# Slovenian translation file for Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-18 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3314 msgid "Card: " msgstr "Vizitka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3316 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Ime: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3317 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Predpona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3318 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dano: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3319 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Dodatno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Družinsko: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3321 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Pripona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3335 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Datum rojstva: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3346 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Naslov:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3348 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Poštni predal: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3349 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Interna: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3351 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Mesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3352 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regija: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Poštna številka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Država: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3367 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Dostavna oznaka: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoni:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3382 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3406 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-naslov:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-naslov:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3428 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Poštni program: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3434 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Časovni pas: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3442 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografski položaj: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3446 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Poslovna vloga: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3458 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Organizacija: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3459 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Ime: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3460 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Enota: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3461 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Enota2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3462 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Enota3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3463 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Enota4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3467 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategorije: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Komentar: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3481 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Enoličen niz: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3484 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Javni ključ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "Multiple VCards" msgstr "Več eVizitk" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "VCard for %s" msgstr "eVizitka za %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Tovarna uvozov datotek eVizitk v Evolucijo." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Uvozi datoteke eVizitk v Evolucijo. " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Kazalec se ni mogel naložiti\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EKnjiga ni naložena\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nisem mogel pognati strežnika wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Ob_letnica:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "V sl_užbi" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Službeni _faks" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Stiki..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Zavedi kot:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Splošno" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nov tip telefona" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Opom_be:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipi telefonov" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "prvi e-naslov" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Želi dobivati _HTML e-pošto" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Naslov spletne strani:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Naslov..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Ime pomočnika:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Službeni" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Podjetje:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:715 mail/mail-config.glade.h:85 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:103 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Polno Ime..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Doma" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Službeni _naziv:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Ime _managerja:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Prenosni telefon" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Vzdevek:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_To je poštni naslov" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Stik pripada sledečim kategorijam:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Služba" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Služba" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Avto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Doma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Doma 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Prenosni telefon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Prvi" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Radio" msgstr "Radijo" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Email 2" msgstr "E-naslov 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:681 msgid "Email 3" msgstr "E-naslov 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Zbriši stik?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235 msgid "Edit Full" msgstr "Uredi celoto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Naslov _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Preveri naslov" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Drža_va:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finska" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "ZDA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/Provinca:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Poštna številka:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Preveri polno ime" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:242 msgid "As _Minicards" msgstr "Kot _minivizitke" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:248 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Kot tabelo" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:408 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Vpišite geslo za %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:443 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Ne morem odpreti tega adresarja. To pomeni, da \n" "ste vpisali neveljaven URI ali, da strežnik LDAP ne deluje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:448 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Ta različica Evolucije nima vgrajene podpore za LDAP.\n" "Če želite v Evoluciji uporabljati LDAP, morate po tem,\n" "ko boste s spodnje povezave prenesli program OpenLDAP,\n" "Evolucijo prevesti iz izvorne kode CVS.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:456 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nisem megel odpreti tega adresarja. Prosim preverite, ali \n" "pot obstaja in ali imate dovoljenje za dostop." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:616 calendar/gui/gnome-cal.c:233 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:617 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:618 msgid "Email contains" msgstr "E-naslov vsebuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:761 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP strežnik" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Neznan tip adresarja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Brez (anonimni način)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Neznan način avtentifikacije" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Osnovno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Ena" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Poddrevo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Neznan tip dosega" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Povezan z domeno:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Bind DN Help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Remember this password" msgstr "Zapomni si geslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Host:" msgstr "Gostitelj:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Host help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Root DN:" msgstr "Kornsko ime domene:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Root DN help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Port help text here." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Doseg iskanja:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:477 msgid "Authentication:" msgstr "Avtentifikacija:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:499 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Napredne možnosti LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:520 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:521 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Path help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:526 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Če pot ne obstaja jo ustvari." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Add Addressbook" msgstr "Dodaj adresar" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:680 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Izberite tip adresarja, ki ga imate in vnestite potrebne podatke o njem." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:686 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:687 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Name help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:690 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Description help text here" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Viri adresarja" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:23 #: mail/message-browser.c:202 ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Ime" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Drugo stiki" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Izključi poizvedbe" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Vključi poizvedbe (nevarno!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Uredi podatke stika" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 msgid "Add to Contacts" msgstr "Dodaj k stikom" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Kontrola Bonobo za vznik naslova." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Kontrola Bonobo za prikaz naslova." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Vzorčna kontrola Bonobo, ki prikaže adresar." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Kontrola, ki prikaže mini vizitko iz Evolucijinega adresarja." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolucijin pregledovalnik mini vizitk adresarja" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Evolucijina komponenta za urejanje stikov." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Tovarna za orodje mini vizitk adresarja" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Tovarna za prikazovalnik adresarjeve adrese" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Tovarna za Adresarjev vznik naslova" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento adresarja." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Tovarna za vzorčno kontrolo adresarja" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 msgid "Remove All" msgstr "Odstrani vse" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolucijin vmesnik za izibro imen iz adresarja." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Tovarna Evolucijinih vmesnikov za izbiro imen iz adresarja" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Poišči..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Prejemniki sporočila" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Izberi imena" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Izberi ime iz:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:525 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Save as VCard" msgstr "Shrani kot eVizitko" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Send contact to other" msgstr "Pošlji stik drugim" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Send message to contact" msgstr "Stiku pošlji sporočilo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 mail/message-browser.c:199 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Print Envelope" msgstr "Natisni kuverto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomožni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 msgid "Business Phone" msgstr "Službebni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 msgid "Home Phone" msgstr "Domač telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Business Address" msgstr "Službeni naslov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domač telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 msgid "Other Address" msgstr "Drug naslov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:683 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:684 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:685 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:687 msgid "Manager" msgstr "Upravljalec" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:689 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:690 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 msgid "Free-busy URL" msgstr "URL zasedenosti" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Shranite v adresarju" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:216 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Pogled vizitke" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pik Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pik Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prazni obrazci na koncu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Telo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Spodaj:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Pisava..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Noga:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Oblika izpisa" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Glava" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Glava/noga" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Zaglavja" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Zaglavja za vsako črko" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Višina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Si sledijo takoj" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Vključi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Uhlji črk ob strani" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Število stolpcev:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Stran" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavitev strani:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Vir papirja:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Obratno na sodih straneh" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcije:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Senčenje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začni na novi strani" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Ime sloga:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Zgoraj:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Napaka ob komuniciranju s strežnikom koledarja" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama za-opravit" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Opomin na zmenek ob " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Podaljšek spanja" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Storitev opozorilnega alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Tovarna za storitev opozorlinega alarma" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Ura je %s. Trenutni Unix čas je %ld. Mislili smo, da bi vas lahko zanimalo." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nisem mogel inicializirati GNOMEa" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nisem mogel ustvariti tovarne opozorilnega alrama" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Odpri koledar" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Shrani koledar" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nisem mogel ustvariti pogleda koledarja. Prosim preverite nastavitve ORBit-a " "in OAF-a." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "javno" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "osebno" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "zaupno" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1601 #: calendar/gui/event-editor.c:1628 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "neznano" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:689 msgid "High" msgstr "visoka" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:688 msgid "Normal" msgstr "običajna" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:687 msgid "Low" msgstr "nizka" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Prosojno" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "ni pričeto" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "v teku" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "končano" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "preklicano" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "Uvrstitev mora biti 'Javno', 'Zastebno', 'Zaupno' ali 'Brez'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:976 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:46 shell/e-shell-view.c:1198 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "brez" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vključno 0 in 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Prioriteta mora biti 'Visoka', 'Običajna', 'Nizka' ali 'Nedefinirana'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "ni definirana" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Prosojnost mora biti 'Prozorno', 'Prosojno' ali 'Brez'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "Ponovi se" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "Določena" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "Da" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "Ne" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "Zmeneki" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "Napaka ob nalaganju koledarja" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Napaka ob nalaganju koledarja:
Postopek ni podprt" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Kaži zmenke" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Kaži posle" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "Stvari za opravit" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Nalagam koledar" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Obvestilo o vašem zmenku na %A %d %b %Y ob %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Povzetek ni na voljo." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Uredi zmenek" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Čas podaljška spanja (minut)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 urna (dop./pop.)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 urna" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarmi pretečejo čez" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Zvočni alarmi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pozvoni, ko se pokažejo okna alarmov." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Nastavitve koledarja" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Skrči vikende" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Možnosti navigatorja datumov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Pokaži možnosti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Do datuma" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Konec dneva:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Prvi dan tedna:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "pet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "petek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Osvetli" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Predmeti z današnjim rokom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Predmeti z rokom danes:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Predmeti s prekoračenim rokom:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Prioriteta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Opomni me na vse zmenke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Opozorila" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "sob" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Kaži" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Kaži čase koncev zmenkov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Kaži številke tednov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Začetek dneva:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "ned" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Naloge" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "čet" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Čas do preteka" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Časovne delitve:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "tor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Vidni alarmi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "sre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Delavni teden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minut preden se zgodijo." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta zmenek `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta neimenovan zmenek?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati posel `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta neimenovan posel?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati dnevniški vpis `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta neimenovan dnevniški vpis?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:709 msgid "Edit Task" msgstr "Uredi nalogo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:714 calendar/gui/event-editor.c:382 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Zmenek - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:717 calendar/gui/event-editor.c:385 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Naloga - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:720 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Vpis v dnevniku - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:734 calendar/gui/event-editor.c:402 msgid "No summary" msgstr "Ni povzetka" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% konča_no:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Uvrstitev" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in ura" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Končano dne:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vatno" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Datum _pričetka:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Povzetek:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Zaupno" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Stiki..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "_Do datuma:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Completion Date" msgstr "Datum zaključka" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Datum konca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Datum pričetka" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Zemljepisna lega" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Percent complete" msgstr "Procentov opravljeno" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kliknite tu za dodajo opravila" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Označi kot opravljeno" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Označi nalogo kot opravljeno" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit this task..." msgstr "Uredi to opravilo..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 msgid "Edit the task" msgstr "Uredi opravilo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Zbriši to nalogo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Zbriši nalogo" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "pop" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nov zmenek" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3279 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3284 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na danes" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3286 msgid "Go to Date..." msgstr "Pojdi na datum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3292 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3294 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Zbriši ta zmenek" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3296 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Načrtuj sestanek" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3309 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Naredi to pojavitev prestavljivo" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3311 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Zbriši to pojavitev" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Zbriši vse pojavitve" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i deljenj minute" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nisem mogel posodobiti vašege datoteeke koledarja!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 msgid "Component successfully updated." msgstr "Komponenta je bila uspešno posodobljena." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke koledarja." #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke koledarja!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Nisem mogel naložiti vašege datoteke koledarja!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Nisem mogel prebrati datoteke vašega koledarja!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "To je odgovor nekoga, ki ni bil povabljen!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Nisem mogel posodobiti vaše shrambe koledarja." #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Nisem mogel zbriati komponente koledarja!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Komponenta uspešno zbrisana." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Ne preoznam te vrste komponente koledarja." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Dodaj _koledarju" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 msgid " Accept " msgstr " Sprejmi " #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " Decline " msgstr " Zavrni " #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Tentative " msgstr " Poskusno " #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Posodobi koledar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Prekliči sestanek" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Sporočilo koledarja" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Nalagam koledar..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Sporočilo strežnika:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "končni-datum" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "začetni-datum" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Udeležen" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Naslov udeleženca" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Udeleženi:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Prekliči\n" "sestanek" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Stol" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Povabila na sestanek" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-sodelujoči" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Možni sodelujoči" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organizator: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Objavi\n" "dogodek" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Zahtevaj\n" "sestanek" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "Potrebni udeleženci" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Načrtuj\n" "čas" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Vse" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nisem mogel naložiti poslov v `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt" #: calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi zmenek" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "na" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dan" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "na" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "4." #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta zmenek vsebuje pojavitve, ki jih Evolucija ne zna urejati." #: calendar/gui/event-editor.c:1543 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d dni" #: calendar/gui/event-editor.c:1545 msgid " 1 day" msgstr " 1 dan" #: calendar/gui/event-editor.c:1548 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d tedenov" #: calendar/gui/event-editor.c:1550 msgid " 1 week" msgstr " 1 teden" #: calendar/gui/event-editor.c:1553 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d ur" #: calendar/gui/event-editor.c:1555 msgid " 1 hour" msgstr " 1 ura" #: calendar/gui/event-editor.c:1558 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minut" #: calendar/gui/event-editor.c:1560 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minuta" #: calendar/gui/event-editor.c:1563 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d sekund" #: calendar/gui/event-editor.c:1565 msgid " 1 second" msgstr " 1 sekunda" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1588 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1591 msgid "Show a dialog" msgstr "Kaži dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1594 msgid "Send an email" msgstr "Pošlji e-pošto" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1597 msgid "Run a program" msgstr "Poženi program" #: calendar/gui/event-editor.c:1612 msgid " before start of appointment" msgstr " pred pričetkom zmenka" #: calendar/gui/event-editor.c:1614 msgid " after start of appointment" msgstr " po pričetku zmenka" #: calendar/gui/event-editor.c:1622 msgid " before end of appointment" msgstr " pred koncem zmenka" #: calendar/gui/event-editor.c:1624 msgid " after end of appointment" msgstr " po koncu zmenka" #: calendar/gui/event-editor.c:3132 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Celodnevni dogodek" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Zmenek" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Osnove zmenkov" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Ponovitev po meri" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Vsak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Ni ponovitev" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponovitev" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Opozorilo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Nastavitve..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Enostavna ponovitev" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "_Čas konca:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Čas pričetka:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Datum _pričetka:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "pred" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "konec zmenka" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "za" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "vseskozi" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "ur" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "mesec" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "pričetek zmenka" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "do" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "tednov" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "let" #: calendar/gui/e-week-view.c:3277 calendar/gui/e-week-view.c:3300 msgid "New Appointment..." msgstr "Nov zmenek..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3313 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Zbriši vse pojavitve" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:234 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:235 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Comment contains" msgstr "Komentar vsebuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Has category" msgstr "Ima kategorijo" #: calendar/gui/gnome-cal.c:840 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nisem mogel odpreti imenika v `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:851 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Kontrola Bonobo, ki prikaže koledar." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolucijin pregledovalnik iTip/iMip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Komponenta Evolucije za urejanje koledarja." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Tovarna komponent za povzetke koledarja." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Tovarna komponent Evolucije za urejanje koledarja." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Tvoarna za orodje koledarja iTip" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Vzorčna tovarna za kontrolo koledarja" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "avgust" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Pojdi na datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Pojdi na danes" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "julij" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "junij" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "marec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "maj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "november" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "september" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "ne" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "po" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "to" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "sr" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "če" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "pe" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "so" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Trenuten dan (%b %a %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Trenutni teden (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Trenutni mesec (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Trenutno leto (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Natisni koledar" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1447 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI mape poslov, ki naj se kaže" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolucija je vzela posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in jih samodejno " "prenesla v novo mapo poslov." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolucija je poskušala vzeti vse posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in " "jih prenesti v novo mapo poslov.\n" "Nekaterih poslov ni bilo mogoče prenesti, zato bo ta proces v prihodnosti še " "ponovljen." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Ne morem odpreti `%s'; noben predmet iz mape koledarja ne bo prenešen v mapo " "poslov." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metoda potrebna za naložitev `%s' ni podprta; predmeti iz mape koledarja ne " "bodo prenešeni v mapo poslov." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPTSČPS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now ne pričakuje argumentov" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time pričakuje 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time pričakuje, da je 1. argument niz" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "1. argument make-time mora biti niz ISO 8601 datuma/časa" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day pričakuje 2 argumenta" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day pričakuje, da je 2. argument celo število (integer)" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin pričakuje 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end pričakuje 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype ne pričakuje argumentov" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? pričakuje 2 argumenta" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 1. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 2. argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? pričakuje 2 argumenta" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? pričakuje, da je 1. argument niz" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? pričakuje, da je 2. argument niz" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? pričakuje, da je 1. argument eden od \"any\" (karkoli), \"summary\" (povzetek), \"description\"(opis)" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? pričakuje vsaj 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "has-categories? pričakuje, da so vsi argumenti nizi" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Izračun iskalnega izraza ni podal vrednosti resnično/neresnično (boolean)" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Čisto podpisovanje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Preverjanje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: camel/camel-disco-store.c:271 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Za dokončanje te operacije morate delati z mrežo" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Uskljajujem mape" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Ne morem odpreti čakalne mape" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nisem mogel obdelati čakalne mape" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Dobivam sporočilo %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Nauspelo sporočilo %s" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Ne morem dobiti sporočila" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 msgid "Syncing folder" msgstr "Uskljajujem mapo" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Dobivam sporočilo %d od %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Napaka ob razčlenjanju filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Napaka ob izvajanju iskanja s filtrom: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel razčleniti iskalnega izraza %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) zahteva enojen booleanov rezultat" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Opravljam poizvedbo na neznani glavi: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Neveljaven tip v body-contains, pričakovan niz" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti ključavnične datoteke za %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Ob pridobivanju ključavnice na %s je pretekla časovna omejitev. Poskusite " "znova kasneje." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nisem mogel preverti poštne datoteke %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti poštne datoteke %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti začasne poštne datoteke %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Nisem mogel preveriti ključavnične datoteke %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Napaka ob branju poštne datoteke: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Napaka ob pisanju v začasno poštno datoteko: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nisem uspel shraniti pošte v začasno datoteko %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail ni uspel: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznana napaka)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Napaka ob kopiranju začasne poštne datoteke: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo za %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Ni besedila za podpis." #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Geslo ni bilo dano." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Ni besedila za čisti podpis." #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Ni besedila za preverbo." #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Ni besedila za šifriranje." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Prejemniki niso navedeni" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Ni šifriranega besedila za dešifriranje." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nisem mogel naložiti %s: Nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nisem mogel naložiti %s: V modulu ni inicializacijske kode." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "strežnik %s %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "storitev %s za %s na %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezava prekinjena" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(neznan gostitelj)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija razveljavljena" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Povezava s strežnikom je bila nepričakovano prekinjena" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo anonimne prijave." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Avtentifikacija ni usplea." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki sledenja:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podati sledenja:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega CRAM-MD5 gesla, " "če to podpira strežnik." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega DIGEST-MD5 " "gesla, če to podpira strežnik." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Strežnikov izziv je vseboval neveljaven člen \"Quality of Protection" "\" (kvaliteta zaščite)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o avtorizaciji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o avtorizaciji\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Odziv strežnika ne ustreza\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo avtentikacije Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel dobiti Kerberos vstopniice:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:433 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikaciji." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Prijava na NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznano stanje avtentifikacije." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Prevajanje regularnega izraza ni uspelo: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabniškega imena" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "RazvozlujemČ %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Napaka ob poizvedbi imena: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: gostitelj ni bil najden" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: vzrok ni znan" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Nuditelj virutalne mape e-pošte" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti imenika %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:194 msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Prosim vpišite svoje geslo za %s" #: camel/camel-smime-context.c:210 msgid "Error hashing password." msgstr "Napaka ob razprševanju gesla." #: camel/camel-smime-context.c:219 msgid "Invalid password." msgstr "Neveljavno geslo.7" #: camel/camel-smime-context.c:327 msgid "Could not sign: certificate not found for \"%s\"." msgstr "Nisem mogel podpisati: certifikat za \"%s\" ni bil najden." #: camel/camel-smime-context.c:343 msgid "Could not sign: failed to create content info." msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podatkov o vsebini." #: camel/camel-smime-context.c:350 msgid "Could not sign: failed to create signing context." msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisovalnega konteksta" #: camel/camel-smime-context.c:356 msgid "Could not sign: failed to create signature." msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisa" #: camel/camel-smime-context.c:383 msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." msgstr "'čisto podpisovanje' v S/MIME ni podprto." #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti podatkovne ovojnice." #: camel/camel-smime-context.c:535 msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti konteksta šifriranja" #: camel/camel-smime-context.c:570 msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." msgstr "Nisem mogel šifrirati podatkov: neveljaven ključ uporabnika \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Could not encrypt: encoding failed." msgstr "Nisem mogel šifirirati: enkodiranje ni uspelo." #: camel/camel-smime-context.c:626 msgid "Failed to decrypt: Unknown" msgstr "Nisem uspel dešifirati: vzrok neznan" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014 #: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-pošta: %s\n" "Običajno ime: %s\n" "Organizacijska enota: %s\n" "Organizacija: %s\n" "Krajevnost: %s\n" "Regija/Zvezna država: %s\n" "Država: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Slab certifikat od %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ga želite vseeno sprejeti?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Proizvedel: %s\n" "Zadeva: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Ne morem odpreti razčleniti URLja '%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Ni takšnega sporočila %s v %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Ni takšnega sporočila: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Ne morete kopirati sporočil iz te mape smeti." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti predpomnilniškega imenika: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odgovor strežnika se je prehitro končal." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Nepričakovan OK odgovor strežnika IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:172 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nisem mogel naložiti povzetka za %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:364 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Pregledujem mapo IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1047 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1281 msgid "This message is not currently available" msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1075 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1314 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nisem mogel najti telesa sporočila v odgovoru FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for new mail" msgstr "Preverjam za novo pošto" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh mapah" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:552 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Kaži le naročene mape" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Povozi imenski prostor map, ki ga nudi strežnik" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Imenski prostor" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Uveljavi filtre na novih sporočiliv v mapi INBOX tega strežnika" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:466 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Ni podpore za način avtentifikacije %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:490 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sProsim vpišite geslo IMAP za %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:505 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nistve vpisali gesla." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:531 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Strežniku IMAP se nisem mogel avtentificirati.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:803 mail/mail-local.c:334 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Ni takšne mape %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštni imeniki tipa MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Običajna Unix datoteka poštnega predala" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v datoteki tipa mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Poštne datoteke tipa Qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni absolutna pot" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni običajnen imenik" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Krajevno shrambe nimajo vhodnega predala" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Krajevna datoteka s pošto %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke kazala mape `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Ne morem dodati sporočila k povzetku: razlog neznan" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Ne morem dobiti sporočila: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Ni takšnega sporočila" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Neveljavna vsebina sporočila" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mapa `%s' ne obstaja." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' ni imenik tipa maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "ni imenik tipa maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ne morem ustvariti ključavnice na mapi: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poštnega predala: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki tipa mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Ne morem dobiti sporočila: %s iz mape %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Zdi se, da je mapa poškodovana in je ni mogoče popraviti." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Konstrukcija sporočila ni uspela: Naj pokvarim poštni predal?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti datoteke '%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' ni običajna datoteka." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Delam povzetek mape" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti mape: %s: povzetek delam od %ld dalje: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Usodna napaka razčlenjevanja pošte na mestu %ld v mapi %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Ne morem narediti povzetka mape %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1397 msgid "Synchronising folder" msgstr "Uskljajujem mapo %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti začasnega poštnega predala: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Povzetek se ne ujema z mapo, celo po uskladitvi" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Napaka ob pisanju v začasni poštni predal: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Pisanje v začasni poštni predal ni uspelo: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nisem mogel zapreti začasne mape: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznana napaka: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' ni imenik." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika MH: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prosim vpišite geslo NNTP za %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nisem uspel poslati uporabniškega imena strežniku" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime/geslo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Sporočilo %s ni bilo najdeno." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s strežnika." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nisem mogel naložiti datoteke s seznamom skupin za %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET novičke" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v novičkarske skupine USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novičkarski strežnik: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USNET Novičke preko %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ta možnost se bo avtentificirala pri strežniku NNTP z nešifriranim geslom." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Prenašam povzetek POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nisem mogel preveriti strežnika POP za nova sporočila: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporočil je bil nepopoln." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Ni sporočila z uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Prenašam sporočilo POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nisem mogel dobiti sporočila: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nisem uspel prenesti sporočila s strežnika POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Hramba sporočil" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Pusti sporočila na strežniku" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Zbriši po %s dneh" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Za povezovanje s strežniki POP. Protokol POP se lahko uporabi tudi za " "prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte in zaprtih sistemov " "e-pošte." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z nešifriranim geslom. To je v " "večini edina možnost, ki jo strežniki POP podpirajo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z uporabo šifriranega gesla " "preko protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo " "za strežnike, ki trdijo, da jo podpirajo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "To se bo povezalo s strežnikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno " "avtentifikacijo." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Strežniku KPOP se nisem mogel avtentificirati: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP na %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sProsim vpišite POP3 geslo za %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n" "Napaka ob pošiljanju uporabniškega imena: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznana)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Ne morem se povezati s strežnikom POP.\n" "Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n" "Napaka ob pošiljanju gesla: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Ni takšne mape `%s'." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Sendmail" msgstr "Program sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavljanjem pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nisem mogel poslati sporočila: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "program sendmail je zaključil s signalom %s: pošta ni bila poslana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: pošta ni bila poslana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "program sendmail je zaključil s stanjem %d: pošta ni bila poslana." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "V sporočilu nisem našel naslova 'From' (pošiljatelja)." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "program sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:62 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo " "SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Sintaktična napaka, ukaz ni prepoznan" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintaktična napaka v parametrih ali argumentih" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "Ukaz ni implementiran" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter ukaza ni implementiran" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stanje sistema ali odgvor na pomoč" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Sporčilo pomoči" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Storitev pripravljena" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Storitev zapira kanal za prenos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Storitev ni na voljo, zapiram kanal za prenos" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Zahtevano dejanje v redu, opravljeno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Uporabnik ni krajeven; bom posredoval na " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: napaka ob obdelavi" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "Uporabnik ni krajeven; prosimo poskusite " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: premalo prostora na disku" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: prekoračena obremenitev diska" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Začni z vpisom pošte; končaj z ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija ni uspela" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potreben je prenos gesla" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizem avtentifikacije je prešibak" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Za zahtevan mehanizem avtentifikacije je potrebno šifriranje" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Začasna napaka avtentifikacije" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebna je avtentifikacija" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Napaka pri pozdravu: %s: morda ni usodna" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Strežnik SMTP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sProsim vpišite geslo SMTP za %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Strežniku SMTP se nisem mogel avtentificirati.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Strežnik SMTP %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Dostava pošte s SMTP preko %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni naveden." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zahtevek HELO je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Napaka v odgovoru na HELO: %s: ni usodno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Napak ob ustvarjanju avtentifikacijskega predmeta SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Zahtevek AUTH je prekoračil časovno omejitev: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "Zahtevek AUTH ni uspel" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikacije.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek MAIL FROM je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na MAIL FROM: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek RCPT TO je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na RCPT TO: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: konec sporočila: %s: pošta ni " "bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: konec sporočila: %s: pošta ni bila poslana" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Zahtevek RSET je prekoračil časovno omejitev: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Napaka v odgovoru na RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Zahtevek QUIT je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Napaka v odgovoru na QUIT: %s: ni usodno" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtov" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:122 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Dodaj prilogo..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Priloži datoteko k sporočilu" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:9 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Lastnosti priloge" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Priloga kot del sporočila" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Tip MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Pošlji kot:" #: composer/e-msg-composer.c:546 #, c-format msgid "" "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" "You may wish to instead use PGP to %s your document." msgstr "" "Ta različica Evolucije ni bila zgrajena s podporo za S/MIME.