# This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Slovenian maintainer: Matej Urbančič . # # Translators: # Andraz Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006 - 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-06 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 13:56+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Imenik Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact List" msgstr "Nov seznam stikov" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk" msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko" msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki" msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam stikov:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Stiki: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minicard" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponovitve." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "Je sestanek." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "dogodek pogleda koledarja" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Dobi fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Nov sestanek" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nov sestanek" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na danes" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Pojdi na datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d dogodkov." msgstr[1] "Ima %d dogodek." msgstr[2] "Ima %d dogodka." msgstr[3] "Ima %d dogodke." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nima dogodkov." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pogled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pogled koledarja za delovni teden" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1568 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Koledar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "vrstica za iskanje" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "vrstica za iskanje koledarja Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Gumb skoči" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite tu za iskanje več dogodkov." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pogled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Tedenski pogled: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "Pogled celotnega meseca v koledarju" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "pojavno okno" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "prikaži podrejenega v pojavnem oknu" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "uredi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "začni urejati to celico" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "preklopi" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "preklopi na celico" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "razširi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "zloži" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Celica razpredelnice" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "kliknite za dodajanje" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "kliknite" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "razvrsti" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Koledar: od %s do %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Predmet koledarja v Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Spustni gumb" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Vključi privzeto" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Pojavni meni" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Preklopi vrstico priponk" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "Vključi" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "'{0}' je vir imenik samo za branje Preklopite na pogled stikov in označite imenik, ki lahko sprejema stike." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja. Želite vseeno dodati novo vizitko z enakim naslovom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Naslov '{0}' že obstaja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ni mogoče dodati novega stika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni mogoče premakniti stika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprto metodo prijave. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za LDAP strežnik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "Iz Evolutiona lahko trenutno dostopate samo do sistemskega adresarja GroupWise. Za dostop do pogostih stikov in map osebnih stikov uporabite kateri drugi poštni odjemalec GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Napaka pri nalaganju imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Napaka pri shranjevanju {0} v {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Overitev na LDAP strežniku ni uspela." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Brisanje stika ni uspelo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Ustvarjanje imenika GroupWise" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP strežnik ni odgovoril z veljavnimi podatki sheme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Različica strežnika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Nekatere zmogljivosti morda ne bodo delovale pravilno na vašem trenutnem strežniku" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Imenik Evolution se je nepričakovano končal." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Slika, ki ste jo izbrali, je precej velika. Jo želite zmanjšati in shraniti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "LDAP strežnik morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmogljivosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na vašega skrbnika sistema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "This address book could not be opened." msgstr "Imenika ni mogoče odpreti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Strežnik imenika nima predlagane iskalne zbirke." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano ali pa je povezava z omrežjem prekinjena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Imenik bo za vedno odstranjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Unable to open address book" msgstr "Ni bilo moč odpreti adresarja" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ni mogoče shraniti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga ni mogoče izbrisati iz vira. Želite namesto tega shraniti kopijo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi Evolutiona. Za boljšo izkušnjo strežnik raje nadgradite na podprto različico" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nimate dovoljenja za izbris stika v imeniku." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Želite shraniti spremembe?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši stiki za {0} ne bodo na voljo, dokler Evolutiona ne zaženete ponovno." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne shrani" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Povečaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Uporabi kot je" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Privzet usklajevalni naslov:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 #, fuzzy msgid "Could not load address book" msgstr "Ni mogoče naložiti imenika" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega imenika" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "_Stiki" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certifikati" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Nastavitve samodejnega dopolnjevanja" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 #: ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Imenik Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Pojavno okno naslovov imenika Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Pregledovalnik naslovov imenika Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Pregledovalnik vizitk imenika Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Komponenta imenika Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Gradnik za upravljanje certifikatov S/Mime v Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Gradnik za nastavitve map Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Tu lahko upravljate vaše certifikate S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 #: ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 #: ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 #: ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 #: ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP strežnikih" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231 msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam _stikov" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Nov imenik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new address book" msgstr "Ustvari nov imenik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:410 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Napaka pri nadgradnji nastavitev ali map imenika." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "Osnovno" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Vsebino _knjige kopiraj lokalno za delo brez povezave" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987 msgid "Server Information" msgstr "Podatki o strežniku" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Authentication" msgstr "Overovitev" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993 #: ../mail/em-folder-browser.c:983 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 #: ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Prenašanje ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #: ../mail/em-migrate.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Prenašanje ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP strežniki" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Nastavitve samodopolnjevanja" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokacija in hierarhija map stikov v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Oblika stikov dopisnih seznamov se je spremenila.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Način shranjevanja nekaterih telefonskih številk v Evolution se je spremenil.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Dnevnik sprememb in datoteke zemljevidov Palm Sync v Evolution so se spremenile.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:501 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Preimenuj mapo \"%s\" v:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 msgid "Rename Folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:509 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nov imenik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "Shrani kot VCard ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 #: ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Izbirnik virov stika" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimen dostop do LDAP strežnika" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Overovitev ni uspela.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Vnesite geslo za %s (uporabnik %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega panoja med pogledom vizitk in pogledom seznama ter panojem predogleda (v pikah)." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Prikaži pano predogleda" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno dopolnjevanje besedila." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega panoja" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ali naj bo prikazan pano predogleda." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Overovitev" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Prenašanje" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj imenik" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Razločno ime" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution bo uporabila ta e-poštni naslov, za vašo overitev pri povezavi s strežnikom." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Prijava:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "Brez šifriranja" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Ena" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifriranje SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Iskalni filter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Iskalna z_birka:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "Iskalni _filter:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Iskalni filter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"." msgstr "Iskalni filter je vrsta predmetov, iskanih med izvajanjem iskanja. Če tega ne spremenite, se bo iskanje privzeto izvedlo na objectclass vrste \"oseba\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Če izberete to možnost se bo Evolution na vaš LDAP strežnik povezal samo v primeru, če podpira SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Če izberete to možnost se bo Evolution na vaš LDAP strežnik povezal samo v primeru, če podpira TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Izbira te možnosti pomeni, da vaš strežnik ne podpira ali SSL ali TLS. To pomeni, da vaša povezava ne bo varna in da boste bolj ranljivi na varnostne napake." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podprte iskalne zbirke" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifriranje TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "Iskalna zbirka je razločno ime (DN) vnosa, kjer se začnejo vaša iskanja. Če želite to polje prazno, se bo iskanje začelo pri korenu drevesne razporeditve map." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Doseg iskanja določa, kako daleč po drevesu razporeditve naj se razširi iskanje. Doseg \"pod\" obsega vse vnose pod vašo iskalno zbirko, doseg \"en\" pa samo vnose, ki so en nivo pod vašo zbirko." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "To je polno ime vašega LDAP strežnika. Na primer: \"ldap.mojepodjetje.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book." msgstr "To je največje število predmetov za prenos. Če je nastavljeno na večjo vrednost, bo upočasnilo ta imenik." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server." msgstr "To je način, ki ga bo Evolution uporabil za vašo overovitev. Če boste izbrali \"E-poštni naslov\", bo zahtevan anonimni dostop do vašega LDAP strežnika." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "To ime strežnika bo prikazano v seznamu map Evolutiona. Uporablja se le za prikaz." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "To so vrata LDAP strežnika na katera se bo poskušal povezati Evolution. Na voljo je seznam standardnih vrat. O tem, katera vrata morate navesti, se pozanimajte pri skrbniku vašega sistema." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Z uporabo e-poštnega naslova" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kadar je možno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Dodaj imenik" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Omejitev prenosa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_Način prijave:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Doseg iskanja:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "vizitke" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Delo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Služba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Polno ime ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštni naslov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ob_letnica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomočnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Koledar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "Po_djetje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Zasedenost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "Do_mača stran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravljalec:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "Opom_be:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/Provinca:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoklepet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Želi prejemati pošto _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Poštna številka: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Spremenljiv" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Združene države Amerike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Alžirija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Angvila" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigva in Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Armenija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Avstralija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Avstrija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahami" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeš" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Belorusija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Belgija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosna in Hercegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Bocvana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetski otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brazilija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britansko Indijsko oceansko območje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bolgarija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Zelenortski otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanski otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "Srednjeafriška republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Čile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "Kitajska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Velikonočni otok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosovi otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Komori" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratična republika Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookovi otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Slonokoščena obala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Hrvaška" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Ciper" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Češka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialna Gvineja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandski otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ferski otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "Francija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Francoska Gvajana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Francoska Polinezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francoska južna območja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gambija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Gruzija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Nemčija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Grčija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gvineja Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Gvajana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heardovi in McDonaldovi otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Sveto morje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Madžarska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Islandija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "Indija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Irska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Italija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Japonska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Jordanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Kenija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Demokratična ljudska republika Koreja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Koreja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Latvija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Liberija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Libija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Litvanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malavi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Maldivi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallovi otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mavretanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "Mehika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namibija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Nizozemska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nizozemski Antili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Kaledonija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelandija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Nigerija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolški otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severni marianski otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Norveška" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Paragvaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinsko osvobojeno ozemlje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Gvineja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paragvaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipini" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Poljska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portugalska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Romunija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruska federacija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts in Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Staint Vincent in Grenadini" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome in Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Savdska Arabija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegalija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Srbija in Črna gora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Sejšeli" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaška" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonovi otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somalija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "Južno afriška republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Južna Georgija in Južni Sandwichovi otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "Španija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Šrilanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "Sv. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Sv. Pierre in Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbardovi in Jan Mayenovi otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Svazi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Švica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Sirija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzanija, Združena republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tajska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad in Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tunizija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Turčija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Otočji Turks in Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Združeni arabski emirati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Velika Britanija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ameriški zunajležeči otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Urugvaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Britanski deviški otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ameriški deviški otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallisovi in Futunini otoki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Zahodna sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zambija" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Storitev" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "Izvorna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "Ciljna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "Je nov stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "Zapisljiva polja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "Zahtevana polja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "Spremenjeno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Urejevalnik stikov - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izberite sliko za ta stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "_Brez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podatki o stiku so neveljavni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' je prazen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "Neveljaven stik." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi celoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "E-_pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izberite imenik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite\n" "izbrisati seznam stikov (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite\n" "izbrisati te sezname stikov?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite\n" "izbrisati stik (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite\n" "izbrisati te stike?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Naslov _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Držav_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Celoten naslov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Poštna številka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Dodaj račun IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "Ime _računa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Storitev _IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Izbor ..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Ime seznama:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Vnesite e-poštni naslov ali potegnite stik na spodnji seznam:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Člani seznama stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Je nov seznam" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Spremenjen stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zaznan podvojen stik" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Ime ali elektronski poštni naslov stika že obstaja v tej mapi. Bi želeli podatke vseeno dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nov stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Prvotni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ali e-poštni naslov tega stika že obstaja v tej mapi.\n" "Ga želite vseeno dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Združi stik" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta se začne z" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Ni stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d stikov" msgstr[1] "%d stik" msgstr[2] "%d stika" msgstr[3] "%d stiki" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Napaka ob dobivanju pogleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 #: ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Napaka ob spreminjanju vizitke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "Ime se začne z" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "Izvorna koda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "Shrani kot vCard ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nov stik ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nov _seznam stikov ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Shrani kot vCard ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Posreduj stik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Posreduj _stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Pošlji sporočilo _stiku" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "Pošlji sporočilo se_znamu stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Pošlji sporočilo stiko_m" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Kopiraj v imenik ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Premakni v imenik ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2057 #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "P_rilepi" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "katerakoli kategorija" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomožni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-naslov 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-naslov 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Domač telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domač telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Upravljalec" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 #: ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Ima fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Polje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model besedila" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Največja dolžina imena polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stikov ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Poiščite stik\n" "\n" "ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško, da ustvarite novega." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stika." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Prilagojevalnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Službena e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Domača e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Ima kazalec" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(zemljevid)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "zemljevid" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Člani seznama" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Videoklepet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "Zasedenost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Službeni naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Hrbtni del zaseden" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Skladišče, ki ni na mreži" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Imenik ne obstaja" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Ni lastnega stika" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "Nimate dovoljenja" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Stika ni bilo mogoče najti" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID stika že obstaja" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ni podprt" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 #: ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "Ni mogoče preklicati" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je overovitev" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ni na voljo" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Ni takšnega vira" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ni na voljo v načinu brez povezave" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Drugačna napaka" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Neveljavna različica strežnika" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 #, fuzzy msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodprto dejanje" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 #, fuzzy msgid "We were unable to open this address book. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "Odpiranje tega imenika ni uspelo. Knjiga ni označena za uporabo brez povezave ali pa še ni prenesena. Za prenos vsebine knjige morate enkrat naložiti imenika v stanju na zvezi" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "We were unable to open this address book. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it." msgstr "Odpiranje tega imenika ni bilo uspelo. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate dovoljenje za dostop." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 #, fuzzy msgid "We were unable to open this address book. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "Odpiranje tega imenika ni bilo uspelo. To pomeni, da ste vpisali neveljaven URI ali da je LDAP strežnik nedosegljiv." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package." msgstr "Ta različica Evolutiona nima vgrajene podpore za LDAP. Če želite uporabljati LDAP, morate namestiti paket Evolutiona s podporo za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, fuzzy msgid "We were unable to open this address book. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "Odpiranje tega imenika ni uspelo. To pomeni, da ste vpisali neveljaven URI ali da je LDAP strežnik nedosegljiv." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, fuzzy msgid "Detailed error:" msgstr "Neobdelana napaka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 #, fuzzy msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n" "ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n" "Vnesite strožje pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n" "rezultatov iskanja v nastavitvah strežnika map za ta imenik." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 #, fuzzy msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n" "omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite strožje pogoje iskanja\n" "ali povečajte časovno omejitev v nastavitvah strežnika map za ta imenik." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 #, fuzzy msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Hrbtni del tega imenika ni uspel razčleniti te poizvedbe." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 #, fuzzy msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Hrbtni del tega imenika je zavrnil izvajanje te poizvedbe." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 msgid "Error adding list" msgstr "Napaka ob dodajanju seznama" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:682 msgid "Error adding contact" msgstr "Napaka pri dodajanju stika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying list" msgstr "Napaka ob spreminjanju seznama" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying contact" msgstr "Napaka pri spreminjanju stika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 msgid "Error removing list" msgstr "Napaka ob odstranjevanju seznama" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:632 msgid "Error removing contact" msgstr "Napaka pri odstranjevanju stika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Odpiranje stika %d bo odprlo %d novih oken.\n" "Ali zares želite prikazati ta stik?" msgstr[1] "" "Odpiranje stika %d bo odprlo %d novo okno.\n" "Ali zares želite prikazati ta stik?" msgstr[2] "" "Odpiranje stika %d bo odprlo %d novi okni.\n" "Ali zares želite prikazati ta stik?" msgstr[3] "" "Odpiranje stika %d bo odprlo %d nova okna.\n" "Ali zares želite prikazati ta stik?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikaži" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Prikaži _vse stike" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:346 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s že obstaja\n" "Jo želite prepisati?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "stikov" msgstr[1] "stik" msgstr[2] "stika" msgstr[3] "stiki" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:477 msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:743 msgid "Move contact to" msgstr "Premakni stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:745 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contacts to" msgstr "Premakni stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:895 msgid "Multiple vCards" msgstr "Več vizitk vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard za %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:914 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Podatki o stiku" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:942 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podatki o stiku za %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Poizvedovanje imenika ..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov." msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik." msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika." msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Prikaži celotno vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Prikaži skrčeno vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 #, fuzzy msgid "Save in address book" msgstr "Shranite v imenik" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Pogled vizitke" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Uvažanje ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Outlook CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV and Tab Importer" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Evolution CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Zapis za imenjavo podatkov LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Uvoznik Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Uvoznik vCard Evolution." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pik Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pik Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prazni obrazci na koncu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Telo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Pisava ..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Noga:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Oblika izpisa" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Glava" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Glava/noga" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Zaglavja" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Zaglavja za vsako črko" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Si sledijo takoj" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Vključi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Uhlji črk ob strani" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Število stolpcev:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavitev strani:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Vir papirja:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Obratno na sodih straneh" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcije:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začni na novi strani" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Ime sloga:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Pisava ..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Preskus urejevalnika izpisa stikov" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "S tem lahko preizkusite gradnik za urejanje sloga izpisa" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "Preskus izpisa stikov" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "S tem lahko preizkusite kodo izpisa vizitke" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 #, fuzzy msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Ni mogoče naložiti seznama imenikov" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "ni bilo možno odpreti knjige" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 #, fuzzy msgid "List local address book folders" msgstr "Seznam map lokalnih imenikov" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Prikaži vizitke kot datoteke vcard ali csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvoz v asinhronem načinu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Število vizitk v eni izhodni datoteki v asinhronem načinu. Privzeta velikost je 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Napaka argumentov v ukazni vrstici. Uporabite možnost --help za ogled uporabe." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podpira samo zapisa csv ali vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "V asinhronem načinu mora biti izhod datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "V običajnem načinu ni potrebno določiti velikosti." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Neobdelana napaka" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' je vir koledarja samo za branje. Preklopite na pogled koledarja in označite koledar, ki lahko sprejema sestanke." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino sestanka." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Če boste opravilom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino opravila." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Vse podrobnosti v teh opomnikih bodo izbrisane in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vse podrobnosti opomnikov bodo izbrisane in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh opravilih bodo izbrisani in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vse podrobnosti o tem opomniku bodo izbrisane in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem opravilu bodo izbrisani in jih ne bo možno povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati opravilo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z imenom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati opomnik '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati te sestanke {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati '{0}' opomnike?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati opravila '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati to opravilo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ste prepričani, da želite poslati sestanek brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ste prepričani, da želite poslati opravilo brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega dogodka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Želite izbrisati koledar '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Želite izbrisati seznam zapiskov '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Želite izbrisati opravil '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Prenos poteka. Želite shraniti sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Prenos poteka. Želite shraniti opravilo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Urejevalnika ni bilo mogoče naložiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Povabila bodo po e-pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila sprejem tega opravila." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Povabila bodo po e-pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila odgovoriti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Napaka pri nalaganju koledarja" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Napaka pri nalaganju seznama zapiskov" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Napaka pri nalaganju seznama opravil" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Če ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil sestanek odpovedan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Če ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil opomnik izbrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Če ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bilo opravilo izbrisano." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene sezname opravil." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priponke se prenašajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka povzročilo, da bi priponke izgubili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priponke se prenašajo. Trenutno bi shranjevanje opravil povzročilo, da bi priponke izgubili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Nekatere zmogljivosti morda ne bodo delovale pravilno na vašem trenutnem strežniku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Koledar Evolution se je nepričakovano končal." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Zapiski Evolution so se nepričakovano končali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Opravila Evolution so se nepričakovano končala." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam zapiskov ni označen za uporabo brez povezave" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam opravil ni označen za uporabo brez povezave" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Koledar bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Seznam zapiskov bo za vedno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Seznam opravil bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Želite shraniti vaše spremembe sestanka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Želite shraniti spremembe v ta zapisek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Želite shraniti spremembe v to opravilo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Želite udeležencem sestanka poslati vabila?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Želite udeležencem poslati to opravilo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Želite udeležencem poslati posodobljene podatke o sestanku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Želite udeležencem poslati posodobljene podatke o opravilu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi Evolutiona. Za boljšo izkušnjo strežnik raje nadgradite na podprto različico." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ta sestanek ste spremenili, niste pa ga še shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "To opravilo ste spremenili, niste pa ga še shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ta zapisek ste spremenili, niste pa ga še shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši koledarji ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši zapiski ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaša opravila ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 #: ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_Shrani spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "_Pošlji obvestilo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Loči večdnevne dogodke:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Ni mogoče zagnati evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega koledarja" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega zapiska" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Ni mogoče zapisati Pilotovega zapiska" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Privzeta prednost:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega seznama opravil" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Ni mogoče zapisati Pilotovega seznama opravil" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Koledar in opravila" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "Koledarji" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Tu lahko nastavite časovni pas, koledar in seznam opravil" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Koledar in opravila Evolutiona" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Gradnik za nastavitve koledarja Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Pregledovalnik sporočil razporejevanja koledarja Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Urejevalnik koledarja/opravil Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponenta Koledar Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Komponenta Zapiski Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponenta Opravila Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Zapisk_i" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 #: ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "Zapiski" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 #: ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Koledarji" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Opravila" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Storitev obvestil alarma koledarja Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Čas začetka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Sestanki" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Kraj:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Čas _dremeža:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Dremež" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "kraj sestanka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 msgid "No summary available." msgstr "Povzetek ni na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Podatki o kraju niso na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Imate %d alarmov" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution še ne podpira opomnikov koledarja z \n" "obveščanjem preko e-pošte, a ta opomnik je \n" "bil nastavljen, da pošlje e-pošto. Evolution bo\n" "prikazal običajno pogovorno okno opomnika." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Opozorilo koledarja Evolution se bo sprožilo.\n" "Opozorilo je nastavljeno, da požene naslednji program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ste prepričani, da želite pognati ta program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "O tem programu me ne sprašuj več." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ni mogoče zagnati Bonoba" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..." msgstr "Ni mogoče ustvariti tovarne opozorilnega alarma; morda že teče ..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neveljaven čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ur" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Barva ozadja opravil, ki so na vrsti danes, v obliki \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Barva ozadja opravil, ki so zakasnila, v obliki \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Koledarji, za katere tečejo alarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Skrči vikende v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potrdi uničevanje mape" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Privzet opomnik za sestanke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Privzete enote opomnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Privzeta vrednost opomnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient dogodka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Prozornost dogodka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL-ji strežnika zasedenosti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL predloge zasedenosti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient dogodkov v pogledih koledarja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrij dokončana opravila" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Skrij enote opravil" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Skrij vrednost opravila" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega panoja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se delovni dan konča (od 0 do 23)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se delovni dan konča (od 0 do 23)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali dnevnega pogleda in pogleda delovnega tedna (v minutah)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Zadnji čas alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Seznam URL-jev strežnikov za objavljanje zasedenosti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Črta Marcusa Baina" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - dnevni pogled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - vrstica časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se delovni dan konča (od 0 do 59)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se delovni dan začne (od 0 do 59)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega panoja v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega panoja v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Število enot za določanje, kdaj so opravila skrita." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva zakasnelih opravil" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Položaj vodoravnega panoja med koledarjem krmarja po dnevih in seznamom opravil, ko ni izbran mesečni pogled (v pikah)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Položaj vodoravnega panoja med pogledom in koledarjem ter seznamom opravil krmarja po dnevih, ko ni izbran mesečni pogled (v pikah)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Položaj navpičnega panoja med seznami koledarjev in koledarjem krmarja po dnevih." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega panoja med seznamom opravil in panojem predogleda opravil (v pikah)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega panoja med pogledom in koledarjem ter seznamom opravil krmarja po dnevih, ko ni izbran mesečni pogled (v pikah)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega panoja med pogledom in koledarjem ter seznamom opravil krmarja po dnevih, ko ni izbran mesečni pogled (v pikah)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo alarmi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Shrani mapo za zvočni alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje Vloga v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Prikaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Prikaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Prikaži zaslonske alarme v pladnju obvestil." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Prikaži pano \"predogleda\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Prikaži pano \"Predogled\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Prikaži polje časovnega pasa v urejevalniku dogodkov/sestankov." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Prikaži polje vrste v urejevalniku opravil/sestankov." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Prikaži številke tednov v krmarju po dnevih" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva današnjih opravil" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega panoja opravil" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim e-poštnim naslovom, %d pa z domeno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, npr. \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Delitve časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Čas, ko je tekel zadnji alarm (v time_t)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Prozornost dogodkov v pogledih koledarja, vrednost med 0 (prozorno) in 1 (polno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-urna oblika časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Enote za določanje skrivanja opravil \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Začetek tedna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Ali naj bo za zaslonske alarme uporabljen pladenj obvestil." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in opravil." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in opravil." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni, tako da bosta sobota in nedelja zavzemala prostor enega dneva." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ali naj se prikažejo časi koncev dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ali naj se dokončana opravila skrijejo v pogledu opravil." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/sestankov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje Vloga v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto AM/PM." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje časovnega pasa v urejevalniku dogodkov/sestankov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje vrste v urejevalniku dogodkov/opravil/sestankov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Prikaži številke tednov v krmarju po dnevih." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Ali naj se ob prikazu dogodkov uporabi prilagojeni čas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Delovni dnevi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Ura konca delovnega dneva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konca delovnega dneva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Ura začetka delovnega dneva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začetka delovnega dneva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "prilagojeni čas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "Kategorija je" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "Komentar vsebuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "Kraj vsebuje" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Naloge naslednjih 7 dni" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "Dejavne naloge" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zakasnjene naloge" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "Končane naloge" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Naloge s priponkami" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "Dejavni sestanki" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Ta operacija bo za vedno izbrisala vse dogodke, ki so starejši od izbrane vrednosti. Če boste nadaljevali, ne boste mogli povrniti teh opravil." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Počisti dogodke, starejše kot" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dni" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 #: ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 #: ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Na spletu" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 #: ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nov koledar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj ..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Nadgradnja koledarjev ni uspela." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja '%s' za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Na voljo ni nobenega koledarja za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Izbirnik vira koledarja" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "Nov sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "Nov sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_estanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Ustvari nov zahtevek za sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "Nov celodnevni sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevni _sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "Nov koledar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Koledar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Pogled delavnega tedna" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Tedenski pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pogled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Katerokoli polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priponke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Udeležen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "posel" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Tekmovanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Srednje zaupno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "ne obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Priljubljeno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Darila" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cilji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Prazniki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Praznične voščilnice" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Vroči stiki" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Ideje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Ključna stranka" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Različno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Naslednjih 7 dni" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski klici" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:335 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "osebno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:333 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Dobavitelji" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "ni" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Napaka pri odpiranju koledarja" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoda ni podprta med odpiranjem koledarja" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje koledarja" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 #: ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Uredi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Sporočilo po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Zvok alarma po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Prikaži opozorilo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Poženi program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Pošlji za:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "Pošlji e-pošto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ponovi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "pred" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "konec sestanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "ur" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "pričetek sestanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Dejanje/Prožilec" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz priponk" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "Priloži datoteko(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izbrani koledarji za alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minut\n" "30 minut\n" "15 minut\n" "10 minut\n" "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u in %d bosta zamenjana z uporabnikom in domeno iz elektronskega naslova." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Opozorila" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Privzet strežnik zasedenosti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Seznam opravil" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Delovni teden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Prilagodi za _prilagojeni čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Konec dn_eva:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minute\n" "Ure\n" "Dnevi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Ponedeljek\n" "Torek\n" "Sreda\n" "Četrtek\n" "Petek\n" "Sobota\n" "Nedelja" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izberite koledarje za obvestila alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Prikaži _opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Prikaži številke tednov v krmarju po dnevih" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Današnja opravila:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "č_et" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Predloga:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Začetek tedna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Delovni dnevi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 urna (dop./pop.)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 urna" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Skrči vikende v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Začetek _dneva:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrij opravljene naloge po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "po_n" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Zakasnela opravila:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "so_b" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Prikaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Deli_tve časa:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_tor" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_sre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "pred vsakim sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino koledarja lokalno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino seznama opravil lokalno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino opomnikov lokalno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Barva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Seznam opravil" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Seznam zapiskov" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Lastnosti koledarja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Lastnosti seznama opravil" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nov seznam opravil" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Lastnosti seznama opravil" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nov seznam zapiskov" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:56 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This task has been deleted." msgstr "To opravilo je bilo izbrisano." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ta opomnik je izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:73 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Naredili ste spremembe. Jih prekličem in zaprem urejevalnik?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ničesar niste spremenili, zapri urejevalnik?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 msgid "This event has been changed." msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This task has been changed." msgstr "Ta posel je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:97 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Naredili ste spremembe. Jih prekličem in posodobim urejevalnik?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ničesar niste spremenili, posodobi urejevalnik?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Napaka pri potrjevanju: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 #: ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 #: ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (Končano " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 #: ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "končano " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 #: ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (Rok " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 #: ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "Rok" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Priloženo sporočilo - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 #: ../composer/e-msg-composer.c:1771 #: ../composer/e-msg-composer.c:1990 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priloženih sporočil" msgstr[1] "%d priloženo sporočilo" msgstr[2] "%d priloženi sporočili" msgstr[3] "%d priložena sporočila" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 #: ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 #: ../composer/e-msg-composer.c:2060 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 #: ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Prekliči _vlečenje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 #: ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "priponka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi sestanke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Sestanek - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Sestanek - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljeno opravilo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Naloga - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Zapisek -%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "No Summary" msgstr "Ni povzetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Kliknite tukaj za zapiranje trenutnega okna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "Kliknite tukaj za ogled pomoči, ki je na voljo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepi besedilo z odložišča" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Kliknite tukaj za shranjevanje trenutnega okna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vso besedilo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "_Razvrstitev" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "M_ožnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "_Attachment..." msgstr "_Priponka ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje priponk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Preklopi prikaz kategorij" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "Časovni _pas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "Razvrsti kot javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "Z_asebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as private" msgstr "Razvrsti kot zasebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "_Srednje zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Classify as confidential" msgstr "Razvrsti kot zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje Vl_oga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _Vrsta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja vrste udeleženca" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../composer/e-composer-private.c:65 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Nedavni dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d priponk" msgstr[1] "%dpriponka" msgstr[2] "%d priponki" msgstr[3] "%d priponke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrij vrstico priponk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Prikaži vrstico priponk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 #: ../composer/e-msg-composer.c:1045 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1048 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dod_aj priponke ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2195 msgid "Show Attachments" msgstr "Prikaži priponke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Za preklop vrstice priponk pritisnite preslednico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe popravek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "Ni mogoče odpreti vira" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "Ni mogoče odpreti cilja" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "Cilj je mogoče samo brati" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "Zbrišem ta predem iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Opravila ni mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Opravila ni bilo mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Dogodka ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Opravila ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Stiki ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Pooblasti Za:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Vnesite pooblaščenca" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknite tukaj za nastavljanje alarmov za ta dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponovitev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Prikaži čas kot _zaseden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Zasedenost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Poizvedi stanje zasedenosti udeležencev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "Sestanki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "Dogodek ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "_Pooblaščenci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "Udeleže_nci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "Dogodek brez začetnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "Dogodek brez končnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum začetka je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "Končni datum je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "Čas začetka je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "Končni čas je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izbran organizator nima več računa." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreben je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Potreben je vsaj en udeleženec." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "Dod_aj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti koledarja '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Trenutno delujete v imenu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dni pred sestankom" msgstr[1] "%d dan pred sestankom" msgstr[2] "%d dni pred sestankom" msgstr[3] "%d dni pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ur pred sestankom" msgstr[1] "%d ura pred sestankom" msgstr[2] "%d uri pred sestankom" msgstr[3] "%d ure pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pred sestankom" msgstr[1] "%d minuto pred sestankom" msgstr[2] "%d minuti pred sestankom" msgstr[3] "%d minute pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 #: ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 #: ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 #: ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "brez" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 uro pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Udeležen_ci ..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarm po meri:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Opis dogodka:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Po_vzetek:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Udel_eženci" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Spremeni organizatorja" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "_Stiki ..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "Zapisek" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti zapiskov v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 #: ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 #: ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Za" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Datum začetka:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Za:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate dogodek, ki se ponavlja. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Pooblastiti želite dogodek, ki se ponavlja. Kaj želite pooblastiti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljujoče opravilo. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate dogodek, ki se ponavlja. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo primerek" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta in pretekli primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta in prihodnji primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Vsi primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne zna urejati." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Čas ponovitve ni veljaven" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "na" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "prvi" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "sekunda" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "tretji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "četrti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "zadnji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "1. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "dan" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "Spremeni izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Vsak" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "vseskozi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mesec" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "tednov" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "let" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum konca je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "končano" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "visoka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 #: ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "v teku" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "nizka" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:974 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "običajna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 #: ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "ni pričeto" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Odstotkov opravljeno: %i" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "S_tanje:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "ni definirana" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Končano _dne:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prednost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Spletna stran:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Podrobnosti _stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 #, fuzzy msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknite spremeni / preglej podrobnosti stanja opravila" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "_Send Options" msgstr "Možnosti _pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "Podrobnosti opravila" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "Rok je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti opravil v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Udeleže_nci ..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ije ..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Datum konca:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dni" msgstr[3] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tednov" msgstr[1] "%d teden" msgstr[2] "%d tedna" msgstr[3] "%d tedni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvršena bi moralo biti neznano dejanje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pred pričetkom sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po pričetku sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ob pričetku sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pred koncem sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po koncu sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na koncu sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ob %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 #: ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za odpiranje %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Datum začetka:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Spletna stran:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Do datuma:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Datum konca" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Datum pričetka" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "Prost" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "Zaseden" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 #: ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "neznano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 msgid "Recurring" msgstr "Ponovi se" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:978 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 #: ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 #: ../mail/em-format-html-display.c:2029 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Izberite mapo za shranjevanje izbranih priponk ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 #: ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "neimenovana_slika.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:561 #: ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "_Shrani kot ..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 #: ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavi za _ozadje" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_Shrani izbrano" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:428 #: ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Odpri v %s ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ni povzetka *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "Začetek:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "Do:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brišem izbrane predmete" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "Posodabljam predmete" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Task" msgstr "Novo _opravilo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Odpri _spletno stran" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "Dodeli opr_avilo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Posreduj kot i_Koledar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kot opravljeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Označi izbrana opravila kot dokončana" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Označi izbrana opravila kot nedokončana" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Zbriši izbrana opravila" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite tu za dodajanje opravila" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum zaključka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Datum konca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Datum začetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "Moving items" msgstr "Premikanje predmetov" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 msgid "Copying items" msgstr "Kopiranje predmetov" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nov _sestanek ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nov celodnevni _dogodek" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Meeting" msgstr "Nov _sestanek" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "_Current View" msgstr "_Trenutni pogled" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "Select T_oday" msgstr "Izberi _danes" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Select Date..." msgstr "_Izberi datum ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "Pri_nt..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopiraj v _koledar ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Kopiraj _v mapo ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Pooblasti sestanek ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Načrtuj sestanek ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Posreduj kot i_Koledar ..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Reply" msgstr "Odgovo_ri" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 #: ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 #: ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Naredi to pojavitev _prestavljivo" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Zbriši to _pojavitev" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Zbriši _vse pojavitve" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 #: ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Kraj: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i delitev minute" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1551 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 #: ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:791 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:528 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:794 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:531 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "pop" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Zapletena ponovitev)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Vsak %d dan" msgstr[1] "Vsak %d dan" msgstr[2] "Vsak %d dan" msgstr[3] "Vsak %d dan" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Vsak %d teden" msgstr[1] "Vsak %d teden" msgstr[2] "Vsak %d teden" msgstr[3] "Vsak %d teden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Vsak %d teden v" msgstr[1] "Vsak %d teden v" msgstr[2] "Vsak %d teden v" msgstr[3] "Vsak %d teden v" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " in" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan v " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s v " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "Vsak %d mesec" msgstr[1] "Vsak %d mesec" msgstr[2] "Vsak %d mesec" msgstr[3] "Vsak %d mesec" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Vsako %d leto" msgstr[1] "Vsako %d leto" msgstr[2] "Vsako %d leto" msgstr[3] "Vsako %d leto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "Skupaj %d-krat" msgstr[1] "Skupaj %d-krat" msgstr[2] "Skupaj %d-krat" msgstr[3] "Skupaj %d-krat" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", ki se konča" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Začetek" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Konec" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "Konec" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "Podatki o iKoledarju" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Napaka iKoledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "neznana oseba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Prosimo, preglejte sledeče podatke in izberite dejanje iz spodnjega menija." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Sestanek je bil odpovedan, vendar ga ni bilo mogoče najti v vaših koledarjih" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Opravilo je bilo preklicano, vendar ga ni bilo mogoče najti v vašem seznamu opravil" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s je izdal(a) podatke o sestanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Podatki o sestanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva prisotnost %s na sestanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva vašo prisotnost na sestanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog sestanka" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s želi biti dodan na seznam udeležencev sestanka." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Posodobitev sestanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o sestanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahtevek za posodobitev sestanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po sestanku." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor na sestanek" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s je preklical(a) sestanek." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Preklic sestanka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s je poslal(a) nerazumljivo sporočilo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Nerazumljivo sporočilo o sestanku" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s je objavil(a) podatke o nalogi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zahteva, da %s opravi nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zahteva, da opravite nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog naloge" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s želi biti dodan na seznam izvajalcev izbrane naloge." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Posodobitev naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o nalogi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahtevek za posodobitev naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s je odgovoril(a) na dodelitev naloge." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na nalogo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s je preklical(a) opravilo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Preklic opravila" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Nerazumljivo sporočilo o nalogi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s je objavil(a) podatke o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Podatek o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zahteva vaše podatke o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zahtevek po podatkih o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po podatkih o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odgovor zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Nerazumljivo sporočilo o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Zdi se, da sporočilo ni pravilno oblikovano" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahtevke." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Priponka ne vsebuje veljavnega sporočila koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Priponka nima gledljivih predmetov koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Posodobitev končana\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Predmet je neveljaven in ga ni mogoče posodobiti\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Ga želite dodati kot udeleženca?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Stanja udeleženca ni bilo možno posodobiti zaradi neveljavnega stanja!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stanje udeleženca posodobljeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stanja udeleženca ni bilo možno posodobiti, ker predmet ne obstaja več" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Predmet poslan!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče poslati!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Izberi dejanje:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Poskusno sprejmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošlji podatek o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Osveži stanje respondenta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošlji zadnje podatke" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Sporočilo koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Nalaganje koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Nalaganje koledarja ..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Sporočilo strežnika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Obvezno udeleženi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Neobvezno udeleženi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 #: ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "Individualno" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "Stol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 #: ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "Potrebni udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "Možni sodelujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-sodelujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebuje dejanje" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "Poskusno" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Udeleženec" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "V obdelavi" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "Iz pisarne" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Udeleženci ..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "Prikaži le del_ovne ure" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Prikaži _pomanjšano" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Posodobi zasedenost" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodeno izberi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "Vsi ljudje in vs_a sredstva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "Vsi _ljudje in eno sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "Pot_rebni ljudje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Potrebni ljudje in _eno sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "_Čas pričetka:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "_Čas konca:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite tu za dodajo udeleženca" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Pooblaščeno Od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Pooblaščeno Za" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Zbriši izbrane zapiske" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite za dodajanje zapiska" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Napaka ob %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "Nalaganje zapiskov" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Odpiranje zapiskov v %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Brisanje izbranih predmetov ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Nalaganje opravil" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Odpiram naloge v %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "Dokončevanje opravil ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "Uničujem" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:129 msgid "Select Timezone" msgstr "Izberi časovni pas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 #: ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "Pogled _po meri" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Shrani pogled po meri" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "_Določi poglede ..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Nalaganje sestankov pri %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Nalaganje opravil pri %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Nalaganje zapiskov v %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "Čiščenje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "julij" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "junij" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "marec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "november" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izberi datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "september" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Izberi danes" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti naveden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Potreben je vsaj en udeleženec" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Podatki o dogodku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Podrobnosti opomnikov" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Podatki o kodledarju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Posodobljen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Proti-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Podatki o iKodledarju" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Biti morate udeleženec dogodka." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nov seznam zapiskov" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d zapiskov" msgstr[1] "%d zapisek" msgstr[2] "%d zapiska" msgstr[3] "%d zapiski" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d izbranih" msgstr[1] "%d izbran" msgstr[2] "%d izbrana" msgstr[3] "%d izbrani" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Nadgradnja zapiskov ni uspela." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Ni mogoče odpreti seznama zapiskov '%s' za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Za ustvarjanje zapiskov ni na voljo nobenega koledarja" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Izbirnik vira zapiskov" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "Nov zapisek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Zapise_k" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "Ustvari nov zapisek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "Nov zapisek v skupni rabi" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Zapisek v _skupni rabi" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Ustvari nov zapisek v skupni rabi" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "Nov seznam zapiskov" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "_Seznam zapiskov" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "Ustvari nov seznam zapiskov" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "Natisni zapiske" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Naslednjih 7 dni" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokacija in hierarhija map opravil v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni, medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokacija in hierarhija map koledarjev v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni, medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 #: ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Ni mogoče preseliti starih nastavitev iz evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Ni mogoče premakniti koledarja '%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Ni mogoče premakniti opravil '%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "ne" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "po" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "to" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "sr" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "če" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "pe" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "so" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "Sestanek" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Povzetek: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "Udeleženci:" #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prednost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "Stiki: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Nov seznam opravil" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d opravil" msgstr[1] "%d opravilo" msgstr[2] "%d opravili" msgstr[3] "%d opravila" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Nadgradnja opravil ni uspela." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Ni mogoče odpreti seznama opravil '%s' za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Za ustvarjanje opravil ni na voljo nobenega koledarja" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Izbirnik vira opravil" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "Nova naloga" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari nov posel" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "Novo dodeljeno opravilo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Dodeljeno opravilo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Ustvari novo dodeljeno opravilo" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "Nov seznam opravil" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Seznam _opravil" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "Ustvari nov seznam opravil" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste nadaljevali, ne boste mogli povrniti teh opravil.\n" " \n" "Želite res izbrisati te naloge? " #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 #: ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ne sprašuj me več." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Natisni naloge" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "je večje" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "je manjše" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sestanki" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "Odpiranje koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Opomnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "Dogodki koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Pametni uvoznik Evolution Calendar" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angvila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Južni_pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbej" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Ural" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Ekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Erevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudi" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Zelenortski otoki" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantski_ocean/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sveta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantski_ocean/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avstralija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avstralia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avstralija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avstralija/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avstralija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avstralija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avstralija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avstralija/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avstralija/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avstralija/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukarešta" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kobenhavn" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibrlaltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Dunaj" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_ocean/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_ocean/Božični_otoki" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi_otoki" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_ocean/Komori" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_ocean/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_ocean/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_ocean/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_ocean/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_ocean/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tihi_ocean/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tihi_ocean/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tihi_ocean/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni_otok" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tihi_ocean/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tihi_ocean/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tihi_ocean/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tihi_ocean/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Gvam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tihi_ocean/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tihi_ocean/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tihi_ocean/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tihi_ocean/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tihi_ocean/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tihi_ocean/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tihi_ocean/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitcairin" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tihi_ocean/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tihi_ocean/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tihi_ocean/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tihi_ocean/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Ni mogoče odpreti autosave datoteke" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Od urejevalnika ni mogoče dobiti sporočila" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Vstavi priponko" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "_Priloži" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovano sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 #: ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 #: ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:492 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save _Draft" msgstr "Shrani _osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Save as draft" msgstr "Shrani kot osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S_end" msgstr "_Pošlji" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Send this message" msgstr "Pošlji to sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 msgid "Insert Send options" msgstr "Vstavi možnosti pošiljanja" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "New _Message" msgstr "Novo _sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Open New Message window" msgstr "Odpri okno novega _sporočila" #: ../composer/e-composer-actions.c:543 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Security" msgstr "_Varnost" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifriraj s _PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifriraj to sporočilo s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Naredi sporočilo _prednostno" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Zaht_evaj povratnico" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Pridobi obvestlo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Šifriraj z S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifriraj to sporočilo z vašim šifrirnim certifikatom S/MIME " #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Podpis z S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim S/MIME podpisnim certifikatom" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _skp" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja SKP" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _kp" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja KP" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "_From Field" msgstr "Polje _od" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "_Post-To Field" msgstr "Polje _Pošlji-Za" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Pošlji-Za" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje o_dgovori-na:" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "_Subject Field" msgstr "Polje _zadeva" #: ../composer/e-composer-actions.c:650 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja zadeve" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "_To Field" msgstr "Polje _Za" #: ../composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Za" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopije sporočila, vendar se ne bodo pojavili v seznamu prejemnikov sporočila." #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odgovori-_na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_Kp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Pošlji za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "Z_adeva:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tu za imenik" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Cilj pošiljanja" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izberite mape, v katere želite poslati sporočilo." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map, v katere želite pošiljati" #: ../composer/e-composer-private.c:180 #: ../composer/e-msg-composer.c:1558 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Prikaži vrstico priponk" #: ../composer/e-msg-composer.c:872 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljen noben certifikat za podpisovanje" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljen noben certifikat za šifriranje" #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 #: ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/em-format-html-display.c:2405 #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Priponke" msgstr[1] "Priponka" msgstr[2] "Priponki" msgstr[3] "Priponke" #: ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "_Skrij vrstico priponk" #: ../composer/e-msg-composer.c:1573 #: ../composer/e-msg-composer.c:2780 msgid "Compose Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../composer/e-msg-composer.c:4055 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Sestavljalnik vsebuje nebesedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Trenutno se prenaša več priponk. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo sporočila poslana brez omenjenih priponk" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Ste prepričani, da želite prezrti sporočilo '{0}', ki ga sestavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Ker "{0}", boste morda morali izbrati drugačne nastavitve pošte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ker "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko kasneje dokončali in poslali sporočilo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ni mogoče ustvariti okna sestavljalnika." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke s podpisom "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko za samoshranjevanje "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Map ni mogoče priložiti sporočilom." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Želite povrniti nedokončana sporočila?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Poteka prenos. Želite poslati pošto?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ni mogoče samoshraniti zaradi "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. Povrnitev sporočila vam bo omogočila nadaljevanje od tam, kjer ste končali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange accounts." msgstr "Možnosti pošiljanja so na voljo le za imetnike računov Novell Groupwise in Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Možnosti pošiljanja niso na voljo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka '{0}' ni običajna in je ni možno poslati s sporočilom." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "Za prilaganje vsebine te mape ročno priložite posamezne datoteke ali ustvarite arhiv mape in ga priložite." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Ni mogoče vključiti gradnika urejevalnika HTML.\n" "\n" "Prepričajte se, da imate nameščeno pravilno različico gtkhtml in libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Ni mogoče vključiti gradnika za izbiro naslova." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Najdeno je bilo nedokončano sporočilo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Opozorilo: Spremenjeno sporočilo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke '{0}'." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_ Nadaljevanje urejanja" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne povrni" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Povrni" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Shrani osnutek" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Koledar in pošta Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Zbirka za skupinsko delo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte s pošto, stiki in nalogami" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "vizitka" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "podatki o kodledarju" #: ../e-util/e-error.c:77 #: ../e-util/e-error.c:78 #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Napaka Evolutiona" #: ../e-util/e-error.c:79 #: ../e-util/e-error.c:80 #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Opozorila Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Podatki Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Poizvedba Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Notranja napaka zaradi zahteve neznane napake '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:156 msgid "Component" msgstr "Enota" #: ../e-util/e-logger.c:157 msgid "Name of the component being logged" msgstr "" #: ../e-util/e-plugin.c:308 #: ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 #: ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Vključeno" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #, fuzzy msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Ali je razširitveni gumb razširjen ali ne" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ni dodatnij podrobnosti o napaki sistema tiskanja." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zaradi \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Jo želite prepisati?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka obstaja \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepiši datoteko?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:97 #, fuzzy msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ni mogoče nadgraditi dovoljenj mape." #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "Po_membno" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Služba" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Osebno" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "_Seznam opravil" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "_Pozneje" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "_Ime oznake:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznako" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Ime oznake ne sme biti prazno." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your label." msgstr "Oznaka z istim imenom na strežniku že obstaja. Prosim, preimenujte oznako." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf napaka: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Vse nadaljnje napake so vidne le v terminalu." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti" msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti" msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti" msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut v prihodnosti" msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti" msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti" msgstr[3] "%d minute v prihodnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ur v prihodnosti" msgstr[1] "%d ura v prihodnosti" msgstr[2] "%d uri v prihodnosti" msgstr[3] "%d ure v prihodnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnema" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dni v prihodnosti" msgstr[1] "%d dan v prihodnosti" msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti" msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti" msgstr[1] "%d teden v prihodnosti" msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti" msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti" msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti" msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti" msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pred %d leti" msgstr[1] "pred %d letom" msgstr[2] "pred %d letoma" msgstr[3] "pred %d leti" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d let v prihodnosti" msgstr[1] "%d leto v prihodnosti" msgstr[2] "%d leti v prihodnosti" msgstr[3] "%d leta v prihodnosti" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 #: ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "sedaj" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izberi čas s katerim naj se primerja" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Izberi datoteko" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime _pravila:" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "Dodaj pravilo filtru" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "Če je zadoščeno vsem pogojem" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "Če je zadoščeno kateremukoli pogoju" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "Poišči predmete:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "Vse povezano" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori in nadrejeni" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "Vključi _niti" #: ../filter/filter-rule.c:1044 #: ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: ../filter/filter-rule.c:1044 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Napačen regularni izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ni mogoče prevesti regularnega izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne obstaja ali ni regularna datoteka." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Manjkajoč datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Manjkajoče ime datoteke." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Manjkajoče ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je že bilo uporabljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Izbrati morate datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Filtru morate dati ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Navesti morate ime datoteke." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravila _filtriranja" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Prikaži filtre za pošto:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "12:00 na izbran datum." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "odvisnim od časa filtriranja." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n" "časom, ko se izvede filtriranje." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas, relatievn trenutnemu" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../filter/filter.glade.h:19 #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr " sekund" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: ../filter/filter.glade.h:22 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "tedenov" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "let" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Ime pravila" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Nastavitve sestavljalnika" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Tukaj lahko spreminjate nastavitve pošte, tudi varnost in prikaz sporočil" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Tukaj lahko nastavljate črkovanje, podpise in sestavljanik pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Tu lahko nastavite vaše poštne račune" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Tu lahko nastavite vaše omrežne povezave" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Pošta Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Gradnik za nastavitve poštnih računov Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponenta Pošta Evolution." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Sestavljalnik pošte Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Gradnik za nastavitve sestavljalnika pošte Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Gradnik za nastavitve pošte Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Nadzornik nastavitev omrežja Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:597 #: ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštni računi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Nastavitve pošte" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Nastavitve omrežja" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s Licenčna pogodba" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pozorno preberite licenčno pogodbo\n" "za %s, prikazano spodaj,\n" "in obkljukajte, da jo želite sprejeti\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Izberi mapo" #: ../mail/em-account-editor.c:590 #: ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "Samoustvarjeno" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "Sprejemam e-pošto" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Samodejno preveri _novo pošto na" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "minute" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljam e-pošto" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 #: ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Varnost" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 #: ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti prejemanja" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 #: ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Preverjanje novih sporočil" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Urejevalnik računov" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Privzeto]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Ime računa" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 #: ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 #: ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(i)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Dodaj skripto za podpisovanje" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpis(i)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 #: ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "neznan pošiljatelj" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} je ${Sender} zapisal(a):" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Prvotno sporočilo --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravila _filtriranja" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Prilagodi točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli barvo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Skp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Dokončano dne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Sprejeto dne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Poslano dne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Zbrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #: ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "ni označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "ni določeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "je določeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Preverjanje neželene pošte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 #: ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Ustrezaj vsem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Jedro sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Sporočilo je neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Sporočilo ni neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Prestavi v mapo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Pipa za program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Predvajaj zvok" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #: ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Beri" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Prejemnik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Ustrezen regularni izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "vrne večje kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "vrne manjše kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Poženi program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Določi oznako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Nastavi stanje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni račun" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Določena glava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Prenehaj z obdelavo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Prekliči stanje" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Nato" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj _dejanje" #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..." #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "All Messages" msgstr "Vsa sporočila" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "No Label" msgstr "Brez oznake" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Read Messages" msgstr "Prebrana sporočila" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Recent Messages" msgstr "Nedavna sporočila" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Sporočila s priponkami" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Important Messages" msgstr "Pomembna sporočila" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Sporočila, ki niso neželena" #: ../mail/em-folder-browser.c:1171 msgid "Account Search" msgstr "Iskanje računa" #: ../mail/em-folder-browser.c:1224 msgid "All Account Search" msgstr "Iskanje po vseh računih" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprebranih sporočil:" msgstr[1] "Neprebranih sporočil:" msgstr[2] "Neprebranih sporočil:" msgstr[3] "Neprebranih sporočil:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Vseh sporočil:" msgstr[1] "Vseh sporočil:" msgstr[2] "Vseh sporočil:" msgstr[3] "Vseh sporočil:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Omejitev uporabe (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Omejitev uporabe" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:358 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 #: ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Dohodna pošta" #: ../mail/em-folder-properties.c:389 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Nastavitve mape" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "Ime _mape:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 #: ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 #: ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 #: ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "Odhodna pošta" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 #: ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premikam mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiram mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 #: ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 #: ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ni mogoče spustiti sporočil(a) v vrhnjo shrambo" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiraj v mapo" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Prestavi v mapo" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 #: ../mail/mail-ops.c:1058 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Pregledujem mape v \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "Odpri v _novem oknu" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova mapa ..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_Prestavi ..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj ..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "_Osveži" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Odplakni odhodna sporočila" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopiranje '%s' to '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "Izberi mapo" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../mail/em-folder-utils.c:585 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Ustvarjanje mape '%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspelo brisanje pošte" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nimate dovoljenja za izbris tega sporočila." #: ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:568 #: ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "O_dbriši" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Prestavi v _mapo ..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiraj v mapo ..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označi kot po_membno" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Označi kot ne_pomembno" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kot _neželeno" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi kot _zaželeno" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označi kot na_vezujoče ..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "_Brez" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Postavi zastavico končano" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Zb_riši zastavico" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Iskalna mapa po _zadevi" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Iskalna mapa po _pošiljatelju" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Iskalna mapa po _prejemnikih" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Iskalna mapa po _dopisnem seznamu" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filter povzet po za_devi" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filter povzet po pošilja_telju" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filter povzet po preje_mnikih" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filter povzet po p_oštnem seznamu" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 #: ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Prenašanje sporočila ..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "_Klic za ..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Ustvari _iskalno mapo" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "_Iz tega naslova" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "_Za ta naslov" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite za klicanje %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikni za skrij/prikaži naslove" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:470 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ustreza: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:614 msgid "Fin_d:" msgstr "_Poišči:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:638 msgid "_Previous" msgstr "Predhodno" #: ../mail/em-format-html-display.c:643 msgid "_Next" msgstr "_Naslednje" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "M_atch case" msgstr "Ujem_anje velikosti črk" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 #: ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 #: ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Veljaven podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 #: ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo spremenjeno med prenosom." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 #: ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče preveriti." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 #: ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis obstaja, vendar potrebuje javni ključ" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Sporočilo je podpisano, vendar pripadajočega javnega ključa ni mogoče preveriti." #: ../mail/em-format-html-display.c:958 #: ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po internetu vidna." #: ../mail/em-format-html-display.c:959 #: ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šibko šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato si je v doglednem času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo vsebino." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 #: ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je njegovo vsebino težko videti." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Močno šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato si je v doglednem času zelo težko pogledati njegovo vsebino." #: ../mail/em-format-html-display.c:1062 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ogled certifikata" #: ../mail/em-format-html-display.c:1077 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tega certifikata si ni mogoče pogledati" #: ../mail/em-format-html-display.c:1371 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Dokončano dne %B %d, %Y ob %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1379 msgid "Overdue:" msgstr "Zakasnelo:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1382 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_View Inline" msgstr "Poglej _znotraj" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Fit to Width" msgstr "P_rilagodi širini" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "Show _Original Size" msgstr "Prikaži _izvirno velikost" #: ../mail/em-format-html-display.c:1983 msgid "Save attachment as" msgstr "Shrani priponke kot" #: ../mail/em-format-html-display.c:1987 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Izberite mapo za shranjevanje vseh priponk" #: ../mail/em-format-html-display.c:2038 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Shrani izbrano ..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2105 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d priponk" msgstr[1] "%d priponka" msgstr[2] "%d priponki" msgstr[3] "%d priponke" #: ../mail/em-format-html-display.c:2112 #: ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "S_ave" msgstr "Shr_ani" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "S_ave All" msgstr "Shrani _kot" #: ../mail/em-format-html-display.c:2197 msgid "No Attachment" msgstr "Brez priponk" #: ../mail/em-format-html-display.c:2338 #: ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "Poglej _neoblikovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:2340 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Skrij _neoblikovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:2397 msgid "O_pen With" msgstr "Odpri _z" #: ../mail/em-format-html-display.c:2473 #, fuzzy msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Ni mogoče prikazati elektronskega sporočila, ker je prevelik. Lahko ga pogledate neoblikovanega ali pa si ga pogledate z zunanjim urejevalnikom besedila." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 #: ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pridobivam '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Neznan zunanji del telesa sporočila." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Nepravilen del zunanjega telesa sporočila." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Kazalec na oddaljen podatek (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje sporočila" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatting Message..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 #: ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Kp" #: ../mail/em-format-html.c:1564 #: ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 #: ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Skp" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 #: ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Sporočilo je poslal uporabnik %s v imenu %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na:" #: ../mail/em-format.c:890 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Novičarske skupine" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "priponka %s" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: neznana napaka" #: ../mail/em-format.c:1336 #: ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo izvorno besedilo." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP/MIME sporočila" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP/MIME sporočila: neznana napaka" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodprta oblika podpisa" #: ../mail/em-format.c:1519 #: ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "Napaka pri preverjanju sporočila" #: ../mail/em-format.c:1519 #: ../mail/em-format.c:1581 #: ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Neznana napaka pri preverjanju podpisa" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila: neznana napaka" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "Vedno" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "Enkrat na dan" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "Enkrat na teden" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaj glavo neželenih sporočil po meri" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "Ime glave:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vrednost glave vsebuje:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "Vsebuje vrednost" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s vstavek je na voljo in je pravilno nameščen." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s vstavek ni na voljo. Prosim, preverite, če je paket nameščen." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Vstavek nezaželene pošte ni na voljo." #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Seznam opravil" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Pozneje" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nove mape '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Ni mogoče kopirati mape '%s' v '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Ni mogoče iskati obstoječih poštnih predalov v '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokacija in hierarhija poštnih predalov v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni, medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti starih podatkov POP keep-on-server '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape podatkov POP3 keep-on-server '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Ni mogoče kopirati podatkov POP3 keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 #: ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti lokalne shrambe pošte '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokacija in hierarhija poštnih predalov v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni, medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti lokalnih map pošte v '%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev prejšnje namestitve Evolutiona. Datoteka 'evolution/config.xmldb' ne obstaja ali pa je pokvarjena." #: ../mail/em-popup.c:564 #: ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../mail/em-popup.c:565 #: ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _seznam" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 #: ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Dod_aj v imenik" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Shramba ne podpira naročanja ali pa je le-to onemogočeno." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Naročen" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "Prosimo izberite strežnik." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "Strežnik ni bil izbran" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Ne prikaži več tega sporočila." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri sporočil" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "sporočilo" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "Shrani sporočilo ..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Dodaj naslov" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Sporočila od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Vir iskalnih map" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Višina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stanje razprtega okna \"Pošlji in sprejmi pošto\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Omogoča programu prikaz dela besedila omejene velikosti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vedno zahtevaj povratnico" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki izpisano v vrstici stanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Samodejna prepoznava smeškov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Samodejna prepoznava povezav" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "V dohodni pošti preveri neželeno" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva oznake navedka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva oznake navedka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mapa nalaganja/pripenjanja skladatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Skrči prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Skrči prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Določitev glave po meri za preverjanje neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Določa glavo sporočila po meri za preverjanje neželene pošte. Zapis je v obliki \"headername=vrednost\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Privzet nabor znakov za sestavljanje sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Privzet nabor znakov za sestavljanje sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Privzet nabor znakov za prikaz sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Privzet nabor znakov za prikaz sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Privzet način posredovanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Privzeta višina pogovornega okna za naročanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Privzet način odgovarjanja: " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Privzeta širina pogovornega okna za naročanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Določa ali pregledati imenik za elektronski naslov pošiljatelja le v krajevnem imeniku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Določa ali pregledati imenik za elektronski nalsov pošiljatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Določa ali pregledati imenik za elektronski naslov pošiljatelja. V primeru, da naslov najde, sporočilo ne more biti označeno kot neželena pošta. Pregleda v zapisih označenih za samodejno zaključevanje. Postopek je lahko počasen, če uporabljate oddaljeni imenik (LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Določa ali uporabiti glave po meri za preverjanje neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Določa ali uporabiti glave po meri za določanje neželene pošte. V primeru, da je možnost omogočena in so omenjene glave sporočil, se izboljša hitrost preverjanja neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Določa ali uporabiti pisave za \"Od\" in \"Zadeva\" vrstice v stolpcu \"Sporočila\" v vodoravnem pogledu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sporočilu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mapa za shranjevanje datotek pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "Omogoči ali onemogoči elipsiranje imen map v drevesni razporeditvi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Med pisanjem označi napačno črkovane besede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Ob izhodu izprazni mapo neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Ob izhodu sprazni mape smeti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz Evolutiona sprazni vse mape smeti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogoči način kazalke, tako da bo med branjem pošte viden kazalec." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost magične preslednice" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost takojšjnega iskanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Omogoči iskalne mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogoči iskalne mape ob zagonu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder." msgstr "Omogoči možnost iskanja v stranski vrstici, tako da lahko iščete z interaktivnim vnosom besedila. Tako lahko v stranski vrstici z vnosom imena preprosto najdete mapo, ki se ob zadetku samodejno izbere." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Omogoči možnost za uporabo preslednice za drsenje med pogledom sporočila, seznama sporočil in map." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Omogoči prilagajanje besedilnega dela sporočila omejene velikosti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Višina panoja s seznamom sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Višina pulta s seznamom sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skrije mapni predogled in odstrani izbiro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Če uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga vprašaj, ali res želi to storiti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically." msgstr "Če je pult \"Predogled\" prikazan, ga prikaži raje ob strani kot navpično." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "Če v Evolutionu ni vgrajenega pregledovalnika za določeno vrsto MIME, se lahko za prikaz vsebine uporabi poljubna vrsta MIME v tem seznamu, povezana s pregledovalnikom bonobo-component v zbirki vrst MIME v GNOME." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Začetna višina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Zagonsko stanje okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ne uporablja Evolution, saj okna \"Pošlji in sprejmi pošto\" ni mogoče razpreti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Začetna širina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Onemogoči/omogoči opozorilo med označevanjem več sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode." msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali je treba sistem uskladiti za delo brez povezave." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Onemogoči/omogoči ponavljajoča se obvestila o brisanju sporočil iz mape iskanja in trajnega brisanja sporočil in ne zgolj odstranjevanja iz pogleda zadetkov iskanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Raven po kateri bi moralo sporočilo biti beleženo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam Oznak in povezanih barv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Seznam sprejetih licenc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "Seznam računov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Seznam računov, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize, ki predstavljajo podmape, povezane z /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Seznam glav po meri in ali so omogočene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam slovarjev jezikov uporabljenih za črkovanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize ime:barva, kjer je barva podana v obliki HTML heks." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Seznam vrst MIME za preverjanje pregledovalnikov bonobo component" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Seznam imen protokolov, katerih licence so bile sprejete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko http(s). Mogoče vrednosti so: 0 - Nikoli ne nalagaj slik s spleta 1 - Naloži slike v sporočilih oseb v imeniku 2 - Vedno naloži slike s spleta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži dejanja filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno datoteko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označi kot pregledano po določeni zakasnitvi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označi kot Videno po določeni zakasnitvi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označi navedke v \"Predogledu\" sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označi navedke v \"Predogledu\" sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Slog prikaza sporočil (\"običajno\", \"celotne glave\", \"vir\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji neželene pošte (v dneh)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša (v dneh)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih TO/KP/SKP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Opozori ob prazni zadevi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Opomnik, ki preveri ali uporabnik želi takoj nadaljevati z delom brez povezave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "O_pozori ob brisanju sporočil v iskalnem oknu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Opozori ob uničenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Opozori, ko uporabnik izpolni samo Skp" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Opozori, ko želi uporabnik hkrati odpreti 10 ali več sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Opozori, ko želi uporabnik poslati pošto v obliki HTML prejemnikom, ki morda ne želijo prejemati takšne pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Opozori, ko želi uporabnik poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za ali Kp." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Opozori, ko uporabnik želi poslati neželen HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaj smeške v besedilu in jih zamenjaj s slikami." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Nad dohodno pošto izvedi preizkus neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Shrani mapo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 #, fuzzy msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Poišči pošiljateljevo fotografijo v imeniku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Privzeto pošiljaj pošto v obliki HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Privzeto pošiljaj pošto v obliki HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stolpec elektronskega naslova v seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "Možnosti _usklajevanja ..." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Prikaži animacije" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Prikaži izbrisana sporočila (prečrtana) v seznamu sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zbrisana sporočila prikaži na seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Prikaži fotografije pošiljatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Prikaži elektronski naslov pošiljatelja v posebnem stolpcu na seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Prikaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Sproti preverjaj črkovanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "Barva preverjanja črkovanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za črkovanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Privzeta višina okna za naročanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Pogovorno okno za naročanje brez širine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Pisava terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Omejitev besedilnega dela sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Privzeti vstavek za nezaželeno pošto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte (v dneh od praznjenja)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša (v dneh od praznjenja)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 #, fuzzy msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Mogoče so tri vrednosti. 0 za napake. 1 za opozorila. 