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "Slog orodne vrstice preklopnika" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "Orodna vrstica je vidna" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "Ali je preklopnik viden" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "Dejanje preklopnika" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "Dejanje preklopnika za ta lupinski pogled" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Številka strani" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "Številka strani beležke lupinskega pogleda" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "Pravilo iskanja" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "Kriterij za trenutne zadetke iskanja" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "EShellBackend za ta lupinski pogled" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Gradnik vsebine lupine" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "Gradnik vsebine se pojavi v desnem pladnju okna lupine" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Gradnik stranske vrstice lupine" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "Gradnik stranske vrstice se pojavi v levem pladnju okna lupine" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Gradnik opravilne vrstice" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "Gradnik opravilne vrstice se pojavi na dnu okna lupine" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Okno lupine" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "Okno, ki mu pripada lupinski pogled" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "Datoteka ključa z gradnikom stanja podatkov" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "Naziv lupinskega pogleda" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "ID trenutnega pogleda" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "ID trenutnega pogleda GAL" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "Program GNOME Pilot ni nameščen." #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "Programa GNOME Pilot ni mogoče zagnati." #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "_Usklajevalnje GNOME pilot ..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "Spremeni nastavitve programa GNOME Pilot" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "Dejavni lupinski pogled" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "Ime dejavnega lupinskega pogleda" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "EFocusTracker lupine okna" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrija" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "Začetni niz velikosti okna" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "Varni način" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "Ali je okno lupine v varnem načinu" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "Stransko okno je vidno" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "Ali naj bodo stransko okno okna lupine vidno" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "Preklopnik je viden" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "Ali naj bodo gumbi preklopnika okna lupine vidni" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "Opravilna vrstica je vidna" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "Ali naj bo opravilna vrstica okna lupine vidna" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "Ali naj bo orodna vrstica okna lupine vidna" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "Upravljalnik uporabniškega vmesnika" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "GtkUIManager okna lupine" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "Mapa modulov" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "Mapa iz katere bodo naloženi EModuli" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "Omrežje je na voljo" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "Ali je omrežje na voljo" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "Ali je lupina povezana v omrežje" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Vsiljeno nadgradi iz Evolution 1.4" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Premalo prostora na disku za nadgradnjo." #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Ali naj bodo stari podatki zares izbrisani?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "Celotna vsebina mape "evolution" bo za vedno odstranjena.\n" #~ "\n" #~ "Priporočljivo je, da pred brisanjem teh starih podatkov ročno preverite, " #~ "da je navzoča vsa vaša pošta, stiki in koledar ter da ta različica " #~ "Evolutiona deluje pravilno.\n" #~ "\n" #~ "Po izbrisu ni mogoče nazadovati na starejšo različico Evolutiona brez " #~ "ročnega posega.\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "Prejšnja različica programa Evolution je podatke shranjevala na drugem " #~ "mestu.\n" #~ "\n" #~ "V primeru, da se odločite za odstranitev teh podatkov, bo za vedno " #~ "izbrisana celotna vsebina mape "evolution". V primeru, da " #~ "podatke obdržite, pa boste lahko vsebino mape "evolution" " #~ "ročno odstranili kasneje.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Nadgradnja vaših podatkov in nastavitev bo zahtevala do {0} prostora na " #~ "disku, na voljo pa ga imate le {1}.\n" #~ "\n" #~ "Pred nadaljevanjem boste morali sprostiti nekaj prostora v vaši domači " #~ "mapi." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "Obdrži podat_ke" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "_Opomni me kasneje" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Uvozi" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Zbirka" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Primerek" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Tovarna" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "_Pokaži vrstico prilog" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Barva polnila" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "Barva polnila GDK" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Točkano polnilo" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Najmanjša širina" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Najmanjša širina" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Razmik" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "Stanje gumba je povezano" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Vodoravni položaj" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "Položaj pladnja, ko je usmerjen vodoravno" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Navpični položaj" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "Položaj pladnja, ko je usmerjen navpično" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "Sorazmerje" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "Sorazmerje velikosti drugega okna" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "Ohranjena sprememba velikosti" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "Med spreminjanjem velikosti ohrani velikost drugega okna" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "Uskladi z:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Uskladi zasebne zapise:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Kategorije usklajevanja:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Vrstica kazalca" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Stolpec kazalca" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Razvrstilnik" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Način izbire" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "Način kazalca" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Izbran stolpec" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Dejaven stolpec" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "Neizbran stolpec" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Prečrtan stolpec" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Podčrtan stolpec" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Krepki stolpec" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Obarvan stolpec" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Barva ozadja stolpca" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Izmenične barve vrstic" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Vodoravna mreža risanja" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "Navpična mreža risanja" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Nariši žarišče" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Način kazalca" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "Način izbire" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Prag dolžine" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "Enotna višina vrstic" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Zamrznjena" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Glava preglednice" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "Model preglednice" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Vrstica kazalca" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Razvrsti podatke" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "Vedno išči" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Za dodajanje uporabite klik" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "Navpični razmik vrstic" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "" #~ "Navpični razmik med vrsticami. Razmik je dodan na vrhu in na dnu vrstice" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "Vmesnik preglednice ETree" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Staromoden videz" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Nariši črte in razširitvene gumbe +/-." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Velikost razširitvenega gumba" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Velikost razširitvene puščice" #~ msgid "popup" #~ msgstr "pojavno okno" #~ msgid "edit" #~ msgstr "uredi" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "preklopi" #~ msgid "expand" #~ msgstr "razširi" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "Opravilnik dogodkov" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Besedilo" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Krepko" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Prečrtano" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Sidro" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Poravnava" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Širina izrezka" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Višina izrezka" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Izrezek" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Zapolni pravokotni izrezek" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "Odmik X" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Odmik Y" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Širina besedila" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "Višina besedila" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Uporabi tripičje" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Tripičje" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom vrstic" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Prekinitveni znaki" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Največje število vrstic" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Nariši robove" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "Dovoli nove vrstice" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Nariši ozadje" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Nariši gumb" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Položaj kazalca" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "Vsebina HS" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Upravljaj pojavna okna" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Nalaganje sestankov pri %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Varnost" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "Kopiranje `%s' to `%s'" #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Brisanje izbranih opomnikov ..." #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Brisanje izbranih nalog ..." #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Možnosti _usklajevanja ..." #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Napaka med nalaganjem imenika." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Različica strežnika" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Shrani sestanek" #~ msgid "Save Meeting" #~ msgstr "Shrani srečanje" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Shrani opomnik" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Shrani nalogo" #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Pokaži Kp" #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Pokaži Skp" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Map ni mogoče priložiti sporočilom." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Za prilaganje vsebine te mape ročno priložite posamezne datoteke ali " #~ "ustvarite arhiv mape in ga priložite." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Najdeno je bilo nedokončano sporočilo" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Opozorilo: Spremenjeno sporočilo" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Ali naj se datoteka prepiše?" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Izberi _vso besedilo" #~ msgid "Select all the text in a message" #~ msgstr "Izberi vso besedilo v sporočilu" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Pokaži pladenj \"predogleda\"" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Pokaži pladenj \"predogleda\"." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Niten seznam sporočil." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Niten seznam sporočil" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Napredno iskanje" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopiraj izbran opomnik" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Izreži izbran opomnik" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopiraj izbrane naloge" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Izreži izbrane naloge" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Izberi vs_a sporočila" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Samo slepo okno" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbiro v odložišče" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "_Skrij vrstico prilog" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Dodaj stolpec ..." #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Drevo" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Doma" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Delo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Različno" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Zapiski" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Služba" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "G.\n" #~ "Ga.\n" #~ "Gdč.\n" #~ "Prof.\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "St.\n" #~ "Ml.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Pl." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Člani" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "pred\n" #~ "po" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minut\n" #~ "ur\n" #~ "dni" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minut\n" #~ "ur\n" #~ "dni" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "začetek sestanka\n" #~ "konec sestanka" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minut\n" #~ "30 minut\n" #~ "15 minut\n" #~ "10 minut\n" #~ "05 minut" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmi" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Opozorila" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Zapis datuma in časa" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Seznam opravil" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Delovni teden" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minute\n" #~ "Ure\n" #~ "Dnevi" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Ponedeljek\n" #~ "Torek\n" #~ "Sreda\n" #~ "Četrtek\n" #~ "Petek\n" #~ "Sobota\n" #~ "Nedelja" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minut pred sestankom\n" #~ "1 uro pred sestankom\n" #~ "1 dan pred sestankom" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Ponovitev" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dan/dni\n" #~ "ted-en/nov\n" #~ "mesec-ev\n" #~ "let-o" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "za\n" #~ "do\n" #~ "za vedno" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Visoko\n" #~ "Normalno\n" #~ "Nizko\n" #~ "Nedoločeno" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Pred začetkom\n" #~ "V teku\n" #~ "Končano\n" #~ "Preklicano" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Januar\n" #~ "Februar\n" #~ "Marec\n" #~ "April\n" #~ "Maj\n" #~ "Junij\n" #~ "Julij\n" #~ "Avgust\n" #~ "September\n" #~ "Oktober\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Ime pravila" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Pravila _filtriranja" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekund\n" #~ "minut\n" #~ "ur\n" #~ "dni\n" #~ "tednov\n" #~ "mesecev\n" #~ "let" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Podpi_si" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Jeziki" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Ustvarjanje sporočil" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Privzeto vedenje" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Prikazane _glave sporočil" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Nalaganje slik" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Prikaz sporočila" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Pisave sporočil" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Povratnice sporočil" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Dodatni podatki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Natisnjene pisave" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Zahtevani podatki" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Varen MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Poslana sporočila in osnutki" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Nastavitve strežnika" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Priloga\n" #~ "Medvrstica\n" #~ "Citat" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Priloga\n" #~ "Medvrstica (Outlook slog)\n" #~ "Navedeno\n" #~ "Brez navajanja" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Sestavljalnik sporočil" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Viri iskalne mape" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digitalni podpis" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Šifriranje" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Prenašanje" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Brezimeno\n" #~ "Z uporabo poštega naslova\n" #~ "Z uporabo razločnega imena (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution bo uporabila ta e-poštni naslov, za vašo overitev pri povezavi " #~ "s strežnikom." #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Ena\n" #~ "Pod" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL šifriranje\n" #~ "TLS šifriranje\n" #~ "Brez šifriranja" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Iskalna zbirka je razločno ime (DN) vnosa, kjer se začnejo vaša iskanja. " #~ "Če želite to polje prazno, se bo iskanje začelo pri korenu drevesne " #~ "razporeditve map." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "To je polno ime vašega strežnika LDAP. Na primer: \"ldap.mojepodjetje.com" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "To je največje število predmetov za prenos. Če je nastavljeno na večjo " #~ "vrednost, bo upočasnilo ta imenik." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "To ime strežnika bo prikazano v seznamu map Evolutiona. Uporablja se le " #~ "za prikaz." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Seznam neželene pošte:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Glava po meni" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP Glave" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Viri" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Varen FTP preko SSH\n" #~ "Javni FTP\n" #~ "FTP (s prijavo)\n" #~ "Souporaba z Windows sistemom\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Mesto po meri" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dni\n" #~ "tednov\n" #~ "mesecev" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Zasedenost" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Vrednost polja" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Prstni odtisi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izdan s strani" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izdan za" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Časovni pasovi" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Izbira" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Izvorni račun" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Sledenje stanja" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Običajno\n" #~ "Lastno\n" #~ "Srednje zaupno\n" #~ "Zaupno\n" #~ "Strogo zaupno\n" #~ "Samo za vaše oči" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Nedoločeno\n" #~ "Visoko\n" #~ "Običajno\n" #~ "Nizko" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Izbirnik polij" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s že obstaja\n" #~ "Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "stikov" #~ msgstr[1] "stik" #~ msgstr[2] "stika" #~ msgstr[3] "stiki" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Priloži datoteko(e)" #~ msgid "message" #~ msgstr "sporočilo" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Shrani sporočilo ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Shrani kot ..