# evolution Slovak translation. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.10.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-24 17:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-24 17:46CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.3\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importuje súbory VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3606 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Meno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Predpona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Krstné: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Ďalšie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Priezvisko: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3613 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Prípona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Dátum narodenia:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3638 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresa:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Poštová schránka:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Príp: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Mesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " PSČ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3646 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Krajina: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3659 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Dodacie ozn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3671 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefóny:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3674 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" " Telefón: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3698 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3701 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Pošt.klient:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3726 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Časová zóna:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Miesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3738 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Pozícia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Meno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Vlastné:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Vlastné2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Vlastné3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Vlastné4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategórie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3760 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Poznámka " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3773 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikátny reťazec:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Verejný kľúč:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4038 msgid "Multiple VCards" msgstr "Viacero VKariet" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4046 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VKartapre %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Kurzor nie je možné načítať\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nenačítaný\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie je možné spustiť server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie je možné spustiť wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Adresa z pilota" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Ovládací prvok Bonobo pre adresy." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresy." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresár." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie minikariet adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Prehliadač minikariet adresára Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kontaktami." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok minikariet adresára." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Vytváracie rozhranie pre zobrazovač adries Adresára" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie adresu z Adresára." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Súbor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Neznámy typ adresára" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Žiadny (anonymný mód)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Neznámy typ overenia" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Sústava" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Jeden" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Podstrom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Neznámy typ rozsahu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Pripájacie DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Bind DN" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Remember this password" msgstr "Uložiť toto heslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Pomocník pre Host" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Koreňové DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Pomocník pre Root DN" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Pomocník pre Port" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Oblasť hľadania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Overenie:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Pokročilé možnosti LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Path" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Vytvoriť cestu, ak ešte neexistuje." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Pridať adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "Vyberte typ adresára, ktorý máte, a zadajte požadované informácie." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:56 my-evolution/e-summary-preferences.c:894 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Name" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Description" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Zdroje adresára" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "De_lete" msgstr "O_dstrániť" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Meno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:108 ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:115 msgid "Other Contacts" msgstr "Iné kontakty" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadajte heslo pre %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár. To buď znamená, že ste\n" "zadali neplatné URI, alebo LDAP server nefunguje." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP.\n" "Ak chcete LDAP v Evolution používať, musíte ho prekompilovať\n" "z CVS po získaní OpenLDAP z tohto odkazu.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár. Prosím, overte, že cesta\n" "existuje a že máte dostatočné práva." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 calendar/gui/gnome-cal.c:218 msgid "Any field contains" msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Meno obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "E-mail obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Category contains" msgstr "Kategória obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, ktoré zobrazí prehliadač priečinku" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(nič)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1476 msgid "Primary Email" msgstr "Primárny e-mail" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1477 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1478 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Vyberte akciu" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Vytvoriť nový kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Pridať adresu do existujúceho kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Otázka pre adresár..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Upraviť kontakt" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:339 msgid "Add to Contacts" msgstr "Pridať do kontaktov" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Zliať e-mailovú adresu" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Zakázať otázky" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Povoliť otázky (nebezpečné)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Rozhranie pre výber mena adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie pre výber mena adresára." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:618 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1181 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1235 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1296 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:475 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetky" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Poslať poštu HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Adresáti správy" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Výber mien" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select name from _folder:" msgstr "Vybrať meno z _priečinka:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "_Category:" msgstr "_Kategória:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Výročie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "Do _práce" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do práce" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegórie..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Uložiť ako:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Nový typ telefónu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "_Poznámky:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "Or_ganizácia:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefónov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce prijímať poštu ako _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Adresa WWW stránky:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "_Adresa..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Meno _asistenta:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "Dátum na_rodenia:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "_Práca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1205 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1302 #: mail/mail-config.glade.h:107 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelenie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "_Celé meno..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "Činnosť/po_zícia:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Meno _vedúceho:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "Pre_zývka:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "Prac_ovisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolanie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "Ma_nžel(ka):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Toto je e-mailová adresa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Odstrániť kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:663 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Tento kontakt patrí do týchto kategórií:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1434 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1435 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Business" msgstr "Práca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1436 msgid "Business 2" msgstr "Práca 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1437 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Pracovný fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1438 msgid "Callback" msgstr "Spätné volanie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1439 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1440 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1441 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 msgid "Home" msgstr "Domov" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1442 msgid "Home 2" msgstr "Domov 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1443 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Domáci fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1444 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1445 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1446 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Other" msgstr "Iné" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Ďalší fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1448 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1449 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1450 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1451 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1452 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rýchly kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Upraviť celé" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresa _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Skontrolovať adresu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Kra_jina:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Fínsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Štát/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_PSČ:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Skontrolovať celé meno" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr. " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pán" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sl." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Krstné:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priezvisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Stredné:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prípona:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Meno _zoznamu:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, alo do zoznamu pretiahnite kontakt myšou:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skryť adresy pri posielaní e-mailu do tohto zoznamu" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor-zoznamu-kontaktov" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor zoznamu kontaktov" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Nájdený duplikát kontaktu" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Pôvodný kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Meno alebo e-mail pre tento kontakt už v tomto priečinku\n" "existuje. Chcete ho aj tak pridať?" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Add Anyway" msgstr "_Pridať aj tak" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmenený kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konflikt v kontakte:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Zmenený e-mail alebo meno pre tento kontakt už v tomto\n" "priečinku existuje. Chcete ho aj tak pridať?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Change Anyway" msgstr "_Zmeniť aj tak" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Uložiť ako vKartu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "Poslať kontakt inému" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "Poslať správu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-calendar.xml.h:30 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "Tlačiť obálku" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:27 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba pri zmene karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:250 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Sklad off-line" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Karta nenájdená" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "ID karty už existuje" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporovaný" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Iná chyba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba pri pridávaní zoznamu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Chyba pri pridávaní karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba pri zmene zoznamu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 msgid "Error removing card" msgstr "Chyba pri odstraňovaní karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* kliknutím pridáte kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "File As" msgstr "Uložiť ako" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Primary Phone" msgstr "Primárny telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistentov telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Business Phone" msgstr "Telefón do zamestania" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Callback Phone" msgstr "Spätné volanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Company Phone" msgstr "Firemný felefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Phone" msgstr "Telefón domov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Address" msgstr "Adresa zamestania" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Address" msgstr "Adresa domov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v aute" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefón do zamestnania 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefón domov 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Phone" msgstr "Iný telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Other Address" msgstr "Iná adresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "WWW stránka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Pracovisko" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Titul" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Povolanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Vedúci" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "Voľno/zaneprázdnený URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 msgid "Removing cards..." msgstr "Odstraňujem karty..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Uložiť do adresára" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto pohľade nie je čo ukázať\n" "\n" "Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Karta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 bd. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 bd. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prázdnych strán na konci:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Telo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Spodný:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Písmo..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pätička:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formát" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Pätička" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Hlavičky" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Hlavičky pre každý list" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Okamžite jeden za druhým" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Vložiť:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Záložky písmen na okraji" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Nastavenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strana" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavenie stránky:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Zdroj papiera:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tlačiť v stupňoch šedej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Opačne na párnych stránkach" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Časti:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začať na novej stránke" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Meno štýlu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Vrchný:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Písmo..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Chyba pri komunikácii s kalendárovým serverom" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Calendar pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie ToDo pilota" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo pre zobrazenie kalendára." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Komponent Súhrn kalendára Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Prehliadač iTip/mTip kalendára Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kalendárom." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu kalendára." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Kalendár Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok pohľadu iTip kalendára" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Kalendár." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Služba upozorňovania na poplachy" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Vytváracie rozhranie pre službu na upozornenie na poplach" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s a končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Upozornenie na schôdzku končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Upozornenie na schôdzku" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s a končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Upozornenie na úlohu končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Upozornenie na úlohu" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Poplach o %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Zavrieť" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "O_pakovať" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Čas opakovania (minúty)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Upraviť schôdzku" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Pripomenúť schôdzku o " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Opakovať" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "Je to %s. Práve teraz je unixový čas %ld. Možno ste to chceli vedieť." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie je možné inicializovať GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nie je možné inicializovať gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie je možné vytvoriť vytváracie rozhranie pre službu upozorňovania" #: calendar/gui/calendar-commands.c:278 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: calendar/gui/calendar-commands.c:302 msgid "Open calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #: calendar/gui/calendar-commands.c:344 msgid "Save calendar" msgstr "Uložiť kalendár" #: calendar/gui/calendar-commands.c:597 msgid "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť kalendárový pohľad. Prosím, overte nastavenie ORBit a " "OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/calendar-model.c:981 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 msgid "Public" msgstr "Verejný" #: calendar/gui/calendar-model.c:378 calendar/gui/calendar-model.c:983 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 msgid "Private" msgstr "Súkromný" #: calendar/gui/calendar-model.c:381 calendar/gui/calendar-model.c:985 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:348 msgid "Confidential" msgstr "Tajný" #: calendar/gui/calendar-model.c:384 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "N" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:481 msgid "S" msgstr "J" #: calendar/gui/calendar-model.c:483 msgid "E" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:483 msgid "W" msgstr "Z" #: calendar/gui/calendar-model.c:521 calendar/gui/calendar-model.c:1166 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: calendar/gui/calendar-model.c:523 calendar/gui/calendar-model.c:1168 #: calendar/gui/calendar-model.c:1691 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: calendar/gui/calendar-model.c:525 calendar/gui/calendar-model.c:1170 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: calendar/gui/calendar-model.c:561 calendar/gui/calendar-model.c:1222 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: calendar/gui/calendar-model.c:564 calendar/gui/calendar-model.c:1224 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "Opaque" msgstr "Nepriehľadné" #: calendar/gui/calendar-model.c:718 calendar/gui/calendar-model.c:1276 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:442 msgid "Not Started" msgstr "Nezačal" #: calendar/gui/calendar-model.c:721 calendar/gui/calendar-model.c:1278 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "In Progress" msgstr "Prebieha" #: calendar/gui/calendar-model.c:724 calendar/gui/calendar-model.c:1280 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:444 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: calendar/gui/calendar-model.c:727 calendar/gui/calendar-model.c:1282 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:445 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušený" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:880 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Dátum musí byť vo formáte:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:965 msgid "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "Klasifikácia musí byť 'Verejné', 'Súkromné', 'Tajné' alebo 'Žiadna'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:979 calendar/gui/calendar-model.c:1220 #: calendar/gui/calendar-model.c:1274 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 calendar/gui/e-calendar-table.c:420 #: mail/mail-account-gui.c:1364 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:59 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: calendar/gui/calendar-model.c:1070 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1110 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Percentuálna hodnota musí byť medzi 0 až 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1151 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Priorita musí byť 'Vysoká', 'Normálna', 'Nízka' alebo 'Nedefinovaná'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: calendar/gui/calendar-model.c:1205 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Priehľadnosť musí byť 'Priehľadné', 'Nepriehľadné' alebo 'Žiadne'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1693 msgid "Recurring" msgstr "Opakovanie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1695 msgid "Assigned" msgstr "Priradené" #: calendar/gui/calendar-model.c:1701 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: calendar/gui/calendar-model.c:1701 msgid "No" msgstr "Nie" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Deň" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Pracovný týždeň" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Týždeň" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Mesiac" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, ktoré bude kalendár zobrazovať" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Zvukové alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Alarmy správami" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Poštové alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Programové alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Neznáme alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Opakovanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "FIXME: možnosti alarmu poštou" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Zobrazovaná správa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Prehrať zvuk:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Opakovať alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Spustiť program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "S týmito argumentami:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dní" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "extra oprakovanie každých" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dní" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d týždňov" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 týždeň" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 minúta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekúnd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Zobraziť správu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Poslať e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 msgid "before start of appointment" msgstr "pred začiatkom schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 msgid "after start of appointment" msgstr "po začiatku schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 msgid "before end of appointment" msgstr "pred koncom schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 msgid "after end of appointment" msgstr "po konci schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Základné" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum a čas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Pripomenutia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "pred" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dňa/í" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "koniec schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:109 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "začiatok schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-hodinový (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 hodín" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pípnuť pri zobrazení okna alarmu." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Nastavenie kalendára" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farba pre nestihnuté úlohy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farba pre úlohy do dnešného dňa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "Farby pre úlohy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Zhustiť víkendy v mesačnom pohľade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date Navigator" msgstr "Navigácia dátumov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Štandard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Koniec dňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Prvý deň týždňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Pia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:974 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "Možnosti upozornenia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Overdue tasks" msgstr "Úlohy po termíne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Pripomenúť všetky schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom pohľade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Zobraziť čísla týždňov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Začiatok dňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "Ne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Task List" msgstr "Zoznam úloh" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Tasks due today" msgstr "Úlohy s dnešným termínom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Štv" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:977 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time" msgstr "Čas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Rozdelenie čas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time zone:" msgstr "Časová zóna:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "Ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:975 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Str" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work Week" msgstr "Pracovný týždeň" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minút predtým, než nastanú." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Stav stretnutia sa zmenil. Chcete poslať aktualizovanú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť toto stretnutie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto úlohu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto položku denníka?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Táto udalosť bola odstránená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Táto úloha bola odstránená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Táto položka denníka bola odstránená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a zatvoriť editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny, zatvoriť editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Táto udalosť bola zmenená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Táto úloha bola zmenená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Táto položka denníka bola zmenená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a aktualizovať editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny. Aktualizovať editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr "u do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:624 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:629 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr " (Termín do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "Termín do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Upraviť schôdzku" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Schôdzka - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Úloha - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Položka denníka - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Žiadny súhrn" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1468 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1472 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Súbor s týmto menom už existuje\n" "Prepísať ho?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Nepodarilo sa získať aktuálnu verziu!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť schôdzku `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto schôdzku bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d schôdzok?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d úloh?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d položiek denníka?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vyberte časovú zónu" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Výber:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Časové zóny" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Pomocou ľavého tlačidla myši môžete zväčšiť oblasť mapy a vybrať časovú zónu.\n" "Pre zmenšenie použite pravé tlačidlo myši." #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "Schôdzka" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Pripomenutie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 msgid "Meeting" msgstr "Stretnutie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Celodenná udalosť" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikácia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "_Súkromné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "_Verejné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Súhrn:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Čas _konca:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Čas _začiatku:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:623 msgid "Sent By:" msgstr "Poslané:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1200 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegovať na..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Spoločé meno" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Delegované od" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Delegované na" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Člen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Rola" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:50 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Stav" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:100 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Zmeniť organizátora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Pozvať ostatných" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Iný organizátor" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:434 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:582 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovanie, ktoré Evolution nedokáže upraviť." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:947 msgid "on" msgstr "zapnutá" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "deň" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 msgid "on the" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1281 msgid "occurrences" msgstr "výskytov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Vlastné opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Každých" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Výnimky" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Neopakovať" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakovania" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Jednoduché opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Modify" msgstr "_Upraviť" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "počas" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "navždy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mesiaca/ov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "pokým" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "týždňov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "rokov" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informácia o schôdzke sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informácia o úlohe sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Položka záznamu sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Dátum dokončenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 msgid "Delegated From:" msgstr "Delegované od:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Delegated To:" msgstr "Delegované na:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 msgid "No one" msgstr "Žiadna" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% _Hotových:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Počiatočný dátum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "_Termín:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorita:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:390 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:395 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:886 msgid "Edit this task" msgstr "Upraviť túto úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:887 calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: calendar/gui/e-day-view.c:3331 calendar/gui/e-week-view.c:3168 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-calendar.xml.h:10 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:888 calendar/gui/e-calendar-table.c:898 #: calendar/gui/e-day-view.c:3333 calendar/gui/e-week-view.c:3170 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:889 calendar/gui/e-calendar-table.c:899 #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 calendar/gui/e-day-view.c:3335 #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3172 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-calendar.xml.h:26 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:891 msgid "Mark as complete" msgstr "Označiť ako dokončenú" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:892 msgid "Delete this task" msgstr "Odstrániť túto úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:901 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Označiť úlohy ako dokončenú" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:902 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstrániť vybrané úlohy" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1259 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kliknutím pridáte úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotových" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Dátum dokončenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Termín" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografické umiestnenie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Dátum štartu" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 msgid "Task sort" msgstr "Triedenie úloh" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Priesvitnosť" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i rozdelení minúty" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 calendar/gui/e-day-view.c:1344 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "dopoludnia" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "popoludní" #: calendar/gui/e-day-view.c:3311 ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nová schôdzka" #: calendar/gui/e-day-view.c:3313 calendar/gui/e-week-view.c:3151 msgid "New All Day Event" msgstr "Nová celodenná udalosť" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 msgid "Go to Today" msgstr "Prejsť na dnešný dátum" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 msgid "Go to Date..." msgstr "Prejsť na dátum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3327 calendar/gui/e-week-view.c:3164 #: shell/e-shortcuts-view.c:468 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Odstrániť túto schôdzku" #: calendar/gui/e-day-view.c:3344 calendar/gui/e-week-view.c:3186 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Nastaviť tento výskyt ako presunuteľný" #: calendar/gui/e-day-view.c:3346 calendar/gui/e-week-view.c:3188 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Odstrániť tento výskyt" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Odstrániť všetky výskyty" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "Toto je udalosť, ktorú je možné pridať do vášho kalendára." #: calendar/gui/e-itip-control.c:688 msgid "This is a meeting request." msgstr "Toto je požiadavka na schôdzku." #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "Toto je jedna, alebo viacero úprav aktuálnej schôdzky." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "Toto je požiadavka na najnovšie informácie o udalosti." #: calendar/gui/e-itip-control.c:697 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "Toto je odpoveď na požiadavku na schôdzku." #: calendar/gui/e-itip-control.c:700 msgid "This is an event cancellation." msgstr "Toto je zrušenie udalosti." #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 calendar/gui/e-itip-control.c:743 #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 msgid "The message is not understandable." msgstr "Táto správa nie je k zrozumiteľná." #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "Toto je úloha, ktorá je možné pridať do vášho kalendára." #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "This is a task request." msgstr "Toto je požiadavka na úlohu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "Toto je požiadavka na najnovšie informácie o úlohe." #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "Toto je odpoveď na požiadavku na úlohu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "This is an task cancellation." msgstr "Toto je zrušenie úlohy." #: calendar/gui/e-itip-control.c:762 msgid "This is freebusy information." msgstr "Toto je informácia o voľnom čase." #: calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "Toto je požiadavka na informáciu o voľnom čase." #: calendar/gui/e-itip-control.c:768 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "Toto je odpoveď na požiadavku na voľný čas." #: calendar/gui/e-itip-control.c:825 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Správa vyzerá ako nesprávna" #: calendar/gui/e-itip-control.c:844 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Správa obsahuje iba nepodporované požiadavky." #: calendar/gui/e-itip-control.c:868 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "Informácia obsiahnutá v tento prílohe nie je platná" #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné aktualizovať váš súbor s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1004 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné odstrániť položku zo súboru s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Správa kalendára" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Načítavam kalendár" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Načítavam kalendár..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Správa serveru:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "dátum konca" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "dátum začiatku" #: calendar/gui/e-tasks.c:184 calendar/gui/e-tasks.c:521 #: calendar/gui/e-tasks.c:554 msgid "All" msgstr "Všetky" #: calendar/gui/e-tasks.c:190 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: calendar/gui/e-tasks.c:329 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať úlohy v `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:341 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metódy potrebná pre načítanie `%s' nie je podporovaná" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:3177 msgid "New Appointment..." msgstr "Nová schôdzka..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3190 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Odstrániť všetky výskyty" #: calendar/gui/gnome-cal.c:219 msgid "Summary contains" msgstr "Súhrn obsahuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:220 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:221 msgid "Comment contains" msgstr "Komentár obsahuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:222 msgid "Has category" msgstr "Má kategóriu" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1058 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok v `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1069 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metóda nutná k otvoreniu `%s' nie je podporovaná" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Apríl" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Február" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Prejsť na dátum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Január" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Júl" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Jún" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Marec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Máj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Október" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Go To Today" msgstr "_Prejsť na dnešný dátum" #: calendar/gui/itip-utils.c:223 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizátor musí byť nastavený." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Ne" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "St" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Pi" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "So" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dnes (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Tento týždeň (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Tento mesiac (%b - %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Tento rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Tlačiť kalendár" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1829 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:31 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Tlačiť položku" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlačiarne" #: calendar/gui/tasks-control.c:122 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI, ktoré bude zobrazovať priečinok úloh" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution automaticky previedol úlohy z priečinku kalendára do nového " "priečinku úloh." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution sa pokúsil automaticky previesť úlohy z priečinku kalendára do " "nového priečinku úloh.\n" "Niektoré úlohy nebolo možné preniesť, takže je možné sa o to pokúsiť neskôr." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nie je možné otvoriť `%s'; žiadne údaje z priečinku kalendára nebudú " "prevedené do priečinku úloh." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metóda pre načítanie `%s' nie je podporovaná, žiadne položky z priečinku " "kalendára nebudú prenesené do priečinku úloh." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPUSŠPS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Digitálny podpis nie je podporovaný touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Digitálny podpis v čistom texte nie je podporovaný touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Overenie podpisu nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať záznam: %s\n" "Ďalšie operácie na tomto serveri nebudú znovu vykonané\n" "pri ďalšom pripojení na sieť." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť `%s':\n" "%s\n" "Zmeny v tomto priečinku nebudú zosynchronizované." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Obnovujem synchronizáciu so serverom" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Pre dokončenie tejto operácie musíte pracovať on-line" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizujem priečinky" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie je možné spracovať priečinok fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Získavam správu %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Zlyhala správa %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie je možné otvoriť správu" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizujem priečinok" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Získavam správu %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri spracovávaní filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní hľadania filtra: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné spracovať hľadací výraz: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vykonávaní hľadacieho výrazu: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(odpovedá všetkému) vyžaduje jeden pravdivostný výsledok" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Vykonanie otázky na neznámej hlavičke: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Neplatný typ v body-contains, očakávam reťazec" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť pomocnú rúru pre zamykanie: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie je možné spustiť pomocný program pre zámok: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s': chyba protokolu s lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor so zámkom pre %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Vypršal čas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné skontrolovať súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť dočasný súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť poštu v dočasnom súbore %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie je možné vykonať fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail zlyhal: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznáma chyba)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru s poštou: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise pošty do dočasného súboru: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Chyba kopírovaní dočasného súboru: pošty %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo pre %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Žiadny čistý text na podpis." #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "Nezadané heslo." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Žiadny čistý text pre pridanie digitálneho podpisu do čistého textu." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Žiadny čistý text pre overenie." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Žiadny čistý text na zašifrovanie." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "Neuvedený žiadni adresáti" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Žiadny zašifrovaný text na odkódovanie." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nie je možné načítať %s: Načítavanie modulov nie je na tomto systéme " "podporované." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie je možné načítať %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie je možné načítať %s: V module nie je inicializačný kód." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s služba pre %s na %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Spojenie zrušené" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie je možné spojenie s %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(neznámy hostiteľ)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:296 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server neočakávane zrušil spojenie" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymný" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou anonymného prihlásenia." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Overenie zlyhalo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia krokovania e-mailovej adresy:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia nepriehľadného krokovania:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia krokovania:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou hesla CRAM-MD5, ak ho podporuje " "server." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou bezpečného hesla DIGEST-MD5, ak ho " "podporuje server." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Správa challenge pre server príliš dlhá (>2048 bajtov)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Správa challenge pre server neplatná\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Správa challenge pre server obsahovala neplatný prvok \"Kvalita ochrany\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpoveď serveru neobsahovala informáciu o overení\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpoveď serveru obsahovala neúplné údaje o overení\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Odpoveď serveru neodpovedá\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Táto voľba vás pripojí na server pomocou overenia Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné získať Kerberos ticket:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Prihlásenie NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznámy stav overenia." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu používateľského mena" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostiteľa" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Zisťujem adresu: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie mena: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: hostiteľ nenájdený" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: neznámy dôvod" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Poskytovateľ pošty pre virtuálny priečinok" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pre čítanie pošty ako otázky na inú množinu priečinkov" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Pre protokol `%s' nie je k dispozícii poskytovateľ" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo pre %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Prosím, zadajte prezývku certifikátu, ktorým sa má podpísať." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Podpisový certifikát pre \"%s\" neexistuje." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Šifrovací certifikát pre \"%s\" neexistuje." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa nájsť certifikát pre \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Nepodarilo sa nájsť obvyklý bulk algoritmus." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať správu." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikáty" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Vydal: %s\n" "Pre: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Neplatný certifikát od %s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete ho aj tak akceptovať?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail: %s\n" "Normálne meno: %s\n" "Organizačná jednotka: %s\n" "Organizácia: %s\n" "Umiestnenie: %s\n" "Štát: %s\n" "Krajina: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie je možné spracovať URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Taká správa neexistuje %s v %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Žiadna taká správa: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nemôžete skopírovať správy z tohto priečinku s odpadkami." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:249 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:304 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpoveď serveru skončila príliš skoro." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:507 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpoveď IMAP serveru neobsahovala informáciu %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:544 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď OK od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie je možné načítať súhrn pre %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Priečinok bol zničený a znovu vytvorený na serveri." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:430 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Prechádzam priečinok IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1483 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1769 msgid "This message is not currently available" msgstr "Táto správa momentálne nie je k dipozícii" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1802 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie je možné nájsť telo správy v odpovedi FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vyrovnávaciu pamäť: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontrolujem novú poštu" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Kontrolujem novú poštu vo všetkých priečinkoch" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť iba prihlásené priečinky" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Predefinovať mená priečinkov zo serveru" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Priestor mien" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplikovať filtre na nové správy v priečinku novej pošty na tomto serveri" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pre čítanie a ukladanie pošty na IMAP serveroch." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Táto voľba pripojí na IMAP server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný IMAP serverom %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Overenie typu %s nie je podporované." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte IMAP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nezadali ste heslo." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť na IMAP serveri.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Priečinok %s neexistuje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Rodičovský priečinok nesmie obsahovať podpriečinky" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštové priečinky vo formáte MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v poštových priečinkoch typu MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Štandardný Unixový súbor mailbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v štandardnom formáte mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Poštové súbory vo formáte Qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov vo formáte qmail" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Poštové súbory vo formáte mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov v štandardnom formáte Unix" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Koreň ukladania %s nie je absolútna cesta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Koreň ukladania %s nie je normálny priečinok" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné získať priečinok: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokálny poštový súbor %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie je možné premenovať priečinok %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť súbor súhrnu priečinku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť indexový súbor priečinku`%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie je možné pridať správu do súhrnu: neznámy dôvod" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinku maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné získať správu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Taká správa neexistuje" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Neplatný obsah správy" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Priečinok `%s' neexistuje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' nie je priečinok maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "nie je priečinok maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nie je možné prehľadať priečinok `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť cestu poštovej schránky: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie je možné získať zámok na priečinok %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť poštovú schránku: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné získať správu: %s z priečinku %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Priečinok vyzerá ako nenapraviteľne poškodený." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Vytvorenie správy zlyhalo: Poškodená poštová schránka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' nie je normálny súbor." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné odstrániť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Priečinok `%s' nie je prázdny. Neodstránený." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Vytváram súhrn priečinku" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: %s: vytváram súhrn od pozície %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Kritická chyba spracovania správy na pozícii %ld v priečinku %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súhrn: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronizujem priečinok" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vytvorenie súhrnu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť dočasnú poštovú schránku: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Súhrn a priečinok si neodpovedajú, ani po synchronizácii" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Chyba pri zápise do dočasnej schránky: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zápis do dočasnej schránky zlyhal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie je možné zatvoriť zdrojový priečinok: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie je možné zatvoriť dočasný priečinok: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie je možné premenovať priečinok: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznáma chyba: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinok mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť cestu MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru fronty: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Fronta `%s' neexistuje alebo nie je normálny súbor." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Priečinok `%s/%s' neexistuje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Lokálny poštový súbor %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Lokálne priečinky nie je možné premenovať" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Lokálne priečinky nie je možné odstrániť" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nie je možné synchronizovať dočasný priečinok %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s\n" "Priečinok je asi poškodený, kópia uložená do `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prosím, zadajte NNTP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Server odmietol používateľské meno" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nepodarilo sa poslať používateľské meno na server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server odmietol používateľské meno/heslo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Správa %s nenájdená." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie je možné získať zoznam skupín zo serveru." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín pre %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie je možné uložiť súbor so zoznamom skupín pre %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Diskusné skupiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Toto je prístup k čítaniu a posielaniu do Diskusných skupín USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre server diskusných skupín: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Táto možnosť nastaví overenie na NNTP server pomocou poslania hesla ako " "čistého textu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť alebo vytvoriť súbor .newsrc pre %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Získavam POP súhrn" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nie je možné skontrolovať novú poštu na POP serveri: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: zoznam správ nebol úplný." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Žiadna správa s uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Získavam POP správu %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nie je možné získať správu: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie je možné získať správu zo POP serveru %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Sklad správ" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Nechať poštu na serveri" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Odstrániť po %s dňoch" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Pre spojenie s POP serverami. Protokol POP je možné použiť aj pre získavanie " "pošty od rôznych poskytovateľov pošty pomocou WWW a proprietárnymi poštovými " "systémami." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou hesla preneseného ako čistý " "text. To je často jediná možnosť, ktorú POP servery podporujú." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou šifrovaného hesla protokolom " "APOP. Nemusí to fungovať pre všetkých používateľov aj keď server tvrdí, že " "tento protokol podporuje." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou overenia Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť na KPOP serveri: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nie je možné sa spojiť so serverom: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie je možné sa spojiť s POP serverom na %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte POP3 heslo pre %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Chyba pri posielaní používateľského mena: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámy)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Požadovaný spôsob overenia nie je podporovaný." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Chyba pri posielaní hesla: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Priečinok `%s' neexistuje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Pre doručenie pošty programom \"sendmail\" na tomto počítači." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do sendmailu: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie je možné spustiť sendmail: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie je možné poslať správu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail skončil so signálom %s: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie je možné vykonať %s: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail skončil so stavom %d: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Nie je možné nájsť v správe adresu 'Od'" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Prenos pošty pomocou programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:80 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Pre doručenie pošty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaktická chyba v parametroch alebo argumentoch" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Príkaz neimplementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stav systému alebo odpoveď na pomoc" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Správa pomocníka" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Služba pripravená" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Služba zatvára prenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Služba nie je k dispozícii, zatváram prenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Požadovaná poštová akcia v poriadku, dokončená" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Používateľ nie je lokálny, bude predaná podľa " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná poštová akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná akcia zrušená: chyba pri spracovaní" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "Používateľ nie je lokálny, skúste " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Požadovaná poštová akcia prerušená: presiahnutá alokácia miesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: meno poštovej schránky nepovolené" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Spustiť vstup pošty, končí ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Prenos zlyhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "Vyžadované heslo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizmus overenia je príliš slabý" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasné zlyhanie overenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikácia vyžadovaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Chyba privítanie od serveru: %s : možno nie kritické" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte SMTP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť na SMTP serveri.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Doručenie pošty SMTP pomocou %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je definovaná." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je platná." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Posielam správu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresáti nie sú definovaní." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Pozdrav SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Vypršal čas odpovede HELO: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Chyba odpovede HELO: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Chyba pri vytváraní overovacieho objektu SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Prihlásenie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Vypršal čas požiadavky AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "AUTH request failed." msgstr "Požiadavka AUTH zlyhala." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas posielania DATA: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede DATA: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas posielania DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Vypršal čas odpovede RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Chyba odpovede RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Vypršal čas odpovede QUIT: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Chyba odpovede QUIT: %s: nie je kritická" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtov" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:131 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Odstráni vybrané položky zo zoznamu príloh" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Pridať prílohu..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Priloží súbor k správe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Vlastnosti prílohy" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Meno súboru:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Navrhnúť automatické zobrazovanie príloh" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím zobrazíte adresár" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Zadajte adresátov správy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname " "adresátov správy." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Priložiť súbor" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:869 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: composer/e-msg-composer.c:880 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Súbor existuje, prepísať ho?" #: composer/e-msg-composer.c:902 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:922 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:993 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nei je možné otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet.\n" "Chcete použiť štandardný priečinok na koncepty?" #: composer/e-msg-composer.c:1043 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Chyba pri prístupe k súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1051 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie je možné získať správu z editora" #: composer/e-msg-composer.c:1057 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa hľadať v súbore: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1063 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa skrátiť súbor: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1072 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Chyba pri automatickom ukladaní správ: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1169 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" "Evolution našiel neuložené súbory z predchádzajúceho sedenia.\n" "Chcete sa pokúsiť o ich záchranu?" #: composer/e-msg-composer.c:1317 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Táto správa nebola odoslaná.\n" "\n" "Chcete uložiť zmeny?" #: composer/e-msg-composer.c:1324 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1347 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: composer/e-msg-composer.c:1496 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: composer/e-msg-composer.c:1852 composer/e-msg-composer.c:2241 msgid "Compose a message" msgstr "Napísať správu" #: composer/e-msg-composer.c:2335 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie je možné vytvoriť okno editora správ." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť okno pre písanie správ, pretože ste ešte\n" "nenastavili žiadne identity pre poštový komponent." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Nie je možné inicializovať editor správ Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Sada groupvérových nástrojov Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresára" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informácie o kalendári" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: e-util/e-time-utils.c:241 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: e-util/e-time-utils.c:242 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "roku" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "rokov" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mesiaca" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mesiacov" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "týždňa" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hodiny" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minúty" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "sekundy" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Aj. Zabudli ste vybrať dátum." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Aj. Vybrali ste neplatný dátum." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný s časom\n" "keď bol spustený filter alebo keď bol\n" "otvorený vpriečinok." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s časom, ktorý tu uvediete." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s čas relatívnym k okamžiku, keď bol\n" "filter spustený. Napr. \"pred týždňom\".." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "aktuálny tento" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "zadaný čas" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Porovnať s" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " naspäť" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "späť" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravidlá filtra" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Potom" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Pridať akciu" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Aj, zabudli ste vybrať priečinok.\n" "Prosím, vráťte sa a zadajte platný priečinok, kam doručiť poštu." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:768 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Zadajte URI priečinku" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Meno pravidla: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Bez mena" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Ak" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Spustiť akcie" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "ak odpovedajú všetky kritériá" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "ak odpovedá niektoré kritérium" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Pridať kritérium" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "prijatá" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "odoslaná" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1174 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1226 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1288 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Upraviť filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Upraviť vpriečinky" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Prijatá" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Odoslaná" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuálne priečinky" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "iba špecifické priečinky" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Zdroje vpriečinkov" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "pre všetky aktívne vzdialené priečinky" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "pre všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "pre všetky lokálne priečinky" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Priradiť farbu" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priradiť skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovať do priečinku" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dátum prijatia" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dátum odoslania" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Odstránené" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nevyzerá ako" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nezačína na" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistuje" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Existuje" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existuje" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Predať ďalej na adresu" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "je" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "je viac než" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "je menej než" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "nie je" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencia" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Telo správy" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička správy" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Správa bola prijatá" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Správa bola odoslaná" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Presunúť do priečinku" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "dňa a po" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "dňa a pred" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Prečítaná" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Adresáti" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Regul. výraz" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Odpovedaná" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:43 mail/mail-callbacks.c:1062 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Nastaviť stav" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Size (kB)" msgstr "Veľkosť (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "sounds like" msgstr "vyzerá ako" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Špecifická hlavička" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastaviť spracovanie" #: filter/libfilter-i18n.h:52 mail/mail-format.c:860 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was after" msgstr "bolo po" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "was before" msgstr "bolo pred" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Pravidlá" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pravidlá skóre" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Jaj. Musíte zadať aspoň jeden priečinok ako zdrojový." #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Import" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Elm.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/elm-importer.c:527 msgid "Elm mail" msgstr "Pošta Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 msgid "Addressbook" msgstr "Adresár" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel súbory GnomeCard.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:824 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Netscape.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Pine.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine mail" msgstr "Pošta Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s poštou." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Poštový komponent Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Komponent Súhrn pošty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Komponent zobrazenia poštového priečinku Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent poštového priečinku Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Vytváracie rozhranie pre editor správ Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre poštový komponent Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu pošty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Rozhranie pre nastavenie pošty" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Tento priečinok nemôže obsahovať správy." #: mail/component-factory.c:727 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie je možné inicializovať poštový komponent Evolution." #: mail/component-factory.c:864 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Nie je možné zaregistrovať sklad u shellu" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Vlastnosti \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: mail/folder-browser.c:227 mail/mail-display.c:277 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný priečinok: %s" #: mail/folder-browser.c:889 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Uložiť hľadanie ako vPriečinok" #: mail/folder-browser.c:1234 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Vpriečinok na _predmet" #: mail/folder-browser.c:1237 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa" #: mail/folder-browser.c:1240 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Vpriečinok na _adresátov" #: mail/folder-browser.c:1243 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VPriečinok na _konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1249 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter na _predmet" #: mail/folder-browser.c:1252 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter na o_dosielateľovi" #: mail/folder-browser.c:1255 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter na _adresátoch" #: mail/folder-browser.c:1258 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter na _konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1267 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: mail/folder-browser.c:1269 msgid "Resend" msgstr "Znovuposlať" #: mail/folder-browser.c:1271 ui/evolution-calendar.xml.h:54 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: mail/folder-browser.c:1273 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: mail/folder-browser.c:1278 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovedať odosielateľovi" #: mail/folder-browser.c:1280 ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovedať _zoznamu" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovedať _všetkým" #: mail/folder-browser.c:1284 msgid "_Forward" msgstr "Poslať ď_alej" #: mail/folder-browser.c:1287 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označiť ako _prečítanú" #: mail/folder-browser.c:1289 ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: mail/folder-browser.c:1291 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označiť ako _dôležitú" #: mail/folder-browser.c:1293 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Označiť ako nedô_ležitú" #: mail/folder-browser.c:1298 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pre_sunúť do priečinka..." #: mail/folder-browser.c:1300 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovať do priečinku..." #: mail/folder-browser.c:1304 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "_Undelete" msgstr "Obnoviť _zmazané" #: mail/folder-browser.c:1309 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Pridať odosielateľa do adresára" #: mail/folder-browser.c:1314 msgid "Apply Filters" msgstr "Použiť filtre" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Vytvoriť pra_vidlo zo správy" #: mail/folder-browser.c:1475 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter na konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1476 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VPriečinok na konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1478 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter na konferenciu (%s)" #: mail/folder-browser.c:1479 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VPriečinok na konferenciu (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importuje súbory mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importuje súbory Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Súčasný formát ukladania:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formát poštová schránky" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nový formát ukladania:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Poznámka: Pri prevode medzi formátmi poštových schránok\n" "nie je možná automatická oprava pri zlyhaní (napr. nedostatku\n" "miesta na disku). Prosím, používajte túto funkciu opatrne." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor diskusných skupín Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor účtov Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:958 msgid "Save signature" msgstr "Uložiť podpis" #: mail/mail-account-gui.c:964 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Tento podpis bol zmenený, ale neuložený.\n" "\n" "Chcete uložiť zmeny?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr " (štandard)" #: mail/mail-accounts.c:174 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #: mail/mail-accounts.c:268 msgid "Don't delete" msgstr "Neodstraňovať" #: mail/mail-accounts.c:271 msgid "Really delete account?" msgstr "Naozaj odstrániť účet?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet diskusných skupín?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Správca účtov Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta pre %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Predmet je %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencia" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridať pravidlo filtra" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nemáte nastaveného poštového klienta.\n" "To ale musíte urobiť predtým, ako budete\n" "posielať, prijímať alebo písať poštu.\n" "Chcete ho nastaviť teraz?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Predtým, ako začnete písať správu,\n" "musíte nastaviť identitu." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Predtým, ako začnete písať správu,\n" "musíte nastaviť spôsob prenosu.." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Nemáte nastavený spôsob prenosu pošty" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Táto správa nemá predmet.\n" "Naozaj ju chcete poslať?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Táto správa obsahuje iba adresátov Bcc.\n" "Je možné, že ich poštový server zverejní pridaním hlavičky Apparently-To.\n" "Poslať aj tak?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Musíte zadať adresátov pre poslanie tejto správy." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Musíte nastaviť účet pred poslaním tejto správy." #: mail/mail-callbacks.c:656 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "V %s, %s zapísané:" #: mail/mail-callbacks.c:888 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Predaná správa:\n" #: mail/mail-callbacks.c:982 msgid "Move message(s) to" msgstr "Presunúť správu do" #: mail/mail-callbacks.c:984 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopírovať správu do" #: mail/mail-callbacks.c:1345 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Naozaj chcete upraviť všetkých %d správ?" #: mail/mail-callbacks.c:1367 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Upravovať môžete iba správy uložené\n" "v priečinku Koncepty." #: mail/mail-callbacks.c:1401 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Iba správy z priečinku Odoslané je možné\n" "znovu poslať." #: mail/mail-callbacks.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Naozaj chcete znovu poslať všetkých %d správ?" #: mail/mail-callbacks.c:1434 msgid "No Message Selected" msgstr "Žiadna vybraná správa" #: mail/mail-callbacks.c:1516 msgid "Save Message As..." msgstr "Uložiť správu ako..." #: mail/mail-callbacks.c:1518 msgid "Save Messages As..." msgstr "Uložiť správy ako..." #: mail/mail-callbacks.c:1731 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri načítavaní informácie o filtroch:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1741 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:1788 msgid "Print Message" msgstr "Tlačiť správu" #: mail/mail-callbacks.c:1836 msgid "Printing of message failed" msgstr "Tlač správy zlyhala" #: mail/mail-callbacks.c:1931 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetkých %d správ v samostatných oknách?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Prosím, zadajte vaše meno a e-mailovú adresu. \"Nepovinné\" informácie " "nemusíte zadať, iba ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre prijímanú poštu. Ak neviete, " "ktorý typ serveru použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo " "poskytovateľa pripojenia na Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosím, zadajte informácie o protokole pre odosielanie pošty. Ak neviete, " "ktorý typ protokolu použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo " "poskytovateľa pripojenia na Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Už ste skoro na konci nastavenia pošty. Vaše meno, server pre príjem pošty a " "spôsob odosielania budú použité pre vytvorenie poštového účtu Evolution. " "Prosím, zadajte meno pre tento účet. Toto meno bude používané iba pre " "zobrazenie." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Sprievodca účtom Evolution" #: mail/mail-config.c:1560 mail/mail-config.c:1563 msgid "Connecting to server..." msgstr "Pripájam sa na server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Kontrolovať podporované typy" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " farba" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Účet" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Informácia o účte" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Správa účtu" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Vždy načítavať obrázky zo siete" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Overenie" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Typ overenia:" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať poštu každých" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID certifikátu:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n" "\n" "Teraz môžete začať používať Evolution\n" "pre posielanie a prijímanie pošty. \n" "\n" "Kliknutím na \"Dokončiť\" uložíte vaše nastavenie." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "Š_tandardné" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Štandardný štýl \"Predať ďalej\" je: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "Štandardná znaková sada:" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitálne IDs..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Priečinok konceptov:" #: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "Vyprázdniť priečinky na Odpadky pri ukončení" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Full Name:" msgstr "Celé meno:" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Získať digitálne ID..." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "HTML Signature:" msgstr "HTML podpis:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Highlight citations with" msgstr "Zvýrazniť citácie pomocou" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "In HTML mail" msgstr "v HTML pošte" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Inline" msgstr "v texte" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Načítať obrázky ak je odosielateľ v adresári" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavenie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Mailbox location" msgstr "Umiestnenie poštovej schránky" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Make this my default account" msgstr "Použiť ho ako štandardný účet" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Označiť správy ako \"Prečítané\" po" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Message list should display in a threaded fasion by default" msgstr "Štandardne zobrazovať správy ako vlákna" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "Štandardne zobrazovať náhľad správy" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP server:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Never load images off the net" msgstr "Nikdy nenačítať obrázky zo siete" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informácie" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID PGP kľúča:" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "PGP binary path:" msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ bez predmetu" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ s adresátmi iba v Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Quoted" msgstr "Citovať" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Receiving Email" msgstr "Príjem pošty" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Receiving Mail" msgstr "Prijímam poštu" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti príjmu" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "Pamätať si heslo PGP pri ukončení" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informácie" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Secure MIME" msgstr "Bezpečné MIME" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Select PGP binary" msgstr "Vyberte program PGP" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Posielať štandardne ako HTML." #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Sending Email" msgstr "Posielanie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Sending Mail" msgstr "Posielanie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Odoslané a koncepty" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Priečinok pre odoslané správy:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavenie serveru" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Server Type: " msgstr "Typ serveru:" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vyžaduje overenie" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Signature file:" msgstr "Súbor s podpisom:" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Source Information" msgstr "Informácia o zdrojovom kóde" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Special Folders" msgstr "Špeciálne priečinky" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Štandardný Unixový súbor mbox" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Použiť bezpečné pripojenie (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Vitajte v Sprievodcovi nastavením pošty Evolution.\n" "\n" "Kliknutím \"Ďalší\" začneme." #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "placeholder" msgstr "miesto" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "seconds." msgstr "sekúnd." #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu PGP." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext overenia PGP." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania PGP." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dešifrovania PGP." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext certsonly S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext obálky S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dekódovania S/MIME." #: mail/mail-display.c:220 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložiť prílohu" #: mail/mail-display.c:337 msgid "Save to Disk..." msgstr "Uložiť na disk..." #: mail/mail-display.c:339 msgid "View Inline" msgstr "Zobraziť v texte" #: mail/mail-display.c:341 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otvoriť v %s..." #: mail/mail-display.c:398 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Zobraziť v text (pomocou %s)" #: mail/mail-display.c:402 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: mail/mail-display.c:423 msgid "External Viewer" msgstr "Externý zobrazovač" #: mail/mail-display.c:1047 msgid "Loading message content" msgstr "Načítavam obsah správy" #: mail/mail-display.c:1403 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Otvoriť odkaz v prehliadači" #: mail/mail-display.c:1405 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopírovať umiestnenie odkazu" #: mail/mail-display.c:1407 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: mail/mail-display.c:1409 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nových" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "skrytých %d" #: mail/mail-folder-cache.c:186 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d neposlaných" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "celkovo %d" #: mail/mail-format.c:602 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s príloha" #: mail/mail-format.c:651 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nie je možné spracovať správu MIME. Zobrazujem ako zdrojový kód." #: mail/mail-format.c:733 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: mail/mail-format.c:849 mail/message-list.etspec.h:4 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:852 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: mail/mail-format.c:855 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Komu" #: mail/mail-format.c:858 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1181 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nenastavený žiadny program GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:1196 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Zašifrovaná správa nie je zobrazená" #: mail/mail-format.c:1202 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: mail/mail-format.c:1203 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknite na ikonu pre dešifrovanie." #: mail/mail-format.c:1259 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný." #: mail/mail-format.c:1267 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný." #: mail/mail-format.c:1921 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: mail/mail-format.c:1933 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)" #: mail/mail-format.c:1971 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznáme externé dáta (typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1976 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Nesprávna časť externého tela." #: mail/mail-local.c:452 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otváram '%s'" #: mail/mail-local.c:741 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Mení priečinok \"%s\" na formát \"%s\"" #: mail/mail-local.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nie je možné uložiť metainformácie do priečinku, asi zistíte,\n" "že ho nie je možné ani otvoriť: %s" #: mail/mail-local.c:901 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Ak nemôžete otvoriť túto poštovú schránku, potom\n" "ju budete musieť opraviť ručne." #: mail/mail-local.c:994 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Nemôžete zmeniž formát nelokálnych priečinkov." #: mail/mail-local.c:1005 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Znovu nastaviť %s" #: mail/mail-mt.c:184 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vykonávaní operácie:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:719 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Posielam \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posielam správu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Dokončené." #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Ukladám správu do priečinku" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Presúvam správy do %s" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopírujem správy do %s" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Premiestňujem" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Prechádzam priečinky v \"%s\"" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "Správy predané ďalej" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otváram priečinok %s" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otváram sklad %s" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstraňujem priečinok %s" #: mail/mail-ops.c:1568 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aktualizujem priečinok" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "Čistím priečinok" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Získavam správu %s" #: mail/mail-ops.c:1722 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Získavam %d správ" #: mail/mail-ops.c:1808 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Ukladám %d správ" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba pri ukladaní správ do `%s':\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1987 msgid "Saving attachment" msgstr "Ukladám prílohu" #: mail/mail-ops.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2030 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie je možné zapísať dáta: %s" #: mail/mail-ops.c:2097 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odpojujem sa od %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Správa bez mena)" #: mail/mail-search.c:235 msgid "Untitled Message" msgstr "Správa bez mena" #: mail/mail-search.c:239 msgid "Empty Message" msgstr "Prázdna správa" #: mail/mail-search.c:284 msgid "Find in Message" msgstr "Nájsť v správe" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: mail/mail-search.c:315 msgid "Search Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: mail/mail-search.c:332 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: mail/mail-search.c:335 msgid "Matches:" msgstr "Odpovedá:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruším..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Príjem a odoslanie pošty" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Príjímam" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "Obnovujem..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "Čakám..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Zrušené." #: mail/mail-session.c:170 msgid "User canceled operation." msgstr "Používateľ zrušil operáciu." #: mail/mail-tools.c:159 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasnú poštovú schránku `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:212 msgid "[Fwd: No Subject]" msgstr "[Fwd: žiadny predmet]" #: mail/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Predaná správa - %s" #: mail/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Predaná správa (bez predmetu)" #: mail/mail-tools.c:452 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: %" "s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Správa poslaná ďalej-----
Od: %s