\n" "Morda želite uporabiti PGP za %s vašega dokumenta." #: composer/e-msg-composer.c:548 msgid "sign and encrypt" msgstr "podpis in šifriranje" #: composer/e-msg-composer.c:549 msgid "sign" msgstr "podpis" #: composer/e-msg-composer.c:549 msgid "encrypt" msgstr "šifriranje" #: composer/e-msg-composer.c:601 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:774 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot..." #: composer/e-msg-composer.c:785 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Napaka ob shranjevanju datoteke: %s" #: composer/e-msg-composer.c:805 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s" #: composer/e-msg-composer.c:877 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun.\n" "Želite uporabiti privzeto mapo osnutkov?" #: composer/e-msg-composer.c:935 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:224 msgid "Evolution" msgstr "Evolucija" #: composer/e-msg-composer.c:941 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "To sporočilo ni bilo poslano.\n" "\n" "Želite shraniti spremembe?" #: composer/e-msg-composer.c:966 msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: composer/e-msg-composer.c:1092 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: composer/e-msg-composer.c:1102 msgid "That is not a regular file." msgstr "To ni običajna datoteka." #: composer/e-msg-composer.c:1112 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva." #: composer/e-msg-composer.c:1122 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel." #: composer/e-msg-composer.c:1144 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Datoteka je zelo velika (čez 100K).\n" "Ste prepričani,da jo želite vstaviti?" #: composer/e-msg-composer.c:1165 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ob branju datoteke se je zgodila napaka." #: composer/e-msg-composer.c:1526 composer/e-msg-composer.c:1871 msgid "Compose a message" msgstr "Sestavi novo sporočilo" #: composer/e-msg-composer.c:1962 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tu za adresar" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovori-na:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 msgid "To:" msgstr "Za:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporočila, a se ne bodo " "pojavili v seznamu prejemnikov sporočila." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja, ker še niste nastavili\n" "identitet v komponenti pošte." #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega skladatelja." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolucijino programje za delo v skupini" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "vizitka" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "podatki o kodledarju" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za povzetke." #: executive-summary/component/e-summary.c:926 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti HTML datoteke:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:940 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob branju podatkov:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:958 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Datoteka nima mesta za storitve.\n" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126 msgid "Select a service" msgstr "Izberi storitev" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Za ozadje izvlečka lahko izberete drugačno HTML stran.\n" "\n" "Pustite pravno za privzete nastavitve" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim programom" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim brskalnikom" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Pošlji e-pošto %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Spremeni pogled na %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Poženi %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zapri %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Premakni %s na levo" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Premakni %s na desno" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Premakni %s v prešnjo vrstico" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Premakni %s v naslednjo vrstico" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Nastavi %s" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Komponenta Povzetek ni mogla inicializirati Bonoba.\n" "Če se je pokazalo opozorilo o RootPOA, to verjetno pomeni,\n" "da ste prevedli Bonobo z GOAD-om namesto z OAF-om." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Tovarna za Evolucijine komponente za povzetke." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Tovarna za povzetke RDF." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "Povzetek RDF" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Tovarna za preizkusno komponento bonobo." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Tovarna za preizkusno komponento." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Preizkusi storitev bonobo" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Preizkusi storitev" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update automatically" msgstr "Samodejno posodobi" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update now" msgstr "Posodobi sedaj" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795 msgid "Update every " msgstr "Posodobi vsakih" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minut" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "leto" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "let" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "mesec" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "mesecev" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "teden" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "tedenov" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dni" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "ura" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "ur" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minuta" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "sekunda" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr " sekund" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s\n" "časom ob katerem se bo pognal filter\n" "ali vmapa odprta." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "ki ga navedete tu." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "relativnim glede na čas zagona filtra;\n" ".na primer \"teden dni nazaj\"." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas, relatievn trenutnemu" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "sedaj" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila filtriranja" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Potem" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Dodaj dejanje" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n" "Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se pošta dostavi." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Izberi mapo" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Vnesite URI mape" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Uredi filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Uredi vMape" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtualne mape" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "le izbrane mape" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Viri vMap" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "z vsemi aktivnimi oddaljenimi mapami" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "z vsemi krajevnimi in aktivnimi oddaljenimi mapami" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "z vsemi krajevnimi mapami" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Napaka v regularnem izrazu '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Ime pravila: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovan" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Če" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Izvrši dejanja" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "če je zadoščeno vsem pogojem" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "če je zadoščeno kateremukoli pogoju" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Dodaj pogoj" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "dohodna" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "odhodna" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Pripiši barvo" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Pripiši točke" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Sprejeto dne" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Poslano dne" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Zbrisano" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "ne obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Posreduj na naslove" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "je" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "je večje" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "je manjše" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "ni" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Jedro sporočila" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Sporočilo je bilo sprejeto" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Sporočilo je bilo poslano" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Prestavi v mapo" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "na ali po" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "na ali pred" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Beri" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Prejemnik" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Regularni izraz" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.c:1081 msgid "Score" msgstr "Točke" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Nastavi stanje" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni račun" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Določena glava" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Prenehaj z obdelavo" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:767 mail/message-list.c:1082 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "je bilo po" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "je bilo pred" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Pravila" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Točke pravil" #: importers/elm-importer.c:512 importers/netscape-importer.c:780 #: importers/pine-importer.c:646 shell/e-shell-importer.c:655 #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "Vzdevki programa Elm" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:807 #: importers/pine-importer.c:668 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne sprašuj me več" #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je našla poštne datoteke programa Elm.\n" "Jih želite uvoziti v Evolucijo?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Poštni program Elm" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1359 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "Adresarji" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je našla poštne datoteke programa Netscape.\n" "Jih želite uvoziti v Evolucijo?" #: importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "Adresar" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolucija je našla poštne datoteke programa Pine.\n" "Jih želite uvoziti v Evolucijo?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Poštni program Pine" #: mail/component-factory.c:337 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto." #: mail/component-factory.c:410 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino" #: mail/folder-browser.c:329 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Shrani iskanje kot vMapo" #: mail/folder-browser.c:653 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "vMapa glede na p_redmet" #: mail/folder-browser.c:656 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja" #: mail/folder-browser.c:659 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "vMapa glede na pre_jemnike" #: mail/folder-browser.c:662 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "vMapa glede na poštni se_znam" #: mail/folder-browser.c:668 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter glede na za_devo" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter glede na pošilja_telja" #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter glede na preje_mnike" #: mail/folder-browser.c:677 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter glede na p_oštni seznam" #: mail/folder-browser.c:686 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: mail/folder-browser.c:688 msgid "Resend" msgstr "Znova pošlji" #: mail/folder-browser.c:690 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:118 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "_Shrani kot..." #: mail/folder-browser.c:692 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: mail/folder-browser.c:697 ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: mail/folder-browser.c:699 ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: mail/folder-browser.c:701 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #: mail/folder-browser.c:704 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: mail/folder-browser.c:706 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: mail/folder-browser.c:711 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Prestavi v _mapo..." #: mail/folder-browser.c:713 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiraj v mapo..." #: mail/folder-browser.c:717 ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Undelete" msgstr "_Odbriši" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:727 msgid "Apply Filters" msgstr "Uveljavi filtre" #: mail/folder-browser.c:731 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo" #: mail/folder-browser.c:870 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter glede na Poštni seznam" #: mail/folder-browser.c:871 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "vMapa glede na Poštni seznam" #: mail/folder-browser.c:873 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter glede na Poštni seznam (%s)" #: mail/folder-browser.c:874 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "vMapa glede na Poštni seznam (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:196 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Lastnosti za \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:198 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolucijin setavljalnik pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolucijina komponenta za poštne mape." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolucijina komponenta za tovarne poštnih map." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Tovarna za Evolucijinega skladatelja." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Tovarna za komponento povzetka pošte." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Vmesnik za nastavitev pošte" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Tovarna za uvoz mbox predalov v Evolucijo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Uvozi mbox daoteke v Evolucijo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Tovarna za uvoz pošte Outlook Express 4 v Evolucijo" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Uvozi datoteke Outlook Express 4 v Evolucijo" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Trenutna oblika hranjenja:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Tip poštnega predala" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nova oblika hranjenja:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Opomba: Ob pretvarjanju med različnimi oblikami poštnih predalov\n" "napaka (na primer pomanjkanje prosotra na disku) ni nujno samodejno\n" " odpravljiva. Prosimo to možnost uprabljajte pazljivo." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh potrebnih podatkov." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Urejevalnik Evolucijinih računov" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (privzeto)" #: mail/mail-accounts.c:197 msgid "Disable" msgstr "Izključi" #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Enable" msgstr "Vključi" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta račun?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta novičarski račun?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:568 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Upravljalnik Evolucijinih računov" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtru dodaj pravilo" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Niste nastavili vašega odjemalca pošte.\n" "To morate storiti preden lahko pošiljate,\n" "ali skladate pošto.\n" "Bi ga želeli nastaviti sedaj?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Nastaviti morate sovjo identiteto\n" "preden lahko skladate pošto." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Nastaviti morate način prenosa pošte\n" "preden lahko skladate pošto." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Niste nastavili postopka prenašanja pošte" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "To poročilo nima 'zadeve'.\n" "Resnično pošlji?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Navesti morate naslovnike, če želiti poslati sporočilo." #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Nastaviti morate račun preden lahko pošljete to e-pošto." #: mail/mail-callbacks.c:594 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Na %s, je %s zapisal(a):" #: mail/mail-callbacks.c:756 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Posredovano sporočilo:\n" #: mail/mail-callbacks.c:850 msgid "Move message(s) to" msgstr "Prestavi sporočilo(a) v" #: mail/mail-callbacks.c:852 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiraj sporočilo(a) v" #: mail/mail-callbacks.c:1017 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Ste prepričani, da želite urediti vseh %d sporočil?" #: mail/mail-callbacks.c:1039 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Urejate lahko le sporočila shranjena\n" "v mapi Osnutki." #: mail/mail-callbacks.c:1073 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Znova lahko pošljete le sporočila\n" " iz mape Poslano." #: mail/mail-callbacks.c:1085 msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Ste prepričani, da želite znova poslati vseh %d sporočil?" #: mail/mail-callbacks.c:1106 msgid "No Message Selected" msgstr "Izbrano ni nilo nobeno sporočilo" #: mail/mail-callbacks.c:1140 mail/mail-display.c:92 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepiši datoteko?" #: mail/mail-callbacks.c:1144 mail/mail-display.c:96 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Datoteka z enakim imenom že obstaja.\n" "Naj jo prepišem?" #: mail/mail-callbacks.c:1188 msgid "Save Message As..." msgstr "Shrani sporočilo kot..." #: mail/mail-callbacks.c:1190 msgid "Save Messages As..." msgstr "Shrani sporočila kot..." #: mail/mail-callbacks.c:1349 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1407 msgid "Print Message" msgstr "Natisni sporočilo" #: mail/mail-callbacks.c:1454 msgid "Printing of message failed" msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo" #: mail/mail-callbacks.c:1549 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Ste prepričani, želite odpreti vseh %d sporočil v ločenih oknih?" #: mail/mail-config.c:1213 mail/mail-config.c:1216 msgid "Connecting to server..." msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Prosimo spodaj vpišite svoje ime in e-poštni naslov. Polj \"po želji\" ni " "potrebno izpolniti, razen, če ne želite vključiti te podatke v e-pošto, ki " "jo boste pošiljali." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku dohodne pošte. Če ne veste " "katero vrsto strežnika uporabljate se obrnite na vašega sistemskega " "administratorja ali ponudnika internet dostopa." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku odhodne pošte. Če ne veste " "kater protokol uporabljatie se obrnite na vašega sistemskega administratorja " "ali ponudnika internet dostopa." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Skoraj ste že končali z procesom nastavljanja pošte. Identiteta, strežnik " "prihajajoče pošte in metoda pošiljanja pošte bodo združene skupaj in tako bo " "ustvarjen račun pošte Evolucija. Prosimo v prostor spodaj vpišite ime za ta " "račun. Ime bo uporabljeno le za prikaz." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolucijin čarovnik za račune" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Preveri za podprte tipe" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " barva" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Račun" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Podatki o računu" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje z računom" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always load images off the net" msgstr "Vedno naloži slike s spleta" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Avtentifikacija" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type: " msgstr "Način avtentifikacije: " #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Samodejno preveri za novo pošto vsakih" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "Skladatelj" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Čestitke, nastavljanje vaše pošte je končano.\n" "\n" "Sedaj ste pripravljeni na sprejemanje in pošiljanje pošte \n" "s pomočjo Evolucije. \n" "\n" "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev." #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "Privzet način \"Posreduj naprej\" je: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Drafts folder:" msgstr "Mapa osnutkov:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Email Address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Full Name:" msgstr "Polno ime:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Highlight citations with" msgstr "Osvetli citiranja z" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Identity" msgstr "Identiteta" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "In HTML mail" msgstr "V pošti HTML" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Inline" msgstr "Kot del sporočila" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Naloži slike, če je pošiljatelj v adresarju" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavitev pošte" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Make this my default account" msgstr "Naj bo to moj privzet račun" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Označi sporočila kot \"Prebrana\" po:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Never load images off the net" msgstr "Nikoli ne naloži slik s spleta" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "News" msgstr "Novice" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Optional Information" msgstr "Podatki po želji" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP binary path:" msgstr "Pot do izvršljive datoteke PGP" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Qmail maildir " msgstr "Poštni imenik Qmail" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Quoted" msgstr "Citirano" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Receiving Email" msgstr "Sprejemanje e-pošte" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Receiving Mail" msgstr "Sprejemam pošto" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Receiving Options" msgstr "Sprejemam možnosti" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Required Information" msgstr "Potrebni podatki" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Select PGP binary" msgstr "Izberi datoteko PGP" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Privzeto pošlji pošto v HTML obliki." #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljam e-pošto" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljam pošto" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslana sporočila in osnutki" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Mapa poslanih sporočil:" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavitev strežnika" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Server Type: " msgstr "Vrsta strežnika:" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Server requires authentication" msgstr "Strežnik zahteva avtentifikacijo" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Signature file:" msgstr "Datoteka s podpisom:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne mape" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Običajnen Unix poštni predal" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Uporabi varno povezavo (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Dobrodošli v Evolucijinem druidu za nastavitev pošte.\n" "\n" "Kliknite \"Naprej\" za začetek. " #: mail/mail-config.glade.h:86 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisovanja PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifiranja PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja PGP." #: mail/mail-crypto.c:169 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisa S/MIME" #: mail/mail-crypto.c:195 msgid "Could not create a S/MIME verification context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:225 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifriranja S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:251 msgid "Could not create a S/MIME decryption context." msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja S/MIME." #: mail/mail-display.c:196 msgid "Save Attachment" msgstr "Shrani prilogo" #: mail/mail-display.c:236 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega imenika: %s" #: mail/mail-display.c:297 msgid "Save to Disk..." msgstr "Shrani na disk..." #: mail/mail-display.c:299 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Odpri v %s..." #: mail/mail-display.c:301 msgid "View Inline" msgstr "Poglej vsebino" #: mail/mail-display.c:336 msgid "External Viewer" msgstr "zunanjem pregledovalniku" #: mail/mail-display.c:359 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Poglej vsebino (z %s)" #: mail/mail-display.c:363 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: mail/mail-display.c:962 msgid "Loading message content" msgstr "Nalagam vsebino sporočila" #: mail/mail-display.c:1256 msgid "Open link in browser" msgstr "Odpri povezavo v brskalniku" #: mail/mail-display.c:1258 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Shrani kot (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1260 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Kopiraj mesto (FIXME)" #: mail/mail-format.c:527 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s priloga" #: mail/mail-format.c:573 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nisem mogel razčleniti sporočila MIME. Kažem izvorno besedilo." #: mail/mail-format.c:640 mail/message-list.c:1082 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/mail-format.c:756 mail/message-list.c:1082 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:759 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na:" #: mail/mail-format.c:762 mail/message-list.c:1083 msgid "To" msgstr "Za" #: mail/mail-format.c:765 msgid "Cc" msgstr "Cc:" #: mail/mail-format.c:1075 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Program GPG/PGP ni nastavljen." #: mail/mail-format.c:1090 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Šifrirano sporočilo ni prikazano" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "Encrypted message" msgstr "Šifrirano sporočilo" #: mail/mail-format.c:1097 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknite ikono za dešifriranje." #: mail/mail-format.c:1153 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "To sporočilo ima elektronski podpis in je ugotovljeno za avtentično." #: mail/mail-format.c:1161 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "To sporočilo ima elektronski podpis, a se ne da dokazati, da je avtentično." #: mail/mail-format.c:1787 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)" #: mail/mail-format.c:1799 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1803 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)" #: mail/mail-format.c:1837 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1842 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Napačno oblikovano dodatno telo sporočila." #: mail/mail-local.c:505 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Odpiram '%s'" #: mail/mail-local.c:785 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\"" #: mail/mail-local.c:789 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\"" #: mail/mail-local.c:812 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Prenastavljam mapo" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:841 msgid "Closing current folder" msgstr "Zapiram trenutno mapo" #: mail/mail-local.c:873 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo" #: mail/mail-local.c:891 msgid "Creating new folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: mail/mail-local.c:905 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiram sporočilo" #: mail/mail-local.c:922 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste več mogli odpreti " "te mape: %s" #: mail/mail-local.c:961 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Če ne morete več odpreti tega poštnega predala, potem\n" "ga boste morda morali popraviti ročno." #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob opravljanju dejanja:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Delam" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Napredek evolucije" #: mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Pošiljam \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:603 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljam sporočilo" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljam sporočilo %d od %d" #: mail/mail-ops.c:737 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d" #: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: mail/mail-ops.c:825 msgid "Saving message to folder" msgstr "Shranjujem sporočilo v mapo" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Prestavljam sporočila v %s" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiram sporočia v %s" #: mail/mail-ops.c:914 msgid "Moving" msgstr "Prestavljam" #: mail/mail-ops.c:917 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Osvežujem mape v \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1154 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: mail/mail-ops.c:1195 mail/mail-ops.c:1333 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Odpiram mapo %s" #: mail/mail-ops.c:1262 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Odpiram shrambo %s" #: mail/mail-ops.c:1449 msgid "Expunging folder" msgstr "Uničujem mapo" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Prenašam sporočilo %s" #: mail/mail-ops.c:1565 msgid "Retrieving messages" msgstr "Prenašam sporočilo" #: mail/mail-ops.c:1575 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Prenašam sporočilo številka %d od %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1649 msgid "Saving messages" msgstr "Shranjujem sporočila" #: mail/mail-ops.c:1728 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1741 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Shranjujem sporočilo %d od %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1755 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Napaka ob shranjevanju sporočil v: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1829 msgid "Saving attachment" msgstr "Shranjujem prilogo" #: mail/mail-ops.c:1844 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1872 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s" #: mail/mail-ops.c:1939 msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odklapljam se od %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Neimenovano sporočilo)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Poišči v sporočilu" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Išči naprej" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Poišči" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Ustreza:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Preklicujem..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Oddaja in sprejem pošte" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Sprejemam" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljam..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Čakam..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Pošiljam" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Preklicano." #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporočilo!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "Povzetek pošte" #: mail/mail-tools.c:145 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega poštnega predala `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:192 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (posredovano sporočilo)" #: mail/mail-tools.c:202 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Posreduj: (ni zadeve)" #: mail/mail-tools.c:219 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Posredovano sporočilo %s" #: mail/mail-tools.c:221 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Posredovano sporočilo (brez navedene zadeve)" #: mail/mail-tools.c:428 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Posredovano sporočilo-----
Od: %s
Za: %" "s
Predmet: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "vMape" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Nova vMapa" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:188 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: mail/message-browser.c:188 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Odgovori pošiljatelju tega sporočila" #: mail/message-browser.c:191 ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: mail/message-browser.c:191 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila" #: mail/message-browser.c:194 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Forward" msgstr "Posreduj naprej" #: mail/message-browser.c:194 msgid "Forward this message" msgstr "Sporočilo posreduj naprej" #: mail/message-browser.c:199 msgid "Print the selected message" msgstr "Natisni izbrano sporočilo" #: mail/message-browser.c:202 msgid "Delete this message" msgstr "Zbriši to sporčilo" #: mail/message-browser.c:207 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Prejšnji" #: mail/message-browser.c:207 msgid "Previous message" msgstr "Prejšnje sporočilo" #: mail/message-browser.c:210 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:57 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: mail/message-browser.c:210 msgid "Next message" msgstr "Naslednje sporočilo" #: mail/message-list.c:677 msgid "Unseen" msgstr "Nevideno" #: mail/message-list.c:678 msgid "Seen" msgstr "Videno" #: mail/message-list.c:679 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: mail/message-list.c:680 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "več nevidenih sporočil" #: mail/message-list.c:681 msgid "Multiple Messages" msgstr "Več sporočil" #: mail/message-list.c:685 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: mail/message-list.c:686 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: mail/message-list.c:690 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: mail/message-list.c:691 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: mail/message-list.c:941 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:948 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %l:%M %p" #: mail/message-list.c:957 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %l:%M %p" #: mail/message-list.c:969 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:977 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: mail/message-list.c:979 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: mail/message-list.c:1081 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: mail/message-list.c:1082 msgid "Received" msgstr "Sprejeto" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "Uporabnik je dejanje preklical." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:48 #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Shramba" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Prikaži mape, ki se začnejo z:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Naročam se na mapo \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Preklicujem naročnino na mapo \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Uredi naročnine" #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Namestitev Evolucije" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Ta različica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n" "v vaš osebni imenik Evolucije" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Prekliči\" za izhod." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nisem mogel pravilno prenoviti datotek" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolucijine datoteke so se uspešno namestile." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Kaže, da je to vaš prvi zagon Evolucije." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabniških datotek " "pod" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Ne morem ustvariti imenika\n" "%s\n" "Napaka: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Ne morem kopirati datotek v\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Datoteka `%s' ni imenik.\n" "Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n" "Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n" "Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n" "Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje." #: shell/e-shell.c:388 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s" #: shell/e-shell.c:1268 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Opa! Pogled `%s' je nepričakovano umru. :-(\n" "To verjetno pomeni, da se je komponenta %s sesula." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Ne morem ustvariti izbrane mape:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolucija - Ustvar novo mapo" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n" "operacijo." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Neimenovana)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolucijo in izberite vrsto " "datoteke s seznama\n" "\n" "Če ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolucija bo poskusila " "ugotoviti." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Uvažam %s\n" "Uvoznik ni pripravljen.\n" "Čakam 5 sekund na nov poskus." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Uvažam %s\n" "Uvažam predmet %d." #: shell/e-shell-importer.c:353 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Ni uvoznika, ki bi lahko obravnaval\n" " %s" #: shell/e-shell-importer.c:363 msgid "Importing" msgstr "Uvažam" #: shell/e-shell-importer.c:371 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Uvažam %s.\n" "Pričenjam %s" #: shell/e-shell-importer.c:384 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Napaka ob zagonu %s" #: shell/e-shell-importer.c:404 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Napaka ob nalaganju %s" #: shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Uvažam %s\n" "Uvažam predmet 1." #: shell/e-shell-importer.c:490 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: shell/e-shell-importer.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: shell/e-shell-importer.c:545 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: shell/e-shell-importer.c:555 msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: shell/e-shell-importer.c:601 msgid "Select folder" msgstr "Izberi mapo" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Prekinjam povezave..." #: shell/e-shell-view.c:149 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)" #: shell/e-shell-view.c:1203 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolucija %s" #: shell/e-shell-view.c:1205 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolucija %s [%s]" #: shell/e-shell-view-menu.c:175 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v vaši poti ($PATH)." #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati." #: shell/e-shell-view-menu.c:226 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Avtorske pravice pridržane 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:228 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolucija je zbirka programov okolja \n" "GNOME za delo v skupinah, za pošto, koledar in \n" "urejanje stikov." #: shell/e-shell-view-menu.c:392 msgid "Go to folder..." msgstr "Pojdi v mapo..." #: shell/e-shell-view-menu.c:576 msgid "Work online" msgstr "Delaj na mreži" #: shell/e-shell-view-menu.c:588 shell/e-shell-view-menu.c:600 msgid "Work offline" msgstr "Delaj brez mreže" #: shell/e-shortcuts.c:381 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Napaka ob shranjevanju bližnjic." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Ime skupine:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Zares želite odstraniti skupino\n" "`%s' iz vrstice bližnjic?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Ne odstrani" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Majhne ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Kaži bližnjice kot majhne ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "_Velike ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Kaži bližnjice kot velike ikone" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Nova skupina..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Odstrani to skupino..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Odstrani to skupino bližnjic" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Skrij vrstico z bližnjicami" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skrij vrstico z bližnjicami" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktiviraj to bližnjico" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Odstrani to bližnjico iz vrstice bližnjic" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Brez imena)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Brez napak" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Generična napaka" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Izbran tip mape ni veljaven" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "V/I napaka" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Nimate dovoljenja" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija ni podprta" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Ime mape:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Vrsta mape:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolucijina lupina." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za pričetek uvoza datoteke v Evolucijo. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolucijino uvozno orodje" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolucijino uvozno orodje" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobrodošli v Evolucijinem uvnoznem orodju.\n" "S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n" "zunanjih datotek v Evolucijo." #: shell/importer/intelligent.c:186 msgid "Importers" msgstr "Uvozniki" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravo. Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos te predogledne izdaje\n" "programja za delovne skupine Evolucija.\n" "\n" "Evolucija še ni končana. Še vedno so kraji, kjer funkcionalnost manjka ali\n" "deluje le polovično. Če ne morete ugotoviti kako nekaj narediti, je to\n" "verjetno zato, ker tega zaenkrat še ni možno narediti. :-)\n" "\n" "Upamo, da vam bo Evolucija uporabna, a še vedno vas moramo opozoriti, da se\n" "lahko: sesuje, izgubi vašo pošto, pusti teči mrtve procese, porabi 100% " "vašega\n" "procesorskega časa, pošlje neveljavne ukaze na vaše strežnike in vas na\n" "splošno osramoti pred prijatelji in sodelavci. Uporabljajte jo le tako \n" "kot je predvideno.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela in nestrpno\n" "pričakujemo vaše prispevke!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala,\n" "skupina Evolucije\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolucije." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Izključi začetni zaslon" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh komponent v datoteko." #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Zbriši stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Poišči stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Nov stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Predogled sporočika, ki bo natisnjeno" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Natisni stike" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Glej vse" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Glej vse stike" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Viri _adresarja..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Išči po kontaktih" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Alternativne nastavitve" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Ustvari nov celodnevni dogodek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov zmenek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Pojdi po času nazaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Pojdi po času naprej" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Pojdi na _datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Pojdi na _danes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Pojdi na določen datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Pojdi na sedanjost" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Nov _dogodek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Odpri koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja, ki bo natisnjen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Natisni koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Kaži en dan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Kaži en mesec" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Kaži en teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Pokaži delavni teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "_Delavni teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Zmenek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Dan" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "Odpri ko_ledar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Teden" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Zbriši ta predmet" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Zbriši..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Natisni kuverto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Natisni ta predmet" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Natisni..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Shrani in zapri" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Shrani stik in zapri dialog" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Pošlji stik drugim..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Glej pomoč na liniji" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Pošlji _sporočilo stiku..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "_Dejanja" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "A_dresar... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "Poč_isti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Preveri imena (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Počisti izbiro" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Zapri ta zmenek" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "_Kopiraj v mapo... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:8 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Zbriši ta zmenek" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Shrani kot XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Shranio Xml opis uporabniškega vmesnika" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "P_rvi predmet v mapi (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Posreduj (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Posreduj naprej kot v_Koledar (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Pojdi na naslednji predmet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Pojdi na prejšnji predmet" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Ne_popolna naloga (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Spremeni lastnosti datoteke" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "Napr_ej" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "P_rejšnji" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Nas_tavitev tiskanja..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Shrani zmenek in zapri dialog" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Načrtuj sestanek" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Načrtuj nek tip sestanka" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Izberi vse" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Zahtevek opravila (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Razhroščuj" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Predmet (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Dnevniški zapis (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Zadnji predmet v mapi (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "Pošlji _sporočilo (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Prestavi v mapo... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Opomba (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:115 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Lastnosti..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Izberi vse" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Naloga (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Predmet neprebran(FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Dodaj storitev" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Dodaj novo storitev v povzetek" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Ustvari novo e-pošto" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Nastaviteve povzetka..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nova pošta" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliči trenutno operacijo pošte" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "Sestavi" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila v drugo mapo" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Iz sporočila ustvari na_videzno mapo" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje spročil temu dopisnemu seznamu" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s tem predmetom" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Ustvari navidezno mapo za te prejemnike" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta poštni seznam" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Ustvari navidezno mapo za tega pošiljatelja" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta predmet" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Ustvari ali uredi poštne račune in ostale nastavitve" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določitve navideznih map" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Display the next message" msgstr "Kaži naslednje sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Display the previous message" msgstr "Kaži prejšnje sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filter glede na p_oštni seznam" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filter glede na pošilja_telja" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filter glede na preje_mnike" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filter glede na za_devo" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisili, da bodo slike v HTML pošti naložene" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Pozabi _gesla" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Forward As" msgstr "Posreduj naprej kot" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Forward _Attached" msgstr "Posreduj _pripeto" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Forward _Inline" msgstr "Posreduj kot _del sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Posreduj kot _citirano" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduj naprej izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo kot prilogo" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skrij _izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skrij _zbrisana sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skrij _prebrana sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Raje skrij zbrisana sporočila kot, da jih prikažeš prečrtana" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Load _Images" msgstr "Naloži _slike" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Uredi _naročnine..." #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Označi _kot prebrano" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Označi _vse kot prebrano" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Označi vsa vidna sporočila kot prebrana" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označi izbrana sporočila kot prebrana" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Prestavi izbrana sporočila v drugo mapo" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega poštnega sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Odpri izbrano sporočilo v novem oknu" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Odpri izbrano sporočilo v skladatelju za vnovično pošiljanje" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz vseh map" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz te mape" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Print Message..." msgstr "Natisni sporočilo..." #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Print Preview..." msgstr "Predogled tiskanja..." #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Print message to the printer" msgstr "Natisni sporočilo na tiskalniku" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Preusmeri (FIXME: implementiraj me)" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "S_earch Message" msgstr "_Išči sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Shrani sporočilo kot datoteko z besedilom" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išči besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Select _Thread" msgstr "Izberi _nit" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Send / Receive" msgstr "Oddaja / sprejem" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Pošlji pošto v vrsti in sprejmi novo pošto" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "Show Email _Source" msgstr "Kaži _izvor pošte" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Kaži celotne _glave" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Show _All" msgstr "Kaži _vse" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Kaži sporočila v običajnem slogu" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Kaži sporočila s celotnimi glavami" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Kaži sporočila, ki so bila začasno skrita" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Kaži neposredno izvorno kodo sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliči naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Začasno skrij vsa že prebrana sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Začasno skrij vsa izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Threaded Message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Odbriši izbrana sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "vMapa glede na poštni se_znam..." #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja..." #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "vMapa glede na pre_jemnike..." #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "vMapa glede na p_redmet" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..." #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiraj v mapo" #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Iz sporočila _ustvari filter" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "_Expunge" msgstr "_Uniči" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ui/evolution-mail.xml.h:106 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Forward Message" msgstr "Sporočilo _posreduj naprej" #: ui/evolution-mail.xml.h:108 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Mail Message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Mail Settings..." msgstr "_Nastavive pošte..." #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Message Display" msgstr "Prikaz _sporočila" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Prestavi v mapo" #: ui/evolution-mail.xml.h:113 msgid "_Normal Display" msgstr "_Običajen prikaz" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Open Message" msgstr "_Odpri sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Znova pošlji sporočilo" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Oddaja / sprejem" #: ui/evolution-mail.xml.h:120 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Niten seznam sporočil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifriraj to sporočilo s PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Šifriraj to sporočilo z S/MIME šifrirnim certifikatom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "F_ormat" msgstr "O_blikuj izpis" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Vstavi datoteko v sporočilo kot besedilo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert text file..." msgstr "Vstavi datoteko z besedilom..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifriraj s PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis s PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Šifriraj z S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis z S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _Draft" msgstr "Shrani _osnutek" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Shrani v _mapo... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Shrani v mapo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Shrani sporočilo v izbrano mapo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send _Later" msgstr "Pošilji _kaseneje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _later" msgstr "Pošlji _kasneje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the message later" msgstr "Pošlji sporočilo kasneje" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send this message now" msgstr "Takoj pošlji to sporočilo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Kaži / skrij priloge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show _attachments" msgstr "Kaži priloge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show attachments" msgstr "Kaži priloge" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim S/MIME podpisnim certifikatom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_From Field" msgstr "Polje _od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje _Odgovori-na:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Varnost" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži seznam" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Osveži seznam map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Naroči" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Prekini naročnino" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Dodali _nalogo (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Poišči znova" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Za_htevek po sestanku (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Obnovi" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Zamenjaj niz" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Odgovori _vsem (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "Pošlji poročilo stanja (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Preskoči ponovitev (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Shrani posel in zapri dialog" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Išči enak niz znova" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Išči niz" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Zmenek (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Označi kot opravljeno (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Odgovori (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari nov posel" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nova naloga" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Shrani posel kot nekaj drugega" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Nastavitve poslov..