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preizkus" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Raje PLAIN" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "vrstica za iskanje" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "vrstica za iskanje koledarja Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Spustni gumb" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Vključi privzeto" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Pojavni meni" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Stiki" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Nastavitve stikov in samodejnega dopolnjevanja" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Imenik Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Pojavno okno naslovov imenika Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik naslovov imenika Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik vizitk imenika Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Komponenta imenika Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Nadzornik upravljanja potrdil S/Mime v Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve map Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Tu lahko upravljate vaša potrdila S/MIME" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Napaka med nadgradnjo nastavitev ali map imenika." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Preimenuj mapo \"%s\" v:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Preimenuj mapo" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Shrani kot VCard ..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Izbirnik virov stika" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj navpičnega panoja med pogledom vizitk in pogledom seznama ter " #~ "panojem predogleda v točkah." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Poglej v imenik naslovov" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Ime se začne z" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Natisni" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Kopiraj v imenik ..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Premakni v imenik ..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Izreži" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "P_rilepi" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Poizvedovanje imenika ..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Tu lahko nastavite časovni pas, koledar in seznam opravil" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Koledar in opravila Evolutiona" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve koledarja Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik sporočil razvrščevanja koledarja Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Urejevalnik koledarja/opravil Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Komponenta Koledar Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Komponenta Zapiski Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Komponenta Opravila Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Zapisk_i" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Koledarji" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Storitev obvestil alarma koledarja Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati Bonoba" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti tovarne opozorilnega alarma; morda že teče ..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj navpičnega panoja med seznamom opravil in panojem predogleda " #~ "opravil v točkah." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorija je" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Komentar vsebuje" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Mesto vsebuje" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Pripravi za uporabo brez povezave" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Ne pripravi za uporabo brez povezave" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Nadgradnja koledarjev ni uspela." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti koledarja '%s' za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Na voljo ni nobenega koledarja za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Nov sestanek" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nov sestanek" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Nov celodnevni sestanek" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem koledarja" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metoda ni podprta med odpiranjem koledarja" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje koledarja" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "Dod_aj" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Shrani kot ..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Na_tisni ..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Izreži" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Prilepi" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "Posreduj kot i_Koledar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Označi izbrana opravila kot dokončana" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Označi izbrana opravila kot nedokončana" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Izbriši izbrana opravila" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Izberi _danes" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Izberi datum ..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Na_tisni ..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Izbriši izbrane opomnike" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Dokončevanje opravil ..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Pogled _po meri" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Shrani pogled po meri" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Določi poglede ..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Nalaganje opravil pri %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Nalaganje opomnikov v %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Nadgradnja opomnikov ni uspela." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti seznama opomnikov '%s' za ustvarjanje dogodkov in " #~ "sestankov" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Za ustvarjanje opomnikov ni na voljo nobenega koledarja" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nov zapisek v skupni rabi" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Nov seznam opomnikov" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_Seznam opomnikov" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Nadgradnja opravil ni uspela." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti seznama opravil '%s' za ustvarjanje dogodkov in " #~ "sestankov" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Za ustvarjanje opravil ni na voljo nobenega koledarja" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nova naloga" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Novo dodeljeno opravilo" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Nov seznam opravil" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Seznam _opravil" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Možnosti pošiljanja so na voljo le za imetnike računov Novell Groupwise " #~ "in Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Možnosti pošiljanja niso na voljo." #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Podatki Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Poizvedba Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Enota" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Ime oznake ne sme biti prazno." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "Oznaka z istim imenom na strežniku že obstaja. Preimenujte oznako." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Tukaj lahko spreminjate možnosti pošte, tudi varnost in prikaz sporočil" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Tukaj lahko nastavljate črkovanje, podpise in sestavljanik pošte" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Tu lahko nastavite vaše omrežne povezave" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Pošta Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve poštnih računov Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Komponenta Pošta Evolution." #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Sestavljalnik pošte Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve sestavljalnika pošte Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Gradnik za možnosti pošte Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Nadzornik nastavitev omrežja Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Privzeto]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Podpis(i)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiraj v mapo" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Prestavi v mapo" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Prekliči _vlečenje" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Odpri v _novem oknu" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Prestavi ..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Mapa iskanja _neprebranih sporočil" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "O_dbriši" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Postavi zastavico končano" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Zb_riši zastavico" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Iskalna mapa po _zadevi" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Iskalna mapa po _pošiljatelju" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Iskalna mapa po _prejemnikih" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filter povzet po za_devi" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filter povzet po pošilja_telju" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filter povzet po preje_mnikih" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filter povzet po p_oštnem seznamu" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "P_rilagodi širini" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "neimenovana_slika.