# evolution Slovak translation. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.13.99\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-07 10:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-07 10:57CET\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importuje súbory VCard do Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:58 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "File As" msgstr "Uložiť ako" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 msgid "Name" msgstr "Meno" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1581 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 msgid "Prim" msgstr "Prim" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1566 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1567 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1634 msgid "Business" msgstr "Zamestnanie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Bus" msgstr "Zam" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1570 msgid "Callback" msgstr "Spätné volanie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1572 msgid "Company" msgstr "Firma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 msgid "Comp" msgstr "Firma" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1573 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1635 msgid "Home" msgstr "Domov" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1577 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1571 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1569 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Business Fax" msgstr "Pracovný fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 msgid "Bus Fax" msgstr "Prac. fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1575 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Home Fax" msgstr "Domáci fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1568 msgid "Business 2" msgstr "Zamestnanie 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 msgid "Bus 2" msgstr "Zam 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1574 msgid "Home 2" msgstr "Domov 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1576 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1578 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Other" msgstr "Iné" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1579 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Other Fax" msgstr "Ďalší fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1580 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1582 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1583 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1609 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1610 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Web Site" msgstr "WWW stránka" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Dep" msgstr "Odd" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898 msgid "Office" msgstr "Pracovisko" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Off" msgstr "Prac." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Title" msgstr "Titul" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900 msgid "Profession" msgstr "Povolanie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Prof" msgstr "Pov." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901 msgid "Manager" msgstr "Vedúci" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Man" msgstr "Ved." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Ass" msgstr "Asist." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Nick" msgstr "Prez." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906 msgid "Free-busy URL" msgstr "Voľno/zaneprázdnený URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "FBUrl" msgstr "Url v/z" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Anniv" msgstr "Výr." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Birth Date" msgstr "Dátum narodenia" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:102 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3684 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3686 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Meno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Predpona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3688 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Krstné: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3689 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Ďalšie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Priezvisko: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3691 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Prípona: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3705 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Dátum narodenia:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adresa:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "Poštová schránka:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Príp: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Ulica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3721 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Mesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3722 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Región: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " PSČ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3724 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Krajina: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Dodacie ozn:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefóny:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" " Telefón: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3776 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3779 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3798 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Pošt.klient:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Časová zóna:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3812 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Miesto: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3816 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Pozícia: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3828 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3829 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Meno: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3830 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Vlastné:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3831 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Vlastné2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Vlastné3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Vlastné4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3837 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Kategórie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3838 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Poznámka " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3851 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unikátny reťazec:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3854 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Verejný kľúč:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4204 msgid "Multiple VCards" msgstr "Viacero VKariet" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4212 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VKartapre %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1100 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:63 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie je možné inicializovať Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Kurzor nie je možné načítať\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook nenačítaný\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:662 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Nie je možné spustiť server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:663 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Nie je možné spustiť wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:695 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:698 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Adresa z pilota" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Ovládací prvok Bonobo pre adresy." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresy." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo, ktorý zobrazuje adresár." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie minikariet adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Prehliadač minikariet adresára Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kontaktami." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok minikariet adresára." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Vytváracie rozhranie pre zobrazovač adries Adresára" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie adresu z Adresára." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:281 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:337 shell/e-shortcuts.c:1063 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Priečinok obsahujúci informácie o kontaktoch" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:70 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:70 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "LDAP server obsahujúci informácie o kontaktoch" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:388 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:388 msgid "New _Contact" msgstr "Nový _kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "New Contact List" msgstr "Nový zoznam kontaktov" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "New Contact _List" msgstr "Nový _zoznam kontaktov" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Meno účtu" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Pridať adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Zdroje adresára" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Sústava" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "O_dstrániť" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "One" msgstr "Jeden" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "Search _base:" msgstr "_Oblasť hľadania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Rozsah hľadania:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Server Name" msgstr "Meno serveru" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "Údaje uvedené dole sú nutné pre pridanie adresára." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "Táto informácia nie je pre väčšinu serverov LDAP nutná." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Túto informáciu používa váš server LDAP pre určenie, ktoré uzly použiť pre " "hľadanie. Detaily by vám mal poskytnúť váš systémový administrátor." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Toto je základný uzol pre všetky hľadania na serveri LDAP. Detaily by ste " "mali získať od vášho systémového administrátora." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Toto je meno serveru, kde je umiestnený adresár." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Toto je port, ktorý používa váš server LDAP." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Toto meno sa bude identifikovať váš účet, ale používať sa bude iba pre " "zobrazenie." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "_Account name:" msgstr "Meno úč_tu:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 msgid "_My server requires authentication" msgstr "Server _vyžaduje overenie" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_Server name:" msgstr "_Meno serveru:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 #, c-format msgid "Please enter your email address and password for access to %s" msgstr "Prosím, zadajte vašu e-mailovú adresu a heslo pre %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:401 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Overenie LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:412 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:488 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:495 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár. To buď znamená, že ste\n" "zadali neplatné URI, alebo LDAP server nefunguje." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:500 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP.\n" "Ak chcete LDAP v Evolution používať, musíte ho prekompilovať\n" "z CVS po získaní OpenLDAP z tohto odkazu.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:508 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár. Prosím, overte, že cesta\n" "existuje a že máte dostatočné práva." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:649 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:650 msgid "Name contains" msgstr "Meno obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:651 msgid "Email contains" msgstr "E-mail obsahuje" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:652 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "Kategória je" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:653 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:883 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Ľubovoľná kategória" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:921 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI, ktoré zobrazí prehliadač priečinku" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(nič)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1608 msgid "Primary Email" msgstr "Primárny e-mail" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Vyberte akciu" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Vytvoriť nový kontakt \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Pridať adresu do existujúceho kontaktu \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Otázka pre adresár..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:934 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:310 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Upraviť kontakt" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:963 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:383 msgid "Add to Contacts" msgstr "Pridať do kontaktov" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1006 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Zliať e-mailovú adresu" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Zakázať otázky" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Povoliť otázky (nebezpečné)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Rozhranie pre výber mena adresára Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Vytváracie rozhranie pre rozhranie pre výber mena adresára." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:729 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:543 shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Odstrániť všetky" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Poslať poštu HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:368 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt bez mena" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:487 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "Nepodarilo sa získať lokálny sklad. To by sa nikdy nemalo stať." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:560 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Vyberte kontakty z adresára" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "O_bsahuje:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakty:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Nájsť" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Výber mien" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Zobraziť kontakty odpovedajúce týmto kritériám:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Kategória:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "_Adresáti správy:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Výročie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "Do _práce" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax do práce" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegórie..." #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1213 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File A_s:" msgstr "Uložiť _ako:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Nový typ telefónu" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "_Poznámky:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "Organi_zation:" msgstr "Or_ganizácia:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Typy telefónov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Chce prijímať poštu ako _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "_Address..." msgstr "_Adresa..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Meno _asistenta:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Birthday:" msgstr "Dátum na_rodenia:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Business" msgstr "_Práca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakty..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1483 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1318 mail/mail-config.glade.h:94 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelenie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Full Name..." msgstr "_Celé meno..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Job title:" msgstr "Činnosť/po_zícia:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Meno _vedúceho:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Nickname:" msgstr "Pre_zývka:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Office:" msgstr "Prac_ovisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolanie:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Spouse:" msgstr "Ma_nžel(ka):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_This is the mailing address" msgstr "_Toto je e-mailová adresa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Web page address:" msgstr "Adresa _WWW stránky:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Odstrániť kontakt?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Tento kontakt patrí do týchto kategórií:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1584 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2203 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Nie je možné nájsť prvok pre pole: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rýchly kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286 msgid "Edit Full" msgstr "Upraviť celé" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adresa _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albánsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Alžírsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "Americká Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktída" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua a Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Arménsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Rakúsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdžán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladéš" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Bielorusko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgicko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosna a Herzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britské teritórium Indický oceán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britské panenské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapverdy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmanské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "Stredoafrická Republika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Čad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Skontrolovať adresu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Čína" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Vianočné ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosové ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookove ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostarika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Pobrežie slonoviny" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "Kra_jina:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Chorvátsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká Republika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Džibuti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikánska Republika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "Východný Timor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvádor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "Salvádor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Rovníková Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estónsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Faerské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Fínsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Francúzska guajana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Francúzska Polynézia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Francúzske južné teritóriá" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Gruzínsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grécko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Grónsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guayana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heardove a McDonaldove ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Maďarsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Írsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Taliansko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Jordánsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Keňa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Lotyšsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenštajnsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembursko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Makao" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maledivy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallove ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretánia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Maurítius" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronézia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar (Barma)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Holandsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holandské Antily" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nová Kaledónia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ostrov Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Severné Mariánske Ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Nórsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Omán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nová Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaj" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Philippines" msgstr "Filipíny" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Poland" msgstr "Poľsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Puerto Rico" msgstr "Portoriko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Korejská republika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Moldavská republika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Romania" msgstr "Rumunsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Russian Federation" msgstr "Ruská federácia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Svätý Kitts a Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Lucia" msgstr "Svätá Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Svätý Vincent a Grenadiny" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome a Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudská Arábia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Seychelles" msgstr "Seychely" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Slovakia" msgstr "Slovensko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovenia" msgstr "Slovinsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Solomon Islands" msgstr "Šalamúnove Ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Somalia" msgstr "Somálsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "South Africa" msgstr "Južná Afrika" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia a The South Sandwich Islands" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "Spain" msgstr "Španielsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "St. Helena" msgstr "Svätá Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Svätý Pierre a Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbardove a Jan Mayenové ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Swaziland" msgstr "Svazijsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Switzerland" msgstr "Švajčiarsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Thailand" msgstr "Thajsko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad a Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Turkey" msgstr "Turecko" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turecké a kaikoské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. panenské ostrovy" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Spojené Arabské Emiráty" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené kráľovstvo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Spojená republiká Tanzánia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United States" msgstr "Spojené štáty" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Menšie ostrovy mimo spojené štáty" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaj" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistán" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu (Nové Hebridy)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ostrovy Wallis a Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Western Sahara" msgstr "Západná sahara" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yugoslavia" msgstr "Juhoslávia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_State/Province:" msgstr "_Štát/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_PSČ:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Skontrolovať celé meno" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr. " #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Slečna" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pán" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sl." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Krstné:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priezvisko:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Stredné:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Prípona:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Meno _zoznamu:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, alo do zoznamu pretiahnite kontakt myšou:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skryť adresy pri posielaní e-mailu do tohto zoznamu" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "editor-zoznamu-kontaktov" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor zoznamu kontaktov" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Pridať aj tak" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Nájdený duplikát kontaktu" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Pôvodný kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Meno alebo e-mail pre tento kontakt už v tomto priečinku\n" "existuje. Chcete ho aj tak pridať?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Zmeniť aj tak" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmenený kontakt:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konflikt v kontakte:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Zmenený e-mail alebo meno pre tento kontakt už v tomto\n" "priečinku existuje. Chcete ho aj tak pridať?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé hľadanie" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:121 msgid "No cards" msgstr "Žiadne karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:124 msgid "1 card" msgstr "1 karta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d kariet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:138 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:691 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:753 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1373 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Uložiť ako VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:754 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Predať ďalej kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:755 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Poslať správu kontaktu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:756 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:63 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 msgid "Print Envelope" msgstr "Tlačiť obálku" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:274 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:760 filter/libfilter-i18n.h:8 #: mail/mail-accounts.c:282 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba pri zmene karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1654 #: shell/e-storage.c:515 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Sklad off-line" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:505 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Karta nenájdená" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "ID karty už existuje" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporovaný" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušený" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Iná chyba" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba pri pridávaní zoznamu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Chyba pri pridávaní karty" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba pri zmene zoznamu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1248 msgid "Error removing card" msgstr "Chyba pri odstraňovaní karty" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:404 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Kliknutím pridáte kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Primary Phone" msgstr "Primárny telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistentov telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "Business Phone" msgstr "Telefón do zamestania" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Callback Phone" msgstr "Spätné volanie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Company Phone" msgstr "Firemný felefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Home Phone" msgstr "Telefón domov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Business Address" msgstr "Adresa zamestania" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Home Address" msgstr "Adresa domov" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v aute" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefón do zamestnania 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefón domov 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Other Phone" msgstr "Iný telefón" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893 msgid "Other Address" msgstr "Iná adresa" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Uložiť do adresára" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto pohľade nie je čo ukázať\n" "\n" "Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Karta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 bd. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 bd. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Prázdnych strán na konci:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Telo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Spodný:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozmery:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Písmo..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Pätička:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formát" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Pätička" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Hlavičky" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Hlavičky pre každý list" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Okamžite jeden za druhým" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Vložiť:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Záložky písmen na okraji" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Počet stĺpcov:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Nastavenie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strana" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Nastavenie stránky:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Zdroj papiera:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Tlačiť v stupňoch šedej" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Opačne na párnych stránkach" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Časti:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Tieňovanie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Začať na novej stránke" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Meno štýlu:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Vrchný:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Písmo..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1092 msgid "Print cards" msgstr "Tlačiť karty" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1134 msgid "Print card" msgstr "Tlačiť kartu" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Tlačiť obálku" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Chyba pri komunikácii s kalendárovým serverom" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie Calendar pilota" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie je možné prečítať blok aplikácie ToDo pilota" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Ukážkový ovládací prvok Bonobo pre zobrazenie kalendára." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Komponent Súhrn kalendára Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Prehliadač iTip/mTip kalendára Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s kalendárom." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu kalendára." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ovládací prvok pohľadu iTip kalendára" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Vytváracie rozhranie pre ukážkový ovládací prvok Kalendár." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Vytváracie rozhranie pre centralizáciu komponent Kalendár Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre vytváracie rozhrania komponentu editor" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Služba upozorňovania na poplachy" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Vytváracie rozhranie pre službu na upozornenie na poplach" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s a končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Upozornenie na schôdzku začínajúcu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Upozornenie na schôdzku končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 msgid "Notification about your appointment" msgstr "Upozornenie na schôdzku" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s a končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Upozornenie na úlohu začínajúcu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Upozornenie na úlohu končiacu o %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Notification about your task" msgstr "Upozornenie na úlohu" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Poplach o %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Zavrieť" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "O_pakovať" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Čas opakovania (minúty)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Upraviť schôdzku" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:606 msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:825 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1124 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1180 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Pripomenúť schôdzku o " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116 msgid "Snooze" msgstr "Opakovať" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1129 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "Je to %s. Práve teraz je unixový čas %ld. Možno ste to chceli vedieť." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Nie je možné inicializovať GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:106 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Nie je možné inicializovať gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Nie je možné vytvoriť vytváracie rozhranie pre službu upozorňovania" #: calendar/gui/calendar-commands.c:426 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:429 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1388 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 calendar/gui/calendar-commands.c:436 #: calendar/gui/calendar-commands.c:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:447 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:454 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:664 msgid "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť kalendárový pohľad. Prosím, overte nastavenie ORBit a " "OAF." #: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Private" msgstr "Súkromný" #: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Confidential" msgstr "Tajný" #: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Public" msgstr "Verejný" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "N" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:454 msgid "S" msgstr "J" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "E" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:456 msgid "W" msgstr "Z" #: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:652 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109 #: calendar/gui/calendar-model.c:1624 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:651 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:650 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "Not Started" msgstr "Nezačal" #: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "In Progress" msgstr "Prebieha" #: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:332 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:847 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Dátum musí byť vo formáte:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1011 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Percentuálna hodnota musí byť medzi 0 až 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1092 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "Priorita musí byť 'Vysoká', 'Normálna', 'Nízka' alebo 'Nedefinovaná'." #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1190 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:360 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1430 #: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:391 #: mail/mail-config.glade.h:49 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:447 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1407 widgets/misc/e-dateedit.c:1522 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: calendar/gui/calendar-model.c:1626 msgid "Recurring" msgstr "Opakovanie" #: calendar/gui/calendar-model.c:1628 msgid "Assigned" msgstr "Priradené" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:637 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1286 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1287 msgid "No" msgstr "Nie" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Deň" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Pracovný týždeň" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Týždeň" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Mesiac" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Súhrn obsahuje" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Komentár obsahuje" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 msgid "Unmatched" msgstr "Nenájdené" #: calendar/gui/component-factory.c:61 my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #: shell/e-shortcuts.c:1057 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: calendar/gui/component-factory.c:62 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Priečinok obsahujúci schôdzky a udalosti" #: calendar/gui/component-factory.c:66 calendar/gui/print.c:1707 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:212 my-evolution/e-summary-tasks.c:228 #: shell/e-shortcuts.c:1060 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: calendar/gui/component-factory.c:67 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Priečinok obsahujúci úlohy to-do" #: calendar/gui/component-factory.c:512 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvoriť novú schôdzku" #: calendar/gui/component-factory.c:513 calendar/gui/e-day-view.c:3420 msgid "New _Appointment" msgstr "Nová _schôdzka" #: calendar/gui/component-factory.c:518 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvorí novú úlohu" #: calendar/gui/component-factory.c:519 msgid "New _Task" msgstr "Nová ú_loha" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI, ktoré bude kalendár zobrazovať" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:357 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Zvukové alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:366 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Alarmy správami" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:375 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Poštové alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:384 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Programové alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:393 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Neznáme alarmy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Opakovanie alarmu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "FIXME: možnosti alarmu poštou" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display" msgstr "Zobrazovaná správa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Play sound:" msgstr "Prehrať zvuk:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Opakovať alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Run program:" msgstr "Spustiť program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "S týmito argumentami:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "dní" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "extra oprakovanie každých" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dní" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d týždňov" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:311 msgid "1 week" msgstr "1 týždeň" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:316 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:319 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:321 msgid "1 minute" msgstr "1 minúta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:324 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekúnd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326 msgid "1 second" msgstr "1 sekunda" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:351 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:355 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Zobraziť správu" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:359 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Poslať e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:405 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:693 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1258 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1274 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "before start of appointment" msgstr "pred začiatkom schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:384 msgid "after start of appointment" msgstr "po začiatku schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:394 msgid "before end of appointment" msgstr "pred koncom schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:397 msgid "after end of appointment" msgstr "po konci schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Základné" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum a čas:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Pripomenutia" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "after" msgstr "po" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "before" msgstr "pred" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dňa/í" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "koniec schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "hodín" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:116 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "začiatok schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minút" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Nastavenie kalendára a úloh" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farba pre nestihnuté úlohy" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farba pre úlohy do dnešného dňa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Vytvoriť novú schôdzku so štandardným _pripomenutím" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Dni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "_Prvý deň týždňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:950 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minúty" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:946 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "Úlohy _po termíne:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:951 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Zobraziť _koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom pohľade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Zobraziť čí_sla týždňov v navigárovi dátumov" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_Začiatok dňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "_Ne" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "Š_tv" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "_Ut" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Úlohy s _dnešným termínom:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:949 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Čas" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "Časová _zóna:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Ro_zdelenie času:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:947 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:948 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Pracovný týždeň" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-hodinový (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 hodín" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Z_hustiť víkendy v mesačnom pohľade" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Zobrazenie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "_Koniec dňa:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "P_ia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Všeobecné" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skryť dokončené úlohy po" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Pon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Iné" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_So" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "_Zoznam úloh" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "_Str" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "pred začiatkom schôdzky" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Stav stretnutia sa zmenil. Chcete poslať aktualizovanú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť toto stretnutie?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto úlohu?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Naozaj chcete zrušiť a odstrániť túto položku denníka?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Táto udalosť bola odstránená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Táto úloha bola odstránená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Táto položka denníka bola odstránená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a zatvoriť editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny, zatvoriť editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Táto udalosť bola zmenená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Táto úloha bola zmenená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Táto položka denníka bola zmenená." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Zahodiť ich a aktualizovať editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny. Aktualizovať editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr "u do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2120 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2122 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr " (Termín do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2129 msgid "Due " msgstr "Termín do " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:469 msgid "Edit Appointment" msgstr "Upraviť schôdzku" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Schôdzka - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:477 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Úloha - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Položka denníka - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:494 msgid "No summary" msgstr "Žiadny súhrn" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:860 mail/mail-callbacks.c:1524 #: mail/mail-display.c:100 msgid "Overwrite file?" msgstr "Prepísať súbor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:864 mail/mail-callbacks.c:1530 #: mail/mail-display.c:104 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Súbor s týmto menom už existuje\n" "Prepísať ho?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:927 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Nepodarilo sa získať aktuálnu verziu!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť schôdzku `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto schôdzku bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť úlohu bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť položku denníka bez mena?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d schôdzok?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d úloh?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %d položiek denníka?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Adresár..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegovať na:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Zadajte na koho delegovať" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156 msgid "Appointment" msgstr "Schôdzka" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 msgid "Reminder" msgstr "Pripomenutie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273 msgid "Meeting" msgstr "Stretnutie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Celodenná udalosť" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "_Zaneprázdnený" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klasifikácia" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "_Tajné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "_Voľné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "_Súkromné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "_Verejné" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Show Time As" msgstr "Zobraziť čas ako" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Súhrn:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Čas _konca:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "Čas _začiatku:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:585 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1175 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Individual" msgstr "Individuálne" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:587 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:589 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1256 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:591 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1257 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 msgid "Chair" msgstr "Predseda" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:622 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1177 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:624 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1272 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1273 msgid "Non-Participant" msgstr "Bez účasti" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:678 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299 msgid "Needs Action" msgstr "Potrebné úkony" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:680 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300 msgid "Accepted" msgstr "Akceptované" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:659 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:682 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1301 msgid "Declined" msgstr "Odmietnuté" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:684 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1302 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Predbežný" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1303 msgid "Delegated" msgstr "Delegované" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 msgid "In Process" msgstr "Prebieha" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:729 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Táto osoba sa už zúčastňuje!