Komu: %" "s
Predmet: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "VPriečinky" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "Nový vPriečinok" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "Nevidené" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "Videné" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "Odpovedané" #: mail/message-list.c:616 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Viacero neprečítaných správ" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Messages" msgstr "Viacero správ" #: mail/message-list.c:621 msgid "Lowest" msgstr "Najnižšia" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lower" msgstr "Nižšia" #: mail/message-list.c:626 msgid "Higher" msgstr "Vyššia" #: mail/message-list.c:627 msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %l:%M %p" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %l:%M %p" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2290 msgid "Updating message list" msgstr "Aktualizujem zoznam správ" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Flagged" msgstr "Vyznačené" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Zobraziť priečinky začínajúce na:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Získavam miesto pre \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Prihlasujem si priečinok \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Odhlasujem sa z priečinku \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Správa prihlásení" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Komponent Evolution pre Súhrn." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrn Evolution." #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nie je možné inicializovať komponent Súhrn Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 msgid "Appointments" msgstr "Schôdzky" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 msgid "No appointments" msgstr "Žiadne schôdzky" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 msgid "%l:%M%p" msgstr "%l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %l:%M%p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 msgid "Mail summary" msgstr "Súhrn pošty" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:424 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Slovo dňa" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:446 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citát dňa" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:882 msgid "Add a news feed" msgstr "Pridať nový kanál správ" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:890 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Zadajte URL nového kanálu správ, ktorý chcete pridať" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1425 msgid "My Evolution Settings" msgstr "Nastavenie pre Moje Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:311 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Nastala chyba počas načítavania kanála správ." #: my-evolution/e-summary-rdf.c:393 my-evolution/e-summary-rdf.c:419 msgid "Error downloading RDF" msgstr " Chyba načítavania RDF" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 msgid "No tasks" msgstr "Žiadne úlohy" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Moje počasie" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Server počasia nemohol byť kontaktovaný
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print My Evolution" msgstr "Tlačiť Moje Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Tlač Mojej Evolution zlyhala" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Komponent súhrnu nemohol inicializovať Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kph" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "míľ" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilometrov" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Jasná obloha" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Oblačno" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Rozptýlená oblačnosť" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Malá oblačnosť" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Zatiahnuté" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Premenlivo" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Sever" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Severo-severovýchod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Severovýchod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Východo-severovýchod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Východ" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Východo-Juhovýchod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Juhovýchod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Juho-juhovýchod" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Juh" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Juho-juhozápad" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Juhozápad" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Západo-juhozápad" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Západ" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Západo-severozápad" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Severozápad" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Severo-severozápad" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Mrholenie v okolí" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Ľahké mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mierne mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ťažké mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Slabé mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Občasné mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "Čiastočné mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Búrka" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Veterné mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Spŕšky" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Kolísajúce mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Mrznúce mrholenie" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Dážď v okolí" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Ľahký dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Mierny dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Ťažký dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Slabý dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Občasný dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "Čiastočné zrážky" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Veterné zrážky" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "Dážďové spŕšky" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "Kolísajúci dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "Mrznúci dážď" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Sneženie v okolí" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Ľahké sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Mierne sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Ťažké sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Slabé sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "Občasné sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "Čiastočné sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Snehová búrka" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Veterné sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "Snehové spŕšky" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "Kolísajúce sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "Mrznúce sneženie" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Zrnité sneženie v okolí" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Ľahké zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mierne zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ťažké zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Slabé zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Občasné zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "Čiastočné zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Veterné zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "Spŕšky zrnitého snehu" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Kolísajúce zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Mrznúce zrnité sneženie" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "Ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Ľadové kryštály v okolí" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "Málo ľadových kryštálov" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Mierne ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Ťažké ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Občasné ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Čiastočné ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Búrka ľadových kryštálov" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Veterné ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Spŕšky ľadových kryštálálov" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Kolísajúce ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Mrznúce ľadové kryštály" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "Ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Ľadové guličky v okolí" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "Málo ľadových guličiek" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mierne ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ťažké ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Slabé ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Občasné ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Čiastočné ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Búrka ľadových guličiek" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Veterné ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Spŕšky ľadových guličiek" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Kolísajúce ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Mrznúce ľadové guličky" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Krúpy v okolí" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Ľahké krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Mierne krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Ťažké krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "Slabé krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "Občasné krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "Čiastočné krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Krupobitie" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "Veterné krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "Spŕšky krúp" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "Kolísajúce krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "Mrznúce krúpy" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "Male krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Malé krúpy v okolí" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "Mierne malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "Ťažké malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "Slabé malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "Občasné malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "Čiastočné malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "Krupobitie s malými krúpami" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "Veterné malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "Spŕšky malých krúp" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "Kolísajúce malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "Mrznúce malé krúpy" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Neznáme zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Zrážky v okolí" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "Ľahké zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Mierne zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Ťažké zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Slabé zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Občasné zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "Čiastočné zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Neznáma búrka" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Veterné zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Spŕšky, neznámy typ" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Kolísajúce zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Mrznúce zrážky" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Opar v okolí" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Ľahký opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Mierny opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Hustý opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "Slabý opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "Občasný opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "Čiastočný opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "Opar s vetrom" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "Kolísajúci opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "Mrznúci opar" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "Hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Hmla v okolí" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "Ľahká hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "Mierna hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "Hustá hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabá hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "Občasná hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "Čiastočná hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "Hmla s vetrom" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "Kolísajúca hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "Mrznúca hmla" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Dym v okolí" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Priehľadný dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Mierny dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Hustý dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "Slabý dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "Občasný dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "Čiastočný dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Dym s hromami" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "Dym s vetrom" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "Kolísajúci dym" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Sopečný popol v okolí" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Mierny sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Hustý sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Slabý sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Občasný sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Čiastočný sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Sopečný popol s hromami" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Veterný sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Spŕšky sopečného popola" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Kolísajúci sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Mrznúci sopečný popol" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "Piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Piesok v okolí" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "Ľahký piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "Mierny piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "Ťažký piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "Občasný piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "Čiastočný piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "Veterný piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "Kolísajúci piesok" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "Opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Opar v okolí" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "Ľahký opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "Mierny opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "Hustý opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "Slabý opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "Občasný opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "Čiastočný opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "Opar s vetrom" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "Kolísajúci opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "Mrznúci opar" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "Jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Jemné spŕšky v okolí" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "Ľahké jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "Mierne jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "Tažké jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "Slabé jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "Občasné jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "Čiastočné jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "Veterné jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "Kolísavé jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "Mrznúce jemné spŕšky" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "Prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Prach v okolí" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "Ľahký prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "Mierny prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "Ťažký prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "Občasný prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "Čiastočný prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "Veterný prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "Kolísajúci prach" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "Poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Poryvy v okolí" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "Ľahké poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "Mierne poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "Ťažké poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "Čiastočné poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "Búrkové poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "Veterné poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "Kolísajúce poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "Mrazivé poryvy" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "Piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Piesočná búrka v okolí" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "Ľahká piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Mierna piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ťažká piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Slabá piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Čiastočná piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Piesočná búrka s hromami" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Veterná piesková búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Kolísajúca piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Mrazivá piesočná búrka" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "Prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Prachová búrka v okolí" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "Ľahká prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Mierna prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ťažká prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Slabá prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "Čiastočná prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Prachová búrka s hromami" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Veterná prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Kolísajúca prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Mrazivá prachová búrka" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "Lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Lievikovité mraky v okolí" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Ľahké lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Mierne lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Husté lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Slabé lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Občasné lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Čiastočné lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Lievikovité mraky s vetrom" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Kolísajúce lievikovité mraky" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornádo v okolí" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "Mierne tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "Zúrivé tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "Čiastočné tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Búrkové tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "Kolísajúce tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "Mrazivé tornádo" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "Prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Prachové víry v okolí" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "Ľahké prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Mierne prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Ťažké prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Slabé prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Občasné prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Čiastočné prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Veterné prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Kolísajúce prachové víry" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid "Add new feed" msgstr "Pridá nový kanál" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "All folders:" msgstr "Všetky priečinky:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "Všetky kanále správ:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All stations:" msgstr "Všetky stanice:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "Display folders:" msgstr "Zobraziť priečinky:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "Display stations:" msgstr "Zobraziť stanice:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Displayed feeds:" msgstr "Zobrazené kanále:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Five days" msgstr "Päť dní" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Koľko dní má naraz kalendár zobraziť?