# evolution Slovak translation. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.10\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-10 18:17CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.1beta\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Meno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Predpona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Krstné: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Ďalšie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Priezvisko: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Prípona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Dátum narodenia:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresa:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Poštová schránka:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Príp: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Mesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " PSČ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Krajina: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Dodacie ozn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefóny:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" " Telefón: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Pošt.klient:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Časová zóna:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Miesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Pozícia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Meno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Vlastné:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Vlastné2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Vlastné3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Vlastné4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategórie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Poznámka " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikátny reťazec:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Verejný kľúč:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755 msgid "Multiple VCards" msgstr "Viacero VKariet" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VKartapre %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importuje súbory VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Kurzor nie je možné načítať\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nenačítaný\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie je možné spustiť server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie je možné spustiť wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Adresa z pilota" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Výročie:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "Do _práce" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do práce" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegórie..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktov" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Uložiť ako:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nový typ telefónu" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "_Poznámky:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefónov" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Primary Email" msgstr "Primárny e-mail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce prijímať poštu ako _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Adresa WWW stránky:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adresa..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Meno _asistenta:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Dátum na_rodenia:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Práca" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Firma:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:725 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:108 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelenie:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Celé meno..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "Činnosť/po_zícia:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Meno _vedúceho:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "Pre_zývka:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Prac_ovisko:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolanie:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "Ma_nžel(ka):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Toto je e-mailová adresa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Tento kontakt patrí do týchto kategórií:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1309 msgid "Business" msgstr "Práca" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 msgid "Business 2" msgstr "Práca 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Fax" msgstr "Pracovný fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Callback" msgstr "Spätné volanie" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Home" msgstr "Domov" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 msgid "Home 2" msgstr "Domov 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Fax" msgstr "Domáci fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Other" msgstr "Iné" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Other Fax" msgstr "Ďalší fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Odstrániť kontakt?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:234 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rýchly kontakt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:236 msgid "Edit Full" msgstr "Upraviť celé" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresa _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Skontrolovať adresu" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Kra_jina:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Fínsko" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Štát/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_PSČ:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Skontrolovať celé meno" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr. " #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pán" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sl." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Krstné:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priezvisko:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Stredné:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prípona:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:341 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Zadajte heslo pre %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:369 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:376 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár. To buď znamená, že ste\n" "zadali neplatné URI, alebo LDAP server nefunguje." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:381 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP.\n" "Ak chcete LDAP v Evolution používať, musíte ho prekompilovať\n" "z CVS po získaní OpenLDAP z tohto odkazu.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:389 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár. Prosím, overte, že cesta\n" "existuje a že máte dostatočné práva." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:549 calendar/gui/gnome-cal.c:233 msgid "Any field contains" msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 msgid "Name contains" msgstr "Meno obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:551 msgid "Email contains" msgstr "E-mail obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:697 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, ktoré zobrazí prehliadač priečinku" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Súbor" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Neznámy typ adresára" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Žiadny (anonymný mód)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Neznámy typ overenia" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Sústava" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Jeden" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Podstrom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Neznámy typ rozsahu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Pripájacie DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Bind DN" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Remember this password" msgstr "Uložiť toto heslo" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Pomocník pre Host" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Koreňové DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Pomocník pre Root DN" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Pomocník pre Port" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Oblasť hľadania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Overenie:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Pokročilé možnosti LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Path" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Vytvoriť cestu, ak ešte neexistuje." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Pridať adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "Vyberte typ adresára, ktorý máte, a zadajte požadované informácie." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Name" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Pomocník pre Description" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Zdroje adresára" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:22 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Meno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Iné kontakty" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Zakázať otázky" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Povoliť otázky (nebezpečné)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:281 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Upraviť kontakt" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:347 msgid "Add to Contacts" msgstr "Pridať do kontaktov" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Ovládací prvok Bonobo pre adresy." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresy." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresár." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie minikariet adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Prehliadač minikariet adresára Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kontaktami." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok minikariet adresára." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Vytváracie rozhranie pre zobrazovač adries Adresára" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie adresu z Adresára." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Adresár" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:161 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:176 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetky" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Poslať poštu HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Rozhranie pre výber mena adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie pre výber mena adresára." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Nájsť..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Adresáti správy" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Výber mien" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Vybrať meno z:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Save as VCard" msgstr "Uložiť ako vKartu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Send contact to other" msgstr "Poslať kontakt inému" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Send message to contact" msgstr "Poslať správu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 mail/message-browser.c:208 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:70 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Print Envelope" msgstr "Tlačiť obálku" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* kliknutím pridáte kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 msgid "File As" msgstr "Uložiť ako" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "Primary Phone" msgstr "Primárny telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistentov telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Business Phone" msgstr "Telefón do zamestania" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Callback Phone" msgstr "Spätné volanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Company Phone" msgstr "Firemný felefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Home Phone" msgstr "Telefón domov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Business Address" msgstr "Adresa zamestania" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Address" msgstr "Adresa domov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v aute" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefón do zamestnania 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefón domov 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Other Phone" msgstr "Iný telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Other Address" msgstr "Iná adresa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Web Site" msgstr "WWW stránka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Office" msgstr "Pracovisko" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Title" msgstr "Titul" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Profession" msgstr "Povolanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Manager" msgstr "Vedúci" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Free-busy URL" msgstr "Voľno/zaneprázdnený URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 msgid "Error removing card" msgstr "Chyba pri odstraňovaní karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 msgid "Removing cards..." msgstr "Odstraňujem karty..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:435 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba pri zmene karty" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Uložiť do adresára" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto pohľade nie je čo ukázať\n" "\n" "Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Karta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 bd. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 bd. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prázdnych strán na konci:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Telo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Spodný:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Písmo..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pätička:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formát" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Pätička" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Hlavičky" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Hlavičky pre každý list" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Okamžite jeden za druhým" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Vložiť:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Záložky písmen na okraji" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Nastavenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strana" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavenie stránky:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Zdroj papiera:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tlačiť v stupňoch šedej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Opačne na párnych stránkach" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Časti:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začať na novej stránke" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Meno štýlu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Vrchný:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Chyba pri komunikácii s kalendárovým serverom" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Calendar pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie ToDo pilota" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Pripomenúť schôdzku o " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Opakovať" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Služba upozorňovania na poplachy" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Vytváracie rozhranie pre službu na upozornenie na poplach" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "Je to %s. Práve teraz je unixový čas %ld. Možno ste to chceli vedieť." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie je možné inicializovať GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie je možné vytvoriť vytváracie rozhranie pre službu upozorňovania" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Súbor nenájdený" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Uložiť kalendár" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť kalendárový pohľad. Prosím, overte nastavenie ORBit a " "OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:323 msgid "Public" msgstr "Verejný" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:324 msgid "Private" msgstr "Súkromný" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Confidential" msgstr "Tajný" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "J" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "Z" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:696 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:695 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:694 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "Transparent" msgstr "Priehľadné" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Nepriehľadné" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Not Started" msgstr "Nezačal" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "In Progress" msgstr "Prebieha" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušený" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Dátum musí byť vo formáte:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "Klasifikácia musí byť 'Verejné', 'Súkromné', 'Tajné' alebo 'Žiadna'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:997 #: mail/mail-accounts.c:123 mail/mail-accounts.c:174 #: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1395 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Percentuálna hodnota musí byť medzi 0 až 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Priorita musí byť 'Vysoká', 'Normálna', 'Nízka' alebo 'Nedefinovaná'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:348 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "Priehľadnosť musí byť 'Priehľadné', 'Nepriehľadné' alebo 'Žiadne'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "Opakovanie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "Priradené" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "Nie" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 msgid "Appointments" msgstr "Schôdzky" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:1844 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr " Chyba načítavania kalendára" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr " Chyba načítavania kalendáraMetóda nepodporovaná" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Zobraziť schôdzky" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Zobraziť úlohy" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "Čo je treba urobiť" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Načítavam kalendár" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, ktoré bude kalendár zobrazovať" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Poplach o %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Upozornenie na schôdzku o %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Súhrn nie je k dispozícii." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Upraviť schôdzku" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Čas opakovania (minúty)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dní" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257 msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d týždňov" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262 msgid "1 week" msgstr "1 týždeň" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272 msgid "1 minute" msgstr "1 minúta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekúnd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Show a dialog" msgstr "Zobraziť dialóg" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an email" msgstr "Poslať e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 msgid " before start of appointment" msgstr " pred začiatkom schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 msgid " after start of appointment" msgstr " po začiatku schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345 msgid " before end of appointment" msgstr " pred koncom schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348 msgid " after end of appointment" msgstr " po konci schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "Základné" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum a čas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Reminders" msgstr "Pripomenutia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Nastavenie..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "pred" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dňa/í" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "koniec schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:97 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "začiatok schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-hodinový (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 hodín" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarm vyprší po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Zvukové alarmy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Pípnuť pri zobrazení okna alarmu." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Nastavenie kalendára" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Zhustené víkendy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Možnosti navigácie dátumov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Štandard" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Due Date" msgstr "Termín" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Povoliť opakovanie na" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Koniec dňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Prvý deň týždňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Pia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznenie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Dnešné termíny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Dnešné termíny:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Ešte pred termínom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Ešte pred termínom:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Po termíne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Po termíne:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Pripomenúť všetky schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Ukázať" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Zobraziť koncové časy schôdzok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Zobraziť čísla týždňov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Začiatok dňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Ne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "Zoznam úloh" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Štv" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Čas do termínu" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Rozdelenie čas:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Vizuálne alarmy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Str" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Pracovný týždeň" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minút predtým, než nastanú." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "seconds." msgstr "sekúnd." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť schôdzku `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto schôdzku bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d schôdzok?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d úloh?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d položiek denníka?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:112 msgid "Appointment" msgstr "Schôdzka" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:117 msgid "Reminder" msgstr "Pripomenutie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Celodenná udalosť" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:151 msgid "Classification" msgstr "Klasifikácia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "_Súkromné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "_Verejné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Súhrn:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Čas _konca:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "Čas _začiatku:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "Vlastné opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Každých" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "Výnimky" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "Neopakovať" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakovania" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "Jednoduché opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "počas" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "navždy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mesiaca/ov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "pokým" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "týždňov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "rokov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1975 #: calendar/gui/print.c:1977 calendar/gui/print.c:1978 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovanie, ktoré Evolution nedokáže upraviť." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887 msgid "on" msgstr "zapnutá" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "deň" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on the" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 msgid "occurrences" msgstr "výskytov" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Dátum dokončenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:110 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% _Hotových:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Počiatočný dátum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "_Termín:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorita:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:150 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:152 msgid "Completion Date" msgstr "Dátum dokončenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:153 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Start Date" msgstr "Dátum štartu" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografické umiestnenie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Percent complete" msgstr "Hotových percent" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Transparency" msgstr "Priesvitnosť" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Click here to add a task" msgstr "Kliknutím pridáte úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:367 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:737 msgid "Edit this task" msgstr "Upraviť túto úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:739 msgid "Mark as complete" msgstr "Označiť ako dokončenú" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:740 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Odstrániť túto úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Označiť úlohy ako dokončenú" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:746 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstrániť vybrané úlohy" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:284 #: calendar/gui/print.c:782 msgid "am" msgstr "dopoludnia" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:287 #: calendar/gui/print.c:784 msgid "pm" msgstr "popoludní" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1275 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1599 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1289 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1302 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3129 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nová schôdzka" #: calendar/gui/e-day-view.c:3131 calendar/gui/e-week-view.c:2968 msgid "New All Day Event" msgstr "Nová celodenná udalosť" #: calendar/gui/e-day-view.c:3136 calendar/gui/e-week-view.c:2973 msgid "Go to Today" msgstr "Prejsť na dnešný dátum" #: calendar/gui/e-day-view.c:3138 calendar/gui/e-week-view.c:2975 msgid "Go to Date..." msgstr "Prejsť na dátum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3145 calendar/gui/e-week-view.c:2981 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: calendar/gui/e-day-view.c:3147 calendar/gui/e-week-view.c:2983 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Odstrániť túto schôdzku" #: calendar/gui/e-day-view.c:3149 calendar/gui/e-week-view.c:2985 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Naplánovať stretnutie" #: calendar/gui/e-day-view.c:3158 calendar/gui/e-week-view.c:2998 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Nastaviť tento výskyt ako presunuteľný" #: calendar/gui/e-day-view.c:3160 calendar/gui/e-week-view.c:3000 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Odstrániť tento výskyt" #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Odstrániť všetky výskyty" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i rozdelení minúty" #: calendar/gui/e-itip-control.c:163 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné aktualizovať váš súbor s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:169 calendar/gui/e-itip-control.c:512 msgid "Component successfully updated." msgstr "Komponent úspešne aktualizovaný." #: calendar/gui/e-itip-control.c:175 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Nastala chyba počas načítavania súboru s kalendárom." #: calendar/gui/e-itip-control.c:199 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné otvoriť váš súbor s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:460 calendar/gui/e-itip-control.c:531 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné načítať váš súbor s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:472 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné čítať váš súbor s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:485 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Toto je odpoveď od niekoho nepozvaného!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:501 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Nie je možné aktualizovať kalendár." #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Nie je možné odstrániť komponent kalendára!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Komponent úspešne zmazaný." #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Nie je možné rozoznať typ komponentu kalendára." #: calendar/gui/e-itip-control.c:782 msgid "Add to Calendar" msgstr "Pridať do kalendára" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 msgid " Accept " msgstr "Akceptovať" #: calendar/gui/e-itip-control.c:817 msgid " Decline " msgstr "Odmietnuť" #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 msgid " Tentative " msgstr "Predbežný" #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Update Calendar" msgstr "Aktualizovať kalendár" #: calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Zrušiť stretnutie" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Správa kalendára" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Načítavam kalendár..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Správa serveru:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "dátum konca" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "dátum začiatku" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Adresa účastníka" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Účastníci:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Zrušiť\n" "stretnutie" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Predseda" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Pozvánky na stretnutie" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie-účastník" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organizátor:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publikovať\n" "udalosť" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Požadovať\n" "stretnutie" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Rola" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Naplánovať\n" "čas" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Status" msgstr "Stav" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 calendar/gui/e-tasks.c:525 #: calendar/gui/e-tasks.c:558 msgid "All" msgstr "Všetky" #: calendar/gui/e-tasks.c:187 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: calendar/gui/e-tasks.c:333 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať úlohy v `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:345 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metódy potrebná pre načítanie `%s' nie je podporovaná" #: calendar/gui/e-week-view.c:2966 calendar/gui/e-week-view.c:2989 msgid "New Appointment..." msgstr "Nová schôdzka..