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:780 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedovia" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:782 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:954 msgid "Required Participants" msgstr "Vyžadovaný účastníci" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:784 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 msgid "Optional Participants" msgstr "Nepovinný účastníci" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:786 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:834 msgid "Non-Participants" msgstr "Bez účasti" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:912 msgid "Sent By:" msgstr "Poslané:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1478 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegovať na..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 msgid "Common Name" msgstr "Spoločé meno" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 msgid "Delegated From" msgstr "Delegované od" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 msgid "Delegated To" msgstr "Delegované na" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 msgid "Member" msgstr "Člen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Rola" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:31 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Stav" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Typ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizátor:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Zmeniť organizátora" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Pozvať ostatných" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Iný organizátor" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:417 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:565 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovanie, ktoré Evolution nedokáže upraviť." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919 msgid "on" msgstr "zapnutá" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:945 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "deň" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075 msgid "on the" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 msgid "occurrences" msgstr "výskytov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Pridať" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Každých" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Výnimky" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravidlo opakovania" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Vlastné opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Upraviť" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Neopakovať" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Jednoduché opakovanie" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "počas" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "navždy" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mesiaca/ov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "pokým" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "týždňov" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "rokov" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Chcete uložiť zmeny?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informácia o schôdzke sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "Informácia o úlohe sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "Položka záznamu sa zmenila. Chcete poslať upravenú verziu?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotových" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Dátum dokončenia:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:896 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorita:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 msgid "Assignment" msgstr "Priradenie" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "_Počiatočný dátum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajné" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "_Termín:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:350 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:850 calendar/gui/e-day-view.c:3441 #: calendar/gui/e-week-view.c:3288 mail/folder-browser.c:1283 #: shell/e-shortcuts-view.c:383 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3450 #: calendar/gui/e-week-view.c:3297 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Vystri_hnúť" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3452 #: calendar/gui/e-week-view.c:3299 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:858 calendar/gui/e-day-view.c:3427 #: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3275 #: calendar/gui/e-week-view.c:3301 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označiť ako dokončenú" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:865 msgid "_Delete this Task" msgstr "O_dstrániť túto úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Označiť úlohy ako dokončené" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:870 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "O_dstrániť vybrané úlohy" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1130 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknutím pridáte úlohu" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Dátum dokončenia" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Termín" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografické umiestnenie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Dátum štartu" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: my-evolution/component-factory.c:30 shell/e-shortcuts.c:1051 #: shell/e-storage-set-view.c:1479 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Triedenie úloh" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i rozdelení minúty" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1374 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1401 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:608 calendar/gui/e-week-view.c:344 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "dopoludnia" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:611 calendar/gui/e-week-view.c:347 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "popoludní" #: calendar/gui/e-day-view.c:3422 calendar/gui/e-week-view.c:3270 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nová celodenná _udalosť" #: calendar/gui/e-day-view.c:3432 calendar/gui/e-week-view.c:3280 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Prejsť na d_nešný dátum" #: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3282 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Prejsť na dátum..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3443 calendar/gui/e-week-view.c:3290 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "O_dstrániť túto schôdzku" #: calendar/gui/e-day-view.c:3462 calendar/gui/e-week-view.c:3315 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Nastaviť tento výskyt ako _presunuteľný" #: calendar/gui/e-day-view.c:3464 calendar/gui/e-week-view.c:3317 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Odstrániť tento vý_skyt" #: calendar/gui/e-day-view.c:3466 calendar/gui/e-week-view.c:3319 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Odstrániť _všetky výskyty" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s poslal informácie o stretnutí." #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 msgid "Meeting Information" msgstr "Informácie o stretnutí" #: calendar/gui/e-itip-control.c:622 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s vyžaduje vašu účasť na stretnutí." #: calendar/gui/e-itip-control.c:623 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Návrh na stretnutie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s si praje byť pridaný do existujúceho stretnutia." #: calendar/gui/e-itip-control.c:628 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizácia stretnutia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:632 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s požaduje najnovšie informácie o stretnutí." #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Požiadavka na aktualizáciu stretnutia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:637 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpovedal na požiadavku na stretnutie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpoveď na stretnutie" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s zrušil stretnutie." #: calendar/gui/e-itip-control.c:643 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Zrušenie stretnutia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:695 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s poslal neplatnú správu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Neplatná správa o stretnutí" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s poslal informácie o úlohe." #: calendar/gui/e-itip-control.c:666 msgid "Task Information" msgstr "Informácia o úlohe" #: calendar/gui/e-itip-control.c:670 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s požaduje, aby ste vykonali úlohu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 msgid "Task Proposal" msgstr "Návrh na úlohu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:675 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s si praje byť pridaný do existujúcej úlohy." #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizácia úlohy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:680 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s si praje dostať najnovšie informácie o úlohe." #: calendar/gui/e-itip-control.c:681 msgid "Task Update Request" msgstr "Požiadavka na aktualizáciu úlohy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpovedal na priradenie úlohy." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "Task Reply" msgstr "Odpoveď na úlohu" #: calendar/gui/e-itip-control.c:690 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s zrušil úlohu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 msgid "Task Cancellation" msgstr "Zrušenie úlohy" #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "Bad Task Message" msgstr "Neplatná správa o úlohe" #: calendar/gui/e-itip-control.c:713 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s oznámil informácie o voľnom čase." #: calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informácie o voľnom čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:718 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s požaduje informáciu o vašom voľnom čase." #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Požiadavka na voľný čas" #: calendar/gui/e-itip-control.c:723 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpovedal na požiadavku na voľný čas." #: calendar/gui/e-itip-control.c:724 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpoveď o voľnom čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Neplatná správa o voľnom čase" #: calendar/gui/e-itip-control.c:940 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné aktualizovať váš súbor s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizácia dokončená\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Nie je možné odstrániť položku zo súboru s kalendárom!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 msgid "Removal Complete" msgstr "Odstránenie dokončené" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1001 calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Item sent!\n" msgstr "Položka poslaná!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1003 calendar/gui/e-itip-control.c:1031 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Položku nie je možné poslať!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Správa kalendára" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Načítavam kalendár" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Načítavam kalendár..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Správa serveru:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "dátum konca" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "dátum začiatku" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať úlohy v `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:361 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metódy potrebná pre načítanie `%s' nie je podporovaná" #: calendar/gui/e-week-view.c:3268 calendar/gui/e-week-view.c:3306 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nová _schôdzka..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1318 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok v `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1329 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Metóda nutná k otvoreniu `%s' nie je podporovaná" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Apríl" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Február" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Prejsť na dátum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Prejsť na dnešný dátum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Január" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Júl" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Jún" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marec" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Máj" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Október" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/itip-utils.c:254 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizátor musí byť nastavený." #: calendar/gui/main.c:92 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Nie je možné vytvoriť vytváracie rozhranie pre komponent editora" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Ne" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Po" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "St" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Št" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Pi" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "So" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Vybraný deň (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Vybraný týždeň (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Vybraný mesiac (%b - %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Vybraný rok (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Tlačiť kalendár" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1933 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Preview" msgstr "Ukážka pred tlačou" #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Print Item" msgstr "Tlačiť položku" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlačiarne" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "URI, ktoré bude zobrazovať priečinok úloh" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution automaticky previedol úlohy z priečinku kalendára do nového " "priečinku úloh." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution sa pokúsil automaticky previesť úlohy z priečinku kalendára do " "nového priečinku úloh.\n" "Niektoré úlohy nebolo možné preniesť, takže je možné sa o to pokúsiť neskôr." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Nie je možné otvoriť `%s'; žiadne údaje z priečinku kalendára nebudú " "prevedené do priečinku úloh." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Metóda pre načítanie `%s' nie je podporovaná, žiadne položky z priečinku " "kalendára nebudú prenesené do priečinku úloh." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "NPUSŠPS" #: calendar/pcs/query.c:230 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now neočakáva žiadne argumenty" #: calendar/pcs/query.c:254 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time očakáva 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:259 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time očakáva ako prvý argument reťazec" #: calendar/pcs/query.c:267 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time očakáva prvý argument reťazec dátumu/času podľa ISO 8601" #: calendar/pcs/query.c:296 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day očakáva dva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:301 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:308 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day očakáva ako druhý argument celé číslo" #: calendar/pcs/query.c:335 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin očakáva jeden argument" #: calendar/pcs/query.c:340 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:367 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end očakáva jeden argument" #: calendar/pcs/query.c:372 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:408 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype neočakáva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:504 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? očakáva dva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:509 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? očakáva ako prvý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:516 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? očakáva ako druhý argument time_t" #: calendar/pcs/query.c:646 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? očakáva dva argumenty" #: calendar/pcs/query.c:651 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? očakáva ako prvý argument reťazec" #: calendar/pcs/query.c:658 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? očakáva ako druhý argument reťazec" #: calendar/pcs/query.c:675 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contains? očakáva ako prvý argument jednu z hodnôt \"any\", \"summary\", " "\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:717 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? očakáva aspoň jeden argument" #: calendar/pcs/query.c:729 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "has-categories? očakáva ako všetky argumenty reťazce alebo presne jeden " "argument boolean nepravu (#f)" #: calendar/pcs/query.c:817 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? neočakáva žiadne argumenty" #: calendar/pcs/query.c:1085 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Vyhodnotenie výrazu pre hľadanie neskončilo pravdivostnou hodnotou" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Digitálny podpis nie je podporovaný touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Digitálny podpis v čistom texte nie je podporovaný touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Overenie podpisu nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať záznam: %s\n" "Ďalšie operácie na tomto serveri nebudú znovu vykonané\n" "pri ďalšom pripojení na sieť." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť `%s':\n" "%s\n" "Zmeny v tomto priečinku nebudú zosynchronizované." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Obnovujem synchronizáciu so serverom" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Pre dokončenie tejto operácie musíte pracovať on-line" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizujem priečinky" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie je možné spracovať priečinok fronty" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Získavam správu %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Zlyhala správa %d" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "Nie je možné otvoriť správu" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizujem priečinok" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Získavam správu %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri spracovávaní filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní hľadania filtra: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné spracovať hľadací výraz: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vykonávaní hľadacieho výrazu: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(odpovedá všetkému) vyžaduje jeden pravdivostný výsledok" #: camel/camel-folder-search.c:563 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Vykonanie otázky na neznámej hlavičke: %s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Neplatný typ v body-contains, očakávam reťazec" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť pomocnú rúru pre zamykanie: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie je možné spustiť pomocný program pre zámok: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s': chyba protokolu s lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor so zámkom pre %s: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Vypršal čas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou fcntl(2): %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou flock(2): %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné skontrolovať súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť dočasný súbor s poštou %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť poštu v dočasnom súbore %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie je možné vykonať fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail zlyhal: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznáma chyba)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru s poštou: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise pošty do dočasného súboru: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Chyba kopírovaní dočasného súboru: pošty %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo pre %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Prosím, zadajte vaše %s heslo" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "Žiadny čistý text na podpis." #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1079 camel/camel-pgp-context.c:1266 msgid "No password provided." msgstr "Nezadané heslo." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1086 #: camel/camel-pgp-context.c:1273 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do GPG/PGP: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "Žiadny čistý text pre pridanie digitálneho podpisu do čistého textu." #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "Žiadny čistý text pre overenie." #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1069 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Žiadny čistý text na zašifrovanie." #: camel/camel-pgp-context.c:1095 msgid "No recipients specified" msgstr "Neuvedený žiadni adresáti" #: camel/camel-pgp-context.c:1258 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "Žiadny zašifrovaný text na odkódovanie." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nie je možné načítať %s: Načítavanie modulov nie je na tomto systéme " "podporované." #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie je možné načítať %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie je možné načítať %s: V module nie je inicializačný kód." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s služba pre %s na %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Spojenie zrušené" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Nie je možné spojenie s %s (port %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(neznámy hostiteľ)" #: camel/camel-remote-store.c:349 camel/camel-remote-store.c:411 #: camel/camel-remote-store.c:474 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: camel/camel-remote-store.c:477 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Server neočakávane zrušil spojenie: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymný" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou anonymného prihlásenia." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Overenie zlyhalo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia krokovania e-mailovej adresy:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia nepriehľadného krokovania:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia krokovania:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou hesla CRAM-MD5, ak ho podporuje " "server." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou bezpečného hesla DIGEST-MD5, ak ho " "podporuje server." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Správa challenge pre server príliš dlhá (>2048 bajtov)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Správa challenge pre server neplatná\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Správa challenge pre server obsahovala neplatný prvok \"Kvalita ochrany\"\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Odpoveď serveru neobsahovala informáciu o overení\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Odpoveď serveru obsahovala neúplné údaje o overení\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Odpoveď serveru neodpovedá\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Táto voľba vás pripojí na server pomocou overenia Kerberos 4." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné získať Kerberos ticket:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:485 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Prihlásenie NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Táto voľba pripojí na server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznámy stav overenia." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Táto voľba bude prihlasovať POP spojenie pred pokusom o SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "Zdrojové URI pre POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Prihlásenie POP pred SMTP pomocou neznámeho transportu" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Prihlásenie POP pred SMTP nie pomocou zdroja POP" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu používateľského mena" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu hostiteľa" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' vyžaduje komponentu cesty" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Zisťujem adresu: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Zlyhalo hľadanie mena: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: hostiteľ nenájdený" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa: %s: neznámy dôvod" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Poskytovateľ pošty pre virtuálny priečinok" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pre čítanie pošty ako otázky na inú množinu priečinkov" #: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Pre protokol `%s' nie je k dispozícii poskytovateľ" #: camel/camel-session.c:483 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo pre %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Prosím, zadajte prezývku certifikátu, ktorým sa má podpísať." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Podpisový certifikát pre \"%s\" neexistuje." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Šifrovací certifikát pre \"%s\" neexistuje." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa nájsť certifikát pre \"%s\"." #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "Nepodarilo sa nájsť obvyklý bulk algoritmus." #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať správu." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikáty" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Vydal: %s\n" "Pre: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:369 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Neplatný certifikát od %s.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Chcete ho aj tak akceptovať?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:353 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "E-mail: %s\n" "Normálne meno: %s\n" "Organizačná jednotka: %s\n" "Organizácia: %s\n" "Umiestnenie: %s\n" "Štát: %s\n" "Krajina: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Nie je možné spracovať URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Taká správa neexistuje %s v %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Žiadna taká správa: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Nemôžete skopírovať správy z tohto priečinku s odpadkami." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Odpoveď serveru skončila príliš skoro." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Odpoveď IMAP serveru neobsahovala informáciu %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď OK od IMAP serveru: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nie je možné načítať súhrn pre %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Priečinok bol zničený a znovu vytvorený na serveri." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Hľadám zmenené správy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1491 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1968 msgid "This message is not currently available" msgstr "Táto správa momentálne nie je k dipozícii" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1634 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1715 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Sťahujem súhrnné informácie pre nové správy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1640 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Hľadám nové správy" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2001 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nie je možné nájsť telo správy v odpovedi FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vyrovnávaciu pamäť: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Checking for new mail" msgstr "Kontrolujem novú poštu" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Kontrolujem novú poštu vo všetkých priečinkoch" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:750 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Zobraziť iba prihlásené priečinky" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Predefinovať mená priečinkov zo serveru" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Priestor mien" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Aplikovať filtre na nové správy v priečinku novej pošty na tomto serveri" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Pre čítanie a ukladanie pošty na IMAP serveroch." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Táto voľba pripojí na IMAP server pomocou hesiel prenášaných ako čistý text." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:508 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný IMAP serverom %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Overenie typu %s nie je podporované." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:542 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte IMAP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:557 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Nezadali ste heslo." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť na IMAP serveri.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:882 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Priečinok %s neexistuje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1083 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Rodičovský priečinok nesmie obsahovať podpriečinky" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštové priečinky vo formáte MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v poštových priečinkoch typu MH." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Local delivery" msgstr "Lokálne doručenie" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v štandardnom formáte mbox." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Poštové súbory vo formáte Qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories." msgstr "Pre ukladanie lokálnej pošty v priečinkov vo formáte qmail." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "Štandardný Unixový súbor mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "Pre čítanie a ukladanie lokálnej pošty v priečinkov v štandardnom formáte Unix mbox." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Koreň ukladania %s nie je absolútna cesta" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Koreň ukladania %s nie je normálny priečinok" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné získať priečinok: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokálny poštový súbor %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie je možné premenovať priečinok %s na %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť súbor súhrnu priečinku `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť indexový súbor priečinku`%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie je možné pridať správu do súhrnu: neznámy dôvod" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinku maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné získať správu: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Taká správa neexistuje" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Neplatný obsah správy" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Priečinok `%s' neexistuje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' nie je priečinok maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Nie je možné odstrániť priečinok `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "nie je priečinok maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Nie je možné prehľadať priečinok `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť cestu poštovej schránky: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie je možné získať zámok na priečinok %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť poštovú schránku: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Nie je možné získať správu: %s z priečinku %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Priečinok vyzerá ako nenapraviteľne poškodený." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Vytvorenie správy zlyhalo: Poškodená poštová schránka?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť súbor `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' nie je normálny súbor." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné odstrániť priečinok `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Priečinok `%s' nie je prázdny. Neodstránený." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Vytváram súhrn priečinku" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: %s: vytváram súhrn od pozície %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Kritická chyba spracovania správy na pozícii %ld v priečinku %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súhrn priečinku: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 msgid "Synchronising folder" msgstr "Synchronizujem priečinok" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vytvorenie súhrnu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť dočasnú poštovú schránku: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Súhrn a priečinok si neodpovedajú, ani po synchronizácii" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Chyba pri zápise do dočasnej schránky: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zápis do dočasnej schránky zlyhal: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie je možné zatvoriť zdrojový priečinok: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Nie je možné zatvoriť dočasný priečinok: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie je možné premenovať priečinok: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznáma chyba: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do priečinok mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' nie je priečinok." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť cestu MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Nie je možné pridať správu do súboru fronty: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Fronta `%s' neexistuje alebo nie je normálny súbor." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Priečinok `%s/%s' neexistuje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:184 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Lokálny poštový súbor %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:220 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Lokálne priečinky nie je možné premenovať" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:228 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Lokálne priečinky nie je možné odstrániť" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť súhrn: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre vytvorenie súhrnu: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Nie je možné synchronizovať dočasný priečinok %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Nie je možné synchronizovať priečinok fronty %s: %s\n" "Priečinok je asi poškodený, kópia uložená do `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Prosím, zadajte NNTP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Server odmietol používateľské meno" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Nepodarilo sa poslať používateľské meno na server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Server odmietol používateľské meno/heslo" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Správa %s nenájdená." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Nie je možné získať zoznam skupín zo serveru." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie je možné načítať súbor so zoznamom skupín pre %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Nie je možné uložiť súbor so zoznamom skupín pre %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "Diskusné skupiny USENET" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Toto je prístup k čítaniu a posielaniu do Diskusných skupín USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok pre server diskusných skupín: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Táto možnosť nastaví overenie na NNTP server pomocou poslania hesla ako " "čistého textu." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Nie je možné otvoriť alebo vytvoriť súbor .newsrc pre %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:189 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Získavam POP súhrn" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:195 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Nie je možné skontrolovať novú poštu na POP serveri: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:235 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok: zoznam správ nebol úplný." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:259 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Odstraňujem zmazané správy" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:335 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Nie je možné získať správu: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:351 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Nie je možné získať správu zo POP serveru %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:374 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Žiadna správa s uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:378 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Získavam POP správu %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Sklad správ" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Nechať poštu na serveri" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Odstrániť po %s dňoch" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Pre pripojenie a stiahnutie pošty zo serverov POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou hesla preneseného ako čistý " "text. To je často jediná možnosť, ktorú POP servery podporujú." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou šifrovaného hesla protokolom " "APOP. Nemusí to fungovať pre všetkých používateľov aj keď server tvrdí, že " "tento protokol podporuje." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "Táto voľba vás spojí s POP serverom pomocou overenia Kerberos 4." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Nepodarilo sa overiť na KPOP serveri: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Nie je možné sa spojiť so serverom: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Nie je možné sa spojiť s POP serverom na %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte POP3 heslo pre %s@%s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Chyba pri posielaní používateľského mena: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Neznámy)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Požadovaný spôsob overenia nie je podporovaný." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k POP serveru.\n" "Chyba pri posielaní hesla: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Priečinok `%s' neexistuje." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď od POP serveru: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Pre doručenie pošty programom \"sendmail\" na tomto počítači." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru do sendmailu: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nie je možné spustiť sendmail: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Nie je možné poslať správu: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail skončil so signálom %s: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nie je možné vykonať %s: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail skončil so stavom %d: pošta neodoslaná." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Nie je možné nájsť v správe adresu 'Od'" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Prenos pošty pomocou programu sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "Pre doručenie pošty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaktická chyba v parametroch alebo argumentoch" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command not implemented" msgstr "Príkaz neimplementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stav systému alebo odpoveď na pomoc" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Help message" msgstr "Správa pomocníka" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service ready" msgstr "Služba pripravená" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Služba zatvára prenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Služba nie je k dispozícii, zatváram prenosový kanál" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Požadovaná poštová akcia v poriadku, dokončená" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Používateľ nie je lokálny, bude predaná podľa " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná poštová akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná, poštová schránka nie je k dispozícii" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná akcia zrušená: chyba pri spracovaní" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "User not local; please try " msgstr "Používateľ nie je lokálny, skúste " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Požadovaná poštová akcia prerušená: presiahnutá alokácia miesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: meno poštovej schránky nepovolené" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Spustiť vstup pošty, končí ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Transaction failed" msgstr "Prenos zlyhal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "A password transition is needed" msgstr "Vyžadované heslo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizmus overenia je príliš slabý" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasné zlyhanie overenia." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikácia vyžadovaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Chyba privítanie od serveru: %s : možno nie kritické" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sProsím, zadajte SMTP heslo pre %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nepodarilo sa overiť na SMTP serveri.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Doručenie pošty SMTP pomocou %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je definovaná." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresa odosielateľa nie je platná." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:602 msgid "Sending message" msgstr "Posielam správu" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie je možné poslať správu: adresáti nie sú definovaní." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Pozdrav SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Vypršal čas odpovede HELO: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Chyba odpovede HELO: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Prihlásenie SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Chyba pri vytváraní overovacieho objektu SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Vypršal čas požiadavky AUTH: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802 msgid "AUTH request failed." msgstr "Požiadavka AUTH zlyhala." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Neplatná odpoveď na overenie od serveru.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede MAIL FROM: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede RCPT TO: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas posielania DATA: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede DATA: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Vypršal čas posielania DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Chyba odpovede DATA: koniec správy: %s: pošta neodoslaná" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Vypršal čas odpovede RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Chyba odpovede RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Vypršal čas odpovede QUIT: %s: nie je kritická" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Chyba odpovede QUIT: %s: nie je kritická" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 bajt" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bajtov" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:134 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Odstráni vybrané položky zo zoznamu príloh" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Pridať prílohu..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Priloží súbor k správe" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Vlastnosti prílohy" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Meno súboru:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Navrhnúť automatické zobrazovanie príloh" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím zobrazíte adresár" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "Od:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Zadajte adresátov správy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname " "adresátov správy." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Priložiť súbor" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné otvoriť súbor %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru %s:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:865 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: composer/e-msg-composer.c:874 msgid "Warning!" msgstr "Varovanie!" #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Súbor existuje, prepísať ho?" #: composer/e-msg-composer.c:900 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Chyba pri ukladaní súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:919 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Chyba pri načítavaní súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Nei je možné otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet.\n" "Chcete použiť štandardný priečinok na koncepty?" #: composer/e-msg-composer.c:1043 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Chyba pri prístupe k súboru: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1051 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie je možné získať správu z editora" #: composer/e-msg-composer.c:1057 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa hľadať v súbore: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1063 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa skrátiť súbor: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1072 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Chyba pri automatickom ukladaní správ: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1172 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution našiel neuložené súbory z predchádzajúceho sedenia.\n" "Chcete sa pokúsiť o ich záchranu?" #: composer/e-msg-composer.c:1320 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Táto správa nebola odoslaná.\n" "\n" "Chcete uložiť zmeny?" #: composer/e-msg-composer.c:1327 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Varovanie: Zmenená správa" #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: composer/e-msg-composer.c:1499 msgid "Insert File" msgstr "Vložiť súbor" #: composer/e-msg-composer.c:1875 composer/e-msg-composer.c:2316 msgid "Compose a message" msgstr "Napísať správu" #: composer/e-msg-composer.c:2406 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie je možné vytvoriť okno editora správ." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť okno pre písanie správ, pretože ste ešte\n" "nenastavili žiadne identity pre poštový komponent." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Nie je možné inicializovať editor správ Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Sada groupvérových nástrojov Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresára" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informácie o kalendári" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Telo obsahuje" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Telo neobsahuje" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Telo alebo predmet obsahuje" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Správa obsahuje" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresát obsahuje" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Odosielateľ obsahuje" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Predmet obsahuje" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Predmet neobsahuje" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:131 #: e-util/e-time-utils.c:243 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1531 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:277 #: e-util/e-time-utils.c:368 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:280 #: e-util/e-time-utils.c:360 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:284 #: e-util/e-time-utils.c:365 widgets/misc/e-dateedit.c:1339 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1566 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for hour and AM/PM #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:111 e-util/e-time-utils.c:290 #: e-util/e-time-utils.c:357 widgets/misc/e-dateedit.c:1336 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1563 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is the second-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:247 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. This is the third-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:251 msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. This is the final-choice date format for the locale, which we use #. if previous attempts to parse the date string failed. #: e-util/e-time-utils.c:255 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:314 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:319 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:328 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "roku" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "rokov" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mesiaca" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mesiacov" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "týždňa" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "hodiny" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "minúty" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "sekundy" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Aj. Zabudli ste vybrať dátum." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Aj. Vybrali ste neplatný dátum." #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný s časom\n" "keď bol spustený filter alebo keď bol\n" "otvorený vpriečinok." #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s časom, ktorý tu uvediete." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s čas relatívnym k okamžiku, keď bol\n" "filter spustený. Napr. \"pred týždňom\".." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "aktuálny tento" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "zadaný čas" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Porovnať s" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "teraz" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " naspäť" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "späť" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:940 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravidlá filtra" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Potom" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Pridať akciu" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Aj, zabudli ste vybrať priečinok.\n" "Prosím, vráťte sa a zadajte platný priečinok, kam doručiť poštu." #: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:820 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: filter/filter-folder.c:257 msgid "Enter folder URI" msgstr "Zadajte URI priečinku" #: filter/filter-folder.c:303 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Chyba v regulárnom výraze '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Meno pravidla: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Bez mena" #: filter/filter-rule.c:647 msgid "If" msgstr "Ak" #: filter/filter-rule.c:665 msgid "Execute actions" msgstr "Spustiť akcie" #: filter/filter-rule.c:669 msgid "if all criteria are met" msgstr "ak odpovedajú všetky kritériá" #: filter/filter-rule.c:674 msgid "if any criteria are met" msgstr "ak odpovedá niektoré kritérium" #: filter/filter-rule.c:685 msgid "Add criterion" msgstr "Pridať kritérium" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "prijatá" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "odoslaná" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Upraviť filtre" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Upraviť vpriečinky" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "Prijatá" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "Odoslaná" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuálne priečinky" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "iba špecifické priečinky" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Zdroje vpriečinkov" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "pre všetky aktívne vzdialené priečinky" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "pre všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "pre všetky lokálne priečinky" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Color" msgstr "Priradiť farbu" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Priradiť skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovať do priečinku" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Dátum prijatia" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Dátum odoslania" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Odstránené" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistuje" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Draft" msgstr "Návrh" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Exist" msgstr "Existuje" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Important" msgstr "Dôležité" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencia" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message Body" msgstr "Telo správy" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička správy" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Message was received" msgstr "Správa bola prijatá" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Message was sent" msgstr "Správa bola odoslaná" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Move to Folder" msgstr "Presunúť do priečinku" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Read" msgstr "Prečítaná" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Recipients" msgstr "Adresáti" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Regex Match" msgstr "Regul. výraz" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Replied to" msgstr "Odpovedaná" #: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1109 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Set Status" msgstr "Nastaviť stav" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Size (kB)" msgstr "Veľkosť (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Specific header" msgstr "Špecifická hlavička" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastaviť spracovanie" #: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "does not sound like" msgstr "nevyzerá ako" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "does not start with" msgstr "nezačína na" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "exists" msgstr "existuje" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "is greater than" msgstr "je viac než" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "is less than" msgstr "je menej než" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "is not" msgstr "nie je" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "is" msgstr "je" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "on or after" msgstr "dňa a po" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "on or before" msgstr "dňa a pred" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "sounds like" msgstr "vyzerá ako" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "bolo po" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "bolo pred" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Pravidlá" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Pravidlá skóre" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Jaj. Musíte zadať aspoň jeden priečinok ako zdrojový." #: importers/elm-importer.c:96 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importuje vašu starú pošty Elm" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "Importujem..." #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "Prosím, čakajte" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:687 #: importers/pine-importer.c:438 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importujem %s ako %s" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:780 #: importers/pine-importer.c:571 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prehľadávam %s" #: importers/elm-importer.c:526 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:951 importers/pine-importer.c:732 #: shell/e-shell-importer.c:701 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Import" #: importers/elm-importer.c:531 importers/netscape-importer.c:956 #: importers/pine-importer.c:737 mail/component-factory.c:95 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: importers/elm-importer.c:554 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Elm.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/elm-importer.c:583 msgid "Elm mail" msgstr "Pošta Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:742 msgid "Addressbook" msgstr "Adresár" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel súbory GnomeCard.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:107 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importuje vaše staré dáta Netscape" #: importers/netscape-importer.c:883 importers/pine-importer.c:667 msgid "Scanning directory" msgstr "Prehľadávam priečinok" #: importers/netscape-importer.c:892 msgid "Starting import" msgstr "Spúšťam import" #: importers/netscape-importer.c:961 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: importers/netscape-importer.c:986 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Netscape.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importuje vaše staré dáta Pine" #: importers/pine-importer.c:768 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution našiel poštové súbory Pine.\n" "Chcete ich naimportovať do Evolution?" #: importers/pine-importer.c:796 msgid "Pine mail" msgstr "Pošta Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Komponent Evolution pre prácu s poštou." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Poštový komponent Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Komponent Súhrn pošty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Komponent zobrazenia poštového priečinku Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent poštového priečinku Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Vytváracie rozhranie pre editor správ Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Vytváracie rozhranie pre komponent Súhrnu pošty Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Rozhranie pre nastavenie pošty" #: mail/component-factory.c:95 msgid "Folder containing mail" msgstr "Priečinok obsahujúci poštu" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Priečinok pre ukladanie pošty (interné)" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Virtual Trash" msgstr "Virtuálne odpadky" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Virtuálny priečinok s odpadkami" #: mail/component-factory.c:113 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Tento priečinok nemôže obsahovať správy." #: mail/component-factory.c:344 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: mail/component-factory.c:344 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinku" #: mail/component-factory.c:766 msgid "New Mail Message" msgstr "Nová správa" #: mail/component-factory.c:766 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nová _správa" #: mail/component-factory.c:797 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Nie je možné inicializovať poštový komponent Evolution." #: mail/component-factory.c:974 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Nie je možné zaregistrovať sklad u shellu" #: mail/folder-browser-ui.c:261 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Vlastnosti \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:263 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: mail/folder-browser.c:229 mail/mail-display.c:275 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný priečinok: %s" #: mail/folder-browser.c:905 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Vytvoriť vPriečinok z výsledku hľadania" #: mail/folder-browser.c:1250 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Vpriečinok na _predmet" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Vpriečinok na _adresátov" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VPriečinok na _konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1265 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter na _predmet" #: mail/folder-browser.c:1268 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter na o_dosielateľovi" #: mail/folder-browser.c:1271 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter na _adresátoch" #: mail/folder-browser.c:1274 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter na _konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1285 ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Upraviť ako novú správu..." #: mail/folder-browser.c:1287 ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Save As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: mail/folder-browser.c:1289 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: mail/folder-browser.c:1294 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovedať odosielateľovi" #: mail/folder-browser.c:1296 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovedať _zoznamu" #: mail/folder-browser.c:1298 ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovedať _všetkým" #: mail/folder-browser.c:1300 msgid "_Forward" msgstr "Poslať ď_alej" #: mail/folder-browser.c:1303 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označiť ako _prečítanú" #: mail/folder-browser.c:1305 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: mail/folder-browser.c:1307 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označiť ako _dôležitú" #: mail/folder-browser.c:1309 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Označiť ako nedô_ležitú" #: mail/folder-browser.c:1314 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pre_sunúť do priečinka..." #: mail/folder-browser.c:1316 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovať do priečinku..." #: mail/folder-browser.c:1320 ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Undelete" msgstr "Obnoviť _zmazané" #: mail/folder-browser.c:1325 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Pridať odosielateľa do adresára" #: mail/folder-browser.c:1330 msgid "Apply Filters" msgstr "Použiť filtre" #: mail/folder-browser.c:1334 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Vytvoriť pra_vidlo zo správy" #: mail/folder-browser.c:1492 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter na konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1493 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VPriečinok na konferenciu" #: mail/folder-browser.c:1495 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter na konferenciu (%s)" #: mail/folder-browser.c:1496 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VPriečinok na konferenciu (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Získanie informácie o priečinku" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importuje súbory mbox do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Vytváracie rozhranie pre import súborov Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importuje súbory Outlook Express 4 do Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Súčasný formát ukladania:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formát poštová schránky" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nový formát ukladania:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Poznámka: Pri prevode medzi formátmi poštových schránok\n" "nie je možná automatická oprava pri zlyhaní (napr. nedostatku\n" "miesta na disku). Prosím, používajte túto funkciu opatrne." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor diskusných skupín Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor účtov Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:1010 msgid "Save signature" msgstr "Uložiť podpis" #: mail/mail-account-gui.c:1016 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Tento podpis bol zmenený, ale neuložený.\n" "\n" "Chcete uložiť zmeny?" #: mail/mail-account-gui.c:1597 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nemôžete vytvoriť dva účty s rovnakým menom." #: mail/mail-accounts.c:145 msgid " (default)" msgstr " (štandard)" #: mail/mail-accounts.c:190 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" #: mail/mail-accounts.c:192 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: mail/mail-accounts.c:279 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #: mail/mail-accounts.c:283 msgid "Don't delete" msgstr "Neodstraňovať" #: mail/mail-accounts.c:286 msgid "Really delete account?" msgstr "Naozaj odstrániť účet?" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet diskusných skupín?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:758 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "Nastavenie pošty" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta pre %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Predmet je %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s konferencia" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridať pravidlo filtra" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Nemáte nastaveného poštového klienta.\n" "To ale musíte urobiť predtým, ako budete\n" "posielať, prijímať alebo písať poštu.\n" "Chcete ho nastaviť teraz?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Predtým, ako začnete písať správu,\n" "musíte nastaviť identitu." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Predtým, ako začnete písať správu,\n" "musíte nastaviť spôsob prenosu.." #: mail/mail-callbacks.c:185 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Nemáte nastavený spôsob prenosu pošty" #: mail/mail-callbacks.c:218 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Táto správa nemá predmet.\n" "Naozaj ju chcete poslať?" #: mail/mail-callbacks.c:262 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Kedže je zoznam kontaktov, ktorý posielate, nastavený tak, aby skryl adresy, " "táto správa bude obsahovať iba príjemcov Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:266 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Táto správa obsahuje iba adresátov Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:270 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Je možné, že poštový server zverejní zoznam príjemcov pridaním hlavičky Apparently-To.\n" "Poslať aj tak?" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "Musíte zadať adresátov pre poslanie tejto správy." #: mail/mail-callbacks.c:424 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "Musíte nastaviť účet pred poslaním tejto správy." #: mail/mail-callbacks.c:666 msgid "an unknown sender" msgstr "neznámy odosielateľ" #: mail/mail-callbacks.c:671 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "Dňa %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s napísal:" #: mail/mail-callbacks.c:1029 msgid "Move message(s) to" msgstr "Presunúť správu do" #: mail/mail-callbacks.c:1031 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopírovať správu do" #: mail/mail-callbacks.c:1400 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Naozaj chcete upraviť všetkých %d správ?" #: mail/mail-callbacks.c:1422 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Upravovať môžete iba správy uložené\n" "v priečinku Koncepty." #: mail/mail-callbacks.c:1456 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "Iba správy z priečinku Odoslané je možné\n" "znovu poslať." #: mail/mail-callbacks.c:1468 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Naozaj chcete znovu poslať všetkých %d správ?" #: mail/mail-callbacks.c:1489 msgid "No Message Selected" msgstr "Žiadna vybraná správa" #: mail/mail-callbacks.c:1574 msgid "Save Message As..." msgstr "Uložiť správu ako..." #: mail/mail-callbacks.c:1576 msgid "Save Messages As..." msgstr "Uložiť správy ako..." #: mail/mail-callbacks.c:1721 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: mail/mail-callbacks.c:1726 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Táto operácia natrvalo odstráni všetky správy označené ako zmazané. Ak " "budete pokračovať, nebude už možné tieto správy obnoviť.\n" "\n" "Naozaj odstrániť tieto správy?" #: mail/mail-callbacks.c:1733 msgid "Do not ask me again." msgstr "Túto správu už nezobrazovať." #: mail/mail-callbacks.c:1838 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri načítavaní informácie o filtroch:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1848 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: mail/mail-callbacks.c:1894 msgid "Print Message" msgstr "Tlačiť správu" #: mail/mail-callbacks.c:1940 msgid "Printing of message failed" msgstr "Tlač správy zlyhala" #: mail/mail-callbacks.c:2024 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetkých %d správ v samostatných oknách?" #: mail/mail-config-druid.c:135 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Prosím, zadajte vaše meno a e-mailovú adresu. \"Nepovinné\" informácie\n" "nemusíte zadať, iba ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach." #: mail/mail-config-druid.c:137 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre prijímanú poštu.\n" "Ak neviete, ktorý typ serveru použiť, kontaktujte vášho administrátora\n" "alebo poskytovateľa pripojenia na Internet." #: mail/mail-config-druid.c:139 msgid "Please select among the following options" msgstr "Prosím, vyberte si z týchto možností" #: mail/mail-config-druid.c:141 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Prosím, zadajte informácie o vašom serveri pre odosielanú poštu. Ak neviete,\n" "ktorý typ serveru použiť, kontaktujte vášho administrátora alebo poskytovateľa\n" "pripojenia na Internet." #: mail/mail-config-druid.c:143 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Už ste skoro na konci nastavenia pošty. Vaše meno, server pre príjem pošty\n" "a spôsob odosielania budú použité pre vytvorenie poštového účtu Evolution.\n" "Prosím, zadajte meno pre tento účet.\n" "Toto meno bude používané iba pre zobrazenie." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:570 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Sprievodca účtom Evolution" #. right now, the URL always works basically as a matter of luck... #. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder #. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out #. * what shortcut to insert? #. #: mail/mail-config.c:1587 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s: Doručená pošta" #: mail/mail-config.c:1829 msgid "Checking Service" msgstr "Kontrolujem službu" #: mail/mail-config.c:1900 mail/mail-config.c:1903 msgid "Connecting to server..." msgstr "Pripájam sa na server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " color" msgstr " farba" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(Táto verzia Evolution nepodporuje SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Účet" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Informácia o účte" #: mail/mail-config.glade.h:5 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Správa účtu" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy podpisovať správy pri použití tohto účtu" #: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Overenie" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication Type: " msgstr "Typ overenia:" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID certifikátu:" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n" "\n" "Teraz môžete začať používať Evolution\n" "pre posielanie a prijímanie pošty. \n" "\n" "Kliknutím na \"Dokončiť\" uložíte vaše nastavenie." #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "De_fault" msgstr "Š_tandardné" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Štandardný štýl \"Predať ďalej\" je: " #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default character encoding: " msgstr "Štandardná znaková sada:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Digital IDs..." msgstr "Digitálne IDs..." #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: mail/mail-config.glade.h:27 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Drafts folder:" msgstr "Priečinok konceptov:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "E_nable" msgstr "_Povoliť" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Each account must have a different name." msgstr "Každý účet musí mať iné meno." #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Získať digitálne ID..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "Súbor s HTML podpisom:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "v HTML pošte" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "v texte" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavenie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "Umiestnenie poštovej schránky" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "Použiť ho ako š_tandardný účet" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Message _preview should be displayed by default" msgstr "Štandardne zobrazovať _náhľad správy" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" msgstr "Štandardne zobrazovať správy ako _vlákna" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP server:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informácie" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID PGP kľúča:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ be_z predmetu" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ s adresátmi iba v _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Quoted" msgstr "Citovať" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Príjem pošty" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "Prijímam poštu" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti príjmu" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informácie" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "Bezpečné MIME" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Vyberte súbor pre ukladanie záznamu filtrovania..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "Vyberte program PGP" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Posielanie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "Posielanie pošty" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Odoslané a koncepty" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Priečinok pre odoslané správy:" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavenie serveru" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Type: " msgstr "Typ serveru:" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server requires _authentication" msgstr "Server vyžaduje _prihlásenie" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "Súbor s podpisom:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "Informácia o zdrojovom kóde" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "Špeciálne priečinky" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Štandardný Unixový súbor mbox" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Použiť bezpečné pripojenie (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Vitajte v Sprievodcovi nastavením pošty Evolution.