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "_O Evoluciji..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "_Prilagodi orodne vrstice..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prliagodi orodne vrstice" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Pokaži drugo mapo" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "Iz_hod" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolucije" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolucijina vrstica z _bližnjicami" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Getting _Started" msgstr "Kako _začeti" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import an external file format" msgstr "Uvozi datoteko zunanje oblike" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Remove the selected folder" msgstr "Odstrani izbrano mapo" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Kaži podatke o Evoluciji" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bližnjicami" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Preklopi delo z mrežo" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uporaba _koledarja" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uporaba _pošte" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Poglej izbrane mape" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Delaj brez mreže" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_About Evolution..." msgstr "_O Evoluciji..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Vrstica map" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Go to Folder..." msgstr "Pojdi v _mapo..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Import file..." msgstr "_Uvozi datoteko..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Mail message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Vrstica z bljižnjicami" #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delaj brez mreže" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Adress Cards" msgstr "Vizitke" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Po podjetju" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Seznam telefonov" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Po pošiljatelju" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Po stanju" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Po zadevi" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "S kategorijo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Poskusno" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Zaseden" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Iz pisarne" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Povabi ostale..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Kaži le delavne ure" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Kaži poman_jšano" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Posodobi prosto/zasedeno" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodeno izberi" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Potrebni ljudje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Čas pričetka sestanka:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Čas zaključka sestanka:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Vsi udeleženi" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:176 msgid "_Current View" msgstr "_Trenutni pogled" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:202 msgid "Define Views" msgstr "Določi poglede" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "PTSČPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Sedaj" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "V redu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Kaži vse" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:96 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Tega sporočila ne kaži več." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Iskanje" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Strežnik osebnega adresarja" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Strežnik osebnega koledarja; tovarna koledarjal" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): nisem mogel inicializirati GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): nisem mogel inicializirati GNOMEa" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): nisem mogel inicializirati Bonoba" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Adresarja ni bilo mogoče odpreti. To lahko pomeni ali\n" #~ "da ste vnesli napačen URI, ali pa poskušali dostopati \n" #~ "do LDAP strežnika brez prevedene LDAP podpore. Če ste \n" #~ "vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n" #~ "vnesite. Če ne, ste verjetno poskušali dostopati do LDAP \n" #~ "strežnika. Če želite uporabljalti LDAP morate naložiti in \n" #~ "namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti Evolucijo. \n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Show all " #~ msgstr "Kaži vse " #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "%s ni mogoče izbrati kot mapo" #~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box" #~ msgstr "Uveljavi vse nove filtre pošti tega predala" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Sestavi novo sporočilo" #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Nastavi mapo..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo" #~ msgid "Display all of the message headers" #~ msgstr "Kaži vse glave sporočil" #~ msgid "Edit the current message" #~ msgstr "Uredi trenutno sporočilo" #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "Uniči" #~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" #~ msgstr "Dokončno odstrani vso pošto označeno za izbris" #~ msgid "Forward inline" #~ msgstr "Posreduj naprej kot del sporočila" #~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" #~ msgstr "Posreduj to sporočilo kot del vaše pošte, da ga lahko uredite" #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Skrij zbrisana sporočila" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Obrni izbor" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Odpri v novem oknu" #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Predogled tiskanja sporočila..." #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Odgovori vsem" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Odgovori pošiljatelju" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "_Vir" #~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" #~ msgstr "Pošlji odgovor osebi, ki vam je poslala to pošto" #~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" #~ msgstr "Pošlji en sam odgovor na vso izbrano pošto" #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "" #~ "Pošlji čakajočo pošto\n" #~ " in sprejmi novo" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Odbriši" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Glej izvorno obliko sporočila" #~ msgid "_Attachment" #~ msgstr "_Priloga" #~ msgid "_Open Selected Items" #~ msgstr "Odpri izbrane predmete" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Odgovori" #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "_Shrani sporočilo kot..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "_Niteno" #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Takoj pošlji sporočilo" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Napredno ..." #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Kliknite tu za dodajo stika" #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Ni takšnega gostitelja %s." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Odstrani dejanje" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Odstrani pogoj" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "vMapa glede na Zadevo" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "vMapa glede na Pošiljatelja" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "vMapa glede na Prejemnika" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Označi kot prebrano" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Označi kot neprebrano" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Prestavi v mapo..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiraj v mapo..." #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Sprejemate?" #~ msgid "Disable." #~ msgstr "Izključeno." #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Sestavi" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "ČISTO" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo ČISTEGA SASL " #~ "mehanizma,če strežnik to podpira." #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Številka vrat v URL '%s' ni numerična" #~ msgid "Secure IMAPv4" #~ msgstr "Varni IMAPv4" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "Za branje in hranjenje pošte na IMAP strežnikih preko povezave SSL." #~ msgid "Secure POP" #~ msgstr "Varni POP" #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol " #~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Za povezovanje s strežniki POP preko povezave SSL. Protokol POP se lahko " #~ "uporabi tudi za prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte " #~ "in zaprtih sistemov e-pošte." #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Varni SMTP" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an " #~ "SSL connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z " #~ "uporabo SMTP preko povezave SSL.\n" #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Eden ali več strežnikov ni pravilno nastavljenih.\n" #~ "Vseeno shrani?" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ni naveden" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Preveri nastavitve" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-poštni naslov:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Nastavitev Evolucijine pošte" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Ime gostitelja:" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Include this account when receiving mail" #~ msgstr "Vključi ta račun ob sprejemanju pošte" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Ohrani pošto na strežniku" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Poštni račun" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Druid za nastavitev pošte" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Dodatno" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Nešifrirano" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Zapomni si geslo" #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Povratni naslov:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Potrebno" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Izberi datoteko s podpisom" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Vrsta strežnika:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Podpis:" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Izvorna koda" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Avtentifikacija prenosa" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Vpišite ime s katerimi želite nazivati te strežnike. Na primer:\"službeni" #~ "\" ali \"domači\"." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minut." #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel preveriti nastavitve dohodne pošte.\n" #~ "Morda boste naleteli na probleme ob dobivanju pošte z %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel preveriti nastavitve odhodne pošte.\n" #~ "Morda boste naleteli na probleme ob pošiljanju pošte preko %s" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s sporočilo %d od %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izključeno" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Uskladi" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopiraj iz Pilota" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopiraj na Pilota" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Zlij iz Pilota" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Zlij na Pilota" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Prvotni avtor:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Evolucijin adresarjev veznik" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Uskladi dejanje" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Stanje veznika" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n" #~ "'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek." #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "" #~ "Ob prenašanju seznama pilotov z gnome-pilot\n" #~ "daemona se je zgodila napaka" #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Nastavi veznik adresarja" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Evolucijin veznik adresarja " #~ msgid "label26" #~ msgstr "označba26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolucijin veznik koledarja" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik koledarja.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Nastavi veznik GnomeCal" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Evolucijin veznik Koledarja" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Nastavi veznik za-opravit" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Evolucijin veznik za-opravit" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolucijin veznik za-opravit" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin za-opravit veznik.\n" #~ msgid "label21" #~ msgstr "označba21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Avtentifikacija ni potrebna" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom SMTP brez uporabe " #~ "avtentifikacije. To bi moralo biti v redu za povezavo z večino strežniki " #~ "SMTP." #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Uredi pravilo filtra" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Postavi označbo" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "ustreza regularnemu izrazu" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "Dodaj pravilo vMape" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Uredi pravilo vMape" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, et al." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Skrivanje sporočila" #~ msgid "The time is invalid" #~ msgstr "Čas ni veljaven" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "Prioriteta mora biti med vključno 1 in 9" #~ msgid "Schedule meeting" #~ msgstr "Načrtuj sestanek" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Uredi ta zmenek..." #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Vnesite identiteto s katero želite poslati to sporočilo" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Vnesite zadevo spročila" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Lastnosti računa" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-poštni naslov:" #~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations." #~ msgstr "Vključuj v operacije \"Dobi pošto\"." #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Strežnik dohodne pošte" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Strežnik odhodne pošte" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "Nastavitev _adresarja..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "Na_tisni stike..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ko_ledar" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Nastavitve koledarja..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "Na_tisni ta koledar" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Ustvari pravilo" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filtriraj glede na Pošiljatelja" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Poberi pošto" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Odgovori _pošiljatelju" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Kaži vsa sporočila" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "Nastavitev _Pošte..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Odpri v novem oknu" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Na_tisni sporočilo" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "vMapa glede na _Zadevo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "_Prilagodi..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "Kaži vrstico z bližnjicami" #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Telo ali zadeva vsebuje" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Telo vsebuje" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Zadeva vsebuje" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Telo ne vsebuje" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Zadeva ne vsebuje" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #~ msgid "Connect to server" #~ msgstr "Poveži se s strežnikom" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Registriam krajevno mapo" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Dodajam \"%s\"" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "Dodajam sporočilo brez navedene zadeve" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Prestavljam sporočila iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiram sporočila iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Prestavi sporočilo iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiraj sporočilo iz \"%s\" v \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(ni opisa)" #~ msgid "Opening Trash folder for %s" #~ msgstr "Odpiram mapo Smeti za %s" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Nalagam mapo %s za %s" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Naloži mapo %s za %s" #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Napaka ob pripravljanju na %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Napaka ob '%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpošiljalne niti." #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Prispelo pokvarjeno sporočilo iz razpošiljalne niti?" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Dobi shrambo za \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo \"%s\"" #~ msgid "All Folders" #~ msgstr "Vse mape" #~ msgid "Display folders whose name contain:" #~ msgstr "Prikaži mape, katerih ime vsebuje:" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Poizvedba" #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "Naročen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "G.\n" #~ "Ga.\n" #~ "Ga.\n" #~ "Gdč.\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "St.\n" #~ "Ml.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Krajevno hranjenje nima privzete mape" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Krajevnih map ni mogoče gnezditi." #~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ msgstr "" #~ "Opomba: Med pretvarjanjem med različnimi oblikami poštnih predalov\n" #~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ msgstr "napaka (kot pomanjkanje diska) ni nujno samodejno\n" #~ msgid "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "odpravljiva. Prosimo pazljivo uporabljajte to možnost." #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Čestitamo, vaša nastavitev pošte je opravljena.\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "You are now ready to send and receive email \n" #~ msgstr "Sedaj ste pripravljeni za sprejemanje e-pošte \n" #~ msgid "using Evolution. \n" #~ msgstr "z Evolucijo. \n" #~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings." #~ msgstr "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev." #~ msgid "Click \"Next\" to begin. " #~ msgstr "Kliknite \"Naprej\" za začetek. " #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "FIXME: Dodali _nalogo" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Izberi izmed..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Preve_ri imena" #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..." #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..." #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles" #~ msgstr "FIXME: Določi _sloge tiskanja" #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: _Posreduj naprej" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Pomoč" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Do_končana naloga" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Vstavi datoteko" #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: Pr_edmet..." #~ msgid "FIXME: Paste _Special... " #~ msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..." #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Predogled tiskanja" #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..." #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: Ponovitve..." #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem" #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: Pošlji" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: Razhroščevalnik skript" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: Zahteva po _nalogi" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Zmenek" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Stik" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "FIXME: _Prilagodi..." #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: _Datoteka..