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Odpri v %s ..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Dodaj naslov" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Če je pult \"Predogled\" prikazan, ga prikaži raje ob strani kot navpično." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Opomnik, ki preveri ali uporabnik želi takoj nadaljevati z delom brez " #~ "povezave" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Uporabi stransko razporeditev namesto široke" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Novo poštno sporočilo" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Nova poštna mapa" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Nadgradnja nastavitev ali map Pošte ni uspela." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltsko (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltsko (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-poštni računi" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "V primeru da strežnik uporablja nestandardna vrata, določite naslov " #~ "strežnika kot \"ime-strežnika:številka-vrat\"" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Preglednica podpisov" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Ali naj se izbriše \"{0}\"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Ali naj se izbrišejo izbrana sporočila iz iskalne mape?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Zavržem spremembe?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Označi vsa sporočila kot prebrana" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Strežnik poizvedb" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Vstavek za vgrajeni zvok" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Orodje za kopiranje" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "R_ačun:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Ime _mape:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Uporabnik:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Varno geslo" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi varne " #~ "overitve z geslom (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Besedilno geslo" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi " #~ "običajne overitve z geslom kot navadnim besedilom." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Iz pisarne" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsaki osebi, \n" #~ "ki vam pošlje sporočilo v času vaše odsotnosti." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Sam iz pisarne" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Sem v pisarni" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Spremeni geslo računa Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Spremeni geslo" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Upravljaj nastavitve pooblaščenca za račun Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Pomočnik pooblaščanja" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Različno" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Ogled velikosti vseh map Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Velikost map" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "URL _OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Overi" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Ime poštnega predala je _drugačno kot uporabniško ime" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Poštni predal:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution ni na zvezi, zato ni mogoče ustvarjati in spreminjati map.\n" #~ "Če želite to storiti, preklopite na način na zvezi." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Trenutno geslo se ne ujema z obstoječim geslom vašega računa. Vnesite " #~ "pravilno geslo" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Gesli se ne ujemata. Ponovno ju vnesite." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Potrdi geslo:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Trenutno geslo:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Novo geslo:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Vaše trenutno geslo je poteklo. Spremenite ga zdaj." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Vaše geslo bo poteklo v naslednjih %d dneh" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Urednik (branje, ustvarjanje, urejanje)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Avtor (branje, ustvarjanje)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Ocenjevalec (samo branje)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja pooblaščenca" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Dovoljenja za %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Sporočilo je poslano samodejno, z namenom obvestiti vas, da ste " #~ "predlagani kot pooblaščenec. Sedaj lahko v mojem imenu pošiljate " #~ "sporočila." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Pridobili ste si naslednja dovoljenja v mojih mapah:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Dovoljeno vam je videti moje zasebne predmete." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "" #~ "Kljub vsemu pa nimate dovoljenja za pregled mojih osebnih predmetov." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Predlagani ste bili za pooblaščenca %s" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Odstranim pooblaščenca %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Ni mogoč dostop do dejavnega imenika" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Ni mogoče najti sebe v dejavnem imeniku" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Ni mogoče najti pooblaščenca %s v dejavnem imeniku" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti pooblaščenca %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Ni mogoče posodobiti seznama pooblaščencev." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati pooblaščenca %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Napaka med branjem seznama pooblaščencev." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "Koled_ar" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "_Stiki: " #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Pooblaščenci" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Nihče\n" #~ "Pregledovalec (samo za branje)\n" #~ "Avtor (branje, ustvarjanje)\n" #~ "Urejevalec (branje, ustvarjanje, urejanje)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Dovoljenja za" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Ti uporabniki bodo lahko v vašem imenu pošiljali pošto\n" #~ "in bodo imeli dostop do map z dovoljenji, ki jim jih dodelite." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "Pooblaščenec lahko vi_di zasebne predmete" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Dohodna pošta:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Povzetek dovoljenj" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Dovoljenja ..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ime mape" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Velikost mape" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Naroči se na mapo drugega uporabnika" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Drevesna razporeditev map Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo ..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Ali želite res preklicati naročnino na mapo \"%s\"?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Prekliči naročnino na \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Trenutno je vaše stanje \"Iz pisarne\". \n" #~ "\n" #~ "Ali želite spremeniti stanje na \"V pisarni\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Sporočilo iz pisarne:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stanje:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsem osebam, ki vam " #~ "pošljejo\n" #~ "sporočilo, ko vas ni v pisarni." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Trenutno sem v pisarni" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Trenutno sem izven pisarne" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Ne, ne spreminjaj stanja" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Pomočnik za stanje iz pisarne" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Da, spremeni stanje" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Opozorilo o poteku gesla ..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Vaše geslo bo poteklo čez 7 dni ..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Spremeni geslo" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Nimate dovoljenj.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Dodaj uporabnika:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Ni mogoče izbrisati" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Ni mogoče urejati" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Ustvari predmete" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Ustvari podmape" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Zbriši poljubne predmete" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Zbriši lastne predmete" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Uredi poljubne predmete" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Uredi lastne predmete" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Stik mape" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Lastnik mape" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Mapa vidna" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Preberi predmete" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Vloga:" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Nastavitve sporočil" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Možnosti sledenjal" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Možnosti pošiljanja" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "Po_membnost:" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Običajno\n" #~ "Visoko\n" #~ "Nizko" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Običajno\n" #~ "Osebno\n" #~ "Privatno\n" #~ "Zaupno" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Zahtevaj povratnico ob prejemu sporočila" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Zahtevaj _povratnico ob branju sporočila" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Pošlji kot pooblaščenec" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Občutljivost:" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Uporabnik" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Izberi uporabnika" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "imenik ..