\n" "\n" "Kliknutím \"Nasledujúci\" začneme." #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Vždy načítavať obrázky zo siete" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Automaticky kontrolovať poštu každých" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Check for supported types" msgstr "Kontrolovať _podporované typy" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-mailová adresa:" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "Vyprázdniť priečinky na O_dpadky pri ukončení" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Full Name:" msgstr "_Celé meno:" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_HTML Signature:" msgstr "_HTML podpis:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Zvýrazniť citácie pomocou" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Host:" msgstr "_Hostiteľ:" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Načítať obrázky ak je odosielateľ v adresári" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "Uložiť _záznam o filtrovaní do:" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "_Označiť správy ako \"Prečítané\" po" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Name:" msgstr "_Meno:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Nikdy nenačítať obrázky zo siete" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Organization:" msgstr "_Organizácia:" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Cesta k spustiteľnému _súboru PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Path:" msgstr "_Cesta:" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "Pamätať si heslo _PGP pri ukončení" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Remember this password" msgstr "_Uložiť toto heslo" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "Posielať štandardne ako _HTML." #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Signature file:" msgstr "Súbor s po_dpisom:" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Username:" msgstr "Meno po_užívateľa:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "description" msgstr "popis" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "placeholder" msgstr "miesto" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "seconds." msgstr "sekúnd." #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu PGP." #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext overenia PGP." #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania PGP." #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dešifrovania PGP." #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext podpisu S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext certsonly S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext zašifrovania S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext obálky S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext dekódovania S/MIME." #: mail/mail-display.c:223 msgid "Save Attachment" msgstr "Uložiť prílohu" #: mail/mail-display.c:327 msgid "Save to Disk..." msgstr "Uložiť na disk..." #: mail/mail-display.c:329 msgid "View Inline" msgstr "Zobraziť v texte" #: mail/mail-display.c:331 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otvoriť v %s..." #: mail/mail-display.c:392 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Zobraziť v text (pomocou %s)" #: mail/mail-display.c:396 msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: mail/mail-display.c:417 msgid "External Viewer" msgstr "Externý zobrazovač" #: mail/mail-display.c:1053 msgid "Loading message content" msgstr "Načítavam obsah správy" #: mail/mail-display.c:1512 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Otvoriť odkaz v prehliadači" #: mail/mail-display.c:1514 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopírovať umiestnenie odkazu" #: mail/mail-display.c:1516 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: mail/mail-display.c:1518 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: mail/mail-folder-cache.c:151 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nových" #: mail/mail-folder-cache.c:157 mail/mail-folder-cache.c:164 #: mail/mail-folder-cache.c:171 msgid ", " msgstr ", " #: mail/mail-folder-cache.c:158 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "skrytých %d" #: mail/mail-folder-cache.c:165 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d vybraných" #: mail/mail-folder-cache.c:174 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d neposlaných" #: mail/mail-folder-cache.c:176 #, c-format msgid "%d total" msgstr "celkovo %d" #: mail/mail-format.c:623 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s príloha" #: mail/mail-format.c:676 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nie je možné spracovať správu MIME. Zobrazujem ako zdrojový kód." #: mail/mail-format.c:760 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: mail/mail-format.c:856 msgid "Bad Address" msgstr "Neplatná adresa" #: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Od" #: mail/mail-format.c:881 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "Komu" #: mail/mail-format.c:887 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1306 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Nenastavený žiadny program GPG/PGP." #: mail/mail-format.c:1322 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Zašifrovaná správa nie je zobrazená" #: mail/mail-format.c:1333 msgid "Encrypted message" msgstr "Zašifrovaná správa" #: mail/mail-format.c:1334 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Kliknite na ikonu pre dešifrovanie." #: mail/mail-format.c:1389 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný." #: mail/mail-format.c:1400 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "Táto správa je digitálne podpísaná ale podpis nie je platný." #: mail/mail-format.c:2058 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: mail/mail-format.c:2072 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2077 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)" #: mail/mail-format.c:2106 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Odkaz na vzdialené dáta (%s)" #: mail/mail-format.c:2114 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznáme externé dáta (typ \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2119 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Nesprávna časť externého tela." #: mail/mail-local.c:330 #, c-format msgid "No such folder /%s" msgstr "Priečinok /%s neexistuje" #: mail/mail-local.c:460 #, c-format msgid "Registering '%s'" msgstr "Registrujem '%s'" #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Mení priečinok \"%s\" na formát \"%s\"" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Nie je možné uložiť metainformácie do priečinku, asi zistíte,\n" "že ho nie je možné ani otvoriť: %s" #: mail/mail-local.c:908 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Ak nemôžete otvoriť túto poštovú schránku, potom\n" "ju budete musieť opraviť ručne." #: mail/mail-local.c:1001 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Nemôžete zmeniž formát nelokálnych priečinkov." #: mail/mail-local.c:1012 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Znovu nastaviť %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Chyba počas '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vykonávaní operácie:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Uložiť toto heslo" #: mail/mail-mt.c:796 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrujem priečinok" #: mail/mail-ops.c:228 msgid "Fetching Mail" msgstr "Prijímam poštu" #: mail/mail-ops.c:598 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Posielam \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posielam správu %d z %d" #: mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d" #: mail/mail-ops.c:738 mail/mail-send-recv.c:500 msgid "Complete." msgstr "Dokončené." #: mail/mail-ops.c:831 msgid "Saving message to folder" msgstr "Ukladám správu do priečinku" #: mail/mail-ops.c:910 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Presúvam správy do %s" #: mail/mail-ops.c:910 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopírujem správy do %s" #: mail/mail-ops.c:927 msgid "Moving" msgstr "Premiestňujem" #: mail/mail-ops.c:930 msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: mail/mail-ops.c:1042 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Prechádzam priečinky v \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1219 msgid "Forwarded messages" msgstr "Správy predané ďalej" #: mail/mail-ops.c:1261 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otváram priečinok %s" #: mail/mail-ops.c:1330 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otváram sklad %s" #: mail/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Creating folder %s" msgstr "Vytváram priečinok %s" #: mail/mail-ops.c:1473 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Odstraňujem priečinok %s" #: mail/mail-ops.c:1569 #, c-format msgid "Synchronizing '%s'" msgstr "Synchronizujem '%s'" #: mail/mail-ops.c:1620 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aktualizujem priečinok" #: mail/mail-ops.c:1656 msgid "Expunging folder" msgstr "Čistím priečinok" #: mail/mail-ops.c:1705 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Získavam správu %s" #: mail/mail-ops.c:1772 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Získavam %d správ" #: mail/mail-ops.c:1858 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Ukladám %d správ" #: mail/mail-ops.c:1938 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1964 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Chyba pri ukladaní správ do `%s':\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:2038 msgid "Saving attachment" msgstr "Ukladám prílohu" #: mail/mail-ops.c:2054 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2085 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie je možné zapísať dáta: %s" #: mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odpojujem sa od %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Správa bez mena)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "Správa bez mena" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "Prázdna správa" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "Nájsť v správe" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: mail/mail-search.c:324 msgid "Search Forward" msgstr "Hľadať dopredu" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "Hľadať:" #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "Odpovedá:" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruším..." #: mail/mail-send-recv.c:258 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Príjem a odoslanie pošty" #: mail/mail-send-recv.c:312 msgid "Updating..." msgstr "Obnovujem..." #: mail/mail-send-recv.c:313 mail/mail-send-recv.c:366 msgid "Waiting..." msgstr "Čakám..." #: mail/mail-send-recv.c:496 msgid "Cancelled." msgstr "Zrušené." #: mail/mail-session.c:182 msgid "User canceled operation." msgstr "Používateľ zrušil operáciu." #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasnú poštovú schránku `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:290 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Predaná správa - %s" #: mail/mail-tools.c:294 msgid "Forwarded message" msgstr "Predaná správa" #: mail/mail-tools.c:442 msgid "Forwarded Message" msgstr "Predaná správa" #: mail/mail-vfolder.c:500 msgid "New VFolder" msgstr "Nový vPriečinok" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(Bez predmetu)" #: mail/message-browser.c:123 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Správa" #: mail/message-list.c:640 msgid "Unseen" msgstr "Nevidené" #: mail/message-list.c:641 msgid "Seen" msgstr "Videné" #: mail/message-list.c:642 msgid "Answered" msgstr "Odpovedané" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Viacero neprečítaných správ" #: mail/message-list.c:644 msgid "Multiple Messages" msgstr "Viacero správ" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lowest" msgstr "Najnižšia" #: mail/message-list.c:649 msgid "Lower" msgstr "Nižšia" #: mail/message-list.c:653 msgid "Higher" msgstr "Vyššia" #: mail/message-list.c:654 msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #: mail/message-list.c:904 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:911 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %l:%M %p" #: mail/message-list.c:920 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %l:%M %p" #: mail/message-list.c:932 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:942 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2316 msgid "Generating message list" msgstr "Generujem zoznam správ" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Vyznačené" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: mail/subscribe-dialog.c:174 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Prechádzam priečinky pod %s na \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:176 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Prechádzam koreňové priečinky na \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:275 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Prihlasujem si priečinok \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:277 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Odhlasujem sa z priečinku \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1248 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: mail/subscribe-dialog.c:1490 msgid "No server has been selected" msgstr "Nebol vybraný žiadny server" #: mail/subscribe-dialog.c:1547 msgid "Please select a server." msgstr "Prosím, vyberte server." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Aktualizovať zoznam" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Všetky priečinky" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Možnosti zobrazenia" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Priečinky, ktorých meno začína na:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Správa prihlásení" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Zobraziť _priečinky zo serveru:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prihlásiť si" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dhlásiť" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Komponent Evolution pre Súhrn." #: my-evolution/component-factory.c:30 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Priečinok obsahujúci súhrn Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:141 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Nie je možné inicializovať komponent Súhrn Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:188 my-evolution/e-summary-calendar.c:206 msgid "Appointments" msgstr "Schôdzky" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:189 msgid "No appointments" msgstr "Žiadne schôdzky" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:238 msgid "%k%M %d %B" msgstr "%k%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:240 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:113 msgid "Mail summary" msgstr "Súhrn pošty" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:65 #: my-evolution/e-summary-weather.c:603 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "LZIB:LZTT:LKPR" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:427 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Slovo dňa" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:448 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citát dňa" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:876 msgid "Add a news feed" msgstr "Pridať nový kanál správ" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:884 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "Zadajte URL nového kanálu správ, ktorý chcete pridať" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:888 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1423 msgid "Summary Settings" msgstr "Nastavenie súhrnu" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Nastala chyba počas načítavania kanála správ." #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 msgid "Error downloading RDF" msgstr " Chyba načítavania RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:479 msgid "News Feed" msgstr "Kanály správ" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:213 msgid "No tasks" msgstr "Žiadne úlohy" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "Moje počasie" #: my-evolution/e-summary-weather.c:324 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Server počasia nemohol byť kontaktovaný
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:512 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #: my-evolution/e-summary-weather.c:664 msgid "Regions" msgstr "Oblasti" #: my-evolution/e-summary.c:145 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %B %e %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Tlač súhrnu" #: my-evolution/e-summary.c:518 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Tlač súhrnu zlyhala" #: my-evolution/main.c:52 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "Komponent súhrnu nemohol inicializovať Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "F" msgstr "F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "C" msgstr "C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kph" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "míľ" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilometrov" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Jasná obloha" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Oblačno" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Rozptýlená oblačnosť" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Malá oblačnosť" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Zatiahnuté" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Premenlivo" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Sever" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Severo-severovýchod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "Severovýchod" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Východo-severovýchod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Východ" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Východo-Juhovýchod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "Juhovýchod" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Juho-juhovýchod" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Juh" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Juho-juhozápad" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "Juhozápad" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Západo-juhozápad" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Západ" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Západo-severozápad" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "Severozápad" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Severo-severozápad" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Mrholenie v okolí" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "Ľahké mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mierne mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ťažké mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Slabé mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Občasné mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "Čiastočné mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "Búrka" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "Veterné mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Showers" msgstr "Spŕšky" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Kolísajúce mrholenie" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Mrznúce mrholenie" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain" msgstr "Dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Dážď v okolí" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "Ľahký dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "Mierny dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "Ťažký dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "Slabý dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "Občasný dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "Čiastočné zrážky" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Veterné zrážky" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "Dážďové spŕšky" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Drifting rain" msgstr "Kolísajúci dážď" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Freezing rain" msgstr "Mrznúci dážď" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow" msgstr "Sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Sneženie v okolí" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "Ľahké sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Moderate snow" msgstr "Mierne sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "Ťažké sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "Slabé sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "Občasné sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "Čiastočné sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "Snehová búrka" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Veterné sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "Snehové spŕšky" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "Kolísajúce sneženie" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "Mrznúce sneženie" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "Zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Zrnité sneženie v okolí" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "Ľahké zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mierne zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ťažké zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Slabé zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Občasné zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "Čiastočné zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Veterné zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "Spŕšky zrnitého snehu" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Kolísajúce zrnité sneženie" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Mrznúce zrnité sneženie" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "Ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Ľadové kryštály v okolí" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "Málo ľadových kryštálov" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Mierne ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Ťažké ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Občasné ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Čiastočné ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Búrka ľadových kryštálov" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Veterné ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Spŕšky ľadových kryštálálov" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Kolísajúce ľadové kryštály" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Mrznúce ľadové kryštály" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "Ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Ľadové guličky v okolí" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "Málo ľadových guličiek" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mierne ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ťažké ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Slabé ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Občasné ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Čiastočné ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Búrka ľadových guličiek" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Veterné ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Spŕšky ľadových guličiek" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Kolísajúce ľadové guličky" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Mrznúce ľadové guličky" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail" msgstr "Krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Krúpy v okolí" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "Ľahké krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "Mierne krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "Ťažké krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Shallow hail" msgstr "Slabé krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "Občasné krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Partial hail" msgstr "Čiastočné krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "Krupobitie" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "Veterné krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "Spŕšky krúp" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "Kolísajúce krúpy" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Freezing hail" msgstr "Mrznúce krúpy" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "Male krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Malé krúpy v okolí" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "Mierne malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "Ťažké malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "Slabé malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "Občasné malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "Čiastočné malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "Krupobitie s malými krúpami" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "Veterné malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "Spŕšky malých krúp" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "Kolísajúce malé krúpy" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "Mrznúce malé krúpy" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Neznáme zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Zrážky v okolí" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "Ľahké zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Mierne zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Ťažké zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Slabé zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Občasné zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "Čiastočné zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Neznáma búrka" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Veterné zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Spŕšky, neznámy typ" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Kolísajúce zrážky" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Mrznúce zrážky" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist" msgstr "Opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Opar v okolí" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "Ľahký opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "Mierny opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "Hustý opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "Slabý opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "Občasný opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Partial mist" msgstr "Čiastočný opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "Opar s vetrom" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Drifting mist" msgstr "Kolísajúci opar" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "Mrznúci opar" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "Hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Hmla v