2 za sporočila razhroščevanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "Nastavitev določa največjo velikost dela besedila, ki ga oblikuje program evolution. Privzeta vrednost je 4MB ali 4096KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Privzeti vstavek neželene pošte, čeprav je lahko sočasno dejavnih več vstavkov. V primeru, da privzeti vstavek onemogočimo, se preverjanje ne povrne na ostale vstavke, ki so na voljo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ključ je določen le za branje samo enkrat, po branju pa se samodejno onemogoči. To odstrani oznako sporočila v seznamu in odstrani predogled za to mapo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Ta ključ naj bi vseboval seznam struktur XML, ki določajo poljubne glave, in ali naj bodo prikazane. Oblika strukture XML je <glava omogočena> - nastavi kot omogočeno, če naj bo glava prikazana v poštnem pogledu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Možnost je povezana z ključem lookup_addressbook in je uporabljena za določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte poslane s strani neznanih stikov v filtriranje neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta možnost pomaga pri izboljšanju hitrosti pridobivanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama sporočil, preko katerega se prikaže '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali skrčene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj privzeto niti sporočil ostanejo razvrščene po novosti sporočil namesto po datumu sporočila. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "Niten seznam sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Zakasnitev, po kateri se sporočilo označi kot pregledano" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Zakasnitev, po kateri se sporočilo označi kot pregledano." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Niz UID privzetega računa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Barva podčrtane narobe zapisane besede med uporabo črkovalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Uporabi Spamassassin demon in odjemalca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Uporabi Spamassassin demon in odjemalca (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Uporabi poljubne pisave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Uporabi pisave po meri za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Uporabi samo lokalno preskušanje neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Uporabi samo lokalno preskušanje neželene pošte (brez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Uporabi stransko razporeditev namesto široke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Pisava spremenljive širine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ali se povratnica samodejno doda privzeto k vsakemu sporočilu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "Ali je onemogočena možnosti elipsiranja imen map v drevesni razporeditvi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Ali naj se nitene, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali Reference, navezuje na zadeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina panoja s seznamom sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina panoja s seznamom sporočil." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvažanje podatkov Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Uvoznik Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi pošto iz Elma." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izberite mapo za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvažanje poštnih predalov" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Uvažanje '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pregledujem %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvažanje podatkov Pina" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Uvoznik Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi pošto iz Pina." #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 #: ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtru dodaj pravilo" #: ../mail/mail-component.c:164 #: ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 #: ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izbranih, " msgstr[1] "%d izbrana, " msgstr[2] "%d izbrani, " msgstr[3] "%d izbrane, " #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih" msgstr[1] "%d izbrisan" msgstr[2] "%d izbrisana" msgstr[3] "%d izbrisani" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d neželenih" msgstr[1] "%d neželeno" msgstr[2] "%d neželeni" msgstr[3] "%d neželena" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d osnutkov" msgstr[1] "%d osnutek" msgstr[2] "%d osnutka" msgstr[3] "%d osnutki" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslanih" msgstr[1] "%d poslano" msgstr[2] "%d poslani" msgstr[3] "%d poslana" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlanih" msgstr[1] "%d neposlano" msgstr[2] "%d neposlani" msgstr[3] "%d neposlana" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprebranih," msgstr[1] "%d neprebrano," msgstr[2] "%d neprebrani," msgstr[3] "%d neprebrana," #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "skupaj: %d" msgstr[1] "skupaj: %d" msgstr[2] "skupaj: %d" msgstr[3] "skupaj: %d" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "New Mail Message" msgstr "Novo poštno sporočilo" #: ../mail/mail-component.c:924 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ../mail/mail-component.c:925 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo" #: ../mail/mail-component.c:931 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova poštna mapa" #: ../mail/mail-component.c:932 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštna _mapa" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Ustvari novo poštno mapo" #: ../mail/mail-component.c:1080 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Nadgradnja nastavitev ali map Pošte ni uspela." #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Opozorila in napake" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Napake, opozorila in obvestila razhroščevanja" #: ../mail/mail-component.c:1725 msgid "Debug Logs" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: ../mail/mail-component.c:1739 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Prikaži _napake v vrstici stanja za" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1755 msgid "second(s)." msgstr "sekund" #: ../mail/mail-component.c:1761 msgid "Log Messages:" msgstr "Sporočila beleženja:" #: ../mail/mail-component.c:1802 msgid "Log Level" msgstr "Raven beleženja" #: ../mail/mail-component.c:1811 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../mail/mail-component.c:1821 #: ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../mail/mail-component.c:1830 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "Pr_everi podprte vrste" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Opomba: Zahteva ponovni zagon programa)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL ni podprt v tej izdaji Evolutiona" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljatelja" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Podpi_si" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Možnost največjega pošiljanja (Ni priporočljivo)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Podatki o računu" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Ustvarjanje sporočil" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Privzeto obnašanje" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Zbriši pošto" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Prikazane _glave sporočil" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Nalaganje slik" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz sporočila" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Pisave sporočil" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Povratnice sporočil" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatni podatki" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Natisnjene pisave" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Zahtevani podatki" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Varen MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslana sporočila in osnutki" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavitve strežnika" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Overitev" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje z računom" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_v podpis ..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skripto" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno ši_friraj tudi sebi" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vedno pošlji slepe kopije (Skp) na:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Med šifriranjem vedno zaupaj ključem v moji zbirki ključev" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Samodejno vstavi slike _smeškov" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltsko (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltsko (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Nabor znakov:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Pr_everi podprte vrste" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Preveri glave po meri za neželeno pošto" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Preveri dohodno pošto za neželena sporočila" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Preverja, ali je dohodna pošta neželena" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Počisti" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "P_očisti" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Barva napačno črkovanih besed:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Čestitke, nastavljanje vaše pošte je končano.\n" "\n" "Pripravljeni ste na prejemanje in pošiljanje pošte \n" "s pomočjo Evolutiona. \n" "\n" "Kliknite \"Uveljavi\" za shranitev vaših nastavitev." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Privzet _nabor znakov: " #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Izbriši neželeno pošto ob _izhodu" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno _podpiši odhodno pošto (privzeto)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne oblikuj besedila v sporočilih, če _velikost besedila presega" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Ne označi sporočila kot neželenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku." #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Mapa _osnutkov:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "E-poštni računi" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "E-poštni n_aslov:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Ob izhodu _sprazni mape smeti" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Omogoči magično _preslednico" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Omogoči _iskalne mape" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certifikata za ši_friranje:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_friraj odhodno pošto (privzeto)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "S_talna-širina:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Pisava stalne širine" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Sporočila oblikuj v _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Polno im_e:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML sporočila" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Označevanje _navedkov z" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Kot del sporočila" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Vključeno izvirno sporočilo (slog Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Preglednica jezikov" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavitev pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Razpredelnica glav pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Mesto poštnega predala" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Sestavljalnik sporočil" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ni posredovalnega strežnika za:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja kot določilo hitrega dostopa do menija." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Opomba: geslo bo zahtevano, ko se prvič povežete" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Možnost bo prepisana, je najdena glava po meri za neželeno pošto." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _ključa PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "V spodnji prostor vnesite opisno ime tega računa.\n" "To ime bo uporabljeno samo za prikaz." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Vnesite podatke o načinu odpošiljanja pošte. Če jih ne poznate, se obrnite na skrbnika vašega sistema ali ponudnika dostopa do interneta." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Spodaj vnesite vaše ime in e-poštni naslov. Polj \"po želji\" ni potrebno izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v e-pošto, ki jo boste pošiljali." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Prosim, izberite med naslednjimi možnostmi" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Opozori ob pošiljanju sporočil, ki imajo izpolnjene le prejemnike Skp" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "Zapo_mni si geslo" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori-na:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "Gostitelj _SOCKS:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 #, fuzzy msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Sliko pošiljatelja išči le v lokalnih imenikih" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Običajna pisava:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izberi pisavo HTML stalne širine" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izberi pisavo HTML stalne širine za tiskanje" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izberi pisavo HTML spremenljive širine" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izberi pisavo HTML spremenljive širine za tiskanje" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Mapa poslanih sporočil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "St_režnik zahteva overitev" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "Vrs_ta strežnika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certifikat za podpisova_nje:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "Po_dpis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "Razpredelnica podpisov" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "V_rsta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje samo tiste jezike, katerih slovar imate nameščen." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Izhod te skripte bo uporabljen kot vaš podpis.\n" "Ime, ki ga navedete, pa bo uporabljeno samo\n" "za prikaz. " #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "Vpišite ime s katerimi želite imenovati ta račun. Na primer:\"službeni\" ali \"domači\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uporabi _overovitev" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Spremenljiv_a-širina:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Pozdravljeni v pomočniku za poštne nastavitve Evolutiona.\n" "\n" "Kliknite \"Naprej\" za začetek. " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "Dod_aj podpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "URL za _samodejno nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Privzet vstavek nazaželene pošte" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Neposredna povezava s spletom" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za sestanke (za združljivost z Outlookom)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Način posredovanja" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom med odgovarjanjem" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "V sporočilu _pokaži slike oseb v imeniku" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Vpogled le v krajevni seznam imenikov" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "To naj bo _moj privzet račun" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik s spleta" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Pot:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil s praznim poljem Zadeva" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Način odgovo_ra:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Skripta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Varni HTTP posredovalni strežnik:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Izbor ..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "Prikaži animacije _slik" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Prikaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Glave Za / Kp / Skp _skrči na" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Uporabi _privzete sistemske vrednosti" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Uporabi enake pisave kot ostali programi" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "naslovi" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr " barva" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Viri iskalne mape" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Vse dejavne oddaljene mape" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Vse krajeve in dejavne oddaljene mape" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Vse krajevne mape" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Loči velike/male črke" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Končano" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "Najd_i:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Poišči v sporočilu" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 #: ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zastavica za navezavo" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Naročnine na mape" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčna pogodba" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Prazen izbor" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "Str_ežnik:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Varnostni podatki" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Izbrane mape" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n" "Izberite dejanje navezave iz menija \"Zastavica\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Sprejmi licenco" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "Končano _do:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Zastavica:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Obkljukajte, če želite sprejeti licenčno pogodbo" #: ../mail/mail-folder-cache.c:845 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "\"Pinganje\" %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izbranih sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Sprejemanje pošte" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Uveljavljanje odhodnih filtrov ni uspelo: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 #: ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Dodajanje v %s ni uspelo: %s\n" "Namesto tega dodajam v lokalno mapo 'Poslano'." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodajanje v krajevno mapo 'Poslano' ni uspelo: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljam sporočilo %d od %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Pošiljanje %d od %d sporočil ni uspelo" #: ../mail/mail-ops.c:763 #: ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: ../mail/mail-ops.c:765 #: ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Saving message to folder" msgstr "Shranjujem sporočilo v mapo" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Prestavljam sporočila v %s" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiram sporočila v %s" #: ../mail/mail-ops.c:1166 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Odpiram mapo %s" #: ../mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Pridobivanje podatkov omejitve porabe prostora za mapo %s" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Odpiram shrambo %s" #: ../mail/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstranjujem mapo %s" #: ../mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Odstranjujem mapo %s" #: ../mail/mail-ops.c:1564 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1565 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Shranjevanje računa '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1619 msgid "Refreshing folder" msgstr "Osvežujem mapo" #: ../mail/mail-ops.c:1659 #: ../mail/mail-ops.c:1709 msgid "Expunging folder" msgstr "Uničujem mapo" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Praznjenje koša v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Local Folders" msgstr "Krajevne mape" #: ../mail/mail-ops.c:1788 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Prenašam sporočilo %s" #: ../mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Prenašanje %d sporočil" msgstr[1] "Prenašanje %d sporočila" msgstr[2] "Prenašanje %d sporočil" msgstr[3] "Prenašanje %d sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila" msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:2058 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Napaka ob shranjevanju sporočil v: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2130 msgid "Saving attachment" msgstr "Shranjujem priponko" #: ../mail/mail-ops.c:2148 #: ../mail/mail-ops.c:2156 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti izhodne datoteke: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ni mogoče pisati podatkov: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odklapljam se od %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Znova se povezujem z %s" #: ../mail/mail-ops.c:2413 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Priprava računa '%s' za delo brez povezave" #: ../mail/mail-ops.c:2499 msgid "Checking Service" msgstr "Preverjam storitev" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Prekinjanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Pošlji in spreji pošto" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Prekliči _vse" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 #: ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Preverjanje nove pošte" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Vnesite geslo za %s" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Vnesite geslo" #: ../mail/mail-session.c:212 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Vpišite geslo za %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Password" msgstr "Vpišite geslo" #: ../mail/mail-session.c:256 msgid "User canceled operation." msgstr "Uporabnik je dejanje preklical." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Shrani in zapri" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi podpis" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ime podpisa" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape spool '%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Poskus premikanja pošte v vir non-mbox '%s'" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Posredovano sporočilo %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neveljavna mapa: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi iskalno mapo" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova iskalna mapa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{0}\" že obstaja. Prosim, uporabite drugačno ime mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{1}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Mapa v \"{1}\" že obstaja in ni prazna.\n" "\n" "Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Za \"{1}\" je bila zahtevana povratnica. Pošljem povratnico za {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Podpis z imenom \"{0}\" že obstaja. Določite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Če boste sporočila dopolnili z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo prejemniki hitreje ugotovili, čemu je namenjena pošta." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredovalne strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove posredovalne strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ste prepričani, da želite hkrati odpreti {0} sporočil?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v vseh mapah?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila v mapi \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ste prepričani, da želite sporočilo poslati samo s prejemniki Skp?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ste prepričani, da želite poslati sporočil brez zadeve?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Zaradi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Zaradi \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazen podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče kopirati mape \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape \"{0}\", saj ta dejansko ne obstaja." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče premakniti mape\"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti cilja \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Licenčne datoteke \"{0}\" ni mogoče prebrati zaradi napake pri namestitvi. Uporaba tega ponudnika ni mogoča, dokler ne sprejmete licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče nastaviti skripte podpisovanja \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "neuspešno preverjanje neželene pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke s podpisom." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Zbrišem \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Zbrišem račun?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ali naj izbrišem sporočila iz iskalne mape \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Ali naj izbrišem izbrana sporočila iz iskalne mape?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Zavržem spremembe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Ne briši" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Ne onemogoči" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Želite lokalno uskladiti mape označene za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Želite vsa sporočila označiti kot prebrana?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Vnesite geslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Napaka pri nalaganju določil filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Napaka pri izvajanju operacij." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Napaka med {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka obstaja, a je ni mogoče prepisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka obstaja, a ni regularna." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Če boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče povrniti." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Če zbrišete mapo, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap za vedno izbrisana." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Če boste nadaljevali, bodo vsi računi posredovalnih strežnikov trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Če boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n" "vsi podatki o posredovalnih strežnikih trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Če boste nadaljevali, bodo vsi podatki o računu izbrisani za vedno." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Če končate, ta sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neveljavna overovitev" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Označi samodejno posodabljanje filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Številni e-poštni sistemi dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike samo v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Takšno obnašanje lahko zaobidete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Označi vsa sporočila kot prebrana" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Manjkajoča mapa." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Noben vir ni izbran." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Preverite nastavitve vašega računa in poskusite znova." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Vnesite veljaven e-poštni naslov v polje Za:. E-poštne naslove lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v obliki HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Prosim, pokačajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Napaka pri prenašanju mape s staro pošto \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Strežnik poizvedb" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overovitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zahtevana povratnica." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\" in vse njene podmape?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Poročanje o neželeni pošti ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Poročilo prejetja neželene pošte ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Pošlji povratnico" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpis že obstaja" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ali naj se mape uskladijo za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Za pravilno delovanje Evolutiona so potrebne sistemske mape, ki ne smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Seznam stikov, ki mu pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam prejemnikov.\n" "\n" "Številni e-poštni sistemi dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike samo v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Takšno obnašanje lahko zaobidete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Naslednje iskalne mape:\n" "{0}\n" "so uporabljale mapo, ki je sedaj odstranjena:\n" " \"{1}\"\n" "in so bile posodobljene." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Naslednja pravila filtriranja:\n" "{0}\n" "so uporabljala mapo, ki je zdaj odstranjena:\n" " \"{1}\"\n" "in so bila posodobljena." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptna datoteka mora obstajati in biti izvedljiva." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mapa je bila morda dodana brezpogojno.\n" "Pojdite v urejevalnik Map iskanja in jo dodajte izrecno, če je to potrebno." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Strežnik ne podpira tovrstne ali celo nikakršne overovitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in podmapah kot prebrana." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Povezava s strežnikom GroupWise ni uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Želite uporabiti sistemsko mapo osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Uporabim privzeto mapo osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Opozorilo: Brisanje sporočila iz iskalne mape izbriše tudi dejansko sporočilo v mapi dohodne pošte.\n" "Ali zares želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh potrebnih podatkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlana sporočila. Želite kljub temu končati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne morete ustvariti dveh računov z enakim imenom." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Navesti morate mapo." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n" "Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse lokalne mape, vse oddaljene mape ali oboje." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na vaš strežnik \"{0}\" kot \"{0}\" ni uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "Dod_aj" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Ne uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Uniči" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Odpri sporočila" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Neogledano" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Ogledano" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Več neogledanih sporočil" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Več sporočil" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: ../mail/message-list.c:1596 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1612 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1624 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1632 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1634 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 #: ../mail/message-list.c:4376 msgid "Generating message list" msgstr "Ustvarjam seznam sporočil" #: ../mail/message-list.c:4224 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Ni sporočil, ki sovpadajo z iskalnim nizom. Lahko počistite iskanje ali pa vnesete nov iskalni niz." #: ../mail/message-list.c:4226 #, fuzzy msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Trenutno v tej mapi ni sporočil." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stanje zastavice" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Zastavica navezave" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Sprejeto" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Pošlji sporočila" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne posreduj" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Vam na znanje" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Posreduj naprej" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odgovor ni potreben" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Ocena" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Telo vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Sporočilo vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Prejemniki vsebujejo" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Zadeva vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Krajevni imeniki" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne imenike." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Seznam namigov za vstavek opomnika priponke, ki ga je mogoče najti v telesu sporočila." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Seznam namigov za vstavek opomnika priponke, ki ga je mogoče najti v telesu sporočila." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Opomnik priponk" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the attachment is missing" msgstr "Poišle namige v sporočilu za omenjanje priponke in opozori, če priponka manjka" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki so povezane s priponkami, vendar priponke ne nejde." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Sporočilo nima priponke" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution." msgstr "Vstavek za vgrajeno predvajanje zvočnih priponk znotraj programa Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Vstavek za vgrajeni zvok" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Znova zaženi Evolution po varnostnem kopiranju" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Obnovi iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Lahko obnovite nastavitve programa Evolution. Varnostna kopija shranjuje pošto, koledarje, naloge, opomnike in stike.\n" "Prav tako shranjuje vse osebne nastavitve, filtre pošte in podobno." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Obnovitev programa Evolution iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izberite arhiv programa Evolution za obnovitev:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Varnostno kopiraj mapo Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Povrni mapo Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Preveri varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovno zaženi Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izklapljanje programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Varnostna kopija Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, zaznamki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "Varnostna kopija narejena" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovni zagon programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Razširanjanje datotek iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Odstranjevanje začasnih varnostnih kopij" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 #, fuzzy msgid "Ensuring local sources" msgstr "Zagotovi si krajevne vire" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v mapo %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Povrnitev podatkov iz mape %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Varnostna kopija programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnavljanje Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Ponovni zagon programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Vstavek za izdelavo varnostnih kopij in obnovitev podatkov ter nastavitev Evolutiona." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Vstavek za varnostno kopiranje in obnavljanje" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ste prepričani, da želite zapustiti program Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ste prepričani, da želite obnoviti program Evolution z izbrano datoteko varnostne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Priprava varnostne kopije se lahko prične le kadar program Evolution ne teče. Prosim, prepričajte se, da ste shranili in zaprli vsa vaša neshranjena okna preden nadaljujete. Če želite, da se program ponovno samodejno zažene po končanem delu, prosim izberite to možnost." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Dovoljenja pooblaščenca" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neveljavna varnostna kopija programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Prosim, izberite datoteko veljavene varnostne kopije za obnovitev." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Kopiraj izbrano mapo v drugo mapo" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "S tem boste izbrisali vse trenutne nastavitve in vaše podatke, povrnili pa boste tiste, ki so shranjene v varnostni kopiji. Priprava varnostne kopije se lahko prične le kadar program Evolution ne teče. Prosim, prepričajte se, da ste shranili in zaprli vsa vaša neshranjena okna preden nadaljujete. Če želite, da se program ponovno samodejno zažene po končanem delu, prosim izberite to možnost." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Varnostno kopiranje in povrnitev podatkov in nastavitev Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Povrni nastavitve ..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Nastavitve varnostne kopije ..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Samodejni stiki" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 #, fuzzy msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "S_amodejno ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izberite imenik za samodejne stike" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Stiki neposrednega sporočanja" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 #, fuzzy msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Občasno uskladi podatke in slike s seznamom stikov programa Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izberite imenik za Pidgin seznam stikov" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "Samodejno doda imena in e-poštne naslove v imenik, ko odgovarjate na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za neposredno sporočanje." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Prišlo je do napake med prikazom %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Podrejeni proces Bogofilter se ne odziva, ubijanje procesa ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Čakanje na prekinitev Bogofilter podrejenega procesa, zaključevanje ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Cevljenje na Bogofilter ni uspelo, koda napake: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pretvorba besedilne pošte v _unicode nabor" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pretvorba besedilne pošte v unicode nabor" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Pretvori sporočilo v Unicode UTF-8 za poenotenje oznak neželene pošte, ki so oblikovane po določilih drugih naborov znakov pisave." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter možnosti" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter vstavek neželene pošte" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtriranje neželenih sporočil z Bogofiltrom" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "Uporabi _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV viri koledarja" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV viri" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Krajevni koledarji" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne koledarje." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Osveži:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "_Varna povezava" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Koledarji HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za koledarje webcal in http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: megla" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Vreme: delno oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Vreme: dež" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sončno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Nevihta: nevihte" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Izberite kraj" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Enote: " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzij, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperialne (Fahrenheit, palec, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za vremenske koledarje." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Vremenski koledarji" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard." msgstr "Poskusni vstavek, ki prikazuje vstavek pojavnega menija za kopiranje predmetov na odložišče." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Orodje za kopiranje" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzet poštni odjemalec." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Ob zagonu preveri, ali je Evolution privzet odjemalec." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Privzet poštni odjemalec" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označi kot _privzeti imenik" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označi kot _privzeti koledar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označi kot _privzeti seznam opravil" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označi kot _privzeti opomnik" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Privzeti viri" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the default one." msgstr "Omogoča možnost nastavitve privzetega koledarja ali imenika." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:558 msgid "_Custom Header" msgstr "_Glava sporočila po meri" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:890 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email Custom Header" msgstr "Glave sporočil po meri" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Glava sporočila po meri" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam glav sporočil po meri" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Odpri mapo drugega uporabnika" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "R_ačun:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Ime _mape:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Varno geslo" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi varne overovitve z geslom (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Besedilno geslo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi običajne overitve z geslom kot navadnim besedilom." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Iz pisarne" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsaki osebi, \n" "ki vam pošlje sporočilo v času vaše odsotnosti." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Sam iz pisarne" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Sem v pisarni" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Spremeni geslo računa Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Upravljaj nastavitve pooblaščenca za račun Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Pomočnik pooblaščanja" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Različno" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Ogled velikosti vseh map Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Velikost map" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Nastavitve Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "Overovi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "Vrsta _overitve" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pr_everi podprte vrste" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution ni na zvezi, zato ni mogoče ustvarjati in spreminjati map.\n" "Če želite to storiti, preklopite na način na zvezi." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "Trenutno geslo se ne ujema z obstoječim geslom vašega računa. Vnesite pravilno geslo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Gesli se ne ujemata. Ponovno ju vnesite." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potrdi geslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Trenutno geslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Novo geslo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Vaše trenutno geslo je poteklo. Spremenite ga zdaj." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Vaše geslo bo poteklo v naslednjih %d dneh" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Urednik (branje, ustvarjanje, urejanje)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Avtor (branje, ustvarjanje)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Ocenjevalec (samo branje)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Dovoljenja pooblaščenca" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Dovoljenja za %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "Sporočilo je poslano samodejno, z namenom obvestiti vas, da ste predlagani kot pooblaščenec. Sedaj lahko v mojem imenu pošiljate sporočila." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Pridobili ste si naslednja dovoljenja v mojih mapah:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Dovoljeno vam je videti moje zasebne predmete." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Kljub vsemu pa nimate dovoljenja za pregled mojih osebnih predmetov." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Predlagani ste bili za pooblaščenca %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Pooblasti Za" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Odstranim pooblaščenca %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Ni mogoče dostopiti do Aktivnega imenika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Ni mogoče najti sebe v Aktivnem imeniku" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Ni mogoče najti pooblaščenca %s v Aktivnem imeniku" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti pooblaščenca %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Ni mogoče posodobiti seznama pooblaščencev." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Ni mogoče dodati pooblaščenca %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Napaka pri branju seznama pooblaščencev." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "Koled_ar" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Stiki: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Pooblaščenci" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Dovoljenja za" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Ti uporabniki bodo lahko v vašem imenu pošiljali pošto\n" "in bodo imeli dostop do map z dovoljenji, ki jim jih dodelite." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "Pooblaščenec lahko vi_di zasebne predmete" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Dohodna pošta:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Povzetek dovoljenj" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Opravila:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Dovoljenja ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Ime mape" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Velikost mape" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Naroči se na mapo drugega uporabnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Drevesna razporeditev map Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Prekliči naročnino na mapo ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Želite res preklicati naročnino na mapo \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Prekliči naročnino na \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Trenutno je vaše stanje \"Iz pisarne\". \n" "\n" "Želite spremeniti stanje na \"V pisarni\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Sporočilo iz pisarne:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsem osebam, ki vam pošljejo\n" "sporočilo, ko vas ni v pisarni." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Trenutno sem v pisarni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Trenutno sem izven pisarne" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ne, ne spreminjaj stanja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Pomočnik za stanje iz pisarne" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Da, spremeni stanje" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Opozorilo o poteku gesla ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Vaše geslo bo poteklo čez 7 dni ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Spremeni geslo" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Nimate dovoljenj.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Dodaj uporabnika:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ni možno izbrisati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Ni mogoče urejati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Ustvari predmete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Ustvari podmape" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Zbriši poljubne predmete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Zbriši lastne predmete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Uredi poljubne predmete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Uredi lastne predmete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Stik mape" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Lastnik mape" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Mapa vidna" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Preberi predmete" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Vloga:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Nastavitve sporočil" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Možnosti sledenjal" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Možnosti pošiljanja" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "Po_membnost:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Običajno\n" "Visoko\n" "Nizko" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Običajno\n" "Osebno\n" "Privatno\n" "Zaupno" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Zahtevaj povratnico ob prejemu sporočila" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Zahtevaj _povratnico ob branju sporočila" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Pošlji kot pooblaščenec" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Občutljivost:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Uporabnik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "Izberi uporabnika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "imenik ..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Naroči se na stike drugega uporabnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Naroči se na koledar drugega uporabnika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations and features." msgstr "Vstavek, ki skrbi za operacije in lastnosti računov Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operacije Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla zaradi napačnih nastavitev." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Ni mogoče prikazati map." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Ni mogoče izvesti operacije." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution." msgstr "Spremembe nastavitev računa Exchange \"{0}\" bodo uveljavljene po ponovnem zagonu Evolutiona." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Overitev na strežniku ni bila mogoča." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Ni mogoče nastaviti računa Exchange, ker \n" "je prišlo do neznane napake. Preverite URL, \n" "uporabniško ime in geslo ter poskusite znova." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Ni se mogoče povezati na srežnik {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Ni mogoče ugotoviti dovoljenj map za pooblaščence." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Ni mogoče najti spletnega prostora Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Ni mogoče najti strežnika {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Osebe {0} ni mogoče pooblastiti" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Ni mogoče prebrati stanja Iz pisarne" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Ni mogoče nadgraditi dovoljenj mape." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Ni mogoče posodobiti stanja Iz pisarne" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Račun Exchange ni na zvezi." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector zahteva dostop do zmogljivosti\n" "strežnika Exchange, ki je onemogočena ali zavrnjena.\n" "(Ponavadi nenamenoma.)\n" "Če želite uporabljati Evolution Exchange Connector \n" "bo moral vaš skrbnik Exchanga \n" "omogočiti omenjeno zmogljivost.\n" "\n" "Če potrebujete več podatkov za skrbnika Exchanga, \n" "se obrnite na spodnjo povezavo:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Posodabljanje delegatov ni uspelo:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "Mapa že obstaja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "Mapa ne obstaja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Mapa ni na zvezi" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1306 msgid "Generic error" msgstr "Generična napaka" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog Server ni dosegljiv" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog." msgstr "Če OWA teče na drugi poti, morate to označiti v pogovornem oknu za nastavitev računa." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Poštni predal za {0} ni na tem strežniku." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Prepričajte se, da je URL pravilen in poskusite znova." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika pravilno, in poskusite znova." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Prepričajte se, da sta uporabniško ime in geslo pravilna, in poskusite znova." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Noben strežnik Global Catalog ni nastavljen za ta račun." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Uporabnik {0} nima poštnega predala na {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "Ni tega uporabnika {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "Geslo uspešno spremenjeno." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Prosim, vnesite vaš ID pooblaščenca ali pa odstranite oznako pošiljanja kot pooblaščenec." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika Global Catalog Server pravilno." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Za uveljavitev sprememb ponovno zaženite Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Prosim, izberite uporabnika." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Strežnik je zavrnil geslo, ker je prešibko." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Račun Exchange bo onemogočen, ko končate Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Račun Exchange bo izbrisan, ko končate Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Strežnik Exchange ni združljiv z Exchange Connectorjem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Strežnik poganja Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "podpira samo Microsoft Exchange 2000 in 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "To ponavadi pomeni, da vaš strežnik zahteva, \n" "da navedete ime domene v Windows kot del vašega\n" "uporabniškega imena (npr. "MOJA-DOMENA\\user").\n" "\n" "Morda pa ste narobe vnesli vaše geslo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Poskusite ponovno z novim geslom." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika na seznam nadzora dostopa: " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Ni mogoče urediti pooblaščencev." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Neznana napaka pri iskanju {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepodprto dejanje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Približujete se prostorski omejitvi za shranjevanje pošte na tem strežniku." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time." msgstr "Imate dovoljenje, da pošljete sporočilo sočasno v imenu samo ene osebe katere pooblaščenec ste." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Sami sebe ne morete pooblastiti" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Presegli ste prostorsko omejitev za shranjevanje pošte na tem strežniku." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Nastavite lahko le en račun Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail." msgstr "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Poskusite sprostiti nekaj prostora, tako da zbrišete nekaj sporočil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now." msgstr "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Trenutno ni mogoče pošiljati ali prejemati e-pošte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail." msgstr "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Dokler ne sprostite nekaj prostora, tako da zbrišete nekaj sporočil, ne boste mogli pošiljati e-pošte." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "Vaše geslo je poteklo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} ni mogoče dodati na seznam nadzora dostopa" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} je že pooblaščen" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} je že na seznamu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Naroči se na opravila drugih uporabnikov" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Preveri dovoljenja map" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Privzeti ukaz, ki je uporabljen za zagon urejevalnika." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only plain-text messages." msgstr "Vstavek za uporabo zunanjega urejevalnika besedila. Pošiljate lahko le gola besedilna sporočila." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite kasneje." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Zunanjega urejevalnika, ki je določen med nastavitvami vstavka, ni mogoče zagnati. Poskusite določiti drug urejevalnik." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Urejanje sporočil z zunanjim urejevalnikom." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Za Emacs uporabite \"xemacs\"\n" "Za VI uporabite \"gvim\"" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Izbor (48*48) sliko png manjšo kot 700 bajtov" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Datoteke PNGVse krajevne mape" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_ObrazFrancija" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "Pripnite glavo s sliko na odhajajočo pošto. Prvič mora uporabnik nastaviti 48*48 točk veliko png sliko. Slika je kodirana v base64 načinu in je shranjena v ~/.evolution/faces. Slika bo uporabljena pri vseh pošiljanjih sporočil." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "ObrazFrancija" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Preklicevanje naročnine na mapo \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Dovoli preklic naročnine na poštne mape v vsebinskem meniju drevesa map." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Prekliči naročnino na mape" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Prekliči naročnino" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, fuzzy msgid "Please enter user name first." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče prebrati podatkov strežnika Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Koledar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 msgid "Retrieve _list" msgstr "Pridobi _seznam" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google viri" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Nadzorni seznam" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Groupwise in virov stikov." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Nastavitev računa Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Uporabnik '%s' z vami izmenjuje mapo\n" "\n" "Sporočilo od '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknite 'Naprej' za namestitev izmenjane mape\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Namesti mapo za izmenjevanje" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Namestitev mape za izmenjevanje" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Nastavitve neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Nastavitve neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Nastavitve neželene pošte ..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Seznam neželene pošte:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Seznam _neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "Stanje sporočila ..." #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Sporočilo uspešno preklicano" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Prekliči pošto" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Dodaj možnosti pošiljanja sporočilom groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Vstavek za lastnosti računov Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Lastnosti Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Neuspešna povrnitev sporočila" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Strežniška zavrnjena povrnitev izbranega sporočila." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neveljaven uporabnik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Uporabniku "{0}" ni mogoče dodeliti posredniškega dostopa." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Izbor uporabnika" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Uporabniku ste že odobrili dovoljenje za uporabo posredovalnega strežnika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Določiti morate veljavnega uporabnika za dodelitev dovoljen posredovalnega strežnika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Račun "{0}" že obstaja. Prosim, preverite mape." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Račun že obstaja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Posredovalna prijava kot "{0}" ni bila uspešna. Prosim, preverite ID elektronske pošte in poskusite znova." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Ali želite sprejeti?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Ali želite zavrniti?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "Ni mogoče deliti mape z določenim uporabnikom "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "Določiti morate uporabniško ime, ki ga želite dodati na seznam." #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Sprejmi poskusno" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Uporabniki:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Prilagodi obvestilna sporočila" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "S_tiki ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obvestilo o deljeni mapi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Sodelujoči bodo prejeli naslednje obvestilo.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ni v skupni rabi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Deljeno z ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Souporaba" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Pravice za dostop" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/Uredi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "S_tiki" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Spremeni _mape/možnosti/pravila/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Preberi predmete, označene kot _zasbne" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Opombe opomnika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Naroči se na moje _alarme" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Naroči se na moja obvestila" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Piši" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Branje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Posredovalni strežnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava v posredovalni strežnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sVnesite geslo za %s (uporabnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Prijava posredovanja ..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Zavihek posredovalnega strežnika bo na voljo samo, ko je račun na zvezi." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Zavihek posredovalnega strežnika bo na voljo samo, ko je račun omogočen." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Vnesite uporabnikova in nastavljena dovoljenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova mapa v _skupni rabi ..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "Obvestila po meri" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "Dodaj" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Stanje sporočila ..." #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Datum nastanka" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Prejemnik:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Dostavljeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Odprto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Sprejeto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Zbrisano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Odklonjeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Končano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "_Nedostavljeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sledi stanju sporočila ..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Nastavitve računa Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Glave sporočil po meri" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP Glave" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Glava po meni" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP Glave" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovne glave in glave seznama pošiljanja (privzeto)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Prenesi vse podatke glave" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Določite preostale glave, ki jih morate pridobiti ob zgornji osnovni glavi sporočila. \n" "To lahko prezrete, če izberete možnost \"Vse glave\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izberite lastnosti vaše IMAP glave sporočila. \n" "Več ko imate izbranih glav, dalj časa je potrebno, da prenesete sporočilo." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovne glave sporočil - (Hitro) \n" "Uporabite to možnost, če ne uporabljate filtrov na osnovi poštnih seznamov." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Vstavek za razširjanje možnosti IMAP računov." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP Možnosti" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "Uvoz_i v koledar" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "Uvoz_i med opravila" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Uvozi ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Izberi seznam opravil" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Izberi koledar" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "Uvoz_i" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Uvoz_i v koledar" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Uvoz ICS priponk v koledar" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Hardware Abstraction Layer ni naložen" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "Zahtevana storitev \"hald\" trenutno ne teče. Prosim, omogočite storitev in ponovno zaženite program ali pa obvestite upravljalca vašega sistema." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Iskanje iPod napave ni uspelo" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on." msgstr "Z napravo iPod ni mogoče uskladiti sistema. Ali iPod naprava ni povezana ali pa ni priključena." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Zapis iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "Uskladi izbrano opravilo/koledar/imenik z Apple iPodom" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Uskladi z iPodom" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Usklajevanje z iPodom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Ni mogoče naložiti koledarja '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Sestanek v koledarju '%s' je v sporu s tem sestankom" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Najden sestanek v koledarju '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Sestanka ni mogoče najti v nobenem koledarju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Opravila ni mogoče najti v nobenem seznamu opravil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opravil" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot sprejeto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot odklonjeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot preklicano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu pošlji obvestilo o preklicu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stanje udeleženca posodobljeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podrobnosti sestanka uspešno poslane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "Podrobnosti naloge uspešno poslane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "Podrobnosti opomnika uspešno poslane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti o sestanku, saj ta še ni ustvarjen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Podrobnosti opravila ni mogoče poslati; opravilo ne obstaja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen koledar ni veljaven" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, opravil ali podatkov o zasedenosti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Sestanek se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Ta naloga se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Opomnik se ponavlja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Zbriši sporočilo po _dejanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "Iskanje sporov" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov sestankov" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Today" msgstr "Danes" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danes %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danes %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danes %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutri ob %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutri %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutri %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutri %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prosim odgovorite v imenu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prejeto v imenu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s je preko %s izdal(a) naslednje podatke o sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je izdal(a) naslednje podatke o sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam je pooblastil naslednji sestanek:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vašo prisotnost na naslednjem sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vašo prisotnost na naslednjem sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s pošilja preko %s naslednji odgovor o sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o sestanku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji sestanek:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s je preklical(a) naslednji sestanek:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe sestanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe sestanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe sestanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe sestanka:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednja opravila:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavil(a) naslednje opravilo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednjemu opravilu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) opravilo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je dodelil(a) opravilo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opravilu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opravilu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnostie o naslednji nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem opravilu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljenem opravilu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednje dodeljeno opravilo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preklical(a) naslednje dodeljeno opravilo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaga preko %s naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev opravil:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s odklonil naslednje dodeljeno opravilo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odklonil(a) nasledjne dodeljeno opravilo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji zapisek:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s je objavil(a) naslednji zapisek:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu zapisku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu zapisku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji zapisek v skupni rabi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preklical(a) naslednji zapisek v skupni rabi:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Odpri koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "_Odkloni vse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "Vse _poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "_Poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "_Sprejmi vse" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "_Podatki o pošiljanju" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Posodobi stanje udeleženca" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Čas začetka:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Komentar: " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošlji _posodobitve obiskovalcem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Uveljavi za vse _primere" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Prikaži čas kot _prosto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Opravila:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Zapiski :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Prikaže dele besedila/koledarja v sporočilih." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Oblikovalec Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" je pooblastil sestanek. Želite dodati pooblaščenca "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ta dogodek je bil pooblaščen" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Dodam pošiljatelja kot udeleženca?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjava posredovalnega strežnika" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Omogoča onemogočanje računov." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Onemogoči račun" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Zapiskaj ali predvajaj zvočno datoteko." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Utripaj ikono na obvestilnem pladnju." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Omogoči D-Bus sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Omogoči ikono v opozorilni vrstici." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ustvari sporočilo D-BUS, ko prispe nova pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Možnost omogoča pisk ob prihodu novega sporočila namesto zvočne datoteke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Ob prejemu novega sporočila predvajaj zvok." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Prikaži ikono nove pošte na pladnju obvestil." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Zvočna datoteka, ki se predvaja ob prispetju nove pošte, če ni določen le pisk." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ali naj zapiska oziroma predvaja zvok ob prejemu novega sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ali naj prikaže sporočilo preko ikone ob prejemu novega sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Ali naj ikona utripa ali ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih sporočil." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Ustvari D-Bus sporočilo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377 #, fuzzy msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 #, fuzzy msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Prejeli ste %d novih sporočil\n" "v %s." msgstr[1] "" "Prejeli ste %d novo sporočilo\n" "v %s." msgstr[2] "" "Prejeli ste %d novi sporočili\n" "v %s." msgstr[3] "" "Prejeli ste %d nova sporočila\n" "v %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil." msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo." msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili." msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 msgid "New email" msgstr "Novo elektronsko sporočilo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "_Prikaži ikono na pladnju obvestil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Utripaj ikono na pladnju obvestil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Ob prihodu nove pošte predvajaj z_vok" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "_Beep" msgstr "_Pisk" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Play _sound file" msgstr "Predvajaj _zvočno datoteko" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Specify _filename:" msgstr "Navedite ime _datoteke:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "Izberi zvočno datoteko" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Pl_ay" msgstr "_Predvajaj" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:804 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Prikaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "Ustvari D-Bus sporočilo ali pa opomni uporabnika z ikono v opozorilni vrstici, da je prispelo novo sporočilo." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message." msgstr "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje sestankov iz vsebine poštnega sporočila." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Pretvori _v sestanek" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Pošta za sestanek" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je samo za branje, zato ni mogoče ustvariti opravila. Prosim, izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message." msgstr "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje opravil iz vsebine poštnega sporočila." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Pretvori v opravilo" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Pošta za opravilo" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Izbrano sporočilo pretvori v novo opravilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Lastnik d_opisnega seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Dobi _arhiv seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Dobi podatke o _uporabi seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dejanja dopisnega seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisni _seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči naročnino ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Pošlji sporočilo na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Naroči se na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Dejanje ni na voljo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "E-poštno sporočilo bo poslano na URL \"{0}\". Sporočilo lahko pošljete samodejno ali pa si ga najprej pregledate in spremenite.\n" "\n" "Odgovor dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu zatem ko pošljete sporočilo." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Nepravilna glava" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brez e-poštnega dejanja" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pošiljanje ni dovoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Pošiljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam samo za branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Pošljem e-poštno sporočilo na dopisni seznam?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Dejanja ni bilo mogoče izvesti. To pomeni, da glava tega dejanja ni vsebovala nobenega dejanja, ki bi ga lahko izvedli.\n" "\n" "Glava: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n" "\n" "Glava: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "To sporočilo ne vsebuje podatke o glavi, ki jih potrebuje to dejanje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Pošlji _sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Lastnik seznama stikov" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Obrnite se na lastnika dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Dobi _arhiv seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Dobi podatke o _uporabi seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Dobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Dobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pošlji sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prekliči naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošlji sporočilo na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Naroči se na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 #, fuzzy msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in podmapah kot prebrana." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 #, fuzzy msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "na trenutni mapi in podmapah" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "_Le trenutna mapa" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi vse kot prebrano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi _sporočila kot prebrana" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Uporabljeno za označevanje vseh sporočil znotraj mape kot prebranih" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Označi koledar kot nepovezan" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Označi izbran koledar za ogled v stanju brez povezave." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Ne pripravi za uporabo brez povezave" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Pripravi za uporabo brez povezave" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Vstavek, ki izvaja vstavke mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Nalagalnik Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Vstavek za omogočanje in onemogočanje vstavkov." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik profilov" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Vstavki" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Avtor(ji)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Opozorilo: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Poskusni vstavek, ki ponazarja vstavek za onemogočanje sporočil HTML.\n" "\n" "Ta vstavek je samo nepodprta koda za ponazoritev.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Način navadnega besedila" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Raje navadno besedilo" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Show HTML if present" msgstr "Prikaži HTML, če je na voljo" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Raje PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Prikaži samo PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236 msgid "HTML _Mode" msgstr "Način _HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Upravljalnik profilov za Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Zapisuje dnevnik podatkovnih dogodkov." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Omogoči objavo koledarjev na spletu" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljanje koledarjev" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Lokacije" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi _podatke o koledarju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Kraj" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Dnevno\n" "Tedensko\n" "Ročno (preko menija Dejanja)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Vključi" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata_" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Kraj objave" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Pogostost objave:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Javni FTP\n" "FTP (s prijavo)\n" "Skupne datoteke Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Mesto po meri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Objavi kot:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Zasedenost" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Testni vstavek Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Nalagalnik Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (vgrajen)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Vstavka Spamassassin ni mogoče najti, koda: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Napaka pri ustvarjanju cevi: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Napaka ob razčlenitvi %s:" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Podrejeni proces Spamassassin se ne odziva, ubijanje procesa ..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čakanje na prekinitev Spamassassin podrejenega procesa, zaključevanje ..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Cevljenje na Spamassassin ni uspelo, koda napake: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "Spamassassin ni na voljo." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "S tem bo postal Spamassasin bolj zanesljiv, vendar počasnejši" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin to be installed." msgstr "Filtrira neželena sporočila z uporabo vstavka Spamassassin. Vstavek zahteva nameščen program Spamassassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Vstavek Spamassassin za nezaželeno pošto" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Spamassassin možnosti" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Vstavek za shranjevanje vseh priponk ali delov sporočila naenkrat." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "Shrani priponke" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Shrani priponke ..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Shrani vse priponke" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "Izberite ime zbirke" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "Shrani" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "Seznam opisov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorij" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "Seznam komentarjev" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "odstotkov končano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam udeležencev" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Napredne možnosti zapisa CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "Spredaj dodaj glavo" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "Ločevalec vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "Ločevalec zapisov:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Ovij vrednosti z:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zapis vrednosti, ločenih z vejicami (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Shrani izbrano" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Shrani izbrane kontakte kot seznam opravil na disk." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Shrani na disk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Zapis RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Izberite en vir" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Izbere posamezen vir koledarja ali opravil za ogled." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Prikaži sam_o ta koledar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Prikaži sam_o ta seznam opravil" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Prikaži sam_o ta seznam opravil" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Pomočnik namestitve" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomočnik za namestitev Evolutiona" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86 msgid "Welcome" msgstr "Pozdravljeni" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Pozdravljeni v Evolutionu. Naslednjih nekaj korakov bo omogočilo povezavo Evolutiona z vašimi e-poštnimi računi 0in uvoz datotek drugih programov.\n" "\n" "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\". " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133 msgid "Importing files" msgstr "Uvoz datotek" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Prosim, izberite podatke, ki jih želite uvoziti:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od: %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Uvažanje podatkov." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Prosim pokačajte" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Označuje, če naj se nitenje sporočil navezuje na zadevo." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Nitenje po zadevi" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Nitenje sporočil po zadevi" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Povrni se na nitenje sporočil na podlagi zadeve" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Seznam namigov za vstavek opomnika priponke, ki ga je mogoče najti v telesu sporočila." #: ../plugins/templates/templates.c:615 msgid "No title" msgstr "Brez naslova" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "Shrani kot _predlogo" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "Shrani kot predlogo" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Enostaven vstavek, ki uporablja ytnef za dekodiranje tnef priponk." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF dekoder priponk" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "Vstavek za nastavitev WebDAV virov." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV stiki" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Lupina Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Nastavitev lupine Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Preizkus Evolutiona" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Komponenta za preizkušanje Evolutiona" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Overovi povezave posredovalnega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL za samodejno nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Različica nastavitev" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Privzeta širina stranskega pulta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Privzeta višina okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Privzeto stanje okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Privzeta širina okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Omogoči nastavitve posredovalnega strežnika ob dostopu varnega HTTP preko spleta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Uporabniško ime posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ali vzdevek komponente, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Izbrana možnost omogoči zahtevo overitve pred uporabo posredniškega strežnika. Spustno polje določa \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" in krajevno shranjena gesla v .gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Zadnja nadgrajena različica nastavitev" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Seznam poti map, ki naj se uskladijo z diskom za delo brez povezave" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Gostitelji brez posredovalnega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Geslo za overitev posredovalnega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Način nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredovalnega strežnika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Vrata posredovalnega strežnika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja varnega posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Vrata varnega posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Izberite način nastavitev posredniškega strežnika. Podprte vrednosti so 0, 1, 2 in tri in predstavljajo \"uporabo sistemskih nastavitev\", \"brez posredovanja\", \"uporabi ročne nastavitve posredovanja\" in \"uporabi nastavitve posredovanja zapisane v naslovu autoconfig\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Stranski pult je viden" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči opozorilo o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 #: ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "Začni v ne-mrežnem načinu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Nastavitvena različica Evolutiona, z velikim/majhnim/nastavitvenim nivojem (npr. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Privzeta višina glavnega okna (v pikah)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Privzeta širina glavnega okna (v pikah)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Privzeta širina stranskega pulta (v pikah)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Zadnja nadgrajena različica Evolutiona, z velikim/majhnim/nastavitvenim nivojem (npr. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Ime računalnika posredovalnega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ime računalnika varnega posredovalnega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Ime računalnika posredovalnega strežnika SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Slog gumbov okna. Lahko je \"besedilo\", \"ikone\", \"oboje\" ali \"orodna vrstica\". Če je izbrana \"orodna vrstica\", je slog gumbov enak kot v nastavitvah orodnih vrstic v GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredovalnega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Uporabi HTTP posredovalni strežnik" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredovalnem strežniku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namestu z povezavo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ali naj bo okno razprto." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ali naj bo stranski pult viden." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Slog gumbov okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Gumbi okna so vidni" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Dejavne povezave" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Dejavne povezave" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kliknite \"V redu\" za zaprtje povezav in nadalnje delo brez mreže" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se požene:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 #, fuzzy msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "" "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto datoteke s seznama\n" "\n" "Če ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolution bo poskusil urediti." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zapri cilj za ta uvoz" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution je preveril nastavitve za uvoz iz naslednjih programov:\n" "Pine, Netscape, Elm in iCalendar, vendar ni uspel najti\n" "nobenih nastavitev, ki bi se jih dalo uvoziti. Če želite\n" "poskusiti znova, kliknite gumb \"Nazaj\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "Vrs_ta datoteke:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvozi eno _samo datoteko" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Nastavitve Evolutiona" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 #: ../shell/e-shell-window.c:332 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Orodja GNOME Pilot niso nameščena na vašem sistemu." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Napaka ob izvajanju %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Program Bug buddy ni nameščen." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "Matjaž Horvat " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution - spletna stran" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Napaka pri odpiranju FAQ strani." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "Delaj na _mreži" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 #: ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Delaj _brez mreže" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "Delaj brez mreže" #: ../shell/e-shell-window.c:381 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "Evolution je trenutno na zvezi. Kliknite na ta gumb za delo brez povezave." #: ../shell/e-shell-window.c:388 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution je v postopku preklaplanja na delo brez povezave." #: ../shell/e-shell-window.c:395 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "Evolution trenutno ni na zvezi. Kliknite na ta gumb za povezan način." #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Preklopi na %s" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "Neznana sistemska napaka." #: ../shell/e-shell.c:839 #: ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1298 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../shell/e-shell.c:1300 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neveljavni argumenti" #: ../shell/e-shell.c:1302 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Ni mogoča registracija pri OAF" #: ../shell/e-shell.c:1304 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Podatkovna zbirka nastavitev ni bila najdena" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Nov preizkus" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Ustvari nov preizkusni predmet" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za začetek uvoza datoteke v Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Uvozi datoteko" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Uvozi kraj" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Vrsta uvoznika" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Izberi uvoznike" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Pozdravljeni v Pomočniku za uvoz v Evolution.\n" "S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n" "zunanjih datotek v Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n" "izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n" "\n" "Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n" "zmogljivosti niso dokončane ali deluje le polovično.\n" "\n" "Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n" "to različico in namesto nje namestite različico %s.\n" "\n" "Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n" "Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n" "osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n" "pričakujemo vaše prispevke!\n" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala!\n" "Ekipa Evolution\n" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne opozarjaj več" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Ob zagonu Evolutiona uporabi navedeno komponento" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "Začni v mrežnem načinu" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Prisilno končaj vse komponente Evolutiona" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Ponovno učinkovito nadgradite iz Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh komponent v datoteko." #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge." #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Poštni odjemalec in PIM Evolution" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n" " Uporabite %s --help za več podatkov.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti vsa shranjena gesla?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Zbriši stare podatke iz različice {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolutiona ni mogoče zagnati." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Pozabljanje gesel bo odstranilo vsa shranjena gesla. Ko bodo naslednjič potrebna, jih boste morali ponovno vnesti." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Premalo prostora na disku za nadgradnjo." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Zares zbrišem stare podatke?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Celotna vsebina mape "evolution" bo za vedno odstranjena.\n" "\n" "Priporočljivo je, da pred brisanjem teh starih podatkov ročno preverite, da je prisotna vsa vaša pošta, stiki in koledar ter da ta različica Evolutiona deluje pravilno.\n" "\n" "Po izbrisu ni mogoče nazadovati na starejšo različico Evolutiona brez ročnega posega.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Prejšnja različica Evolutiona je podatke shranjevala na drugo mesto.\n" "\n" "Če se odločite za odstranitev teh podatkov, bo za vedno izbrisana celotna vsebina mape "evolution". Če pa podatke obdržite, boste lahko ročno odstranili vsebino mape "evolution".\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Nadgradnja vaših podatkov in nastavitev bo zahtevala do {0} prostora na disku, na voljo pa ga imate le {1}.\n" "\n" "Pred nadaljevanjem boste morali sprostiti nekaj prostora v vaši domači mapi." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona.\n" "\n" "Kliknite pomoč za podrobnosti" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kliknite pomoč za podrobnosti" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Pozabi" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "Obdrži podat_ke" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Opomni me kasneje" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Če se odločite za nadaljevanje, morda ne boste imeli dostopa do nekaterih svojih starih podatkov.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikat '%s' je certifikat CA.\n" "\n" "Uredi nastavitve zaupanja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker zaupate overitelju, ki je izdal certifikat, zaupate pristnosti tega certifikata, razen če tukaj označite drugače" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker ne zaupate overitelju, ki je izdal certifikat, ne zaupate pristnosti tega certifikata, razen če tukaj označite drugače" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izberite certifikat za uvoz ..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Vse datoteke PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime certifikata" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Nameni" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Poteče" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Datoteke za overjanje elektronske pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni naslov" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Vse CA overitvene datoteke" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledovalnik certifikatov: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Vnesite geslo za '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko certifikata" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Vnesite novo geslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdano za:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdal:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Izberi certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja certifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarhija certifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Izdan s strani" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Izdan za" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ta certifikat je bil preverjen za naslednje vrste uporabe:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Overitelji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Varnostna kopija" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Varnostna kopija vsega" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njen certifikat, politiko in postopke (če so na voljo)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaupanje overitelja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Zaupanje overovitelja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Razpredelnica certifikatov" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Splošno ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certifikati stika" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega certifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Samo slepo okno" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavitve zaupanja e-poštnih certifikatov." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikat prejemnika e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifika podpisnika e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Poteče dne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Izdan dne" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacijska enota (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikat odjemalca SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikat strežnika SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaupaj pristnosti tega certifikata" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti uporabnikov e-pošte." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti razvijalcev programske opreme." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti spletnih strani." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ogled" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate certifikate naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Imate certifikate datoteke, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Imate certifikate datoteke, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši certifikati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Ur_edi zaupanje CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikat že obstaja " #: ../smime/lib/e-cert.c:239 #: ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Različica 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Različica 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Različica 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uporaba ključa certifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Vrsta certifikata Netscapa" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Določevalec ključa overitelja" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Označevalnik predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Označevalnik algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podatki o javnem ključu zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritem predmeta javnega ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Napaka: ni mogoče obdelati razširitve" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 #: ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Overitelj certifikatov SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Overitelj certifikatov e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nepreklicno" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifriranje podatkov" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Dogovor o kluču" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisnik certifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisnik CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Ni kritičen" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 #: ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritem podpisa certifikata" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Edinstven ID izdajatelja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Edinstven ID Zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost podpisa certifikata" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Geslo datoteke PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvožen certifikat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče izvesti '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Ugašanje %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Lastnosti _imenika" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Spremeni lastnosti izbrane mape" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_piraj vse stike v ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Predogled stika" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kopiraj izbrane stike v drugo mapo ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopiraj stike izbrane mape v drugo mapo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopiraj v mapo ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Ustvari novo mapo imenika" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Zbirši adr_esar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Zbriši izbrane stike" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Zbriši izbrano mapo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Posreduj _stik" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premakni _vsa sporočila v ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Premakni izbrane stike v drugo mapo ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Premakni stike izbrane mape v drugo mapo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Prestavi v mapo ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Predogled stikov, ki bodo natisnjeni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Natisni izbrane stike" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Preimenuj izbrano mapo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Shr_ani imenik kot VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Shrani kot VCard ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Shrani stike izbrane mape kot VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Izberi vse stike" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Pošlji sporočilo izbranim stikom." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Stiku pošlji sporočilo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Pošlji izbrane stike drugi osebi." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Prikaži okno s predogledom stika" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "Us_tavi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Poglej trenutni stik" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Kopiraj stik v ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Kopiraj stike mape v" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Zbriši stik" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Posreduj stik ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Premakni stik v ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Premakni stike mape v" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Shrani stik kot VCard ..