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Pisava..." #~ msgid "FIXME: _Formatting" #~ msgstr "FIXME: _Oblikovanje" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Predmet" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME: _Pošlji sporočilo" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "FIXME: _Označi kot dokončano" #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: V slogu zabeležka" #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..." #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "FIXME: _Nova naloga" #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Zadeva..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Odstavek..." #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "FIXME: _Odgovori" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Črkovanje..." #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: _Običajno" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Naloga" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: _Neprebran predmet" #~ msgid "FIXME: _note" #~ msgstr "FIXME: _opomba" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Poišči znova" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Poišči..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Obrazci" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Predmet" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "_Zamenjaj..." #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Orodjarne" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Razveljavi" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "_Uvrstitev:" #~ msgid "S_ummary" #~ msgstr "_Povzetek" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Odpri..." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Ur" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Pošlji pošto _za:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Zvok" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Pošlji pošto" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Program" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Odpri koledar" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nov zmenek" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: _Opomba" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Skupina %i" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel izvesti iskanja z regularnimi izrazi v glavah sporočil: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega poštnega predala" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Poberi pošto iz %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Filtriram pošto na zahtevo" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Fitriraj pošto na zahtevo" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Pošiljam vrsto" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Pošlji vrsto" #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Preučujem %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste " #~ "dobilipodvojeno sporočilo." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Shranjujem spremembe pri %s" #~ msgid "Experimental/new code to get/receive mail" #~ msgstr "Eksperimentalna/nova koda za sprejem/pošiljanje pošte" #~ msgid "Get Mail (new)" #~ msgstr "Dobi pošto (novo)" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Zunanji imeniki" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Številka vrat:" #~ msgid "window2" #~ msgstr "okno2" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Zaglavja:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Osvetljen dan:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Številke dni:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Številka trenutnega dne:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "Predmet za-opravit, ki še ni na vrsti:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je na vrsti danes:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "Predmet za-opravit, ki je že pretekel:" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Ponovitev na" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "dan v mesecu" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Ta zmenek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana " #~ "znotraj Evolucije.\n" #~ "\n" #~ "Vendar se bo zmenek ponovil pravočasno in bo pravilno prikazan v pogledu " #~ "koledarja." #~ msgid "may" #~ msgstr "maj" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "nedelja" #~ msgid "monday" #~ msgstr "ponedeljek" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "torek" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "sreda" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "sre" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "četrtek" #~ msgid "thur" #~ msgstr "čet" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "čet" #~ msgid "friday" #~ msgstr "petek" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "štirinajst dni" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sek" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "jutri" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "včeraj" #~ msgid "today" #~ msgstr "danes" #~ msgid "last" #~ msgstr "zadnji" #~ msgid "this" #~ msgstr "ta" #~ msgid "next" #~ msgstr "naslednji" #~ msgid "first" #~ msgstr "prvi" #~ msgid "third" #~ msgstr "tretji" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "četrti" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "peti" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "šesti" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sedmi" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "osmi" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "deveti" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "deseti" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "enajsti" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "dvanajsti" #~ msgid "ago" #~ msgstr "nazaj" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Ustvari predmet za-opravit" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Uredi predemet za-opravit" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Do datuma:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Komentarji predmeta:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Leto:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Prosim izberite datum na katerega hočete iti.\n" #~ "Ko klikente na dan boste samodejno šli\n" #~ "na ta datum." #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Prikaz časa" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Oblika izpisa časa" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 urna (dop./pop.)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 urna" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Tedni se začnejo v" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Razpon dni" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Prosim izberite ure začetka in konca dneva, ki naj\n" #~ "bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n" #~ "Časi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Konec dneva:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Barve za prikaz" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Pokaži v seznamu za-opravit:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Slog seznama za-opravit:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Osvetli pretečene predmete" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Osvetli še nepretečene predmete" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Lastnosti seznama Za-opravit" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Seznam Za-opravit" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Lastnosti alarma" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Zvočni alarmi pretečejo po" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za " #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Za branje pošte dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje pošte " #~ "na krajevni disk." #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj že obstaja" #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolucije glava manjka" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s že obstaja" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "" #~ "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za razpršeno shrambo." #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Iskanje po meri" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Kopiraj sporočilo" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Nimate nastavljenih izvorov pošte" #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may " #~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a " #~ "file to read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Vnesite svoje ime in e-poštni naslov, ki naj se uporablja v izhodni pošti " #~ "Po želji lahko vnesete tudi ime vaše organizacije in ime datoteke iz " #~ "katere naj se prebere vaš podpis." #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Datoteka s podpisom" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Tip izvora pošte:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj " #~ "potrebne podatke.\n" #~ "\n" #~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi " #~ "podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke." #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant " #~ "information about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect " #~ "supported types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj " #~ "potrebne podatke.\n" #~ "\n" #~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi " #~ "podprte tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Tip prenosa pošte:" #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Dodaj identiteto" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Uredi identiteto" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Uredi izbor" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Dodaj novičarski strežnik" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Uredi novičarski strežnik" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "Povezava je bila uspešna!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Poizvedujem o možnostih avtentifikacije pri \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Poizvedi o možnostih avtentifikacije pri \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli v nastavitvenem čarovniku pošte!\n" #~ "Z vpisom nekaterih podatkov o vaših nastavitvah e-pošte\n" #~ "lahko takoj pričnete pošiljati in sprejemati pošto\n" #~ "Kliknite naprej za nadaljevanje." #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Prenos Pošte" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identitete" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Novičarski strežniki" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Viri novic" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: %s\n" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "V tej različici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna." #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX neprebran)" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Uniči \"%s\"" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Izbiram sporočila v mapi \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Izberi sporočila v mapi \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Osveži mape v \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Prilagam sporočilo iz mape \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Priloži sporočilo iz mape \"%s\"" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Posredujem sporočilo \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Posredujem sporočilo brez navedene zadeve" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Posreduj sporočilo \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nisem uspel generirati mime dela iz sporočila med generiranjem " #~ "posredovanega sporočila." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Nalagam \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Naloži \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Ustvarjam \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "Izjema med sporočanjem rezultatov lupini" #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Uskladi \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Prikazujem sporočilo z UID \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Čistim prikazano sporočilo" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Prikaži sporočilo z UID \"%s\"" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Odpiram sporočila iz mape \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Odpri sporočilo iz \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Gledam sporočilo iz mape \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Glej sporočilo iz \"%s\"" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Obnavljam pogled sporočil" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Obnovi pogled sporočil" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Nitim seznam sporočil" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "N_ov strežnik imenikov" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nov zmenek..." #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Shrani koledar kot" #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "_Ustvari novo mapo..." #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Hitro iskanje" #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni strežnika): %s" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "_Naslednji" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: _Nov stik" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom" #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik" #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: _Pokaži zemljevid naslova" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _eVizitko" #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Prejšnji" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: Naslednji" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome Koledar" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Leto" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Pokaže vrstico z mapami" #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nov zmenek za _danes..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Ustvari nov zmenek za danes" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr " koledar" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: _Zbriši" #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Natisni..." #~ msgid "FIXME: Recurrence..." #~ msgstr "FIXME: Ponovitev..." #~ msgid "Configure recurrence rules" #~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Nekomu dodeli nalogo" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Zbriši" #~ msgid "S_ubject:" #~ msgstr "Z_adeva:" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "Ni pričeto\n" #~ "V delu\n" #~ "Končano\n" #~ "Zavrnjeno\n" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ msgstr "" #~ "Visoka\n" #~ "Običajna\n" #~ "Nizka\n" #~ msgid "Resources:" #~ msgstr "Viri:" #~ msgid "Last Modification Date" #~ msgstr "Datum zadnje spremembe" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lega" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% končano" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..." #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: Prekliči povabilo..." #~ msgid "FIXME: Invite Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Povabi udeležence na sestanek" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Povzetek:" #~ msgid "_Owner:" #~ msgstr "_Lastnik:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minut\n" #~ "Ur\n" #~ "Dni\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dnevne" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tedenske" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mesečne" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Letne" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Vsak " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "1.\n" #~ "2.\n" #~ "3.\n" #~ "4.\n" #~ "5.\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Ponedeljek\n" #~ "Torek\n" #~ "Sreda\n" #~ "Četrtek\n" #~ "Petek\n" #~ "Sobota\n" #~ "Nedelja\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "oznaka27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Datum zaključka" #~ msgid "Add to-do item..." #~ msgstr "Dodaj predmet za-opravit..." #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Preostalo časa" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Seznam za opravit" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tednov" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Ura" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuta" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunda" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Predmeti za-opravit" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%b" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%a" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Izreži izbran predmet na odložišče" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odložišče" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov" #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Za: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "oznaka9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "oznaka7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "oznaka8" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Naloži prej shranjeno sporočilo" #~ msgid "_Close..." #~ msgstr "_Zapri..." #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Oblika izpisa" #~ msgid "_vFolder Editor ..." #~ msgstr "Urejevalnik vMap ..." #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Trenutno čakajoče operacije:" #~ msgid "Waiting for user to close error dialog" #~ msgstr "Čakam na uporabnika, da zapre dialog z napako" #~ msgid "Waiting for user to enter data" #~ msgstr "Čakam na uporabnika, da vpiše podatek" #~ msgid "Show _folder bar" #~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami" #~ msgid "Help _index" #~ msgstr "Kazalo _pomoči" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortiranje" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Izbirnik polij" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Da bi dodali stolpec k vaši tabeli, ga potegnite\n" #~ "do mesta kjer želite, da se pojavi." #~ msgid "window1" #~ msgstr "okno1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Polja na voljo" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Kaži v tem vrstnem redu" #~ msgid "label2" #~ msgstr "label2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< odstrani" #~ msgid "Discard this message?" #~ msgstr "Zavrzi to sporočilo" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Prejšnji" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uporabi" #~ msgid "" #~ "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " #~ "continue forwards to customise it.

" #~ msgstr "" #~ "

Ustvari pravilo filtriranja

Izberite eno od osnovnih pravil " #~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.

" #~ msgid "Test these values before continuing" #~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem" #~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." #~ msgstr "Izberite način na katerega želite dostavljati vašo pošto." #~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have." #~ msgstr "Vpišite ime računalnika na katerem teče novičarski strežnik." #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."