okolí" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "Ľahká hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "Mierna hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "Hustá hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabá hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "Občasná hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "Čiastočná hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog with wind" msgstr "Hmla s vetrom" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "Kolísajúca hmla" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "Mrznúca hmla" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Dym v okolí" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "Priehľadný dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "Mierny dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "Hustý dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Shallow smoke" msgstr "Slabý dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "Občasný dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "Čiastočný dym" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Dym s hromami" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke with wind" msgstr "Dym s vetrom" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "Kolísajúci dym" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "Sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Sopečný popol v okolí" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Mierny sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Hustý sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Slabý sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Občasný sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Čiastočný sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Sopečný popol s hromami" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Veterný sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Spŕšky sopečného popola" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Kolísajúci sopečný popol" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Mrznúci sopečný popol" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand" msgstr "Piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Piesok v okolí" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "Ľahký piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "Mierny piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "Ťažký piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "Občasný piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "Čiastočný piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "Veterný piesok" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "Kolísajúci piesok" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze" msgstr "Opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Opar v okolí" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "Ľahký opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "Mierny opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "Hustý opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "Slabý opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "Občasný opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "Čiastočný opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "Opar s vetrom" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "Kolísajúci opar" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "Mrznúci opar" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays" msgstr "Jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Jemné spŕšky v okolí" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "Ľahké jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "Mierne jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "Tažké jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "Slabé jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "Občasné jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "Čiastočné jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "Veterné jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "Kolísavé jemné spŕšky" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "Mrznúce jemné spŕšky" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust" msgstr "Prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Prach v okolí" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "Ľahký prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "Mierny prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "Ťažký prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "Občasný prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "Čiastočný prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "Veterný prach" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "Kolísajúci prach" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "Poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Poryvy v okolí" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "Ľahké poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "Mierne poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "Ťažké poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "Čiastočné poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "Búrkové poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "Veterné poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "Kolísajúce poryvy" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "Mrazivé poryvy" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "Piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Piesočná búrka v okolí" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "Ľahká piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Mierna piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ťažká piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Slabá piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Čiastočná piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Piesočná búrka s hromami" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Veterná piesková búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Kolísajúca piesočná búrka" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Mrazivá piesočná búrka" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "Prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Prachová búrka v okolí" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "Ľahká prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Mierna prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ťažká prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Slabá prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "Čiastočná prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Prachová búrka s hromami" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Veterná prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Kolísajúca prachová búrka" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Mrazivá prachová búrka" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "Lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Lievikovité mraky v okolí" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Ľahké lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Mierne lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Husté lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Slabé lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Občasné lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Čiastočné lievikovité mraky" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Lievikovité mraky s vetrom" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Kolísajúce lievikovité mraky" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornádo v okolí" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "Mierne tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "Zúrivé tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "Čiastočné tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Búrkové tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "Kolísajúce tornádo" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "Mrazivé tornádo" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "Prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Prachové víry v okolí" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "Ľahké prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Mierne prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Ťažké prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Slabé prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Občasné prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Čiastočné prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Veterné prachové víry" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Kolísajúce prachové víry" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "_Odstrániť" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ew feed" msgstr "Pridať nový k_anál" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "Všetky _stanice:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Všetky _priečinky:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "Všetky _kanály správ:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "Koľko dní má naraz kalendár zobraziť?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Ma_ximálny počet zobrazených položiek:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nastavenie kanálov správ" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "One mont_h" msgstr "Jeden _mesiac" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One w_eek" msgstr "Jeden _týždeň" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "_Aktualizácia (sekundy):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "_Aktualizácia (sekundy):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "S_how full path for folders" msgstr "Zobraziť _celé cesty k priečinkom" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "Show _all tasks" msgstr "Zobraziť _všetky úlohy" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Zobraziť _dnešné úlohy" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Tasks " msgstr "Úlohy " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Units: " msgstr "Jednotky:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Weather settings" msgstr "Nastavenie počasia" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Display folders:" msgstr "_Zobraziť priečinky:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display stations:" msgstr "_Zobraziť stanice:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "_Zobrazené kanály:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Five days" msgstr "_Päť dní" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_News Feeds" msgstr "_Kanály správ" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_One day" msgstr "_Jeden deň" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_Schedule" msgstr "Na_plánovať" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_Weather" msgstr "_Počasie" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_imperial" msgstr "_imperiálne" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "m_etric" msgstr "_metrické" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Shell Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:199 msgid "Show Details" msgstr "Zobraziť detaily" #: shell/e-activity-handler.c:201 msgid "Cancel Operation" msgstr "Zrušiť operáciu" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Inštalácia Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Táto nová verzia Evolution vyžaduje inštaláciu dodatočných súborov\n" "do vášho osobného priečinku Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Prosím, stlačte \"OK\" pre inštaláciu súborov, alebo \"Zrušiť\" pre koniec." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Nepodarilo sa korektne aktualizovať súbory" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Nie je možné vytvoriť priečinok\n" "%s\n" "Chyba: %s" #: shell/e-setup.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Nastala chyba počas kopírovania súborov do\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Súbor `%s' nie je priečinok\n" "Prosím, presuňte ho, aby mohli\n" "byť nainštalované súbory Evolution." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution našla starý priečinok Súhrnu.\n" "Musí byť odstránený pred spustením Evolution.\n" "Chcete ho odstrániť?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Priečinok `%s' existuje, ale nie je\n" "to priečinok Evolution. Prosím, presuňte ho,\n" "aby mohli byť nainštalované súbory Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:174 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do seba." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok sám do seba." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jednoho zo svojích podpriečinkov." #: shell/e-shell-folder-commands.c:289 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Zadajte priečinok, kam chcete skopírovať priečinok \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:294 msgid "Copy folder" msgstr "Kopírovať priečinok" #: shell/e-shell-folder-commands.c:332 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Zadajte priečinok, kam presunúť prečinok \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:337 msgid "Move folder" msgstr "Presunúť priečinok" #: shell/e-shell-folder-commands.c:362 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné odstrániť priečinok:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:378 #, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Odstrániť priečinok '%s'" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť priečinok `%s'?" #. Popup a dialog asking what the user would like to rename #. the folder to #: shell/e-shell-folder-commands.c:463 #, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Premenovať priečinok '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:467 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #. Make, pack the label #: shell/e-shell-folder-commands.c:475 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Meno priečinku:" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Zadaný priečinok sa nedá vytvoriť:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "Nezadané meno priečinku." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Meno priečinku nesmie obsahovať znak Enter." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "Priečinok nesmie obsahovať oddeľovač priečinkov." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' a '..' sú rezervované mená priečinkov." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Zadané meno priečinku nie je platné: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Vytvoriť nový priečinok" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Typ vybraného priečinku nie je platný\n" "pre požadovanú operáciu." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:348 msgid "New..." msgstr "Nová..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:582 shell/e-shell-folder-title-bar.c:583 msgid "(Untitled)" msgstr "(Bez mena)" #: shell/e-shell-importer.c:101 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vyberte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a jeho typ\n" "zo zoznamu.\n" "\n" "Použijte \"Automaticky\" ak typ nepoznáte a Evolution sa\n" "ho pokúsi určiť." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:196 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importér nie je pripravený.\n" "Čakám 5 sekúnd a skúsim to znovu." #: shell/e-shell-importer.c:216 shell/e-shell-importer.c:247 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importujem položku %d." #: shell/e-shell-importer.c:348 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Súbor %s neexistuje" #: shell/e-shell-importer.c:365 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Pre spracovanie\n" "%s\n" "nie je k dispozícii importér." #: shell/e-shell-importer.c:377 msgid "Importing" msgstr "Importujem" #: shell/e-shell-importer.c:385 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importujem %s\n" "Začínam %s" #: shell/e-shell-importer.c:398 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Chyba pri štarte %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Chyba pri načítavaní %s" #: shell/e-shell-importer.c:434 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importujem %s\n" "Importujem položku 1." #: shell/e-shell-importer.c:505 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: shell/e-shell-importer.c:555 msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: shell/e-shell-importer.c:560 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte súbor" #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "File type:" msgstr "Typ súboru:" #: shell/e-shell-importer.c:639 msgid "Select folder" msgstr "Vybrať priečinok" #: shell/e-shell-importer.c:640 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Vyberte cieľový priečinok pre import týchro dát" #: shell/e-shell-offline-handler.c:564 msgid "Closing connections..." msgstr "Zatváram spojenia..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:161 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Wizard interface\n" "%s" msgstr "" "Nie je možné spustiť rozhranie Evolution Mailer Wizard\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:170 msgid "Cannot initialize the Evolution Mailer Wizard interface" msgstr "Nie je možné inicializovať rozhranie Evolution Mailer Wizard" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:580 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Prosím, čakajte...\n" "Hľadám existujúce nastavenie" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:583 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Spúšťam inteligentné importy" #: shell/e-shell-view-menu.c:183 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Nástroj pre oznamovanie chýb nebol nájdený v $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:191 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nedá sa spustiť nástroj pre oznamovanie chýb" #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:221 msgid "" "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Ximian Evolution je sada groupwarových aplikácií\n" "pre elektronickú poštu, kalendár a správu kontaktov\n" "v rámci prostredia GNOME." #: shell/e-shell-view-menu.c:423 msgid "Go to folder..." msgstr "Prejsť na priečinku..." #: shell/e-shell-view-menu.c:424 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Vyberte priečinok, ktorý chcete otvoriť" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Vytvorí novú skratku" #: shell/e-shell-view-menu.c:570 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Vyberte priečinok, kam má skratka smerovať:" #: shell/e-shell-view-menu.c:684 msgid "Work Online" msgstr "Pracovať on-line" #: shell/e-shell-view-menu.c:697 shell/e-shell-view-menu.c:710 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Pracovať off-line" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nezobrazený žiadny priečinok)" #: shell/e-shell-view.c:1495 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1497 msgid "(None)" msgstr "(Žiadna)" #: shell/e-shell-view.c:1502 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s" msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1504 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1544 msgid "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution je momentálne on-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu " "off-line." #: shell/e-shell-view.c:1551 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution prechádza do módu off-line." #: shell/e-shell-view.c:1557 msgid "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution je momentálne off-line. Stlačením tohto tlačidla prejdete do módu " "on-line." #: shell/e-shell.c:509 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť lokálny sklad -- %s" #: shell/e-shell.c:1440 #, c-format msgid "" "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Aj! Pohľad pre `%s' neočakávane spadol. :-(\n" "To asi znamená, že komponent %s spadol." #: shell/e-shell.c:1644 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1646 msgid "Invalid arguments" msgstr "Neplatné argumenty" #: shell/e-shell.c:1648 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie je možné zaregistrovať u OAF" #: shell/e-shell.c:1650 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfiguračná databáza nenájdená" #: shell/e-shell.c:1652 shell/e-storage.c:491 msgid "Generic error" msgstr "Všeobecná chyba" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:76 msgid "Group name:" msgstr "Meno skupiny:" #: shell/e-shortcuts-view.c:176 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť skupinu\n" "`%s' z panelu skratiek?" #: shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Don't remove" msgstr "Neodstraňovať" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Premenovať skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Premenovať túto skupinu skratiek na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "_Small Icons" msgstr "_Malé ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Zobraziť skratky ako malé ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:226 msgid "_Large Icons" msgstr "_Veľké ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Zobraziť skratky ako veľké ikony" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_New Group..." msgstr "_Nová skupina..." #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Vytvoriť novú skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:241 msgid "_Remove this Group..." msgstr "Odst_rániť túto skupinu..." #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Odstrániť túto skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:244 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Premenovať túto skupinu..." #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Premenuje túto skupinu skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Skryť panel skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Skryť panel skratiek" #: shell/e-shortcuts-view.c:370 msgid "Rename shortcut" msgstr "Premenovať skratku" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Premenovať túto skratku na:" #: shell/e-shortcuts-view.c:383 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Otvoriť priečinok skratky v novom okn" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v _novom okne" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Otvorí priečinok spojený s touto skratkou v novom okne" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Premenuje túto skratku" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Re_move" msgstr "O_dstrániť" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Odstrániť túto skratku z panelu skratiek" #: shell/e-shortcuts.c:642 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Chyba pri ukladaní skratiek." #: shell/e-shortcuts.c:1045 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: shell/e-shortcuts.c:1054 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Bez mena)" #: shell/e-storage.c:489 msgid "No error" msgstr "Žiadna chyba" #: shell/e-storage.c:493 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Priečinok s týmto menom už existuje" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Uvedený typ priečinku nie je platný" #: shell/e-storage.c:497 msgid "I/O error" msgstr "Chyba V/V" #: shell/e-storage.c:499 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Nedostatok miesta pre vytvorenie priečinku" #: shell/e-storage.c:501 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Uvedený priečinok nebol nájdený" #: shell/e-storage.c:503 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funkcia nie je v tomto sklade implementovaná" #: shell/e-storage.c:507 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nepodporovaná" #: shell/e-storage.c:509 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Uvedený typ nie je podporovaný týmto skladom" #: shell/e-storage.c:511 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "Uvedený priečinok nie je možné zmeniť alebo odstrániť" #: shell/e-storage.c:513 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jednoho zo svojích podpriečinkov." #: shell/e-task-widget.c:170 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:175 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% hotových)" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Aktívne spojenia" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Stlačením OK tieto spojenia zatvoríte a prejdete do módu off-line" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Tieto spojenia sú momentálne aktívne:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Typ priečinku:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Zadajte, kde vytvoriť priečinok" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Asistent nastavenia pri prvom spustení" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Importujem dáta" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asistent nastavenia" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Časová zóna " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Vitajte v asistentovi Evolution určenom pre počiatočné nastavenie.\n" "\n" "Pomôže vám začať pracovať s Evolution." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "Vaše nastavenie je dokončené." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Kliknite na \"Importova\" pre spustenie importu súboru do Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Nástroj Evolution pre import" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Nástroj Evolution pre import" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (Step 2 of 2)" msgstr "Import súboru (krok 2 z 2)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a File (step 1 of 2)" msgstr "Vyberte súbor (krok 1 z 2)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Vitajte v nástroji Evolution pre import.\n" "Tento sprievodca vám pomôže importovať\n" "externé súbory do Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importy" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Neimportovať" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Túto správu už nezobrazovať" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution našiel tieto súbory dát pre import:" #: shell/main.c:95 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Vitajte. Vďaka za čas strávený sťahovaním tejto ukážky\n" "groupwarového nástroja Ximian Evolution.\n" "\n" "Ximian Evolution ešte stále nie je dokončený. Už je blízko, ale ešte stále\n" "niektoré jej fukcie chýbajú alebo nefungujú úplne.