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Shrani stike map kot VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Zbriši vse poj_avitve" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Zbriši vse pojavitve" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Zbriši ta sestanek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Zbriši to pojavitev" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Naslednje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja, ki bo natisnjen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Prejšnje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Poč_isti" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Počisti stare sestanke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Izberi _datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Izberi _danes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Izberi določen datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Izberi danes" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Prikaži kot seznam" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Kaži en dan" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Kaži en mesec" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Kaži en teden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Pokaži delavni teden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ogled trenutnega sestanka" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Delavni teden" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Odpri sestanek" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliči trenutno operacijo pošte" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiraj izbrano mapo v drugo mapo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalne mape" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Prenos sporočil računov in map označenih za delo brez povezave" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premakni izbrano mapo v drugo mapo" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Prikaži _predogled sporočila" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Prikaži predogled sporočil pod seznamom sporočil" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Prikaži predogled sporočil ob strani seznama sporočil" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Kaži okno predogleda sporočila" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliči naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Pregled konzole razhroščevanja za sporočila beleženja." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasičen pogled" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiraj mapo v ..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Beleženje razhroščevanja" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Prenesi sporočila za nepovezano pregledovanje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtri _sporočila" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Premakni _mapo v ..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Naročnine" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Navpični pogled" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Spremeni ime te mape" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zloži vse ni_ti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zloži niti vseh sporočil" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Izreži izbrana sporočila na odložišče" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Razširi vse niti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Uniči" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razširi niti vseh sporočil" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skrij _izbana sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skrij _zbrisana sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skrij _prebrana sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Raje skrij izbrisana sporočila kot, da so prikazana prečrtana" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Prilepi sporočila z odložišča" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Za vedno odstrani to mapo" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "_Osveži ..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osveži mapo" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Izberi vs_a sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izberi vse odgovore iz iste niti izbranega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Prikaži _skrita sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Kaži sporočila, ki so bila začasno skrita" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Začasno skrij vsa že prebrana sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Začasno skrij vsa izbrana sporočila" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Združi po nitih" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Vse _glave sporočil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Preveri _neželeno pošto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sestavi _novo sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor na dopisni seznam izbranega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila v drugo mapo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "_Ustvari pravilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje spročil temu dopisnemu seznamu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s tem predmetom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Izreži izbrana sporočila na odložišče" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Prikaži naslednje pomembno sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Prikaži naslednje sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Prikaži naslednjo nit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prikaži naslednje neprebrano sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prikaži prejšnje pomembno sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Prikaži prejšnje sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prikaži prejšnje neprebrano sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "P_osreduj kot ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter glede na p_oštni seznam ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter glede na pošilja_telja ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter glede na preje_mnike ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter glede na za_devo ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila neželena" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Označi izbrana sporočila za navezavo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Nadal_jevanje ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisili, da bodo slike v HTML pošti naložene" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduj naprej izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo kot priponko" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Označi _kot" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot že pravkar brana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot neželena" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot zaželena" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Izbrana sporočila premakni v drugo mapo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Naslednje po_membno sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Naslednja _nit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Naslednje _neprebrano sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Ni neželeno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega poštnega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Izbrana sporočila odpri v novem oknu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Odpri izbrano sporočilo v sestavljalniku za urejanje" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rejšnje neprebrano sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Prilepi sporočila z odložišča" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Poš_lji novo sporočilo v mapo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Pošl_ji odgovor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Pošlji sporočilo v Javno mapo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo v Javni mapi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ejšnje pomembno sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Predogled sporočila, ki bo natisnjeno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Natisni to sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "_Preusmeri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Izbrano sporočilo nekomu posreduj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Shrani izbrana sporočila kot besedilno datoteko" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Iskala mapa iz Dopisnega _seznama ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Iskanje mape preko _Prejemnikov ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Iskala mapa iz _Zadeve ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Iskala mapa iz P_ošiljatelja ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išči besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Izberi _vso besedilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Izberi vso besedilo v sporočilu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Prikaži utripajoč kazalec v telesu prikazanega sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Prikaži sporočila z vsemi e-poštnimi glavami" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Kaži neposredno izvorno kodo sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrni izbrana sporočila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nepo_membno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Priloženo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "Način _kazalke" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "Zb_riši zastavico" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Zbriši sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Najdi v sporočilu ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "Določitev _zastavice končana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Pomembno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "Kot del sporoč_ila" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Neželeno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "Na_loži slike" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "_Vir sporočil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "_Naslednje sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "Običaj_na velikost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ni neželeno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "_Prejšnje sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Navedeno" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Beri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Shrani sporočilo ..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Povrni sporočilo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Neprebrano" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_večaj" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna orodjarna" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopiraj izbran zapisek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Izreži izbran zapisek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Zbriši izbrane zapiske" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Prilepi zapisek z odložišča" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Predogled seznama zapiskov, ki bodo natisnjeni" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Natisni seznam zapiskov" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Ogled izbranega zapiska" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Odpri zapisek" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopiraj izbrana opravila" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Izreži izbrana opravila" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Zbriši izbrana opravila" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Zbriši izbrana opravila" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Označi kot opravljeno" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označi izbrana opravila kot dokončana" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Prilepi opravila z odložišča" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Predogled nalog, ki bodo natisnjene" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Natisni seznam nalog" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Prikaži okno predogleda opravil" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Predogled opravil" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Ogled izbranega opravila" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Odpri opravilo" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "O Evolutionu ..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Spremeni nastavitve Evolutiona" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Spremeni vidnost orodne vrstice" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Ustvari novo okno s prikazom te mape" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Prikaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Prikaži gumbe okna z ikonami in besedilom" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Prikaži gumbe okna samo z ikonami" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Prikaži gumbe okna samo z besedilom" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Skrij gumbe okna" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "I_kone in besedilo" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Razp_oreditev" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Odpri spletno stran pogosto zastavljenih vprašanj" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavitev strani ..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavitve" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Oddaja / sprejem" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Pošlji / p_rejmi" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošlji čakajočo pošto in sprejmi novo" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Spremeni nastavitve Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Prikaži vrstico stanja" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Prikaži vrstico _stanja" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Prikaži orodno vrs_tico" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Prikaži podatke o Evolutionu" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Preklopi delo z mrežo" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Slog orodne _vrstice" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Prikaži/skrij stranski pult" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Prikaži/skrij vrstico stanja" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "_Nepovezan v omrežje" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_O" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Pozabi gesla" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Skrij gumbe" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Samo _ikone" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kratek priročnik" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Videz _preklopnika" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Možnosti _usklajevanja ..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "_Samo besedilo" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Po _podjetju" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Vizitke" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Pog_led seznama" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "T_edenski pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pogled de_lovnega tedna" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kot mapa Po_slano" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Po _stanju" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Po _pošiljatelju" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Po _zadevi" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Po zastavici _navezave" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za Š_irok pogled" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Sporočila" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Zapiski" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datumom zaključka" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "S _stanjem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Časovni pasovi" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "Izbira" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izberi časovni pas" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Spustni meni časovnih območij" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Uporabite lev miškin gumb za povečavo območja zemljevida in izbiro časovnega pasu.\n" "Uporabite desni miškin gumb za zmanjšanje velikosti." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Določi poglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Določi poglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Določi poglede za \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "Primerek" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "Shrani trenutni pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Ustvari _nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Zamenjaj obstoječi pogled" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368 msgid "Custom View" msgstr "Pogled po meri" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Shrani prikrojen pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392 msgid "Define Views..." msgstr "Določi poglede ..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305 msgid "C_urrent View" msgstr "Tren_utni pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Izbor pogleda: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutni pogled je prilagojen" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Save Custom View..." msgstr "Shrani pogled po meri ..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Save current custom view" msgstr "Shrani trenutni prilagojeni pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397 msgid "Create or edit views" msgstr "Ustvari ali uredi pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Tovarna" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Določi nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novega pogleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Vrsta pogleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Vrsta pogleda:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Vrstica priponk" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:608 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Ni mogoče pripeti datoteke %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:600 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Ni mogoče pripeti datoteke %s: ni običajna datoteka" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priponk" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagan samodejen prikaz priponke" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni koledar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Barva polnila" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "Barva polnila GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Črtkano polnilo" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 msgid "Now" msgstr "Sedaj" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kitajski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Zahodnoevropski, Nov" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalen" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljen" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Neznan nabor znakov: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vpišite nabor znakov, ki naj se uporablja" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "N_abor znakov" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Besedilno polje za vnos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Spustno polje za izbiro časa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "Zda_j" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Danes" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neveljavna vrednost datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neveljavna vrednost časa" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Ali je razširitveni gumb razširjen ali ne" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtano" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Če nastavljen, podčrtaj v besedilu označuje, da naj bo naslednji znak uporabljen kot mnemonična pospeševalna tipka" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor za vstavljanje med napis in podrejenega" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik napis" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 #: ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvenega gumba" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Razmik kazalnika" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "I_skanja" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Shrani iskanje ..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "N_apredno iskanje ..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Vsi račun" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Trenutni račun" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Trenutna mapa" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Trenutno sporočilo" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Izberi sliko" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Zemljevid sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega polja." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:109 msgid "Online" msgstr "Povezano" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:110 msgid "The button state is online" msgstr "Gumb je označen kot povezan" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Uskladi z:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Uskladi zasebne kartoteke" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "kategorije usklajevanja:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Prazno sporočilo" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Model ponovnega toka" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Širina stolpca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo načina iskanja" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "_Išči sedaj" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "ID predmeta" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 #: ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006 msgid "Sho_w: " msgstr "Pri_kaži:" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Sear_ch: " msgstr "I_skanje:" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid " i_n " msgstr "_v" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Vrstica kazalca" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Stolpec kazalca" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Razvrščanje" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Način izbire" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "Način kazalca" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Ko je z_brisano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti dostave" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obvestilo" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledenje stanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Samodejno zbriši poslani predmet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dosta_vljeno in odprto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Splošne _možnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Brez\n" "Poštna povratnica" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Običajno\n" "Lastno\n" "Srednje zaupno\n" "Zaupno\n" "Strogo zaupno\n" "Samo za vaše oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan odgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledenje s_tanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Nedoločeno\n" "Visoko\n" "Običajno\n" "Nizko" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ko je s_prejeto:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ko je ko_nčano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ko je odklo_njeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "Zno_traj" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Vsi podatki" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Za_drži dostavo sporočila" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostavljeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Na_stavi čas konca" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Ko ustreza" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Ko je odprto:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% končano)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite tukaj za obisk URL-ja" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Uredi seznam glavnih kategorij ..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Predmet(i) pripada(jo) tem _kategorijam:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "K_ategorije na voljo:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "kategorije" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "pojavni seznam" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Izbran stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Dejavni stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Neizbran stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Prečrtan stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Podčrtaj stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Krepki stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Obarvan stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Barva ozadja stolpca" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(naraščajoč)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(padajoč)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Brez združevanja v skupine" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Prikaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Polja na voljo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Polja na _voljo:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Naraščujoče" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Počisti _vse" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Združi predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni _dol" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _gor" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Prikaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Prikaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Prikaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrsti predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "in nato po" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Prikazana polja ..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Z_druži po ..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Prikaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Po vrsti prikaži naslednja p_olja:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrsti ..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "šifra DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Polna glava" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Dodaj stolpec ..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Izbirnik polij" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Da bi dodali stolpec k vaši razpredelnici, ga\n" "potegnite do mesta kjer želite, da se pojavi." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)" msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s (%d predmet)" msgstr[2] "%s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s (%d predmeti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Izmenične barve vrstic" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Riši vodoravno mrežo" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Riši navpično mrežo" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 #: ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Draw focus" msgstr "Riši fokus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "Način kazalca" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "Način izbire" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 msgid "Length Threshold" msgstr "Prag dolžine" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Uniform row height" msgstr "Enotna višina vrstic" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznjena" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Prikroji trenutni pogled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščujoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "_Nerazvrščeno" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Združi po tem _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "Združevanje po _škatli" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrani ta _stolpec" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Dodaj stolpec ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "_Poravnava" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "_Najbolj ustrezno" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Oblikuj stolpce ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prikroji trenutni pogled ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "_Razvrsti po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "Poljubno" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Opis pisave" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Razvrsti podatke" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Drevo" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "Glava razpredelnice" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "Model razpredelnice" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "Vrstica kazalca" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3378 msgid "Always search" msgstr "Vedno išči" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "Za dodajanje uporabi klik" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 #: ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "ETree table adapter" msgstr "Prilagojevalnik razpredelnice ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Retro Look" msgstr "Staromoden videz" #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Nariši črte in razširitvene gumbe +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Vhodne metode" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 #: ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Procesor dogodkov" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 #: ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 #: ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Izločitev" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 #: ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 #: ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 #: ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Širina izrezka" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 #: ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Višina izrezka" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 #: ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Izrezek" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 #: ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Obarvaj pravokotnik" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 #: ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "Odmik X" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 #: ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Odmik Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 #: ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Širina besedila" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 #: ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Višina besedila" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 #: ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "Uporabi tripičje" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 #: ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "Tripičje" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 #: ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Ovijanje vrstic" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Prekinitveni znaki" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Največje število vrstic" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Nariši okvirje" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "Dovoli nove vrstice" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Nariši ozadje" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 #: ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Nariši gumb" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 #: ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalca" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 #: ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Vsebina IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 #: ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Pojavno okno ročice" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Lastnosti ..." #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "'{0}' je vir koledarja samo za branje. Preklopite na pogled koledarja in " #~ "označite koledar, ki lahko sprejema sestanke." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Posodabljanje poizvedbe" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Prihajajoči sestanki" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "_Shrani sporočilo" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Ali želite, da se operacija izvede tudi v podmapah?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo vsa sporočila mape in njenih podmap označija kot prebrana?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Le na trenutni mapi" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov priponk" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov priponk." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "Opomni na manjkajoče priponke" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "gumb_uporabnik" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Ni namestitvenih možnosti za ta vstavek." #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Vstavek, ki upravlja čarovnika ob zagonu" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Čarovnik ob zagonu" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Opis trenutnih nastavitev tiskanja." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Določa ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Preskoči opozorilo o obnavljanju" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne." #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se opozorilno okno obnavljanja v programu Evolution preskoči." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Ime mape ni navedeno." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Ime mape me sme vsebovati znaka return" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' in '..' sta rezervirana za imena map." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Zaznavanje sesutja programa" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "P_rezri" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Vide ti je, da se je program Evolution ob zadnjem zagonu nenadoma sesul.\n" #~ "Zaradi varnosti, bodo vsa okna pogledov skrita.\n" #~ "Okna lahko obnovite preko menija pogled.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Celodnevni dogodek" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Možnosti _pošiljanja" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Prikaži sporočila v običajnem slogu" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "O_blika" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Shrani in zapri" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Shrani in _zapri" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Shrani trenutno datoteko in zapri okno" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Osveži seznam" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Osveži seznam map" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Naroči" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Prekini naročnino" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbor" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Podrobnosti stanja" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Časovni pas " #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Nedavni _dokumenti"