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Naroči se na stike drugega uporabnika" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Naroči se na koledar drugega uporabnika" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Vključi Evolution-Exchange razširitveni paket." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Opravila Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče dostopiti do \"Nastavitev Exchange\" zavihka v načinu brez " #~ "povezave." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla zaradi napačnih nastavitev." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Ni mogoče prikazati map." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Spremembe nastavitev računa Exchange \"{0}\" bodo uveljavljene po " #~ "ponovnem zagonu Evolutiona." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Overitev na strežniku ni bila mogoča." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče nastaviti računa Exchange, ker \n" #~ "je prišlo do neznane napake. Preverite URL, \n" #~ "uporabniško ime in geslo ter poskusite znova." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati na srežnik {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Ni mogoče ugotoviti dovoljenj map za pooblaščence." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Ni mogoče najti spletnega prostora Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Ni mogoče najti strežnika {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Osebe {0} ni mogoče pooblastiti" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati stanja Iz pisarne" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Ni mogoče nadgraditi dovoljenj mape." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Ni mogoče posodobiti stanja Iz pisarne" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Program Evolution zahteva ponovni zagon za nalaganje poštnega predala " #~ "prijavljenega uporabnika." #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Račun Exchange ni na zvezi." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector zahteva dostop do zmogljivosti\n" #~ "strežnika Exchange, ki je onemogočena ali zavrnjena.\n" #~ "(Ponavadi nenamenoma.)\n" #~ "Če želite uporabljati Evolution Exchange Connector \n" #~ "bo moral vaš skrbnik Exchanga \n" #~ "omogočiti omenjeno zmogljivost.\n" #~ "\n" #~ "Če potrebujete več podatkov za skrbnika Exchanga, \n" #~ "se obrnite na spodnjo povezavo:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Mapa že obstaja" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Mapa ne obstaja" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Mapa ni na zvezi" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generična napaka" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server ni dosegljiv" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Če OWA teče na drugi poti, morate to označiti v pogovornem oknu za " #~ "nastavitev računa." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Poštni predal za {0} ni na tem strežniku." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Prepričajte se, da je URL pravilen in poskusite znova." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika pravilno, in poskusite znova." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Prepričajte se, da sta uporabniško ime in geslo pravilna, in poskusite " #~ "znova." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Noben strežnik Global Catalog ni nastavljen za ta račun." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Uporabnik {0} nima poštnega predala na {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Ni tega uporabnika {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Geslo uspešno spremenjeno." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Vnesite vaš ID pooblaščenca ali pa odstranite oznako pošiljanja kot " #~ "pooblaščenec." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika Global Catalog Server pravilno." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Za uveljavitev sprememb ponovno zaženite Evolution" #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Strežnik je zavrnil geslo, ker je prešibko." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Račun Exchange bo onemogočen, ko končate Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Račun Exchange bo izbrisan, ko končate Evolution." #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Strežnik Exchange ni združljiv z Exchange Connectorjem." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Strežnik poganja Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "podpira le Microsoft Exchange 2000 in 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "To ponavadi pomeni, da vaš strežnik zahteva, \n" #~ "da navedete ime domene v Windows kot del vašega\n" #~ "uporabniškega imena (npr. "MOJA-DOMENA\\user").\n" #~ "\n" #~ "Morda pa ste narobe vnesli vaše geslo." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Poskusite ponovno z novim geslom." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika na seznam nadzora dostopa: " #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Ni mogoče urediti pooblaščencev." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Neznana napaka med iskanjem {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Neznana vrsta" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Nepodprto dejanje" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Približujete se prostorski omejitvi za shranjevanje pošte na tem " #~ "strežniku." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Imate dovoljenje, da pošljete sporočilo sočasno v imenu le ene osebe " #~ "katere pooblaščenec ste." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Sami sebe ne morete pooblastiti" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Presegli ste prostorsko omejitev za shranjevanje pošte na tem strežniku." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Poskusite sprostiti nekaj prostora, " #~ "tako da zbrišete nekaj sporočil." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Trenutno ni mogoče pošiljati ali " #~ "prejemati e-pošte." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Dokler ne sprostite nekaj prostora, " #~ "tako da zbrišete nekaj sporočil, ne boste mogli pošiljati e-pošte." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Vaše geslo je poteklo." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} ni mogoče dodati na seznam nadzora dostopa" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} je že pooblaščen" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} je že na seznamu" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Naroči se na opravila drugih uporabnikov" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Preveri dovoljenja map" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Datoteke PNGVse krajevne mape" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_ObrazFrancija" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Pripnite majhno sliko vašega obraza na odhajajočo pošto.\n" #~ "\n" #~ "Prvič mora uporabnik nastaviti 48*48 točk veliko png sliko. Slika je " #~ "kodirana v base64 načinu in je shranjena v ~/.evolution/faces. Slika bo " #~ "uporabljena pri vseh pošiljanjih sporočil." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Prekliči naročnino na mape" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Odjava iz IMAP mape z desnim klikom v drevesu map." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Dodajanje Novell GroupWise podpore Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Nastavitev računa Groupwise" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Hardware Abstraction Layer ni naložen" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana storitev \"hald\" trenutno ne teče. Omogočite storitev in " #~ "ponovno zaženite program ali pa obvestite upravljalca vašega sistema." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Z napravo iPod ni mogoče uskladiti sistema. Ali iPod naprava ni povezana " #~ "ali pa ni priključena." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Uskladi z iPodom" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Uskladi podatke z iPodom" #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Onemogočite račun z desnim klikom nanj v drevesni razporeditvi map." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Navedite ime _datoteke:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "_Predvajaj" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Pošta-v-opravilo" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Lastnik d_opisnega seznama" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Dobi _arhiv seznama" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Dobi podatke o _uporabi seznama" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Pošlji sporočilo na seznam" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Naroči se na seznam" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Nalagalnik Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Podpora vstavkov napisanih v Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Vstavek, ki nalaga druge vstavke napisane v jeziku python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Nalagalnik Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Shrani na disk" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Izbere posamezen vir koledarja ali opravil za ogled." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Izbor enega vira" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Lupina Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Nastavitev lupine Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Preizkus Evolutiona" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Komponenta za preizkušanje Evolutiona" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Dejavne povezave" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Dejavne povezave" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Kliknite \"V redu\" za zaprtje povezav in nadalnje delo brez mreže" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Orodja GNOME Pilot niso nameščena na vašem sistemu." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Napaka ob izvajanju %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Delaj brez mreže" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution je v postopku preklaplanja na delo brez povezave." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Neznana sistemska napaka." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Neveljavni argumenti" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Ni mogoča registracija pri OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Podatkovna zbirka nastavitev ni bila najdena" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Nov preizkus" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Uvozi datoteko" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolutiona ni mogoče zagnati." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite pomoč za podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Kliknite pomoč za podrobnosti" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Ni mogoče izvesti '%s': %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Ugašanje %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiraj v mapo ..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Ustvari novo mapo imenika" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Posreduj _stik" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Prestavi v mapo ..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Shrani kot VCard ..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _vse" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Stiku pošlji sporočilo" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Us_tavi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ustavi" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopiraj stike mape v" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Premakni stike mape v" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Preimenuj" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Shrani stik kot VCard ..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Shrani stike map kot VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Zbriši vse poj_avitve" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Pokaži delavni teden" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Pregled konzole razhroščevanja za sporočila beleženja." #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Beleženje razhroščevanja" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Pokaži predogled sporočil ob strani seznama sporočil" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Izreži izbrana sporočila na odložišče" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Prilepi sporočila z odložišča" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Ni neželeno" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Prilepi sporočila z odložišča" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Shrani sporočilo ..." #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Glavna orodjarna" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Označi kot opravljeno" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Pokaži okno predogleda opravil" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "O Evolutionu ..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Spremeni vidnost orodne vrstice" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Skrij gumbe okna" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Nastavitev strani ..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Oddaja / sprejem" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Preklopi delo z mrežo" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Pokaži/skrij stranski pult" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Pokaži/skrij vrstico stanja" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "_Nepovezan v omrežje" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Skrij gumbe" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Shrani prikrojen pogled" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Neznan nabor znakov: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "I_skanja" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Izberi sliko" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Prazno sporočilo" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Model ponovnega toka" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Širina stolpca" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Počisti" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID predmeta" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Preklopi vrstico prilog" #~ msgid "activate" #~ msgstr "Vključi" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Dodaj imenik" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Kadar je možno" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Dodaj imenik" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Opom_be:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Združene države Amerike" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanija" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžirija" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Ameriška Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angvila" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktika" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigva in Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenija" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Avstralija" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Avstrija" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbajdžan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahami" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrajn" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeš" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belorusija" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgija" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudi" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivija" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosna in Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Bocvana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetski otoki" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilija" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britansko Indijsko oceansko območje" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bolgarija" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Zelenortski otoki" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmanski otoki" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Srednjeafriška republika" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Čad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Čile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kitajska" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Velikonočni otok" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosovi otoki" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbija" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komori" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Demokratična republika Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookovi otoki" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostarika" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Slonokoščena obala" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hrvaška" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Ciper" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Češka" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Džibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanska republika" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatorialna Gvineja" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreja" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonija" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopija" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandski otoki" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ferski otoki" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francija" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Francoska Gvajana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Francoska Polinezija" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Francoska južna območja" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambija" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzija" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemčija" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grčija" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandija" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gvatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gvineja" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gvineja Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gvajana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heardovi in McDonaldovi otoki" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Sveto morje" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Madžarska" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandija" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indija" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezija" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irska" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italija" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonska" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanija" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazahstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenija" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Demokratična ljudska republika Koreja" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Republika Koreja" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajt" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvija" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberija" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libija" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanija" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macau" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonija" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malavi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezija" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivi" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallovi otoki" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mavretanija" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mehika" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezija" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova, Republika" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolija" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibija" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nizozemska" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nizozemski Antili" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Kaledonija" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelandija" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragva" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigerija" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolški otoki" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Severni marianski otoki" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveška" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Paragvaj" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinsko osvobojeno ozemlje" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Gvineja" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragvaj" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipini" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairin" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poljska" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalska" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Portoriko" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romunija" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ruska federacija" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St. Kitts in Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucija" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Staint Vincent in Grenadini" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome in Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Savdska Arabija" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegalija" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Srbija in Črna gora" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaška" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenija" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonovi otoki" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Južno afriška republika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Južna Georgija in Južni Sandwichovi otoki" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Šrilanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Sv. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Sv. Pierre in Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbardovi in Jan Mayenovi otoki" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazi" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švedska" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Švica" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirija" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajvan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzanija, Združena republika" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajska" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tongo" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad in Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunizija" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turčija" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Otočji Turks in Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrajina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Združeni arabski emirati" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Ameriški zunajležeči otoki" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugvaj" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britanski deviški otoki" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Ameriški deviški otoki" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallisovi in Futunini otoki" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zahodna sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambija" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL hipni sporočilnik" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo sporočilnik" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu sporočilnik" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Storitev" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Naslov _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Držav_a:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Celoten naslov" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Poštna številka:" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Ime _računa:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Storitev _IM:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pik Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pik Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Prazni obrazci na koncu:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Telo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Spodaj:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Mere:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Pisava ..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Noga:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Glava/noga" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Zaglavja" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Zaglavja za vsako črko" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Višina:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Si sledijo takoj" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ležeče" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Levo:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Uhlji črk ob strani" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Robovi" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Število stolpcev:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Nastavitev strani:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Vir papirja:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pokončno" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Predogled:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Obratno na sodih straneh" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Desno:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sekcije:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Začni na novi strani" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Ime sloga:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Zgoraj:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Širina:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Pisava ..." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Preskus urejevalnika izpisa stikov" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "S tem lahko preizkusite gradnik za urejanje sloga izpisa" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "S tem lahko preizkusite kodo izpisa vizitke" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Ali naj se ob prikazu dogodkov uporabi prilagojeni čas." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "prilagojeni čas" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Prilagodi za _prilagojeni čas" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Priloženo sporočilo - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d prilog" #~ msgstr[1] "%dpriloga" #~ msgstr[2] "%d prilogi" #~ msgstr[3] "%d priloge" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Pokaži priloge" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Za preklop vrstice prilog pritisnite preslednico" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Udel_eženci" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Spremeni organizatorja" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Stiki ..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Shrani izbrano" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Polje _Pošlji-Za" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Preklopi prikaz polja Pošlji-Za" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Polje _zadeva" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Preklopi prikaz polja zadeve" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Polje _Za" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Preklopi prikaz polja Za" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Prenašanje sporočila ..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Klic za ..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Dokončano dne %B %d, %Y ob %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Shrani priloge kot" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Shrani izbrano ..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d prilog" #~ msgstr[1] "%d priloga" #~ msgstr[2] "%d prilogi" #~ msgstr[3] "%d priloge" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Shr_ani" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Brez prilog" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Omogoči možnost iskanja v stranski vrstici, tako da lahko iščete z " #~ "interaktivnim vnosom besedila. Tako lahko v stranski vrstici z vnosom " #~ "imena preprosto najdete mapo, ki se ob zadetku samodejno izbere." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Pr_everi podprte vrste" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Pr_everi podprte vrste" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Gostitelj _SOCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL za _samodejno nastavitev posredovalnega strežnika" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Loči velike/male črke" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Najd_i:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Poišči v sporočilu" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Prazen izbor" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne imenike." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Poišle namige v sporočilu za omenjanje priloge in opozori, če manjka" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Vstavek za vgrajeno predvajanje zvočnih prilog znotraj programa Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Vstavek za izdelavo varnostnih kopij in obnovitev podatkov ter nastavitev " #~ "Evolutiona." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV viri koledarja" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne koledarje." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Koledarji HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za koledarje webcal in http." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za vremenske koledarje." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Poskusni vstavek, ki prikazuje vstavek pojavnega menija za kopiranje " #~ "predmetov na odložišče." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "Omogoča možnost nastavitve privzetega koledarja ali imenika." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Navedite ime _poštnega predala" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "Vstavek, ki skrbi za opravila in lastnosti računov Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Urejanje sporočil z zunanjim urejevalnikom." #, fuzzy #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Dovoli preklic naročnine na poštne mape v vsebinskem meniju drevesa map." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja in stikov Google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google viri" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Groupwise in virov stikov." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Nastavitve računa Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Vstavek za razširjanje možnosti IMAP računov." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Uvoz_i v koledar" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Uvozi ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Uvoz ICS priplog v koledar" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "Uskladi izbrana opravila/opomniki/koledar/imenik z Apple iPodom" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Opravila:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Opomniki :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Omogoča onemogočanje računov." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Ustvari D-Bus sporočilo ali pa opomni uporabnika z ikono v opozorilni " #~ "vrstici, da je prispelo novo sporočilo." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje sestankov iz vsebine poštnega sporočila." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Pretvori _v sestanek" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Pošta za sestanek" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje opravil iz vsebine poštnega sporočila." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Pretvori v opravilo" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Uporabljeno za označevanje vseh sporočil znotraj mape kot prebranih" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Vstavek, ki izvaja vstavke mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Vstavek za omogočanje in onemogočanje vstavkov." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Poskusni vstavek, ki ponazarja vstavek za onemogočanje sporočil HTML.\n" #~ "\n" #~ "Ta vstavek je le nepodprta koda za ponazoritev.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Zapisuje dnevnik podatkovnih dogodkov." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spamassassin (vgrajen)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtrira neželena sporočila z uporabo vstavka Spamassassin. Vstavek " #~ "zahteva nameščen program Spamassassin." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Vstavek za shranjevanje vseh priplog ali delov sporočila sočasno." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Shrani priloge ..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Shrani vse priloge" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Izberite ime zbirke" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Označuje, če naj se nitenje sporočil navezuje na zadevo." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Enostaven vstavek, ki uporablja ytnef za dekodiranje tnef prilog." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev WebDAV virov." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Napaka med odpiranjem strani pogostih vprašanj." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Poš_lji novo sporočilo v mapo" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Pošl_ji odgovor" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Pošlji sporočilo v Javno mapo" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo v Javni mapi" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Vrstica prilog" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: ni običajna datoteka" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Predlagan samodejen prikaz priloge" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Razširjeno" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Ali je razširitveni gumb razširjen ali ne" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Če nastavljen, podčrtaj v besedilu označuje, da naj bo naslednji znak " #~ "uporabljen kot mnemonična pospeševalna tipka" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Prostor za vstavljanje med napis in podrejenega" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Gradnik napis" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmik kazalnika" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Trenutno sporočilo" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Uredi seznam glavnih kategorij ..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Predmet(i) pripada(jo) tem _kategorijam:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "K_ategorije na voljo:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorije" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "šifra DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Polna glava" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Opis pisave" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče odpreti tega imenika. To pomeni, da ste vpisali neveljaven " #~ "URI ali da je LDAP strežnik nedosegljiv." #~ msgid "Business" #~ msgstr "posel" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Tekmovanje" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Priljubljeno" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Darila" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Cilji" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Prazniki" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Praznične voščilnice" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Vroči stiki" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideje" #~ msgid "International" #~ msgstr "Mednarodno" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Ključna stranka" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Naslednjih 7 dni" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonski klici" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategije" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Čas & Stroški" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Čakanje" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Naslednjih 7 dni" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "Dodaj pravilo filtru" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vreme: delno oblačno" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Označi koledar kot nepovezan" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Označi izbran koledar za ogled v stanju brez povezave." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Izberi uvoznike" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "_Osveži ..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Lastnosti ..." #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "'{0}' je vir koledarja le za branje. Preklopite na pogled koledarja in " #~ "označite koledar, ki lahko sprejema sestanke." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Posodabljanje poizvedbe" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Prihajajoči sestanki" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Ali želite, da se opravilo izvede tudi v podmapah?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo vsa sporočila mape in njenih podmap označija kot prebrana?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Le na trenutni mapi" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov prilog" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov prilog." #~ msgid "button-user" #~ msgstr "gumb_uporabnik" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Ni namestitvenih možnosti za ta vstavek." #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Vstavek, ki upravlja čarovnika ob zagonu" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Čarovnik ob zagonu" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Opis trenutnih nastavitev tiskanja." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Določa ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Preskoči opozorilo o obnavljanju" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne." #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se opozorilno okno obnavljanja v programu Evolution preskoči." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Ime mape ni navedeno." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Ime mape me sme vsebovati znaka return" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' in '..' sta rezervirana za imena map." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Zaznavanje sesutja programa" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "P_rezri" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Vide ti je, da se je program Evolution ob zadnjem zagonu nenadoma sesul.\n" #~ "Zaradi varnosti, bodo vsa okna pogledov skrita.\n" #~ "Okna lahko obnovite preko menija pogled.\n" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Celodnevni dogodek" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Možnosti _pošiljanja" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Pokaži sporočila v običajnem slogu" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "O_blika" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Shrani in zapri" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Shrani in _zapri" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Shrani trenutno datoteko in zapri okno" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Osveži seznam" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Osveži seznam map" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Naroči" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Prekini naročnino" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbor" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Podrobnosti stanja" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Nedavni _dokumenti"