\n" "\n" "Ak nájdete chyby, prosím, oznámte nám ich na bugzilla.ximian.com.\n" "Tento produkt neposkytuje žiadne záruky a nie je určený pre ľudí,\n" "ktorí sa nevedia ovládať.\n" "\n" "Dúfame, že vás potešia výsledky našej ťažkej práce a netrpezlivo\n" "čakáme na váš príspevok!\n" #: shell/main.c:116 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Vďaka\n" "Tím Ximian Evolution\n" #: shell/main.c:173 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Nie je možné inicializovať shell Ximian Evolution." #: shell/main.c:184 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Nie je možné inicializovať shell Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:228 msgid "Disable splash screen" msgstr "Zakázať úvodné okno" #: shell/main.c:229 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Poslať ladiaci výstup zo všetkých komponent od súboru." #: shell/main.c:271 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Nie je možné inicializovať komponentový systém Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Vytvoriť nový kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Vytvoriť nový zoznam kontaktov" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstrániť vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nový zoznam" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Náhľad kontaktov pred tlačou" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tlačiť vybrané kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Uloží vybrané kontakty ako vKartu." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Vybrať všetky kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Poslať _správu kontaktu..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Pošle správu vybraným kontaktom." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Poslať správu kontaktu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Pošle vybrané kontakty inej osobe." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Zastaviť načítavanie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "A_kcie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Zdroje _adresára..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Zoznam _kontaktov" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Poslať kontakt ďalej..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Uložiť ako vKartu" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Hľadať kontakty" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:98 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Nastavenie kalendára" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Vytvoriť novú celodennú _udalosť" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Vytvoriť novú ú_lohu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Vytvoriť _novú schôdzku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Vytvorí udalosť počas celého dňa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Odstrániť schôdzku" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Prejsť na" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Prejsť dozadu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Prejsť na _dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Prejsť na zadaný dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Prejsť na dnešný dátum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nová schôdzka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nová úloha" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Ukážka kalendára pred tlačou" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "U_kážka pred tlačou" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Vytlačí tento kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publikovať informácie o voľnom čase pre tento kalendár" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Zobraziť jeden deň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Zobraziť jeden mesiac" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Zobraziť jeden týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Zobraziť pracovný týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Týždeň" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Schôdzka..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Nastavenie _kalendára..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publikovať informácie o voľnom čase" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "Ú_loha..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Zatvorí túto položku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Odstráni túto položku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Náhľad položky pred tlačou" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Tlačiť túto položku" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Uložiť a zavrieť" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Uložiť zoznam a zatvoriť dialóg" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Uložiť túto položku na disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Tlačiť _obálku..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Uložiť kontakt a zatvoriť dialóg" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Odstrániž tento zoznam" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Odstrániť..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Uložiť zoznam a zatvoriť dialóg" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Poslať _zoznam inému..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Poslať _správu zoznamu..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Zrušiť _stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Zrušiť stretnutie pre túto položku" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Poslať ďalej ako i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Poslať ďalej pomocou pošty" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Získať najnovšie informácie o stretnutí" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Aktualizovať stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Naplánovať _stretnutie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Naplánovať stretnutie pre túto položku" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Prispôsobiť moje Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zrušiť aktuálnu poštovú operáciu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napísať _novú správu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Vytvorí alebo upraví poštové účty a iné nastavenia" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvorí alebo upraví pravidlá pre filtrovanie novej pošty" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Vytvorí alebo upraví definície virtuálnych priečinkov" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Odpadky" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Zabudnúť _heslá" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zabudnúť uložené heslá, takže ich budete musieť znovu zadať" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvorí okno pre písanie správy" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy zo všetkých priečinkov" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Príjem / odoslanie" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Poslať neodoslanú poštu a prijať novú poštu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Zobraziť okno s náhľadom správy" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prihlásiť alebo odhlásiť priečinky na vzdialených serveroch" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor virtuálneho priečinku..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "_Poslať správu" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Nastavenie _pošty..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Náhľad" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Poslať / Prijať" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Prihlásiť priečinky..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Kopírovať vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "Vy_strihnúť" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Vystrihnúť vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skryť _vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skryť _odstránené správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skryť _prečítané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skryje zmazané správy namiesto zobrazenia škrtnutím" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Označiť _všetky ako prečítané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Označí všetky viditeľné správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Vloží správu zo schránky" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trvalo odstrániť všetky zmazané správy z tohto priečinku" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Vybrať _vlákno" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vyberie všetky správy, ktoré momentálne nie sú vybrané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrať všetky viditeľné správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Zobraziť sk_ryté správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Zobraziť správy, ktoré boli dočasne skryté" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Dočasne skryť všetky správy, ktoré už boli prečítané" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Dočasne skryť vybrané správy" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Zoznam vlákien" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Vyčistiť" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Priečinok" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť výber" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Vlastnosti..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Zoznam _vlákien" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použiť pravidlá filtrov na vybrané správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpovedať všetkým adresátom vybranej správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpovedať do konferencie tejto správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpovedať odosielateľovi tejto správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopírovať vybrané správy do iného priečinka" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Vytvoriť _virtuálny priečinok zo správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ od tohto odosielateľa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvorí pravidlo pre filtrovanie správ týmto adresátom" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ pre túto konferenciu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvoriť pravidlo pre filtrovanie správ s týmto predmetom" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre týchto adresátov" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre túto konferenciu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tohto odosielateľa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Vytvoriť virtuálny priečinok pre tento predmet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu dôležitú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítanú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Prejsť na nasledujúcu neprečítané vlákno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu dôležitú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu neprečítanú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter na _konferenciu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter na _odosielateľovi..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter na _adresátoch..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter na _predmet..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Vždy nahrávať obrázky v pošte HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Poslať ďalej ako" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "Predať ďalej ako _prílohu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "Predať ďalej v _tele" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Poslať ďalej _citované" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Predá niekomu vybranú správu v tele novej správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Predá túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Predá niekomu vybranú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Predá vybranú správu niekomu ako prílohu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "Nahrávať _obrázky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Označiť ako _dôležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Označiť ako nedô_ležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označí vybrané správy ako dôležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označí vybrané správy ako nedôležité" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označí vybrané správy na zmazanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Presunúť vybrané správy do iného priečinku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Next Important Message" msgstr "Nasledujúca dôležitá správa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next Message" msgstr "Nasledujúca správa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Thread" msgstr "Nasledujúce vlákno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Unread Message" msgstr "Nasledujúca neprečítaná správa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Otvorí aktuálnu správu v novom okne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Otvorí vybranú správu v composeri pre nové poslanie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Náhľad správy pred tlačou" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Previous Important Message" msgstr "Prejde na predchádzajúcu dôležitú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Previous Message" msgstr "Predchádzajúca správa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Prejde na predchádzajúcu neprečítanú správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print this message" msgstr "Vytlačí túto správu" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať všetkým" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "S_earch Message..." msgstr "_Nájsť správu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Uložiť správu do textového súboru" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hľadá v texte zobrazenej správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Nastaví stránku pre aktuálnu tlačiareň" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "Zobraziť zdrojový _kód správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Zobraziť ú_plné hlavičky" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Zobraziť správu normálne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Zobraziť správu so všetkými hlavičkami" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobraziť zdrojový poštový formát v správe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Obnoviť vybrané správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VPriečinok na _konferenciu..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Vpriečinok na _odosielateľa..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Vpriečinok na _adresátov..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Vpriečinok na _predmet..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Použiť filtre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopírovať do priečinku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Vytvoriť _filter zo správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Forward Message" msgstr "Správy _predané ďalej" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Message Display" msgstr "Zobrazenie _správy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Presunúť do priečinku" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normálne zobrazenie" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Open Message" msgstr "_Otvoriť správu" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Zavrie toto okno" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Pohľad" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Priložiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Zavrie aktuálny súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Odstrániť všetko okrem podpisu" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifrovať túto správu pomocou PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Zašifrovať túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "_Formát" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Vložiť te_xtový súbor...." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Vložiť súbor ako text do správy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Vložiť textový súbor...." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "OtvorĂ­ súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Šifrovanie PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Šifrovanie S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Uložiť _koncept" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Uložiť v priečinku..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Uložiť aktuálny súbor" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným menom" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Uložiť správu do daného priečinku" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Poslať _neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Poslať _neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Poslať správu vo formáte HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Poslať správu neskôr" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Poslať túto správu hneď" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Zobraziť / Skryť prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Zobraziť _prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Zobraziť prílohy" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpísať túto správu kľúčom PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpísať túto správu podpisovým certifikátor S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole pre výber odosielateľa" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Prepne, či má byť zobrazené pole Reply-to" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Príloha..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Ladiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "_Odstrániť všetky" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole _Reply-To" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "Za_bezpečenie" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Pridať priečinok do zoznamu prihlásených priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "P_riečinok" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Obnoviť zoznam" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Obnoviť zoznam priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Odstrániť priečinok zo zoznamu prihlásených priečinkov" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť si" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Priradiť úlohu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Priradiť túto úlohu niekomu inému" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Zrušiť úlohu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Zrušiť túto úlohu" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Získať najnovšie informácie o stretnutí" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "O_bnoviť úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Nastavenie pohľadu pre úlohy" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopíruje vybranú úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Vystihne vybranú úlohu" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstrániť vybrané úlohy" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Vloží úlohu zo schránky" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Nastavenie úloh..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "Ú_loha" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "O Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Pridať do _panelu skratiek" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmeniť meno tohto priečinku" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopírovať tento priečinok" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Vytvoriť _nový priečinok..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Vytvoriť odkaz do tohto priečinku v paneli skratiek" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Odstrániť tento priečinok" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Zobraziť iný priečinok" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "_Koniec" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Okno Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import an external file format" msgstr "Importuje externý súbor" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Presunúť tento priečinok inam" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvoriť v novom okne" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Otvoriť tento priečinok v inom okne" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Zobrazí informáciu o Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Pošle správu o chybe" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Poslať správu o chybe" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošle správu o chybe pomocou nástroja pre oznamovanie chýb Priateľ v núdzi." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Prepnúť" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel priečinkov" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Prepne, či sa má zobrazovať panel skratiek" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Prepne, či pracujete on alebo off-line." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Zobraziť vybraný priečinok" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution _FAQ" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "O Ximian _Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "Pru_h priečinkov" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Prejsť do priečinku..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import File..." msgstr "_Importovať súbor..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Presunúť..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Shortcut" msgstr "_Skratka" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Panel skratiek" #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať off-line" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Zmení nastavenie súhrnu" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Tlačiť súhrn" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Aktualizovať" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Znovu načíta pohľad" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Nastavenie _súhrnu..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Karty adresára" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Podľa firmy" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Zoznam telefónov" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Podľa odosielateľ" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Podľa stavu" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Podľa predmetu" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "S kategóriou" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vyberte časovú zónu" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Výber:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Časové zóny" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Pomocou ľavého tlačidla myši môžete zväčšiť oblasť mapy a vybrať časovú " "zónu.\n" "Pre zmenšenie použite pravé tlačidlo myši." #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelárie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Žiadna informácia" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Pozvať ostatných..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Nastavenie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Ukázať z_menšené" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Obnoviť voľno/zaneprázdnený" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovýber" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Všetky osoby a zdroje" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Vyžadované osoby" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Vyžadované osoby a _jeden zdroj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Začiatok stretnutia:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Koniec stretnutia:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Všetci účastníci" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Aktuálny pohľad" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:260 msgid "Define Views" msgstr "Definovať pohľady" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "PUSŠPSN" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:433 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópska" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Čínska" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Kórejská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Západoeurópska" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradičná" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Zjednodušená" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinská" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nová" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Neznáma znaková sada: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zadajte znakovú sadu, ktorú chcete použiť" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "Znaková sada" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "Editor hľadania" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "Uložiť hľadanie" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Pridať do uložených hľadaní" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Správa" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Túto správu už nezobrazovať." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "_Nájsť" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Nájsť" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Osobný adresárový server" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Vytváracie rozhranie kalendára pre Osobný kalendárový server." #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): Nie je možné inicializovať GNOME" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): Nie je možné inicializovať GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Nie je možné inicializovať Bonobo"