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3002 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Odstrániť všetky výskyty" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1583 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:234 msgid "Summary contains" msgstr "Súhrn obsahuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:235 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Comment contains" msgstr "Komentár obsahuje" #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 msgid "Has category" msgstr "Má kategóriu" #: calendar/gui/gnome-cal.c:840 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok v `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:851 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metóda nutná k otvoreniu `%s' nie je podporovaná" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo pre zobrazenie kalendára." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Komponent Súhrn kalendára Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Prehliadač iTip/mTip kalendára Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kalendárom." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu kalendára." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Kalendár Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok pohľadu iTip kalendára" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Kalendár." #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Apríl" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Február" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Prejsť na dátum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Prejsť na dnešný dátum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Január" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Júl" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Jún" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Máj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Október" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:448 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:448 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:448 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:448 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:449 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:449 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:449 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:449 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:449 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:450 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:450 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:450 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:450 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:450 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:451 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:452 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:453 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:454 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Su" msgstr "Ne" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "We" msgstr "St" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Th" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Fr" msgstr "Pi" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1951 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dnes (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1970 calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1971 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1982 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Tento týždeň (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1990 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Tento mesiac (%b - %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1997 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Tento rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2212 msgid "Print Calendar" msgstr "Tlačiť kalendár" #: calendar/gui/print.c:2299 mail/mail-callbacks.c:1487 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: calendar/gui/tasks-control.c:112 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI, ktoré bude zobrazovať priečinok úloh" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution automaticky previedol úlohy z priečinku kalendára do nového " "priečinku úloh." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution sa pokúsil automaticky previesť úlohy z priečinku kalendára do " "nového priečinku úloh.\n" "Niektoré úlohy nebolo možné preniesť, takže je možné sa o to pokúsiť neskôr." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nie je možné otvoriť `%s'; žiadne údaje z priečinku kalendára nebudú " "prevedené do priečinku úloh." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metóda pre načítanie `%s' nie je podporovaná, žiadne položky z priečinku " "kalendára nebudú prenesené do priečinku úloh." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPUSŠPS" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now neočakáva žiadne argumenty" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time očakáva 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time očakáva ako prvý argument reťazec" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time očakáva prvý argument reťazec dátumu/času podľa ISO 8601" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day očakáva dva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day očakáva ako druhý argument celé číslo" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin očakáva jeden argument" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end očakáva jeden argument" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype neočakáva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? očakáva dva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? očakáva ako druhý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? očakáva dva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? očakáva ako prvý argument reťazec" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? očakáva ako druhý argument reťazec" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" "contains? očakáva ako prvý argument \"any\", \"summary\" alebo " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? očakáva aspoň jeden argument" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "has-categories? očakáva všetky argumenty ako reťazce" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Vyhodnotenie výrazu pre hľadanie neskončilo pravdivostnou hodnotou" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Digitálny podpis nie je podporovaný touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Digitálny podpis v čistom texte nie je podporovaný touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Overenie podpisu nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Pre dokončenie tejto operácie musíte pracovať on-line" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizujem priečinky" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie je možné spracovať priečinok fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:666 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Získavam správu %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:680 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Zlyhala správa %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie je možné otvoriť správu" #: camel/camel-filter-driver.c:691 camel/camel-filter-driver.c:801 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizujem priečinok" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:806 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: camel/camel-filter-driver.c:761 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Získavam správu %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:766 camel/camel-filter-driver.c:784 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:883 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri spracovávaní filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:888 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní hľadania filtra: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné spracovať hľadací výraz: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vykonávaní hľadacieho výrazu: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(odpovedá všetkému) vyžaduje jeden pravdivostný výsledok" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Vykonanie otázky na neznámej hlavičke: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Neplatný typ v body-contains, očakávam reťazec" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor so zámkom pre %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Vypršal čas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné skontrolovať súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť dočasný súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa otestovať súbor so zámkom pre %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru s poštou: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise pošty do dočasného súboru: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť poštu v dočasnom súbore %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie je možné vykonať fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail zlyhal: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznáma chyba)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Chyba kopírovaní dočasného súboru: pošty %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo pre %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo" #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Žiadny čistý text na podpis." #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Nezadané heslo." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Žiadny čistý text pre pridanie digitálneho podpisu do čistého textu." #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Žiadny čistý text pre overenie." #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Žiadny čistý text na zašifrovanie." #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Neuvedený žiadni adresáti" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Žiadny zašifrovaný text na odkódovanie." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nie je možné načítať %s: Načítavanie modulov nie je na tomto systéme " "podporované." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie je možné načítať %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie je možné načítať %s: V module nie je inicializačný kód." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s služba pre %s na %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Spojenie zrušené" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie je možné spojenie s %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(neznámy hostiteľ)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server neočakávane zrušil spojenie" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymný" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou anonymného prihlásenia." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Overenie zlyhalo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia krokovania e-mailovej adresy:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia nepriehľadného krokovania:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia krokovania:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou hesla CRAM-MD5, ak ho podporuje " "server." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou bezpečného hesla DIGEST-MD5, ak ho " "podporuje server." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Správa challenge pre server príliš dlhá (>2048 bajtov)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Správa challenge pre server neplatná\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Správa challenge pre server obsahovala neplatný prvok \"Kvalita ochrany\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpoveď serveru neobsahovala informáciu o overení\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpoveď serveru obsahovala neúplné údaje o overení\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Odpoveď serveru neodpovedá\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Táto voľba vás pripojí na server pomocou overenia Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné získať Kerberos ticket:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Prihlásenie NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznámy stav overenia." #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu používateľského mena" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostiteľa" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Zisťujem adresu: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie mena: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: hostiteľ nenájdený" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: neznámy dôvod" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Poskytovateľ pošty pre virtuálny priečinok" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pre čítanie pošty ako otázky na inú množinu priečinkov" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Pre protokol `%s' nie je k dispozícii poskytovateľ" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo pre %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Prosím, zadajte prezývku certifikátu, ktorým sa má podpísať." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Podpisový certifikát pre \"%s\" neexistuje." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Šifrovací certifikát pre \"%s\" neexistuje." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa nájsť certifikát pre \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Nepodarilo sa nájsť obvyklý bulk algoritmus." #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať správu." #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikáty" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1017 mail/mail-ops.c:1024 #: mail/mail-ops.c:1042 mail/mail-ops.c:1043 msgid "Trash" msgstr "Odpadky" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail: %s\n" "Normálne meno: %s\n" "Organizačná jednotka: %s\n" "Organizácia: %s\n" "Umiestnenie: %s\n" "Štát: %s\n" "Krajina: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Neplatný certifikát od %s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete ho aj tak akceptovať?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Vydal: %s\n" "Pre: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie je možné spracovať URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Taká správa neexistuje %s v %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Žiadna taká správa: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nemôžete skopírovať správy z tohto priečinku s odpadkami." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vyrovnávaciu pamäť: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpoveď serveru skončila príliš skoro." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpoveď IMAP serveru neobsahovala informáciu %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď OK od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie je možné načítať súhrn pre %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Priečinok bol zničený a znovu vytvorený na serveri." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:415 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Prechádzam priečinok IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1437 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1673 msgid "This message is not currently available" msgstr "Táto správa momentálne nie je k dipozícii" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1465 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1706 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie je možné nájsť telo správy v odpovedi FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontrolujem novú poštu" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Kontrolujem novú poštu vo všetkých priečinkoch" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť iba prihlásené priečinky" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Predefinovať mená priečinkov zo serveru" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Priestor mien" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplikovať filtre na nové správy v priečinku novej pošty na tomto serveri" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pre čítanie a ukladanie pošty na IMAP serveroch." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Táto voľba pripojí na IMAP server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný IMAP serverom %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Overenie typu %s nie je podporované." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte IMAP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nezadali ste heslo." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť na IMAP serveri.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:333 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Priečinok %s neexistuje" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštové priečinky vo formáte MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v poštových priečinkoch typu MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Štandardný Unixový súbor mailbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v štandardnom formáte mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Poštové súbory vo formáte Qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov vo formáte qmail" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Koreň ukladania %s nie je absolútna cesta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Koreň ukladania %s nie je normálny priečinok" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné získať priečinok: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokálny poštový súbor %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie je možné premenovať priečinok %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť súbor súhrnu priečinku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť indexový súbor priečinku`%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie je možné pridať správu do súhrnu: neznámy dôvod" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinku maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné získať správu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "Taká správa neexistuje" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Neplatný obsah správy" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Priečinok `%s' neexistuje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' nie je priečinok maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "nie je priečinok maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť cestu poštovej schránky: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie je možné získať zámok na priečinok %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť poštovú schránku: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné získať správu: %s z priečinku %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Priečinok vyzerá ako nenapraviteľne poškodený." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Vytvorenie správy zlyhalo: Poškodená poštová schránka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' nie je normálny súbor." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné odstrániť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Priečinok `%s' nie je prázdny. Neodstránený." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Vytváram súhrn priečinku" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: %s: vytváram súhrn od pozície %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Kritická chyba spracovania správy na pozícii %ld v priečinku %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súhrn: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1598 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronizujem priečinok" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vytvorenie súhrnu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť dočasnú poštovú schránku: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Súhrn a priečinok si neodpovedajú, ani po synchronizácii" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Chyba pri zápise do dočasnej schránky: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zápis do dočasnej schránky zlyhal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie je možné zatvoriť zdrojový priečinok: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie je možné zatvoriť dočasný priečinok: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie je možné premenovať priečinok: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznáma chyba: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinok mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť cestu MH: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prosím, zadajte NNTP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "Server odmietol používateľské meno" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nepodarilo sa poslať používateľské meno na server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server odmietol používateľské meno/heslo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Správa %s nenájdená." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie je možné získať zoznam skupín zo serveru." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín pre %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie je možné uložiť súbor so zoznamom skupín pre %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Diskusné skupiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Toto je prístup k čítaniu a posielaniu do Diskusných skupín USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre server diskusných skupín: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Táto možnosť nastaví overenie na NNTP server pomocou poslania hesla ako " "čistého textu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť alebo vytvoriť súbor .newsrc pre %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Získavam POP súhrn" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nie je možné skontrolovať novú poštu na POP serveri: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: zoznam správ nebol úplný." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Žiadna správa s uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Získavam POP správu %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nie je možné získať správu: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie je možné získať správu zo POP serveru %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Sklad správ" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Nechať poštu na serveri" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Odstrániť po %s dňoch" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Pre spojenie s POP serverami. Protokol POP je možné použiť aj pre získavanie " "pošty od rôznych poskytovateľov pošty pomocou WWW a proprietárnymi poštovými " "systémami." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou hesla preneseného ako čistý " "text. To je často jediná možnosť, ktorú POP servery podporujú." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou šifrovaného hesla protokolom " "APOP. Nemusí to fungovať pre všetkých používateľov aj keď server tvrdí, že " "tento protokol podporuje." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou overenia Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť na KPOP serveri: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nie je možné sa spojiť so serverom: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie je možné sa spojiť s POP serverom na %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte POP3 heslo pre %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Chyba pri posielaní používateľského mena: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámy)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Požadovaný spôsob overenia nie je podporovaný." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Chyba pri posielaní hesla: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Priečinok `%s' neexistuje." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Pre doručenie pošty programom \"sendmail\" na tomto počítači." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do sendmailu: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie je možné spustiť sendmail: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie je možné poslať správu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail skončil so signálom %s: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie je možné vykonať %s: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail skončil so stavom %d: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Nie je možné nájsť v správe adresu 'Od'" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Prenos pošty pomocou programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Pre doručenie pošty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaktická chyba v parametroch alebo argumentoch" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "Príkaz neimplementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stav systému alebo odpoveď na pomoc" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Správa pomocníka" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Služba pripravená" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Služba zatvára prenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Služba nie je k dispozícii, zatváram prenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Požadovaná poštová akcia v poriadku, dokončená" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Používateľ nie je lokálny, bude predaná podľa " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná poštová akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná akcia zrušená: chyba pri spracovaní" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "Používateľ nie je lokálny, skúste " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Požadovaná poštová akcia prerušená: presiahnutá alokácia miesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: meno poštovej schránky nepovolené" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Spustiť vstup pošty, končí ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Prenos zlyhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Vyžadované heslo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizmus overenia je príliš slabý" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasné zlyhanie overenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikácia vyžadovaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Chyba privítanie od serveru: %s : možno nie kritické" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte SMTP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť na SMTP serveri.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Doručenie pošty SMTP pomocou %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je definovaná." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je platná." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresáti nie sú definovaní." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Vypršal čas odpovede HELO: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Chyba odpovede HELO: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Chyba pri vytváraní overovacieho objektu SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Vypršal čas požiadavky AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "Požiadavka AUTH zlyhala." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas posielania DATA: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede DATA: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas posielania DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Vypršal čas odpovede RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Chyba odpovede RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Vypršal čas odpovede QUIT: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Chyba odpovede QUIT: %s: nie je kritická" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtov" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:336 mail/mail-display.c:123 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:426 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Priložiť súbor" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Odstráni vybrané položky zo zoznamu príloh" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:505 msgid "Add attachment..." msgstr "Pridať prílohu..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:506 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Priloží súbor k správe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Vlastnosti prílohy" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Meno súboru:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Príloha v texte" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Poslať ako:" #: composer/e-msg-composer.c:620 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor s podpisom %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:793 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: composer/e-msg-composer.c:804 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:824 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:896 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nei je možné otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet.\n" "Chcete použiť štandardný priečinok na koncepty?" #: composer/e-msg-composer.c:958 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:228 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:964 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Táto správa nebola odoslaná.\n" "\n" "Chcete uložiť zmeny?" #: composer/e-msg-composer.c:989 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: composer/e-msg-composer.c:1145 msgid "That file does not exist." msgstr "Súbor neexistuje." #: composer/e-msg-composer.c:1155 msgid "That is not a regular file." msgstr "Toto nie je normálny súbor." #: composer/e-msg-composer.c:1165 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Súbor existuje, ale nedá sa prečítať." #: composer/e-msg-composer.c:1175 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Súbor vyzerá ako dostupný, ale open(2) zlyhala." #: composer/e-msg-composer.c:1197 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Súbor je veľmi veľký (viac ako 100K)\n" "Naozaj ho chcete vložiť?" #: composer/e-msg-composer.c:1218 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Nastala chyba počas čítania súboru." #: composer/e-msg-composer.c:1581 composer/e-msg-composer.c:1926 msgid "Compose a message" msgstr "Napísať správu" #: composer/e-msg-composer.c:2017 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie je možné vytvoriť okno editora správ." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím zobrazíte adresár" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Zadajte adresátov správy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname " "adresátov správy." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť okno pre písanie správ, pretože ste ešte\n" "nenastavili žiadne identity pre poštový komponent." #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Nie je možné inicializovať editor správ Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Sada groupvérových nástrojov Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresára" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informácie o kalendári" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nie je možné inicializovať komponent Súhrn Evolution." #: executive-summary/component/e-summary.c:926 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor HTML:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:940 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri čítaní dát:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:958 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Súbor nemá miesto pre služby.\n" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:126 msgid "Select a service" msgstr "Vyberte službu" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "Vybrali ste inú stránku HTML pre pozadie Súhrnu.\n" "\n" "Pre štandardnú nevypĺňajte nič." #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:82 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Otvoriť %s pomocou štandardnej aplikácie GNOME" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Otvoriť %s pomocou štandardného prehliadača WWW GNOME" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Poslať e-mail %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Zmeniť pohľad na %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Spustiť %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Zavrieť %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Presunúť %s doľava" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Presunúť %s doprava" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Presunúť %s do predchádzajúceho riadku" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Presunúť %s do nasledujúceho riadku" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Nastavenie %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:554 msgid "page" msgstr "strana" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Komponent Súhrn nemohol inicializovať Bonobo.