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "Maximálny počet zobrazených položiek:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nastavenie kanálov správ" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "Kanály správ" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "One day" msgstr "Jeden deň" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "One month" msgstr "Jeden mesiac" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "One week" msgstr "Jeden týždeň" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "Aktualizácia (sekundy):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Schedule" msgstr "Naplánovať" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Show all tasks" msgstr "Zobraziť všetky úlohy" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "Show full path for folders" msgstr "Zobraziť celé cesty k priečinkom" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "Show today's tasks" msgstr "Zobraziť dnešné úlohy" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "Tasks " msgstr "Úlohy " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "Units: " msgstr "Jednotky:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "Weather settings" msgstr "Nastavenie počasia" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "Wipe trackers" msgstr "Vyčistiť sledovače" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "imperial" msgstr "imperiálne" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "metric" msgstr "metrické" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Shell Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Inštalácia Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Táto nová verzia Evolution vyžaduje inštaláciu dodatočných súborov\n" "do vášho osobného priečinku Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov, alebo \"Zrušiť\" pre koniec." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nepodarilo sa korektne aktualizovať súbory" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Vyzerá to, že ste Evolution spustili prvýkrát." #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov Evolution do" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok\n" "%s\n" "Chyba: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nastala chyba počas kopírovania súborov do\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Súbor `%s' nie je priečinok\n" "Prosím, presuňte ho, aby mohli\n" "byť nainštalované súbory Evolution." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution našla starý priečinok Súhrnu.\n" "Musí byť odstránený pred spustením Evolution.\n" "Chcete ho odstrániť?" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Priečinok `%s' existuje, ale nie je\n" "to priečinok Evolution. Prosím, presuňte ho,\n" "aby mohli byť nainštalované súbory Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba." #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok sám do seba." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jednoho zo svojích podpriečinkov." #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Zadajte priečinok, kam chcete skopírovať priečinok \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať priečinok" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Zadajte priečinok, kam presunúť prečinok \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť priečinok" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Odstrániť priečinok '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť priečinok `%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Premenovať priečinok '%s'" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Zadaný priečinok sa nedá vytvoriť:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Zadané meno priečinku nie je platné." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Vytvoriť nový priečinok" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typ vybraného priečinku nie je platný\n" "pre požadovanú operáciu." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:332 msgid "New..." msgstr "Nová..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez mena)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vyberte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a jeho typ\n" "zo zoznamu.\n" "\n" "Použijte \"Automaticky\" ak typ nepoznáte a Evolution sa\n" "ho pokúsi určiť." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importér nie je pripravený.\n" "Čakám 5 sekúnd a skúsim to znovu." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importujem položku %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Pre spracovanie\n" "%s\n" "nie je k dispozícii importér." #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importujem" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importujem %s\n" "Začínam %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Chyba pri štarte %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Chyba pri načítavaní %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importujem položku 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Typ súboru:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Vyberte cieľový priečinok pre import týchro dát" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Zatváram spojenia..." #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Nástroj pre oznamovanie chýb nebol nájdený v $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nedá sa spustiť nástroj pre oznamovanie chýb" #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution je skupina groupwarových aplikácií\n" "pre elektronickú poštu, kalendár a správu kontaktov\n" "v rámci prostredia GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Prejsť na priečinku..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete otvoriť" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Vytvorí novú skratku" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Vyberte priečinok, kam má skratka smerovať:" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 msgid "Work online" msgstr "Pracovať on-line" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 msgid "Work offline" msgstr "Pracovať off-line" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nezobrazený žiadny priečinok)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1439 msgid "My Evolution" msgstr "Moje Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution je momentálne on-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu " "off-line." #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution prechádza do módu off-line." #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution je momentálne off-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu " "on-line." #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť lokálny sklad -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Aj! Pohľad pre `%s' neočakávane spadol. :-(\n" "To asi znamená, že komponent %s spadol." #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Meno skupiny:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu\n" "`%s' z panelu skratiek?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "Neodstraňovať" #: shell/e-shortcuts-view.c:297 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Premenovať skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:298 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Premenovať túto skupinu skratiek na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:308 msgid "_Small Icons" msgstr "_Malé ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:309 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Zobraziť skratky ako malé ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:311 msgid "_Large Icons" msgstr "_Veľké ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:312 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Zobraziť skratky ako veľké ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:323 msgid "_New Group..." msgstr "_Nová skupina..." #: shell/e-shortcuts-view.c:324 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:326 msgid "_Remove this Group..." msgstr "Odst_rániť túto skupinu..." #: shell/e-shortcuts-view.c:327 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Odstrániť túto skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Premenovať túto skupinu..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Premenuje túto skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Skryť panel skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:336 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skryť panel skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:455 msgid "Rename shortcut" msgstr "Premenovať skratku" #: shell/e-shortcuts-view.c:456 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Premenovať túto skratku na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:468 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Otvoriť priečinok skratky v novom okn" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: shell/e-shortcuts-view.c:470 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Otvorí priečinok spojený s touto skratkou v novom okne" #: shell/e-shortcuts-view.c:473 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: shell/e-shortcuts-view.c:473 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Premenuje túto skratku" #: shell/e-shortcuts-view.c:475 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Odstrániť túto skratku z panelu skratiek" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek." #: shell/e-shortcuts.c:982 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: shell/e-shortcuts.c:984 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: shell/e-shortcuts.c:987 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Bez mena)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Žiadna chyba" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Všeobecná chyba" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Priečinok s týmto menom už existuje" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Uvedený typ priečinku nie je platný" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Chyba V/V" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nedostatok miesta pre vytvorenie priečinku" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Uvedený priečinok nebol nájdený" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcia nie je v tomto sklade implementovaná" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nepodporovaná" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Uvedený typ nie je podporovaný týmto skladom" #: shell/e-task-widget.c:169 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:174 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% hotových)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktívne spojenia" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Stlačením OK tieto spojenia zatvoríte a prejdete do módu off-line" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Tieto spojenia sú momentálne aktívne:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Meno priečinku:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Typ priečinku:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Zadajte, kde vytvoriť priečinok" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite na \"Importova\" pre spustenie importu súboru do Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Nástroj Evolution pre import" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Nástroj Evolution pre import" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Vitajte v Nástroji Evolution pre import.\n" "Tento sprievodca vám pomôže importovať\n" "externé súbory do Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importy" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Neimportovať" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Túto správu už nezobrazovať" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "Evolution našla tieto zdroje dát:" #: shell/main.c:92 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Vitajte. Vďaka za čas strávený sťahovaním tejto ukážky\n" "groupwarového nástroja Evolution.\n" "\n" "Evolution ešte stále nie je dokončená. Už je blízko, ale ešte stále\n" "niektoré jej fukcie chýbajú alebo nefungujú úplne.\n" "\n" "Ak nájdete chyby, prosím, oznámte nám ich na bugzilla.ximian.com.\n" "Tento produkt neposkytuje žiadne záruky a nie je určený pre ľudí,\n" "ktorí sa nevedia ovládať.\n" "\n" "Dúfame, že vás potešia výsledky našej ťažkej práce a netrpezlivo\n" "čakáme na váš príspevok!\n" #: shell/main.c:113 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vďaka\n" "Tím Evolution\n" #: shell/main.c:151 msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Nie je možné inicializovať shell Evolution." #: shell/main.c:211 msgid "Disable splash screen" msgstr "Zakázať úvodné okno" #: shell/main.c:212 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Poslať ladiaci výstup zo všetkých komponent od súboru." #: shell/main.c:247 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie je možné inicializovať komponentový systém Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:3 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Vystri_hnúť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Vytvoriť nový kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Vytvoriť nový zoznam kontaktov" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstrániť vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Nový kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New list" msgstr "Nový zoznam" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Náhľad kontaktov pred tlačou" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tlačiť vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Select all contacts" msgstr "Vybrať všetky kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Zastaviť načítavanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Zdroje _adresára..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Contact Group" msgstr "Skupina _kontaktov" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:52 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:53 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Hľadať kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:55 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dní" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Alter preferences" msgstr "Zmeniť nastavenie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Vytvoriť novú celodennú udalosť" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvoriť novú schôdzku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvoriť nový kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go To" msgstr "Prejsť na" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back in time" msgstr "Prejsť dozadu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward in time" msgstr "Prejsť dopredu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Prejsť na _dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Prejsť na d_nešný dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Prejsť na zadaný dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to present time" msgstr "Prejsť na aktuálny čas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "New _Event" msgstr "Nová _udalosť" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Next" msgstr "Nasl" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Ukážka kalendára pred tlačou" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Print calendar" msgstr "Tlačiť kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Print this Calendar" msgstr "Tlačiť tento kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Publikovať informácie o voľnom čase" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publikovať informácie o voľnom čase pre tento kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Uložiť kalendár ako niečo iné" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenie..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "Show 1 day" msgstr "Zobraziť jeden deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "Show 1 month" msgstr "Zobraziť jeden mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "Show 1 week" msgstr "Zobraziť jeden týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "Show the working week" msgstr "Zobraziť pracovný týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 #: widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 msgid "W_ork Week" msgstr "P_racovný týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "Week" msgstr "Týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:46 msgid "_Appointment" msgstr "_Schôdzka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:48 msgid "_Day" msgstr "_Deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:49 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ui/evolution-calendar.xml.h:51 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otvoriť kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:56 msgid "_Week" msgstr "_Týždeň" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Zavrieť túto schôdzku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Odstrániť túto schôdzku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Náhľad položky pred tlačou" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "U_kážka pred tlačou" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print S_etup" msgstr "Nastavenie t_lače" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Tlačiť túto položku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Uložiť a zavrieť" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Uložiť schôdzku a zavrieť tento dialóg" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 msgid "Save this item to disk" msgstr "Uložiť túto položku na disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlačiareň" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 msgid "_Action" msgstr "A_kcia" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:21 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:22 ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Odstráni túto položku" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Odstrániť..