\n" "Ak bolo zobrazené nejaké varovanie o RootPOA, asi to\n" "znamená, že ste preložili Bonobo s GOAD a nie s OAF." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Komponent Evolution pre Súhrn." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrn Evolution." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Vytváracie rozhranie pre súhrn RDF." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "Súhrn RDF" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent testovacej služby" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre testovaciu službu." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Testovacia služba Bonobo" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Testovacia služba" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update automatically" msgstr "Aktualizovať automaticky" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update now" msgstr "Aktualizovať" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:795 msgid "Update every " msgstr "Aktualizovať každých" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:806 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minút" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "roku" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "rokov" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "mesiaca" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "mesiacov" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "týždňa" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dní" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "hodiny" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "hodín" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minúty" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "sekundy" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Aj. Zabudli ste vybrať dátum." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Aj. Vybrali ste neplatný dátum." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný s časom\n" "keď bol spustený filter alebo keď bol\n" "otvorený vpriečinok." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s časom, ktorý tu uvediete." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s čas relatívnym k okamžiku, keď bol\n" "filter spustený. Napr. \"pred týždňom\".." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "aktuálny tento" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "zadaný čas" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Porovnať s" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravidlá filtra" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Potom" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Pridať akciu" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Aj, zabudli ste vybrať priečinok.\n" "Prosím, vráťte sa a zadajte platný priečinok, kam doručiť poštu." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:687 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Zadajte URI priečinku" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Upraviť filtre" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Upraviť vpriečinky" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Prijatá" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Odoslaná" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuálne priečinky" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "iba špecifické priečinky" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Zdroje vpriečinkov" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "pre všetky aktívne vzdialené priečinky" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "pre všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "pre všetky lokálne priečinky" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Meno pravidla: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Bez mena" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Ak" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Spustiť akcie" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "ak odpovedajú všetky kritériá" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "ak odpovedá niektoré kritérium" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Pridať kritérium" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "prijatá" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "odoslaná" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Priradiť farbu" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Priradiť skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovať do priečinku" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dátum prijatia" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dátum odoslania" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Odstránené" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "nevyzerá ako" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "nezačína na" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistuje" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Existuje" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "existuje" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Predať ďalej na adresu" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "je" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "je viac než" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "je menej než" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "nie je" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencia" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Telo správy" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička správy" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Správa bola prijatá" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Správa bola odoslaná" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Presunúť do priečinku" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "dňa a po" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "dňa a pred" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Prečítaná" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Adresáti" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Regul. výraz" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Odpovedaná" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Nastaviť stav" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "vyzerá ako" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Špecifická hlavička" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastaviť spracovanie" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:774 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "bolo po" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "bolo pred" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Pravidlá" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pravidlá skóre" #: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238 #: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Import" msgstr "Import" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "Aliasy Elm" #: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 #: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668 #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't ask me again" msgstr "Túto správu už nezobrazovať" #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Elm.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Pošta Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "Adresár" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel súbory GnomeCard.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1399 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "Adresáre" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Netscape.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Pine.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Pošta Pine" #: mail/component-factory.c:401 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie je možné inicializovať poštový komponent Evolution." #: mail/component-factory.c:527 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Nie je možné zaregistrovať sklad u shellu" #: mail/folder-browser.c:339 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Uložiť hľadanie ako vPriečinok" #: mail/folder-browser.c:663 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Vpriečinok na _predmet" #: mail/folder-browser.c:666 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa" #: mail/folder-browser.c:669 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Vpriečinok na _adresátov" #: mail/folder-browser.c:672 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VPriečinok na _konferenciu" #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter na _predmet" #: mail/folder-browser.c:681 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter na o_dosielateľovi" #: mail/folder-browser.c:684 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter na _adresátoch" #: mail/folder-browser.c:687 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter na _konferenciu" #: mail/folder-browser.c:696 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: mail/folder-browser.c:698 msgid "Resend" msgstr "Znovuposlať" #: mail/folder-browser.c:700 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "_Save As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: mail/folder-browser.c:702 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: mail/folder-browser.c:707 ui/evolution-mail.xml.h:122 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovedať odosielateľovi" #: mail/folder-browser.c:709 ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovedať _všetkým" #: mail/folder-browser.c:711 msgid "_Forward" msgstr "Poslať ď_alej" #: mail/folder-browser.c:714 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označiť ako _prečítanú" #: mail/folder-browser.c:716 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: mail/folder-browser.c:721 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pre_sunúť do priečinka..." #: mail/folder-browser.c:723 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovať do priečinku..." #: mail/folder-browser.c:727 ui/evolution-mail.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "Obnoviť _zmazané" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:737 msgid "Apply Filters" msgstr "Použiť filtre" #: mail/folder-browser.c:741 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Vytvoriť pra_vidlo zo správy" #: mail/folder-browser.c:880 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter na konferenciu" #: mail/folder-browser.c:881 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VPriečinok na konferenciu" #: mail/folder-browser.c:883 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter na konferenciu (%s)" #: mail/folder-browser.c:884 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VPriečinok na konferenciu (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:210 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Vlastnosti \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:212 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s poštou." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Poštový komponent Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Komponent Súhrn pošty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Komponent zobrazenia poštového priečinku Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent poštového priečinku Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Vytváracie rozhranie pre editor správ Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre poštový komponent Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu pošty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Rozhranie pre nastavenie pošty" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importuje súbory mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importuje súbory Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Súčasný formát ukladania:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formát poštová schránky" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nový formát ukladania:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Poznámka: Pri prevode medzi formátmi poštových schránok\n" "nie je možná automatická oprava pri zlyhaní (napr. nedostatku\n" "miesta na disku). Prosím, používajte túto funkciu opatrne." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor účtov Evolution" #: mail/mail-accounts.c:124 mail/mail-accounts.c:175 msgid " (default)" msgstr " (štandard)" #: mail/mail-accounts.c:207 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: mail/mail-accounts.c:209 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: mail/mail-accounts.c:297 mail/mail-accounts.c:301 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #: mail/mail-accounts.c:435 mail/mail-accounts.c:439 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet diskusných skupín?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:597 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Správca účtov Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta pre %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Predmet je %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencia" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridať pravidlo filtra" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nemáte nastaveného poštového klienta.\n" "To ale musíte urobiť predtým, ako budete\n" "posielať, prijímať alebo písať poštu.\n" "Chcete ho nastaviť teraz?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Predtým, ako začnete písať správu,\n" "musíte nastaviť identitu." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Predtým, ako začnete písať správu,\n" "musíte nastaviť spôsob prenosu.." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Nemáte nastavený spôsob prenosu pošty" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Táto správa nemá predmet.\n" "Naozaj ju chcete poslať?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Musíte zadať adresátov pre poslanie tejto správy." #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Musíte nastaviť účet pred poslaním tejto správy." #: mail/mail-callbacks.c:603 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "V %s, %s zapísané:" #: mail/mail-callbacks.c:769 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Predaná správa:\n" #: mail/mail-callbacks.c:863 msgid "Move message(s) to" msgstr "Presunúť správu do" #: mail/mail-callbacks.c:865 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopírovať správu do" #: mail/mail-callbacks.c:1031 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Naozaj chcete upraviť všetkých %d správ?" #: mail/mail-callbacks.c:1053 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Upravovať môžete iba správy uložené\n" "v priečinku Koncepty." #: mail/mail-callbacks.c:1087 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Iba správy z priečinku Odoslané je možné\n" "znovu poslať." #: mail/mail-callbacks.c:1099 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Naozaj chcete znovu poslať všetkých %d správ?" #: mail/mail-callbacks.c:1120 msgid "No Message Selected" msgstr "Žiadna vybraná správa" #: mail/mail-callbacks.c:1154 mail/mail-display.c:93 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: mail/mail-callbacks.c:1158 mail/mail-display.c:97 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Súbor s týmto menom už existuje\n" "Prepísať ho?" #: mail/mail-callbacks.c:1202 msgid "Save Message As..." msgstr "Uložiť správu ako..." #: mail/mail-callbacks.c:1204 msgid "Save Messages As..." msgstr "Uložiť správy ako..." #: mail/mail-callbacks.c:1389 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri načítavaní informácie o filtroch:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1447 msgid "Print Message" msgstr "Tlačiť správu" #: mail/mail-callbacks.c:1494 msgid "Printing of message failed" msgstr "Tlač správy zlyhala" #: mail/mail-callbacks.c:1589 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetkých %d správ v samostatných oknách?" #: mail/mail-config.c:1321 mail/mail-config.c:1324 msgid "Connecting to server..." msgstr "Pripájam sa na server..." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Prosím, zadajte vaše meno a e-mailovú adresu. \"Nepovinné\" informácie " "nemusíte zadať, iba ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre prijímanú poštu. Ak neviete, " "ktorý typ serveru použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo " "poskytovateľa pripojenia na Internet." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Prosím, zadajte informácie o protokole pre odosielanie pošty. Ak neviete, " "ktorý typ protokolu použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo " "poskytovateľa pripojenia na Internet." #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Už ste skoro na konci nastavenia pošty. Vaše meno, server pre príjem pošty a " "spôsob odosielania budú použité pre vytvorenie poštového účtu Evolution. " "Prosím, zadajte meno pre tento účet. Toto meno bude používané iba pre " "zobrazenie." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Sprievodca účtom Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr " Kontrolovať podporované typy" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " farba" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Účet" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Informácia o účte" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Správa účtu" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Vždy načítavať obrázky zo siete" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Overenie" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Typ overenia:" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automaticky kontrolovať poštu každých" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID certifikátu:" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n" "\n" "Teraz môžete začať používať Evolution\n" "pre posielanie a prijímanie pošty. \n" "\n" "Kliknutím na \"Dokončiť\" uložíte vaše nastavenie." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "Š_tandardné" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "Štandardný štýl \"Predať ďalej\" je: " #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character set: " msgstr "Štandardná znaková sada:" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitálne IDs..." #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Priečinok konceptov:" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Full Name:" msgstr "Celé meno:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Získať digitálne ID..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Highlight citations with" msgstr "Zvýrazniť citácie pomocou" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "In HTML mail" msgstr "v HTML pošte" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Inline" msgstr "v texte" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Načítať obrázky ak je odosielateľ v adresári" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavenie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my default account" msgstr "Použiť ho ako štandardný účet" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Označiť správy ako \"Prečítané\" po:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Never load images off the net" msgstr "Nikdy nenačítať obrázky zo siete" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informácie" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID PGP kľúča:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "PGP binary path:" msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Quoted" msgstr "Citovať" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Email" msgstr "Príjem pošty" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Receiving Mail" msgstr "Prijímam poštu" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti príjmu" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informácie" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Secure MIME" msgstr "Bezpečné MIME" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Select PGP binary" msgstr "Vyberte program PGP" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Posielať štandardne ako HTML." #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sending Email" msgstr "Posielanie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sending Mail" msgstr "Posielanie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Odoslané a koncepty" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Priečinok pre odoslané správy:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavenie serveru" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Server Type: " msgstr "Typ serveru:" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vyžaduje overenie" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Signature file:" msgstr "Súbor s podpisom:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Special Folders" msgstr "Špeciálne priečinky" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Štandardný Unixový súbor mbox" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Type" msgstr "Typ" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Použiť bezpečné pripojenie (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Username:" msgstr "Meno používateľa:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Vitajte v Sprievodcovi nastavením pošty Evolution.\n" "\n" "Kliknutím \"Ďalší\" začneme." #: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "placeholder" msgstr "miesto" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext overenia PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dešifrovania PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext certsonly S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext obálky S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dekódovania S/MIME." #: mail/mail-display.c:197 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložiť prílohu" #: mail/mail-display.c:237 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný priečinok: %s" #: mail/mail-display.c:298 msgid "Save to Disk..." msgstr "Uložiť na disk..." #: mail/mail-display.c:300 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otvoriť v %s..." #: mail/mail-display.c:302 msgid "View Inline" msgstr "Zobraziť v texte" #: mail/mail-display.c:337 msgid "External Viewer" msgstr "Externý zobrazovač" #: mail/mail-display.c:360 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Zobraziť v text (pomocou %s)" #: mail/mail-display.c:364 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: mail/mail-display.c:989 msgid "Loading message content" msgstr "Načítavam obsah správy" #: mail/mail-display.c:1283 msgid "Open link in browser" msgstr "Otvoriť odkaz v prehliadači" #: mail/mail-display.c:1285 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Uložiť ako" #: mail/mail-display.c:1287 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Kopírovať umiestnenie" #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s príloha" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nie je možné spracovať správu MIME. Zobrazujem ako zdrojový kód." #: mail/mail-format.c:647 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: mail/mail-format.c:763 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:766 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: mail/mail-format.c:769 msgid "To" msgstr "Komu" #: mail/mail-format.c:772 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1094 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nenastavený žiadny program GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:1109 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Zašifrovaná správa nie je zobrazená" #: mail/mail-format.c:1115 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: mail/mail-format.c:1116 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknite na ikonu pre dešifrovanie." #: mail/mail-format.c:1172 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný." #: mail/mail-format.c:1180 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný." #: mail/mail-format.c:1831 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: mail/mail-format.c:1843 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1847 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)" #: mail/mail-format.c:1881 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznáme externé dáta (typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1886 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Nesprávna časť externého tela." #: mail/mail-local.c:504 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Otváram '%s'" #: mail/mail-local.c:784 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Mení priečinok \"%s\" na formát \"%s\"" #: mail/mail-local.c:788 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Zmeniť priečinok \"%s\" na formát \"%s\"" #: mail/mail-local.c:811 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Prenastavujem priečinok" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:840 msgid "Closing current folder" msgstr "Zatváram aktuálny priečinok" #: mail/mail-local.c:872 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Premenovávam starý priečinok a otváram" #: mail/mail-local.c:890 msgid "Creating new folder" msgstr "Vytváram nový priečinok" #: mail/mail-local.c:904 msgid "Copying messages" msgstr "Kopírujem správy" #: mail/mail-local.c:921 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nie je možné uložiť metainformácie do priečinku, asi zistíte,\n" "že ho nie je možné ani otvoriť: %s" #: mail/mail-local.c:960 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Ak nemôžete otvoriť túto poštovú schránku, potom\n" "ju budete musieť opraviť ručne." #: mail/mail-local.c:1046 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Znovu nastaviť %s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vykonávaní operácie:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Priebeh Evolution" #: mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Posielam \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:611 msgid "Sending message" msgstr "Posielam správu" #: mail/mail-ops.c:726 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posielam správu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:745 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d" #: mail/mail-ops.c:747 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Dokončené." #: mail/mail-ops.c:833 msgid "Saving message to folder" msgstr "Ukladám správu do priečinku" #: mail/mail-ops.c:907 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Presúvam správy do %s" #: mail/mail-ops.c:907 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopírujem správy do %s" #: mail/mail-ops.c:923 msgid "Moving" msgstr "Premiestňujem" #: mail/mail-ops.c:926 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Prechádzam priečinky v \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "Správy predané ďalej" #: mail/mail-ops.c:1205 mail/mail-ops.c:1343 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otváram priečinok %s" #: mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otváram sklad %s" #: mail/mail-ops.c:1411 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstraňujem priečinok %s" #: mail/mail-ops.c:1495 #, c-format msgid "Moving folder %s to %s" msgstr "Presúvam priečinok %s do %s" #: mail/mail-ops.c:1497 #, c-format msgid "Copying folder %s to %s" msgstr "Kopírujem priečinok %s do %s" #: mail/mail-ops.c:1650 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aktualizujem priečinok" #: mail/mail-ops.c:1686 msgid "Expunging folder" msgstr "Čistím priečinok" #: mail/mail-ops.c:1735 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Získavam správu %s" #: mail/mail-ops.c:1802 msgid "Retrieving messages" msgstr "Získavam správy" #: mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Získavam správu číslo %d z %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1886 msgid "Saving messages" msgstr "Ukladám správy" #: mail/mail-ops.c:1965 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Ukladám správu %d z %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1992 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba pri ukladaní správ do `%s':\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:2066 msgid "Saving attachment" msgstr "Ukladám prílohu" #: mail/mail-ops.c:2081 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2109 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie je možné zapísať dáta: %s" #: mail/mail-ops.c:2176 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odpojujem sa od %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Správa bez mena)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Nájsť v správe" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Odpovedá:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruším..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Príjem a odoslanie pošty" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Príjímam" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Obnovujem..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Čakám..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Zrušené." #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Do rúry zapísaná neúplná správa!" #: mail/mail-summary.c:468 msgid "Mail Summary" msgstr "Súhrn pošty" #: mail/mail-tools.c:156 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasnú poštovú schránku `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:203 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (predaná správa)" #: mail/mail-tools.c:213 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (žiadny predmet)" #: mail/mail-tools.c:230 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Predaná správa - %s" #: mail/mail-tools.c:232 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Predaná správa (bez predmetu)" #: mail/mail-tools.c:439 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Správa poslaná ďalej-----
Od: %s
Komu: " "%s
Predmet: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VPriečinky" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Nový vPriečinok" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: mail/message-browser.c:197 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať všetkým" #: mail/message-browser.c:200 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Odpovedať všetkým adresátom tento správy" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: mail/message-browser.c:203 msgid "Forward this message" msgstr "Predať túto správu ďalej" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Print the selected message" msgstr "Tlačiť vybranú správu" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Delete this message" msgstr "Odstrániť túto správu" #: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: mail/message-browser.c:216 msgid "Previous message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:62 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Nasl" #: mail/message-browser.c:219 msgid "Next message" msgstr "Nasledujúca správa" #: mail/message-list.c:684 msgid "Unseen" msgstr "Nevidené" #: mail/message-list.c:685 msgid "Seen" msgstr "Videné" #: mail/message-list.c:686 msgid "Answered" msgstr "Odpovedané" #: mail/message-list.c:687 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Viacero neprečítaných správ" #: mail/message-list.c:688 msgid "Multiple Messages" msgstr "Viacero správ" #: mail/message-list.c:692 msgid "Lowest" msgstr "Najnižšia" #: mail/message-list.c:693 msgid "Lower" msgstr "Nižšia" #: mail/message-list.c:697 msgid "Higher" msgstr "Vyššia" #: mail/message-list.c:698 msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #: mail/message-list.c:948 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:955 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %l:%M %p" #: mail/message-list.c:964 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %l:%M %p" #: mail/message-list.c:976 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:984 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:986 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "Používateľ zrušil operáciu." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Uložiť" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Zobraziť priečinky začínajúce na:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Získavam miesto pre \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Prihlasujem si priečinok \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Odhlasujem sa z priečinku \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Správa prihlásení" #: shell/e-setup.c:124 shell/e-setup.c:197 msgid "Evolution installation" msgstr "Inštalácia Evolution" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Táto nová verzia Evolution vyžaduje inštaláciu dodatočných súborov\n" "do vášho osobného priečinku Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov, alebo \"Zrušiť\" pre koniec." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nepodarilo sa korektne aktualizovať súbory" #: shell/e-setup.c:172 shell/e-setup.c:240 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Súbory Evolution boli úspešne nainštalované." #: shell/e-setup.c:201 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Vyzerá to, že ste Evolution spustili prvýkrát." #: shell/e-setup.c:202 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov Evolution do" #: shell/e-setup.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok\n" "%s\n" "Chyba: %s" #: shell/e-setup.c:236 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nie je možné skopírovať súbory do\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:303 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Súbor `%s' nie je priečinok\n" "Prosím, presuňte ho, aby mohli\n" "byť nainštalované súbory Evolution." #: shell/e-setup.c:317 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution našla starý priečinok Súhrnu.\n" "Musí byť odstránený pred spustením Evolution.\n" "Chcete ho odstrániť?" #: shell/e-setup.c:342 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Priečinok `%s' existuje, ale nie je\n" "to priečinok Evolution. Prosím, presuňte ho,\n" "aby mohli byť nainštalované súbory Evolution." #: shell/e-shell.c:391 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť lokálny sklad -- %s" #: shell/e-shell.c:1256 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Aj! Pohľad pre `%s' neočakávane spadol. :-(\n" "To asi znamená, že komponent %s spadol." #: shell/e-shell-folder-commands.c:239 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Zadajte priečinok, kam chcete skopírovať priečinok \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:244 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať priečinok" #: shell/e-shell-folder-commands.c:281 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Zadajte priečinok, kam presunúť prečinok \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:286 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť priečinok" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Zadaný priečinok sa nedá vytvoriť:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Zadané meno priečinku nie je platné." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Vytvoriť nový priečinok" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typ vybraného priečinku nie je platný\n" "pre požadovanú operáciu." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328 msgid "New..." msgstr "Nová..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez mena)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vyberte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a jeho typ\n" "zo zoznamu.\n" "\n" "Použijte \"Automaticky\" ak typ nepoznáte a Evolution sa\n" "ho pokúsi určiť." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importér nie je pripravený.\n" "Čakám 5 sekúnd a skúsim to znovu." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importujem položku %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Pre spracovanie\n" "%s\n" "nie je k dispozícii importér." #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importujem" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importujem %s\n" "Začínam %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Chyba pri štarte %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Chyba pri načítavaní %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importujem položku 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Typ súboru:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Vyberte cieľový priečinok pre import týchro dát" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Zatváram spojenia..." #: shell/e-shell-view.c:167 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nezobrazený žiadny priečinok)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1384 msgid "My Evolution" msgstr "Moje Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1401 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1403 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1441 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution je momentálne on-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu off-line." #: shell/e-shell-view.c:1448 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution prechádza do módu off-line." #: shell/e-shell-view.c:1454 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution je momentálne off-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu on-line." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Nástroj pre oznamovanie chýb nebol nájdený v $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:185 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nedá sa spustiť nástroj pre oznamovanie chýb" #: shell/e-shell-view-menu.c:230 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:232 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution je skupina groupwarových aplikácií\n" "pre elektronickú poštu, kalendár a správu kontaktov\n" "v rámci prostredia GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Go to folder..." msgstr "Prejsť na priečinku..." #: shell/e-shell-view-menu.c:466 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete otvoriť" #: shell/e-shell-view-menu.c:653 msgid "Work online" msgstr "Pracovať on-line" #: shell/e-shell-view-menu.c:665 shell/e-shell-view-menu.c:677 msgid "Work offline" msgstr "Pracovať off-line" #: shell/e-shortcuts.c:382 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Meno skupiny:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu\n" "`%s' z panelu skratiek?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Neodstraňovať" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Malé ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Zobraziť skratky ako malé ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "_Veľké ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Zobraziť skratky ako veľké ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Nová skupina..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Odst_rániť túto skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Odstrániť túto skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Skryť panel skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skryť panel skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Použiť" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Použiť túto skratku" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Odstrániť túto skratku z panelu skratiek" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Bez mena)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Žiadna chyba" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Všeobecná chyba" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Priečinok s týmto menom už existuje" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Uvedený typ priečinku nie je platný" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "Chyba V/V" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nedostatok miesta pre vytvorenie priečinku" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Uvedený priečinok nebol nájdený" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcia nie je v tomto sklade implementovaná" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nepodporovaná" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Uvedený typ nie je podporovaný týmto skladom" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Meno priečinku:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Typ priečinku:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Zadajte, kde vytvoriť priečinok" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Shell Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite na \"Importova\" pre spustenie importu súboru do Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Nástroj Evolution pre import" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Nástroj Evolution pre import" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Vitajte v Nástroji Evolution pre import.\n" "Tento sprievodca vám pomôže importovať\n" "externé súbory do Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:187 msgid "Importers" msgstr "Importy" #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Don't import" msgstr "Neimportovať" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Vitajte. Vďaka za čas strávený sťahovaním tejto ukážky\n" "groupwarového nástroja Evolution.\n" "\n" "Kedysi dávno sme sa pri vývoji sústreďovali hlavne na použiteľnosť\n" "Evolution. Veľa vývojárov Evolution ho dnes používa ako\n" "hlavný nástroj pre elektronickú poštu. Vy môžete tiež. (Len si\n" "nezabudnite urobiť zálohu dát.)\n" "\n" "Ale zatiaľ čo sme opravili veľa chýb týkajúcich sa stability\n" "a bezpečnosti, stále tu zostáva vyhlásenie: Evolution vám: spadne,\n" "stratí všetku poštu keď to nechcete, odmietne odstrániť správy\n" "keď to chcete, nechá bežať stratené procesy,\n" "zaberie 100% CPU, zatuhne, pošle poštu HTML do náhodných\n" "konferencií a zahanbí vás pred vašimi priateľmi, priateľkami.\n" "a spolupracovníkmi. Používajte ho len ako je to doporučené.\n" "\n" "Dúfame, že vás potešia výsledky našej ťažkej práce a netrpezlivo\n" "čakáme na váš príspevok!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vďaka\n" "Tím Evolution\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Nie je možné inicializovať shell Evolution." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Zakázať úvodné okno" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Poslať ladiaci výstup zo všetkých komponent od súboru." #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie je možné inicializovať komponentový systém Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "Vystri_hnúť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Vytvoriť nový kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-event-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstrániť vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "New contact" msgstr "Nový kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:30 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:31 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Ukážka správy pred tlačou" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tlačiť vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:48 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Vybrať všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Zastaviť načítavanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "View All" msgstr "Zobraziť všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Zobraziť všetky kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Zdroje _adresára..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ui/evolution-event-editor.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 ui/evolution-event-editor.xml.h:68 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Hľadať kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 ui/evolution-event-editor.xml.h:72 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 dní" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Zmeniť nastavenie" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Vytvoriť novú celodennú udalosť" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvoriť novú schôdzku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvoriť nový kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Prejsť na" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Prejsť dozadu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Prejsť dopredu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Prejsť na _dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Prejsť na d_nešný dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Prejsť na zadaný dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Prejsť na aktuálny čas" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Nová _udalosť" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Otvoriť kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Ukážka kalendára pred tlačou" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Tlačiť kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Tlačiť tento kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Uložiť kalendár ako niečo iné" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Zobraziť jeden deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Zobraziť jeden mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Zobraziť jeden týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Zobraziť pracovný týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "P_racovný týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Schôdzka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "_Deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otvoriť kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "_Týždeň" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Odstráni túto položku" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Odstrániť..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Tlačiť _obálku..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Tlačiť túto položku" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Uložiť a zavrieť" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Uložiť kontakt a zatvoriť dialóg" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Poslať kontakt _inému..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Poslať _správu kontaktu..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "O aplikácii..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "A_kcie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "_Adresár..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Zmazať" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "_Kontrolovať mená" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Zmazať" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Zmazať výber" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Zavrieť túto schôdzku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "_Kopírovať do priečinku..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Odstrániť túto schôdzku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Vypísať XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Vypíše XML popis rozhrania" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "P_rvá položka v priečinku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Predať ď_alej" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Poslať ďalej ako v_Kalendár" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Prejsť na nasledujúcu položku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Ne_dokončená úloha" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Zmeniť vlastnosti súboru" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "_Nasledujúca" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "_Predchádzajúca" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "U_kážka pred tlačou" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Nastavenie _tlačiarne..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlačiarne" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Uložiť schôdzku a zavrieť tento dialóg" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Naplánovať _stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Naplánovať niečo ako stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlačiareň" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "_Požiadavka na úlohu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_O programe..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Ladiť" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Položka" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "Položka _denníka" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "Pos_ledná položka v priečinku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Poslať správu" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "Pre_sunúť do priečinka..