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Tlačiť _obálku..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Uložiť kontakt a zatvoriť dialóg" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Poslať kontakt _inému..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Poslať _správu kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 msgid "Delete this list" msgstr "Odstrániž tento zoznam" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Uložiť zoznam a zatvoriť dialóg" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Poslať _zoznam inému..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Send _message to list..." msgstr "Poslať _správu zoznamu..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Zrušiť _stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Zrušiť stretnutie pre túto položku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Poslať ďalej ako i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward this item via email" msgstr "Poslať ďalej pomocou pošty" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Získať najnovšie informácie o stretnutí" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Aktualizovať stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Naplánovať _stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Naplánovať stretnutie pre túto položku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "A_kcie" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Prispôsobiť moje Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zrušiť aktuálnu poštovú operáciu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Napísať" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Vytvorí alebo upraví poštové účty a iné nastavenia" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvorí alebo upraví pravidlá pre filtrovanie novej pošty" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Vytvorí alebo upraví definície virtuálnych priečinkov" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Odpadky" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zabudnúť _heslá" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zabudnúť uložené heslá, takže ich budete musieť znovu zadať" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Správa _prihlásení..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvorí okno pre písanie správy" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy zo všetkých priečinkov" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Príjem / odoslanie" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Poslať neodoslanú poštu a prijať novú poštu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Zobraziť okno s náhľadom správy" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prihlásiť alebo odhlásiť priečinky na vzdialených serveroch" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor virtuálneho priečinku..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Mail Message" msgstr "_Poslať správu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Nastavenie _pošty..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Náhľad" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Poslať / Prijať" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopírovať vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Cut selected messages" msgstr "Vystrihnúť vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skryť _vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skryť _odstránené správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skryť _prečítané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skryje zmazané správy namiesto zobrazenia škrtnutím" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Označí všetky viditeľné správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Vloží správu zo schránky" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy z tohto priečinku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Vybrať _vlákno" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vyberie všetky správy, ktoré momentálne nie sú vybrané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrať všetky viditeľné správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "Zobraziť _všetko" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Zobraziť správy, ktoré boli dočasne skryté" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Dočasne skryť všetky správy, ktoré už boli prečítané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Dočasne skryť vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "Zoznam vlákien" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Vyčistiť" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Priečinok" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť výber" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Zoznam _vlákien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použiť pravidlá filtrov na vybrané správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpovedať všetkým adresátom vybranej správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopírovať vybrané správy do iného priečinka" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ od tohto odosielateľa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ týmto adresátom" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ pre túto konferenciu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ s týmto predmetom" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre týchto adresátov" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre túto konferenciu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tohto odosielateľa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tento predmet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu dôležitú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítané vlákno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu dôležitú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na _konferenciu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na _odosielateľovi..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _adresátoch..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _predmet..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Vždy nahrávať obrázky v pošte HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Poslať ďalej ako" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Predať ďalej ako _prílohu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Predať ďalej v _tele" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Poslať ďalej _citované" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Predá niekomu vybranú správu v tele novej správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Predá túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Predá niekomu vybranú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Predá vybranú správu niekomu ako prílohu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Load _Images" msgstr "Nahrávať _obrázky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Označiť ako _dôležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Označiť ako nedô_ležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označí vybrané správy ako dôležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označí vybrané správy ako nedôležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označí vybrané správy na zmazanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Presunúť vybrané správy do iného priečinku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otvorí aktuálnu správu v novom okne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Otvorí vybranú správu v composeri pre nové poslanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ukážka správy pred tlačou" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Print Message..." msgstr "Tlačiť správu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Print Preview..." msgstr "Náhľad..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Print message to the printer" msgstr "Tlačiť správu na tlačiarni" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať všetkým" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "S_earch Message" msgstr "_Nájsť správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Uložiť správu do textového súboru" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hľadá v texte zobrazenej správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Show Email _Source" msgstr "Zobraziť zdrojový _kód správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Zobraziť ú_plné hlavičky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Zobraziť správu normálne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Zobraziť správu so všetkými hlavičkami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobraziť zdrojový poštový formát v správe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Obnoviť vybrané správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VPriečinok na _konferenciu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Vpriečinok na _adresátov..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Vpriečinok na _predmet..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Použiť filtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopírovať do priečinku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Vytvoriť _filter zo správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "_Forward Message" msgstr "Správy _predané ďalej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "_Message Display" msgstr "Zobrazenie _správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Presunúť do priečinku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normálne zobrazenie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Open Message" msgstr "_Otvoriť správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Znovu poslať správu" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Zavrie toto okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Prispôsobiť pa_nely nástrojov..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Pohľad" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Priložiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrie aktuálny súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Odstrániť všetko okrem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifrovať túto správu pomocou PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Zašifrovať túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "_Formát" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Vložiť súbor ako text do správy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Vložiť textový súbor...." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "OtvorĂ­ súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Šifrovanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Uložiť _koncept" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "Uložiť v priečinku..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Uložiť správu do daného priečinku" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send _Later" msgstr "Poslať _neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _later" msgstr "Poslať _neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Poslať správu vo formáte HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the message later" msgstr "Poslať správu neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send this message now" msgstr "Poslať túto správu hneď" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Zobraziť / Skryť prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show _attachments" msgstr "Zobraziť _prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show attachments" msgstr "Zobraziť prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpísať túto správu kľúčom PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpísať túto správu podpisovým certifikátor S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole pre výber odosielateľa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole Reply-to" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Attachment" msgstr "_Príloha" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Ladiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Odstrániť všetky" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert text file..." msgstr "_Vložiť textový súbor...." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole _Reply-To" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "Za_bezpečenie" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Pridať priečinok do zoznamu prihlásených priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "P_riečinok" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Obnoviť zoznam" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Obnoviť zoznam priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Odstrániť priečinok zo zoznamu prihlásených priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť si" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Task" msgstr "Zrušiť úlohu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Delegate Task" msgstr "Delegovať úlohu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Re_fresh Task" msgstr "O_bnoviť úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopíruje vybranú úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvorí novú úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut selected task" msgstr "Vystihne vybranú úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "New Task" msgstr "Nová úloha" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Vloží úlohu zo schránky" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Save task as something else" msgstr "Uložiť úlohu ako niečo iné" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Set task view preferences" msgstr "Nastavenie pohľadu úloh" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Nastavenie úloh..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "TasksPreferences" msgstr "Nastavenie úloh" #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "Ú_loha" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "O Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Pridať do _panelu skratiek" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmeniť meno tohto priečinku" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopírovať tento priečinok" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Vytvoriť _nový priečinok..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Vytvoriť odkaz do tohto priečinku v paneli skratiek" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Delete this folder" msgstr "Odstrániť tento priečinok" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Zobraziť iný priečinok" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "_Koniec" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "_Začíname" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importuje externý súbor" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Presunúť tento priečinok inam" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Otvoriť tento priečinok v inom okne" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Zobrazí informáciu o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošle správu o chybe" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Poslať správu o chybe" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Pošle správu o chybe pomocou nástroja pre oznamovanie chýb." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel skratiek" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Prepne, či pracujete on alebo off-line." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Pomocou Správcu ko_ntaktov" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Pomocou _Kalendára" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Pomocou _Pošty " #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Zobraziť vybraný priečinok" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovať off-line" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "O _Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "S_chôdzka" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Pru_h priečinkov" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Prejsť do priečinku..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Importovať súbor..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_Poslať správu" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Move..." msgstr "_Presunúť..." #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_Shortcut" msgstr "_Skratka" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Panel skratiek" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Ú_loha" #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať off-line" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "Zmeniť nastavenie Mojej Evolution" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "Nastavenie pre _Moje Evolution..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Karty adresára" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Podľa firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Zoznam telefónov" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Podľa odosielateľ" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Podľa stavu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Podľa predmetu" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "S kategóriou" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Predbežný" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelárie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Žiadna informácia" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Pozvať ostatných..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Nastavenie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Ukázať z_menšené" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Obnoviť voľno/zaneprázdnený" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovýber" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Všetky osoby a zdroje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Vyžadované osoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Vyžadované osoby a _jeden zdroj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Začiatok stretnutia:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Koniec stretnutia:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Všetci účastníci" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuálny pohľad" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definovať pohľady" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "PUSŠPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1067 widgets/misc/e-calendar-item.c:2766 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópska" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Čínska" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Kórejská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Západoeurópska" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradičná" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Zjednodušená" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nová" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Neznáma znaková sada: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zadajte znakovú sadu, ktorú chcete použiť" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Znaková sada" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 msgid "Search Editor" msgstr "Editor hľadania" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "Uložiť hľadanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé hľadanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:97 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Správa" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Túto správu už nezobrazovať." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Nájsť" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Osobný adresárový server" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Vytváracie rozhranie kalendára pre Osobný kalendárový server." #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): Nie je možné inicializovať GNOME" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): Nie je možné inicializovať GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Nie je možné inicializovať Bonobo"