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Poznámka" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:120 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "Ú_loha" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Neprečítaná položka" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 ui/evolution-message-composer.xml.h:57 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "_Pohľad" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Prispôsobiť moje Evolution" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použiť pravidlá filtrov na vybrané správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zrušiť aktuálnu poštovú operáciu" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinku" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "Napísať" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpovedať všetkým adresátom vybranej správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopírovať vybrané správy do iného priečinka" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu položku" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "Zmazať vybrané správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Display the next unread thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Display the previous important message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Odpadky" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filter na _konferenciu" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filter na _odosielateľovi" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filter na _adresátoch" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filter na _predmet" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zabudnúť _heslá" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Forward As" msgstr "Poslať ďalej ako" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Forward _Attached" msgstr "Predať ďalej ako _prílohu" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Forward _Inline" msgstr "Predať ďalej v _tele" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Poslať ďalej _citované" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Predá niekomu vybranú správu" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Predá túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Predá niekomu vybranú správu" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Predá vybranú správu niekomu ako prílohu" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skryť _vybrané správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skryť _odstránené správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Skryť _prečítané správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Load _Images" msgstr "Nahrávať _obrázky" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Správa _prihlásení..." #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Označiť ako _prečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Presunúť vybrané správy do iného priečinku" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otvorí aktuálnu správu v novom okne" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Presunúť vybrané správy do iného priečinku" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Presunúť vybrané správy do iného priečinku" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "Print Message..." msgstr "Tlačiť správu..." #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Print Preview..." msgstr "Náhľad..." #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Print message to the printer" msgstr "Tlačiť správu na tlačiarni" #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Presmerovať" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "S_earch Message" msgstr "_Nájsť správu" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Uložiť správu do textového súboru" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Select _Thread" msgstr "Vybrať _vlákno" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Zmazať vybrané správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Send / Receive" msgstr "Príjem / odoslanie" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Poslať neodoslanú poštu a prijať novú poštu" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Show Email _Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Show Full _Headers" msgstr "Ú_plné hlavičky" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Show _All" msgstr "Zobraziť _všetko" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Show message in the normal style" msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 #, fuzzy msgid "Show message with all email headers" msgstr "Kontrolujem novú poštu vo všetkých priečinkoch" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobraziť zdrojový poštový formát v správe" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prihlásiť alebo odhlásiť priečinky na vzdialených serveroch" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Dočasne skryť všetky správy, ktoré už boli prečítané" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Dočasne skryť vybrané správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "Threaded Message list" msgstr "Zoznam vlákien" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Obnoviť vybrané správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VPriečinok na _konferenciu..." #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa..." #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Vpriečinok na _adresátov..." #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Vpriečinok na _predmet..." #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor virtuálneho priečinku..." #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Použiť filtre" #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopírovať do priečinku" #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Vytvoriť _filter zo správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Expunge" msgstr "_Vyčistiť" #: ui/evolution-mail.xml.h:110 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail.xml.h:111 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder" msgstr "_Priečinok" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Forward Message" msgstr "Správy _predané ďalej" #: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť výber" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Mail Message" msgstr "_Poslať správu" #: ui/evolution-mail.xml.h:115 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Nastavenie _pošty..." #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Message Display" msgstr "Zobrazenie _správy" #: ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Presunúť do priečinku" #: ui/evolution-mail.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normálne zobrazenie" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_Otvoriť správu" #: ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Re-send Message" msgstr "_Znovu poslať správu" #: ui/evolution-mail.xml.h:124 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Poslať / Prijať" #: ui/evolution-mail.xml.h:125 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Zoznam _vlákien" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Priložiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrie aktuálny súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Odstrániť všetko okrem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifrovať túto správu pomocou PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Zašifrovať túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "_Formát" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Vložiť súbor ako text do správy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Vložiť textový súbor...." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "OtvorĂ­ súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Šifrovanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Uložiť _koncept" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Uložiť v _priečinku..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Uložiť v priečinku..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Uložiť správu do daného priečinku" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Poslať _neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Poslať _neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Poslať správu vo formáte HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Poslať správu neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Poslať túto správu hneď" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Zobraziť / Skryť prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Zobraziť _prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Zobraziť prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpísať túto správu kľúčom PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpísať túto správu podpisovým certifikátor S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole pre výber odosielateľa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole Reply-to" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Odstrániť všetky" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Vložiť _textový súbor..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole _Reply-To" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Security" msgstr "Za_bezpečenie" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Pridať priečinok do zoznamu prihlásených priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "P_riečinok" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Obnoviť zoznam" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Obnoviť zoznam priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Odstrániť priečinok zo zoznamu prihlásených priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť si" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "P_riradiť úlohu" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Hľadať znovu" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Požia_davka na stretnutie" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Opakovať vrátenú akciu" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Nahradiť reťazec" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Odpovedať _všetkým" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "Poslať informáciu o _stave" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Pres_kočiť výskyt" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Uložiť úlohu a zavrieť dialóg" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Hľadať znovu rovnaký reťazec" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Nájsť reťazec" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Vráti späť poslednú akciu" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "S_chôdzka" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "Označiť ako _dokončenú" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Odpoveď" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvoriť novú úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "New Task" msgstr "Nová úloha" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Save task as something else" msgstr "Uložiť úlohu ako niečo iné" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Nastavenie úloh..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "_Task" msgstr "Ú_loha" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "O Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Pridať do _panelu skratiek" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmeniť meno tohto priečinku" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Zmeniť vlastnosti tohto priečinku" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Zavrie toto okno" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopírovať tento priečinok" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Vytvoriť _nový priečinok..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Vytvoriť odkaz do tohto priečinku v paneli skratiek" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Prispôsobiť pa_nely nástrojov..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prispôsobiť panely nástrojov" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Delete this folder" msgstr "Odstrániť tento priečinok" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Display a different folder" msgstr "Zobraziť iný priečinok" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "E_xit" msgstr "_Koniec" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolution" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Skratka pre panel Evolution" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Getting _Started" msgstr "_Začíname" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Import an external file format" msgstr "Importuje externý súbor" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Main toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Presunúť tento priečinok inam" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Otvoriť tento priečinok v inom okne" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Zobrazí informáciu o Evolution" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošle správu o chybe" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Poslať správu o chybe" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Pošle správu o chybe pomocou nástroja pre oznamovanie chýb." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel skratiek" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Prepne, či pracujete on alebo off-line." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Pomocou Správcu ko_ntaktov" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Pomocou _Kalendára" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Pomocou _Pošty " #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "View the selected folder" msgstr "Zobraziť vybraný priečinok" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovať off-line" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About Evolution..." msgstr "O _Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Actions" msgstr "A_kcie" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Folder Bar" msgstr "Pru_h priečinkov" #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Prejsť do priečinku..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Import file..." msgstr "_Importovať súbor..." #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Mail message" msgstr "_Poslať správu" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Move..." msgstr "_Presunúť..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_New Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Panel skratiek" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať off-line" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Karty adresára" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Podľa firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Zoznam telefónov" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Podľa odosielateľ" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Podľa stavu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Podľa predmetu" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "S kategóriou" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Predbežný" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelárie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Žiadna informácia" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Pozvať ostatných..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Nastavenie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Ukázať z_menšené" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Obnoviť voľno/zaneprázdnený" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovýber" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Všetky osoby a zdroje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Vyžadované osoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Vyžadované osoby a _jeden zdroj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Začiatok stretnutia:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Koniec stretnutia:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Všetci účastníci" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuálny pohľad" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Definovať pohľady" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "PUSŠPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Uložiť hľadanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé hľadanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Správa" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Túto správu už nezobrazovať." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Nájsť" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Osobný adresárový server" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Vytváracie rozhranie kalendára pre Osobný kalendárový server." #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): Nie je možné inicializovať GNOME" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): Nie je možné inicializovať GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Nie je možné inicializovať Bonobo"