# Slovak translation for evolution. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008, 2010-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Stanislav Visnovsky , 2001-2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Lukas Lipka , 2005. # Marcel Telka , 2005, 2007, 2008. # Pavol Klačanský , 2010, 2011. # Marián Čavojský , 2011-2013. # #: ../shell/main.c:574 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 21:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 13:23+0100\n" "Last-Translator: Marián Čavojský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tento adresár kontaktov nemohol byť otvorený." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Tento server adresára kontaktov môže byť nedosiahnuteľný, názov servera môže " "byť nesprávne zadaný, alebo vaše sieťové pripojenie môže byť nefunkčné." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť na serveri LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Skontrolujte, či ste správne vyhláskovali heslo a či používate podporovanú " "metódu prihlasovania. Pamätajte, pri heslách záleží na veľkosti písmen, " "možno máte zapnutý CapsLock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Tento server adresára kontaktov nemá žiadne navrhované rozsahy pre " "vyhľadávanie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tento LDAP server môže použiť staršiu verziu protokolu LDAP, ktorá " "nepodporuje túto funkcionalitu, alebo môže byť nenakonfigurovaná. Opýtajte " "sa vášho správcu na podporované vyhľadávacie bázy." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tento server nepodporuje informačnú schému pre LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o schéme pre server LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server LDAP neodpovedal platnou informáciou o schéme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť adresár kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Odstrániť adresár kontaktov „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tento adresár kontaktov bude navždy odstránený." # PŠ: treba skontrolovať kolízie akcelerátorov, v celom programe! #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Neodstrániť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Odstrániť vzdialený adresár kontaktov „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni adresár kontaktov „{0}“ zo servera. Naozaj to " "chcete vykonať?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "O_dstrániť zo servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor kategórií nie je k dispozícii." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár kontaktov" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nepodarilo sa vykonať vyhľadanie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Urobili ste úpravy tohoto kontaktu. Chcete uložiť tieto zmeny?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nedá sa presunúť kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokúšate sa presunúť kontakt z jedného adresára kontaktov do druhého, ale " "tento kontakt nemohol byť zo zdroja odstránený. Chcete namiesto toho uložiť " "kópiu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Obrázok, ktorý ste vybrali, je veľký. Chcete ho zmenšiť a uložiť?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Zmeniť veľkosť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Použiť ako je" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Neuložiť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nepodarilo sa uložiť {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Chyba pri ukladaní {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa „{0}“ už existuje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt s touto adresou už existuje. Chcete aj napriek tomu pridať novú " "vizitku s takou istou adresou?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Niektorá z adries už existuje v tomto zozname kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Pokúšate sa pridať adresy, z ktorých časť už existuje v zozname. Chcete ich " "aj tak pridať?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskočiť rovnaké" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pridať aj rovnaké" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Zoznam „{0}“ už existuje v tomto zozname kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Zoznam kontaktov s názvom „{0}“ už existuje v tomto zozname kontaktov. " "Chcete ho aj tak pridať?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Odstránenie kontaktov zlyhalo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemáte oprávnenie odstrániť kontakty z tohto adresára kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nedá sa pridať nový kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Adresár kontaktov „{0}“ je iba na čítanie a teda nemôže byť upravovaný. " "Vyberte si iný adresár kontaktov z bočného panelu v pohľade Kontakty." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pre_zývka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Za_radiť pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Kam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegórie…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Celé meno…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce prijímať _HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Priama komunikácia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Diár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video rozhovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Diár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video rozhovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Webové adresy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Webové adresy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolanie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Funkcia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Spoločnosť:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Oddelenie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Manažér:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Zamestnanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelária:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Ma_nžel(ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Dátum na_rodenia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Výročie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_PSČ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "Š_tát/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Krajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3660 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštová adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Chyba pri pridávaní kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Chyba pri zmene kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Chyba pri odstraňovaní kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor kontaktov - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Prosím, vyberte si obrázok pre tento kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "_No image" msgstr "_Bez obrázka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Údaje kontaktu sú neplatné:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ má neplatný tvar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ nemôže byť dátum z budúcnosti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ má neplatný tvar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prázdny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874 msgid "Invalid contact." msgstr "Neplatný kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rýchly kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "_Upraviť celé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "_Celé meno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Vyberte adresár kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Pán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "sl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "st." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Váž. pán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Krstné:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Stredné:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Priezvisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "T_itul za menom:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor zoznamu kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Názov _zoznamu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Za_dajte emailovú adresu, alebo do zoznamu potiahnite kontakt myšou:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skryť adresy pri posielaní pošty do tohto zoznamu" # tooltip #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Pridá email do zoznamu" # tooltip #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Odstráni emailovú adresu zo zoznamu" # tooltip #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Pridá emailové adresy z adresára kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Vybrať…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Členovia zoznamu kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "Čle_novia" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba pri pridávaní zoznamu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba pri zmene zoznamu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Nájdený duplicitný kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Meno alebo email tohto kontaktu už v tomto priečinku existuje. Chcete aj " "napriek tomu uložiť zmeny?" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635414 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konflikt s kontaktom:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmenený kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Meno alebo email tohto kontaktu už v tomto priečinku\n" "existuje. Chcete ho aj tak pridať?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Pôvodný kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" # window title #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Zlúčenie kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Meno obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "Email začína na" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Bez kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktov" msgstr[1] "%d kontakt" msgstr[2] "%d kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Chyba pri získavaní pohľadu na adresár kontaktov" # PK: nejde tu o vyhladavanie? # MČ: je to možné. Podľa zdrojového kódu prehľadáva AddressBookModel, ale v princípe môže vyhľadávať v modeli. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Vyhľadávanie prerušené" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba pri zmene vizitky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané kontakty do schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Skopíruje vybrané kontakty do schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Vloží kontakty zo schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstráni vybrané kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Vyberie všetky viditeľné kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto zoznamy kontaktov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento zoznam kontaktov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento zoznam kontaktov (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kontakt (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otvorenie %d kontaktov tiež otvorí %d nových okien.\n" "Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?" msgstr[1] "" "Otvorenie %d kontaktu tiež otvorí %d nové okno.\n" "Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?" msgstr[2] "" "Otvorenie %d kontaktov tiež otvorí %d nové okná.\n" "Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nezobraziť" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Zobraziť _všetky kontakty" # Uložiť do? #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Uložiť ako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistentov telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefón do zamestania" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefón do zamestnania 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Pracovný fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Spätné volanie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v aute" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firemný felefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefón domov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefón domov 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domáci fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilný telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Iný telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Ďalší fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Hlavný telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Spoločnosť" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Manažér" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Webové stránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Vyhľadávajú sa kontakty…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Vyhľadajte kontakty\n" "\n" "alebo dvojitým kliknutím vytvorte nový kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto pohľade nie sú žiadne položky.\n" "\n" "Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Vyhľadať kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto pohľade nie sú žiadne položky." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Pracovný email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Domáci email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Ďalší email" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "adresár kontaktov evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nový zoznam kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitiek" msgstr[1] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitku" msgstr[2] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitky" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Zoznam kontaktov: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minivizitka evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopírovať _emailovú adresu" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopíruje emailovú adresu do schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Poslať novú správu pre…" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Odošle správu na túto adresu" # čo je miesto %s? ak je to názov kontaktu môže to znieť čudne # Kliknutím pošlete email Kostrianová # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknutím pošlete email na %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Otvoriť mapu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Zoznam členov:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Povolanie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Video rozhovor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Diár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Zoznam členov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Pracovná pozícia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nedá sa otvoriť tento adresár kontaktov. Zvyčajne to znamená, že buď adresár " "nie je určený na používanie bez pripojenia, alebo ešte nebol prevzatý aby " "tak mohol byť použitý. Prosím, načítajte adresár kontaktov aspoň raz keď ste " "pripojený, aby mohol byť prevzatý jeho obsah." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár kontaktov. Prosím, overte, či cesta %s " "existuje, a či máte dostatočné práva na prístup k nej." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP. Ak chcete používať " "LDAP v programe Evolution, tak musíte nainštalovať balík Evolution s LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár kontaktov. Znamená to, že buď ste zadali " "neplatný identifikátor URI, alebo je server nedosiahnuteľný." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Podrobná správa o chybe:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Vášmu dotazu zodpovedá viac vizitiek, než dokáže server\n" "poslať alebo Evolution zobraziť. Prosím, upresnite svoj\n" "dotaz alebo zvýšte obmedzenie v nastavení adresárového\n" "servera pre tento adresár kontaktov." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas pre vykonanie tejto požiadavky prekročil limit nastavený na serveri\n" "alebo pre tento adresár kontaktov. Prosím, upresnite hľadanie alebo zvýšte\n" "časový limit v nastavení adresárového servera pre tento adresár kontaktov." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Obslužný softvér tohto adresára kontaktov nedokázal analyzovať túto " "požiadavku. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Obslužný softvér tohto adresára kontaktov odmietol vykonať túto požiadavku. " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Táto požiadavka nebola dokončená úspešne. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" # dialog title #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Výber adresára kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "zoznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Presunúť kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopírovať kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Presunúť kontakty do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopírovať kontakty do" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Zobrazenie vizitky" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importuje sa…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Outlook vo formáte CSV alebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importovací nástroj kontaktov Outlook vo formáte CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Mozilla vo formáte CSV alebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importovací nástroj kontaktov Mozilla vo formáte CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Evolution vo formáte CSV alebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importovací nástroj kontaktov Evolution vo formáte CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution vCard" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" # cmd desc #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Určí výstupný súbor namiesto štandardného výstupu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "VÝSTUPNÝSÚBOR" # cmd desc #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Vypíše priečinky miestnych adresárov kontaktov" # cmd desc #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Zobrazí vizitky ako vcard alebo csv súbor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Chyba argumentov na príkazovom riadku. Použite --help a pozrite si použitie." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podporuje len formáty csv alebo vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Nezachytená chyba" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor" # c-format #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Zlyhalo otvorenie klienta „%s“: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dní" msgstr[1] "deň" msgstr[2] "dni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Čas začiatku" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Schôdzky" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Odmietnuť _všetky" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Odložiť" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "O_dmietnuť" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "miesto schôdzky" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Ča_s odloženia:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dní" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "hodín" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Súhrn nie je k dispozícii." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Informácia o mieste nie je k dispozícii." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Pripomienky Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Máte %d pripomenutí" msgstr[1] "Máte %d pripomenutie" msgstr[2] "Máte %d pripomenutia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution zatiaľ nepodporuje pripomenutia z kalendára\n" "pomocou emailu, ale toto upozornenie tak bolo nastavené.\n" "Evolution preto miesto toho zobrazí bežné dialógové okno." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Práve sa má vyvolať pripomenutie kalendára Evolution. Je nastavené tak, že " "sa má spustiť tento program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ste si istý, že chcete tento program spustiť?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Pre tento program túto správu už nezobrazovať." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neplatný čas" # PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 hodinu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext) #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" # PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 minútu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext) #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" # PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 sekundu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext) #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Chcete poslať oznámenie o zrušení všetkým účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ak nepošlete oznámenie o zrušení stretnutia, ostatní účastníci sa o tom " "nemusia dovedieť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Neposielať" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "P_oslať oznámenie" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto stretnutie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tomto stretnutí budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ak nepošlete oznámenie o zrušení úlohy, ostatní účastníci sa o tom nemusia " "dozvedieť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto úlohu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto úlohe budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Chcete poslať oznámenie o zrušení tejto poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ak nepošlete oznámenie o zrušení poznámky, ostatní účastníci sa o tom " "nemusia dozvedieť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto poznámku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto poznámke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť stretnutie nazvané „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť schôdzku nazvanú „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto schôdzke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto schôdzku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť úlohu „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť poznámku „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto poznámke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} schôdzky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Všetky informácie v týchto schôdzkach budú odstránené a nebúdu sa dať " "obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} úlohy?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v týchto úlohách budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v týchto poznámkach budú odstránené a nebudú sa dať " "obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tohto stretnutia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Zmenili ste toto stretnutie, ale ešte ste ho neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zahodiť zmeny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Uložiť zmeny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto schôdzky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Zmenili ste túto schôdzku, ale ešte ste ju neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto úlohy?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Zmenili ste túto úlohu, ale ešte ste ju neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Zmenili ste túto poznámku, ale ešte ste ju neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Chcete poslať pozvánky na stretnutie jeho účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Poštová pozvánka bude poslaná všetkým účastníkom a umožní im odpovedať." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Chcete poslať aktualizované informácie o stretnutí jeho účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Poslanie aktualizovanej informácie umožní ostatním účastníkom zachovať si " "svoje kalendáre aktualizované." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Chcete poslať túto úlohu jej účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Poštová pozvánka bude poslaná všetkým účastníkom a umožní im akceptovať túto " "úlohu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Prebieha prevzatie. Chcete uložiť túto úlohu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Niektoré prílohy sa práve preberajú. Uloženie úlohy môže zabrániť strateniu " "týchto príloh." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Prebieha prevzatie. Chcete uložiť toto stretnutie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Niektoré prílohy sa práve preberajú. Uloženie schôdzky môže zabrániť " "strateniu týchto príloh." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Chcete poslať aktualizované informácie o úlohe jej účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Poslanie aktualizovanej informácie umožní ostatním účastníkom zachovať si " "svoje zoznamy úloh aktualizované." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Odstrániť kalendár „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tento kalendár bude navždy odstránený." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Odstrániť zoznam úloh „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tento zoznam úloh bude navždy odstránený." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Odstrániť zoznam poznámok „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tento zoznam poznámok bude navždy odstránený." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Odstrániť vzdialený kalendár „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni kalendár „{0}“ zo servera. Naozaj to chcete vykonať?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Odstrániť vzdialený zoznam úloh „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni zoznam úloh „{0}“ zo servera. Naozaj to chcete " "vykonať?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Odstrániť vzdialený zoznam poznámok „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni zoznam poznámok „{0}“ zo servera. Naozaj to chcete " "vykonať?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť stretnutie bez súhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Pridanie zmysluplného súhrnu k vášmu stretnutiu vám pomôže mať na zreteli o " "čom je." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť úlohu bez súhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Pridanie zmysluplného súhrnu k vášej úlohe vám pomôže mať na zreteli o čom " "je." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť poznámku bez súhrnu?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Chyba pri načítavaní kalendára „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendár nie je určený na použitie v odpojenom režime." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nedá sa uložiť udalosť" # PK: ktory moze akceptovat schodky #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendár „{0}“ je len na čítanie a nemôže byť upravovaný. Prosím, vyberte si " "iný kalendár, v ktorom môžete akceptovať schôdzky." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nedá sa uložiť úloha" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "„{0}“ nepodporuje priradené úlohy, prosím, vyberte si iný zoznam úloh." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Chyba pri načítavaní zoznamu úloh „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Zoznam úloh nie je určený na použitie v odpojenom režime." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Chyba pri načítavaní zoznamu poznámok „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Zoznam poznámok nie je určený na použitie v odpojenom režime." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Deň" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Pracovný týždeň" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Týždeň" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Mesiac" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Akékoľvek pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikácia" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nie je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1067 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Verejný" # je tu správny rod # PK: mal by byt #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1069 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Súkromný" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1071 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Dôverný" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Existuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Vyskytuje sa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "menej než" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "presne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "viac ako" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Obsah súhrnu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Obsah popisu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "Upraviť pripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Zobraziť upozornenie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Poslať email" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minút" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hodín" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "deň/dní" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "pred" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "začatí(m) schôdzky" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "skončení(m) schôdzky" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Pridať pripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Pripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Opakovať pripomenutie" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "razy navyše každých" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Vlastná _správa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Správa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Vlastný zvuk pripomenutia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametre:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Adresát:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcia/spúšťač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Pripomenutia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Pridať" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Táto udalosť bola odstránená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Táto úloha bola odstránená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Táto poznámka bola odstránená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Chcete ich zahodiť a zatvoriť editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny, chcete zatvoriť editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Táto udalosť bola zmenená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Táto úloha bola zmenená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Táto poznámka bola zmenená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Chcete ich zahodiť a aktualizovať editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny. Chcete aktualizovať editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:272 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohy" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:624 msgid "Could not update object" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:758 msgid "Edit Appointment" msgstr "Upraviť schôdzku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Stretnutie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Schôdzka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:773 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Priradená úloha - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Úloha - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Poznámka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 msgid "No Summary" msgstr "Žiadny súhrn" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:917 msgid "Keep original item?" msgstr "Chcete zachovať pôvodnú položku?" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Close the current window" msgstr "Zavrie aktuálne okno" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1161 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1175 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Odstráni výber" #  tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "View help" msgstr "Zobrazí pomocníka" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1189 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 msgid "Save current changes" msgstr "Uloží aktuálne zmeny" # label #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1215 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Uložiť a zavrieť" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1217 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Uloží aktuálne zmeny a zavrie editor" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Vyberie celý text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikácia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1266 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Voľby" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Príloha…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Priloží súbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 msgid "_Categories" msgstr "_Kategórie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Prepína, či majú byť zobrazené kategórie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 msgid "Time _Zone" msgstr "Časové _pásmo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené časové pásmo" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Pu_blic" msgstr "_Verejný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikuje ako verejný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "_Private" msgstr "_Súkromný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikuje ako súkromný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikuje ako tajný" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 msgid "R_ole Field" msgstr "Pole R_ola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Rola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_RSVP" msgstr "„_Vyžadované potvrdenie“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole „Vyžadované potrvdenie“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Status Field" msgstr "Pole _stav" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole stav" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Type Field" msgstr "Pole _Typ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1362 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole typ účastníka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Priložiť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2498 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2708 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3714 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Zmeny tejto položky môžu byť zahodné v prípade, ak príde aktualizácia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3678 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3746 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie je možné použiť aktuálnu verziu!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Chyba kontroly platnosti: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť cieľ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Cieľ je len na čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Nedá sa vytvoriť objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "O_dstrániť túto položku zo všetkých ostatných priečinkov príjemcu?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Odvolať komentár" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Zadajte na koho postúpiť" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Postúpiť na:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "_Pripomenutia" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Nastavíte alebo zrušíte pripomenutia pre túto udalosť" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zobraziť čas ako _obsadený" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Prepína, či má byť čas zobrazený ako obsadený" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "_Opakovanie" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Vytvorí opakujúcu sa udalosť" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Voľby posielania" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vloží pokročilé voľby posielania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_denná udalosť" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Prepína, či má byť celodennou udalosťou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Diár" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Dopyt na informácie do diára pre účastníkov" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Schôdzka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Vytlačiť túto udalosť" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Začiatočný čas udalosti je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Udalosť sa nedá upravovať, pretože vybraný kalendár je len na čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Udalosť sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "Táto udalosť má pripomenutia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Udalosť bez dátumu začiatku" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Udalosť bez dátumu konca" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Dátum začiatku je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Dátum konca je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Čas začiatku je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Čas konca je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizátor je vyžadovaný." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Potrebný je aspoň jeden účastník." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Poverenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "Účast_níci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dní pred schôdzkou" msgstr[1] "%d deň pred schôdzkou" msgstr[2] "%d dni pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hodín pred schôdzkou" msgstr[1] "%d hodinu pred schôdzkou" msgstr[2] "%d hodiny pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minút pred schôdzkou" msgstr[1] "%d minútu pred schôdzkou" msgstr[2] "%d minúty pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Žiadna" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "s trvaním" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minút pred schôdzkou" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hodinu pred schôdzkou" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 deň pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Miesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "P_opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Časové _pásmo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Súhrn:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Popis udalosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Účast_níci…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "P_ripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Vlastné pripomenutie:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Január" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Február" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Apríl" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Máj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jún" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Júl" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Október" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Výber dátumu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "Vybrať _dnešok" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Vytlačiť túto poznámku" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Dátum začiatku poznámky je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Poznámka nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam poznámok je len na " "čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Poznámka sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Zoznam:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Pre:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Dátum _začiatku:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Súhrn:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Upravujete opakujúcu sa udalosť. Čo chcete zmeniť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Zverujete opakujúcu sa udalosť. Čo chcete zveriť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Upravujete opakujúcu sa úlohu. Čo chcete zmeniť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Upravujete opakujúcu sa poznámku. Čo chcete zmeniť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Iba tento výskyt" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tento a predchádzajúce výskyty" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tento a budúce výskyty" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Všetky výskyty" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovania, ktoré Evolution nedokáže upraviť." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:976 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Dátum opakovania je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Čas konca opakovania bol pred pred začiatkom udalosti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 msgid "on" msgstr "v" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "prvý(ú)" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "druhý(ú)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "tretí(u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "štvrtý(ú)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "piaty(u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "posledný(ú)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Iný dátum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "1. až 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "11. až 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "21. až 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Stredu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Sobotu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "v" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "výskytov" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Pridať výnimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nepodarilo sa získať výber na úpravu." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Upraviť výnimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nepodarilo sa získať výber na odstránenie." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum/Čas" # peter: pred tým je číselný spinbox "Každých 1 dnov/týždnov/mesiacov/rokov" tak ze treba plural forms # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "deň(dní)" # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "týždeň(ov)" # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mesiac(ov)" # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "rok(ov)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "počas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "navždy" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Táto schôdzka sa _opakuje" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 # Peter: každý nový problém treba hlásit do nového bugu takto je z toho pekný guláš # PK: s tymto nesuhlasim, urcite to je lepsi pre vyvojarov, ked to maju pokope # PŠ: nesúhlasiť môžeš, ale bugzilla má svoje pravidlá: https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html (One bug per report) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Každý(ch)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Výnimky" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" # PŠ: "my" znamená "moje", alebo to je preklep v originále? #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Poslať mi pripomenutie s touto udalosťou" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Oznámiť _len novým účastníkom" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dátum dokončenia je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Webová stránka" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1900 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nezačala" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "Prebieha" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Dokončená" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3714 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "St_av:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Dokončených p_ercent:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorita:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Dátum dokončenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Webová stránka:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Podrobnosti o _stave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknutím zmeníte alebo zobrazíte podrobnosti o stave tejto úlohy" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Voľby _posielania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Podrobnosti úlohy" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Vytlačiť túto úlohu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Dátum začiatku úlohy je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Dátum termínu úlohy je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Úloha nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam úloh je len na čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Úloha sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Úloha nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam úloh nepodporuje priradené " "úlohy" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termín je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Termín:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Nová schôdzka" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Nová celodenná udalosť" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nové stretnutie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Prejsť na dnešný dátum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Prejsť na dátum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Má pripomenutia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Má opakovania." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Je to stretnutie." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Udalosť v kalendári: Súhrn je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Udalosti v kalendári: Nemá súhrn." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "pohľad na udalosti v kalendári" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Získať zameranie" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Obsahuje %d udalostí." msgstr[1] "Obsahuje %d udalosť." msgstr[2] "Obsahuje %d udalosti." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Neobsahuje udalosti." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pohľad na pracovný týždeň: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Pohľad na deň: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pohľad na kalendár pre pracovný týždeň" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pohľad na kalendár pre jeden alebo viac dní" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabuľka na zobrazenie a výber aktuálneho časového rozpätia" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendár Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2321 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Tlačidlo skoku" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknutím sem môžete nájsť viac udalostí." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dní" msgstr[1] "%d deň" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d týždňov" msgstr[1] "%d týždeň" msgstr[2] "%d týždne" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Má sa vykonať neznáma akcia" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pred začiatkom schôdzky" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po začiatku schôdzky" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na začiatku schôdzky" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pred koncom schôdzky" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po skončení schôdzky" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na konci schôdzky" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pre neznámy typ spustenia" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Pohľad na mesiac: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Pohľad na týždeň: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "pohľad na kalendár pre mesiac" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pohľad na kalendár pre jeden alebo viac týždňov" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Dátum začiatku:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Dátum konca:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Termín:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Webová stránka:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknutím pridáte úlohu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Dátum začiatku" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Dátum dokončenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Termín" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotových" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Priorita" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané udalosti do schránky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybrané udalosti do schránky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Vloží udalosti zo schránky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Odstráni vybrané udalosti" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Odstráňujú sa vybrané objekty" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizujú sa objekty" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizátor: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizátor: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" # je tu správny rod? # PK: netusim, uvidim, ci rozdelia niektore stringy, ak ano, tak potom snad aj tento #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1073 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5995 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1902 msgid "Recurring" msgstr "Opakovaný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1904 msgid "Assigned" msgstr "Priradený" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1906 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3655 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Accepted" msgstr "Prijatý" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3656 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5989 msgid "Declined" msgstr "Odmietnutý" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3657 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Predbežný" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3658 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5992 msgid "Delegated" msgstr "Poverený" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3659 msgid "Needs action" msgstr "Vyžaduje akciu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Obsadený" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Žiadny" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Dátum musí byť zadaný vo formáte: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1586 ../calendar/gui/e-week-view.c:1503 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1589 ../calendar/gui/e-week-view.c:1506 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2304 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2947 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Týždeň č. %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minútové úseky" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Zobraziť druhé časové pásmo" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Vybrať…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedajúci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Vyžadovaní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Nepovinní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Individuálne" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Predseda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Bez účasti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Vyžaduje akciu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Prítomný " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Vyžadované potvrdenie" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "Prebieha" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1905 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Zadajte heslo na prístup k informáciám diára na serveri %s pre používateľa %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1915 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Dôvod zlyhania: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelárie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Žiadna informácia" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Voľby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Zobraziť _zmenšené" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Aktualizovať diár" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovýber" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "Všetky osoby _a zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Vyžadované osoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vyžadované osoby a j_eden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Čas _začiatku:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Čas _konca:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Súhrn: %s\n" "Miesto: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Súhrn: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknutím pridáte účastníka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Zverené" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Zverené od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Spoločný názov" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Žiadny súhrn *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Začiatok: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Termín: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané poznámky do schránky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybrané poznámky do schránky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Vloží poznámky zo schránky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "Odstráni vybrané poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Vyberie všetky viditeľné poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknutím pridáte poznámku" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané úlohy do schránky" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybrané úlohy do schránky" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Vloží úlohy zo schránky" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstráni vybrané úlohy" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Vyberie všetky viditeľné úlohy" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Vyberte časové pásmo" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2320 msgid "Purging" msgstr "Čistí sa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizátor musí byť nastavený." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Nutný je aspoň jeden účastník" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Informácie o udalosti" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Informácie o úlohe" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Informácie o poznámke" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informácie o diári" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Informácie o kalendári" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prijaté" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Predbežne prijaté" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odmietnuté" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Zverené" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Zrušenie" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Doplnenie" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protinávrh" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informácie o diári (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "Informácie o iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nedá sa zarezervovať zdroj, nová udalosť koliduje s nejakou inou." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nedá sa zarezervovať zdroj, chyba: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musíte byť účastníkom stretnutia." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Ut" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "St" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "Št" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Pi" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "So" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Termín do " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Termín do " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Účastníci: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorita: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Dokončenie v percentách: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategórie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Prebieha" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% hotových" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "je viac než" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "je menej než" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Schôdzky a stretnutia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvára sa kalendár" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Súbory iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Pripomenutie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Súbory vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Udalosti kalendára" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentný importovací nástroj kalendára Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Stretnutie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Úloha" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "má opakovania" # PK: kde to je? akym pripadom #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je prípadom" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "má pripomenutia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "má prílohy" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Verejné" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Súkromné" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikácia" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Miesto" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Začiatok" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Termín" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Koniec" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžír" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Káhira" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktída/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktída/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktída/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktída/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktída/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktída/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktída/Južný pól" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktída/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktída/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktída/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázia/Bagdád" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázia/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázia/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázia/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázia/Kalkata" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázia/Damašok" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázia/Dháka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázia/Dilí" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázia/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázia/Jeruzalém" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázia/Kábul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázia/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázia/Karáčí" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázia/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ázia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázia/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázia/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázia/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázia/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázia/Nikózia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázia/Pchjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázia/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázia/Riyád" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázia/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázia/Soul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázia/Šanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázia/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázia/Ulanbátár" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázia/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázia/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázia/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanárske ostrovy" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kapverdy" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavík" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Južná_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Svätá Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Atény" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belehrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukurešť" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapešť" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Kodaň" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Európa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kyjev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ľubľana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/Londýn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nikózia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Paríž" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Rím" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Maríno" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Štokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Užhorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Viedeň" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilňus" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Záhreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Záporožie" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Curych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indický oceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indický oceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indický oceán/Vianočné ostrovy" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indický oceán/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indický oceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indický oceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indický oceán/Maledivy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indický oceán/Maurícius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indický oceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indický oceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tichý oceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tichý oceán/Auklandy" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tichý oceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tichý oceán/Veľkonočné ostrovy" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tichý oceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tichý oceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tichý oceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tichý oceán/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tichý oceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tichý oceán/Galapágy" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tichý oceán/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tichý oceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tichý oceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tichý oceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tichý oceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tichý oceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tichý oceán/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tichý oceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tichý oceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tichý oceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tichý oceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tichý oceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tichý oceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tichý oceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tichý oceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tichý oceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tichý oceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tichý oceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tichý oceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tichý oceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tichý oceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tichý oceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tichý oceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tichý oceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tichý oceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tichý oceán/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako…" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Zavri aktuálny súbor" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "Nová _správa" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvorí okno novej správy" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastaviť Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Uloží aktuálny súbor" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako…" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným názovm" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "Znaková _sada" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad tlače" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Uložiť ako _koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Uloží ako koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:318 msgid "S_end" msgstr "P_oslať" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Pošle túto správu" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifrovani_e PGP" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifruje túto správu pomocou PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "Podpi_s PGP" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpíše túto správu vašim PGP kľúčom" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Obrázková galéria" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Zobrazí kolekciu obrázkov, ktoré môžete presunutím vložiť do správy" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "U_prednostniť správu" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastaví vysokú prioritu správy" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Požadovať správu o prečí_taní" # PK: toto co robi, nedava to moc zmysel. doruci sa to ked sa to precita? # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Získa upozornenie o doručení, keď je vaša správa prečítaná" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Šif_rovanie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Zašifruje túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Po_dpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpíše túto správu podpisovým certifikátor S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _skrytá kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Skrytá kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole komu odpo_vedať" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Komu odpovedať" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Uložiť koncept" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Zadajte adresátov správy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname " "adresátov správy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:837 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:844 msgid "_Reply-To:" msgstr "Komu odpo_vedať:" # Komu? #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_To:" msgstr "_Pre:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Cc:" msgstr "_Kópia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skrytá kópia:" # čo je toto za pole? je to dobre? #  PK: podla mna je to ok, aj podla netu co som overoval #: ../composer/e-composer-header-table.c:866 msgid "_Post To:" msgstr "Poslať _do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:870 msgid "S_ubject:" msgstr "P_redmet:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím sem zobrazíte adresár kontaktov" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 #, fuzzy msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknutím sem vyberiete priečinky na odoslanie pre" #: ../composer/e-composer-private.c:338 msgid "Save draft" msgstr "Uložiť koncept" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Odchádzajúca správa sa nedá podpísať: Nie je nastavený žiadny podpisovací " "certifikát pre tento účet" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Odchádzajúca správa sa nedá zašifrovať: Nie je nastavený žiadny šifrovací " "certifikát pre tento účet" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Napísať správu" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Editor správ obsahuje netextové telo správy, ktoré nie je možné upraviť." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Správa bez názvu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nemôžete priložiť súbor „{0}“ k tejto správe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Súbor „{0}“ nie je obyčajný súbor a nemôže byť poslaný v správe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie je možné vytvoriť rúru: %s" # PŠ: toto nemusí byť správne - vyžiadať komentár ("Z dôvodu"?) #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Kvôli "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Chcete obnoviť nedokončené správy?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution bol ukončený neočakávane počas vytvárania novej správy. Odbnova " "správy sprístupní aby ste mohli pokračovať, kde ste skončili." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neobnoviť" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Obnoviť" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť automatický súbor „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Chyba pri ukladaní do automatického súboru pretože „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Prebieha preberanie. Chcete poslať túto poštu?" # PK: medzera na konci je naco? #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Je tu niekoľko príloh, ktoré sa ešte preberajú. Poslanie tohoto emailu " "spôsobí, že správa bude odoslaná bez týchto očakávaných príloh " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Ste si istý, že chcete zahodiť správu pomenovanú „{0}“, ktorú píšete?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Uzavretím okna písania správy zrušíte správu navždy, pokiaľ si nevyberiete " "uloženie správy do vášho priečinka Koncepty. Ak ju uložíte, budete môcť " "pokračovať v písaní aj neskôr." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Pokračovať v úpravách" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Uložiť koncept" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správu." # "Z dôvodu" asi bude lepšie - podľa toho, čím sa nahradí {0} #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Kvôli "{1}", budete musieť vybrať iné nastavenia pošty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s podpisom "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Všetky účty boli odstránené." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Predtým, ako začnete písať správu, musíte nastaviť účet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Vyskytla sa chyba pri ukladaní do vášho priečinka Pošta na odoslanie." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Ohlásená chyba bola „{0}“. Správa nebola odoslaná." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Vyskytla sa chyba pri ukladaní do vášho priečinka Návrhy." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Ohlásená chyba bola „{0}. Správa s najväčšou pravdepodobnosťou nebola " "uložená." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Vyskytla sa chyba pri odosielaní. Ako chcete pokračovať?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Ohlásená chyba bola „{0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Uložiť do Pošty na odoslanie" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Vaša správa bolo odoslaná, ale vyskytla sa chyba počas následného " "spracovania." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Ukladá sa správa do Pošty na odoslanie." # PK: po prepnuti spat do pripojeneho rezimu mozete odoslat spravu kli.. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Keďže nepracujete v pripojenom režime správa bude uložená do vášho miestneho " "priečinka Odoslaná pošta. Keď sa prepnete do pripojeného režimu, môžete " "správu odoslať kliknutím na tlačidlo Poslať/prijať v lište nástrojov " "programu Evolution." # PK: nastroj na upozornovanie pre Evolution #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Upozorňovač Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Upozorňuje na udalosti z kalendára" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:214 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Program na podporu spolupráce" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution - pošta a kalendár" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Spravujte váš email, kontakty a časový plán" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "pošta;kalendár;kontakt;adresár kontaktov;úloha;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Nastavenia emailu" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Nastavte emailové účty" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Povoliť formátovianie adresy" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Určuje, či adresy budú preformátované podľa štandardov cieľovej krajiny" # kratky popis kluca gconf, ze po akej dlzke sa ma zacat doplnovat z adresara kontaktov #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dĺžka automatického dopĺňania" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Počet znakov, ktoré musia byť napísané aby Evolution spustil automatické " "dopĺňanie." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Zobraziť automaticky dokončované meno s adresou" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "Test tlače kontaktov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show maps" msgstr "Zobraziť animácie" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Či zobraziť panel náhľadu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Hlavný adresár kontaktov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Zobraziť panel náhľadu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Či sa má zobraziť panel náhľadu." # kratky popis gconf kluca #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konverovať poštové správy na Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Ukladací adresár pre zvukové pripomenutia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Adresár na ukladanie zvukových súborov pripomenutí" # Number of units for determining a birthday or anniversary reminder. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí - hodnota" # PK: co to robi? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Počet jednotiek určených pre pripomienkovač narodenín a výročí" # Units for a birthday or anniversary reminder, "minutes", "hours" or "days". #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí - jednotky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jednotky pre pripomienkovač narodenín a výročí: „minutes“ (minúty), " "„hours“ (hodiny), alebo „days“ (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Zhustiť víkendy v mesačnom pohľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Či má zhustiť víkendové dni v mesačnom prehľade tak, že sobotu a nedeľu " "zlúči do jedného priestoru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní položiek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Určuje, či sa má pýtať na potvrdenie pri odstraňovaní schôdzky alebo úluhy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdiť prečistenie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Určuje, či sa má pýtať na potvrdenie pri prečisťovaní schôdzok a úloh" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Posledná hodina pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hodina, ktorou končí pracovný deň, v dvadsaťštyrihodinovom formáte, 0 až 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Posledná minúta pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minúta, ktorou končí pracovný deň, 0 až 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Začiatočná hodina pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hodina, ktorou začína pracovný deň, v dvadsaťstyrihodinovom formáte, 0 až 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Začiatočná minúta pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minúta, ktorou začína pracovný deň, 0 až 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druhé časové pásmo pre denný náhľad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Ak je nstavené, tak zobrazí druhé časové pásmo pre denný náhľad. Hodnota je " "podobná klúču „timezone“ (časové pásmo)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Naposledy použité časové pásma v dennom náhľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zoznam naposledy použitých časových pásiem v dennom náhľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maximálny počet naposledy použitých časových pásiem, ktoré si pamätať" # PK: to v uvodzovkach je co? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maximálny počet naposledy použitých časových pásiem, ktoré si pamätať pre " "druhé časové pásmo dňa" # Number of units for determining a default reminder. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Prednastavené upozornenie - hodnota" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Počet jednotiek pre určenie prednastavenej pripomienky" # Units for a default reminder, "minutes", "hours" or "days". #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Prednastavené upozornenie - jednotky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Jednotky pre prednastavenú pripomienku: „minutes“ (minúty), " "„hours“ (hodiny), alebo „days“ (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Zobraziť pole kategórie v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Učruje, či sa má zobraziť pole kategórie v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole Rola v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Určuje, či sa má zobraziť pole Rola v editore udalostí/úloh/stretnutí" # PK: inde nepouzivas uvodzovky #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Zobraziť pole „Vyžadované potvrdenie“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" # MČ: asi bude vhodnejšie "Vyžadované potvrdenie", ide o potvrdenie účasti na stretnutí # Skratke RSVP asi nebude nikto rozumieť, netreba to všade nahradiť "Odpovedzte prosím"? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť pole „Vyžadované potvrdenie“ v editore udalostí/" "úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole stavov v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť pole stavov v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole časového pásma v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť pole časového pásma v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole typu v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Určuje, či sa má zobraziť pole typu v editore udalostí/úloh/stretnutí" # Whether to hide completed tasks in the tasks view. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skryť dokončené úlohy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Určuje, či sa má skryť dokončené úlohy v zobrazení úloh" # Units for determining when to hide tasks, "minutes", "hours" or "days". #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Skryť úlohy - jednotky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Jednotky, ktoré určia kedy sa majú úlohy skrývať: „minutes“ (minúty), " "„hours“ (hodiny), alebo „days“ (dni)" # Number of units for determining when to hide tasks. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Skryť úlohy - hodnota" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Počet jednotiek určujúci kedy sa úlohy majú skrývať" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozícia vodorovného panelu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Čas posledného pripomenutia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Čas posledného behu upozornenia, v time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farba indikátora aktuálneho dátumu a času - Denný náhľad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Farba, ktorou sa má kresliť indikátor aktuálneho dátumu a času (Marcus Bains " "line) v dennom náhľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farba indikátora aktuálneho dátumu a času - Časová tabuľka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Farba, ktorou sa má kresliť indikátor aktuálneho dátumu a času (Marcus Bains " "line) v časovej tabuľke (prázdne ak prednastavená)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Indikátor aktuálneho dátumu a času" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Či sa má kresliť Marcus Bains line (čiara v mieste aktuálneho času) v " "kaledári" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky (vodorovná)" # MČ: treba nahlásiť, že tam majú asi chybu. Mal by to byť popis predchádzajúcej položky a teda by to malo byť o poznámke a nie úlohe. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Pozícia panelu náhľadu úlohy pri vodorovnej orientácii" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Štýl rozloženia poznámky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky (zvislá)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky pri zvislej orientácii" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozícia panelu vodorovného mesačného náhľadu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy #| msgid "Run a program" msgid "Reminder programs" msgstr "Spustiť program" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "Display alarms in _notification area only" msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Zobraziť pripomenutia len v _oblasti upozornení" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Hlavný kalendár" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Hlavný zoznam poznámok" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Hlavný zoznam úloh" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" # The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL šablóny diára" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Dátum opakovania je neplatný" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom zobrazení" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Či zobraziť koncové časy udalostí v týždennom a mesačnom zobrazení." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Zobraziť panel náhľadu poznámky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu poznámky v hlavnom okne." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Zobraziť panel náhľadu úlohy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #, fuzzy #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu úlohy v hlavnom okne." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Zobraziť čí_sla týždňov v navigárovi dátumov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Či zobraziť čísla týždňov na rozličných miestach v kalendári." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikálna poloha panelu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Úlohy s _dnešným termínom:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farba úloh s dnešným termínom" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Farba pozadia pre úlohy, ktoré majú dnešný termín, v formáte „#rrggbb“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Úlohy _po termíne:" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farba úloh po termíne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Farba pozadia pre úlohy, ktoré sú po termíne, vo formáte „#rrggbb“." # Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Časové úseky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvadsaťštyrihodinový formát" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Či zobraziť časy v dvadsaťštyrihodinovom formáte namiesto použitia " "dopoludnia/popoludní." # Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #, fuzzy msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Prednastavené upozornenie na schôdzku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "_Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Použiť časové pásmo systému" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Použiť časové pásmo systému namiesto časového pásma vybraného v programe " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Týždeň začína" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #, fuzzy #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Ďeň v týždni, ktorým týždeň začína, od nedele (0) do soboty (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Pracovné dni" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Evolution Restore" msgid "Previous Evolution version" msgstr "Obnova Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Enable and disable plugins" msgid "List of disabled plugins" msgstr "Povoliť alebo zakázať zásuvné moduly" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "" # vodorovná #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Default window X coordinate" msgid "The window's X coordinate" msgstr "Predvolená horizontálna súradnica okna" # zvislá #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Default window Y coordinate" msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Predvolená vertikálna súradnica okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Default window height" msgid "The window's height in pixels" msgstr "Predvolená výška okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Whether or not the window should be maximized." msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Či má alebo nemá byť okno maximalizované." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Skontrolovať, či je Evolution predvoleným emailovým klientom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej písať správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej písať správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Kontrola pravopisu počas písania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vykreslovať indikátory pravopisných chýb na slovách pri písaní." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatické rozpoznávanie odkazov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznať odkazy v texte a nahradiť ich." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatické rozpoznávania smejkov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznať smejkov v texte a nahradiť ich obrázkami." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Attribute message" msgstr "Priložená správa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Forward message." msgid "Forward message" msgstr "Správa poslaná ďalej." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #, fuzzy #| msgid "Original message." msgid "Original message" msgstr "Pôvodná správa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Always request read receipt" msgstr "Vždy poslať späť správu o prečítaní" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Predvolene posielať HTML poštu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Predvolene posielať HTML poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Farba kontroly pravopisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Zobraziť pole „Skrytá kópia“ pri posielaní poštovej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Zobraziť pole „Kópia“ pri posielaní poštovej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "_Vždy šifrovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "_Pri odpovedaní nechať podpis nad pôvodnou správou" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kódovať názvy súborov v štýle Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepridávať oddeľovač podpisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Zobraziť animácie obrázka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Povoliť alebo zakázať magickú medzeru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farba zvýraznenia citácie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farba zvýraznenia citácie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej zobrazovať správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej zobrazovať správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Načítať obrázky HTML správ cez HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Zobraziť animácie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Zobraziť animované obrázky ako animácie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Zobraziť všetky hlavičky správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Zobraziť všetky hlavičky pri prezeraní správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Zobraziť fotografiu odosielateľa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Zobraziť fotografiu odosielateľa v paneli čítania správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Hľadať fotografiu odosielateľa v miestnych adresároch kontaktov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Táto voľba by mala pomôcť v zrýchľovaní získavania pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Časový limit pre označenie správ ako prečítaných" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #, fuzzy #| msgid "Timeout for marking message as seen." msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Časový limit pre označenie správy ako prečítaná." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stĺpec emailovej adresy odosielateľa v zozname správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Zobraziť správu normálne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" # asi by tu malo byť zmazané lebo tie správy ešte nie sú odstránené #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zobraziť odstránené správy v zozname správ" # asi by tu malo byť zmazané lebo tie správy ešte nie sú odstránené #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Zobraziť odstránené (preškrtnuté) správy v zozname správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Povoliť vyhľadávací priečinok Nevuhovujúce" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Výška panelu so zoznamom správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Výška panelu so zoznamom správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Šírka panelu so zoznamom správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Šírka panelu so zoznamom správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Layout style" msgstr "Štýl rozloženia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Variable width font" msgstr "Písmo s premenlivou šírkou" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Písmo s premenlivou šírkou na zobrazenie pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Písmo ako v termináli na zobrazenie pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Use custom fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Použiť vlastné písma na zobrazovanie pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Vlákna zoznamu správ podľa predmetu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #, fuzzy msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Štandardný predmet pre správu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Log filter actions" msgstr "Zaznamenať akcie filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Zaznamenať akcie filtra do zadaného súboru záznamov." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Default forward style" msgstr "Predvolený štýl posielania ďalej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pýtať sa pri prázdnom predmete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #, fuzzy #| msgid "Prompt when replying to many recipients" msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Pýtať sa pri odpovedaní mnohým adresátom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pýtať sa, keď používateľ vyplní len skrytú kópiu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ bez adresátov v poli Pre alebo Kópia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pýtať sa pri posielaní HTML správ adresátom, ktorý nechcú prijímať HTML " "správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pýtať sa, keď sa používateľ snaží naraz otvoriť 10 a viac správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pýtať sa pri odstraňovaní správ vo vyhľadávacom priečinku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pýtať sa pri súkromnom odpovedaní do poštovej konferencie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pýtať sa pri odpovedaní mnohým adresátom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vyprázdniť priečinky Kôš pri ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprázdniť všetky priečinky Kôš pri ukončení programu Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Kedy bol Kôš naposledy vyprázdnený" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vyprázdniť priečinky Nevyžiadaná pošta pri ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Vyprázdniť všetky priečinky Nevyžiadaná pošta pri ukončení programu " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Kedy bola Nevyžiadaná pošta naposledy vyprázdnená" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "UID string of the default account." msgstr "Reťazec UID predvoleného účtu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Save directory" msgstr "Adresár ukladania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Priečinok pre načítavanie/prikladanie súborov do editora správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Kontrolovať nové správy pri spustení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Kontrolovať nové správy vo všetkých aktívnych účtoch" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval synchronizácie so serverom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Address book source" msgstr "Vlastnosti adresára kontaktov" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Vybrať adresár kontaktov pre automatické kontakty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatické kontakty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Invalid contact." msgid "Enable autocontacts" msgstr "Neplatný kontakt." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Address Book Properties" msgid "Pidgin address book source" msgstr "Vlastnosti adresára kontaktov" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Vybrať adresár kontaktov pre automatické kontakty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Zoznam vlastných hlavičiek" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Predvolený externý editor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Predvolený príkaz, ktorý musí byť použitý ako editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automaticky spustiť pri upravovaní novej pošty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Automaticky spustiť pri upravovaní novej pošty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "O_dstrániť správu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Upozorniť na nové správy len v priečinku Doručená pošta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Original message." msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Pôvodná správa." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Upozorní vás pri príchode novej spávy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Povoliť ikonu v oblasti upozornení." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Zobraziť ikonu novej pošty v oblasti upozornení, keď prídu nové správy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "_Zahrať zvuk pri príchode novej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Povoliť zvukové upozornenia, keď prídu nové správy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Či sa má zobraziť panel náhľadu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "_Zahrať zvuk pri príchode novej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Názov zvukového súboru, ktorý sa má prehrať." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Zvukový súbor, ktorý sa má prehrať, keď prídu nové správy, ak nie je v " "režime pípania." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Pípnuť alebo prehrať zvukový súbor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Použiť zvukovú tému" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Prehrať zvuk z témy, keď príde nová správa, ak nie je v režime pípania." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Použiť vlastné písmo pre zobrazovanie pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Či zobraziť panel náhľadu." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskočiť dialógové okno s upozornením pre vývojárov" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Počiatočný priečinok vo výbere súborov" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:310 msgid "Start in offline mode" msgstr "Spustiť v odpojenom režime" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Či sa bude Evolution spúšťať v odpojenom režime namiesto v pripojenom." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Moving folder %s" msgid "Offline folder paths" msgstr "Presúva sa priečinok %s" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" # Flag that enables a much simplified user interface. # je nejaký dôvod nepreložiť express? chce to TC # a ked tak, tak režim "express" # asi je to pomenované podľa Outlook Express... #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Povoliť režim „express“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Tlačidlá okna sú viditeľné" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Či majú byť viditeľné tlačidlá okna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Štýl tlačidiel v oknách" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Lišta nástrojov je viditeľná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Či má byť viditeľná lišta nástrojov." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočný panel je viditeľný" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Či má byť viditeľný bočný panel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Stavový lišta je viditeľná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Či má byť viditeľná stavová lišta." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Predvolená šírka bočného panela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Predvolená šírka bočného panela, v pixeloch." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Použiť len lokálne testy na nevyžiadanú poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Cesta ku soketu programu SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Použiť SpamAssassin démona a klienta" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Ak sú dostupné, tak použiť programy spamc a spamd." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Príloh" msgstr[1] "Príloha" msgstr[2] "Prílohy" # desc #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Zobrazí ako prílohu" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "Od" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Komu odpovedať" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kópia" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Konferencie" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Tvár" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(žiadny predmet)" # PK: on behalf, to je skor v mene, alebo za niekoho #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Táto správa bola odoslaná kontaktom %s v mene kontaktu %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Normálny obrázok" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Zobrazí časť ako obrázok" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "Správa spĺňajúca RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formátovať časť ako správu spĺňajúcu RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" # PK: rod #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140 #, fuzzy msgid "GPG signed" msgstr "Podpísaný pomocou GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146 #, fuzzy msgid "GPG encrpyted" msgstr "Zašifrované pomocou GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 #, fuzzy msgid "S/MIME signed" msgstr "Podpísané pomocou S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 #, fuzzy msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Zašifrované pomocou S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "Poštový klient" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Formátovaný text (richtext)" # PK: som pozeral wiki a ze to neni to iste, ked tak nahlas bug #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 #, fuzzy msgid "Display part as enriched text" msgstr "Zobraziť časť ako formátovaný text (richtext)" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formátovať časť ako HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Obyčajný text" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formátovať časť ako obyčajný text" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpísané" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Táto správa nie je podpísaná. Nie je záruka, že táto správa je pravá." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Platný podpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný. To znamená, že je " "veľmi pravdepodobné, že správa je pravá." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Podpis v tejto správe nemožno overiť, je možné, že správa bola zmenená pri " "prenose." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Platný popis, ale nie je možné overiť odosielateľa" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný, ale odosielateľa " "správy nemožno overiť." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis existuje, ale potrebuje verejný kľúč" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný, ale nie je k " "dispozícii vyhovujúci verejný kľúč." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Nezašifrované" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Táto správa nie je zašifrovaná. Jej obsah môže byť prečítaný počas prenosu " "po internete." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zašifrované, slabo" # PK: pre nezasveteneho je tazke ale nie nemozne zobrazit obsah tejto spravy #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 #, fuzzy msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Táto správa je zašifrovaná, ale slabým šifrovacím algoritmom. Môže byť " "zložité, ale nie je nemožné pre nezasväteného pozrieť obsah tejto správy v " "rozumnom čase." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Táto správa je zašifrovaná. Pre cudzieho človeka bude náročné prečítať obsah " "tejto správy." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zašifrované, silno" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 #, fuzzy msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Táto správa je zašifrovaná silným šifrovacím algoritmom. Môže byť veľmi " "zložité pre nezasväteného pozrieť obsah tejto správy v rozumnom čase." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tento certifikát nie je zobraziteľný" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Zdroj" # PK: casti MIME #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 #, fuzzy msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Zobraziť zdroj MIME časti" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Chyba pri analýze časti MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Chyba overovania podpisu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Zle formátovaná časť externého tela" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri „%s“" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Odkaz na vzdialené údaje (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznáme externé údaje (typ „%s“)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu MIME. Zobrazuje sa ako zdrojový kód." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodporovaný typ šifrovania pre multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodporovaný formát podpisu" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Príloha %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Predvolené" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Patentované" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Len pre vaše oči" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Príjem pošty" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "V_yžadovaná odpoveď" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "V _rámci" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dní" # PK: ked je to vhodne #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_When convenient" msgstr "_Kedy príhodné" # je to za zahrnúť vlákna #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Odpovede" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Oneskoriť doručenie správy" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dňoch" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Nastaviť dátum vypršania platnosti" # Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Voľby doručenia" # nebude lepšie Zaradenie? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikácia:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Všeo_becné voľby" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "V_ytvoriť posielaciu položku pre sledovanie informácie" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Doručené" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "D_oručené a otvorené" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Všetky informácie" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomaticky odstrániť odoslanú položku" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledovanie stavu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Pri otvorení:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Pri _odmietnutí:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Pri doko_nčení:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Pri akce_ptovaní:" # PŠ: je to dobre? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Oznámenie o vrátení" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledovanie s_tavu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Zobraziť polia" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stupné polia:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Zobraziť tieto polia v poradí:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Presunúť _hore" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Presunúť _dole" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Zobraziť pole v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Zoskupiť položky podľa" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Zobraziť _pole v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Potom podľa" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Zobraziť po_le v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Zobraziť pole _v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Vymazať _všetko" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Zoradiť položky podľa" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetko" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "Z_oradiť…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Zoskupiť podľa…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Zo_brazené polia…" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vyberte časové pásmo" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Pomocou ľavého tlačidla myši môžete zväčšiť oblasť mapy a vybrať časové " "pásmo.\n" "Na zmenšenie použite pravé tlačidlo myši." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Časové pásma" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" # PK: Rozbalovaci zoznam s casovymi pasmami? # AtkObject::accessible_name #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Časové pásmo výsuvná ponuka" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Prijatá" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "aktuálny čas" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "zadaný čas" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesiacov" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "rokov" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "dozadu" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "v budúcnosti" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Zobraziť filtre pre poštu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidlá _filtra" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Porovnať s" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s aktuálnym časom filtrovania." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s dátumom o 12:00, ktorý tu uvediete." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný s časom\n" "relatívnym k okamihu, keď bol filter spustený." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definovať pohľady pre „%s“" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definovať pohľady pre %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Vytvoriť novú úlohu" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Nahradiť existujúci pohľad" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Názov nového pohľadu:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Typ pohľadu:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Typ pohľadu" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (zrušená)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (dokončená)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (čakajúca)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (ruší sa)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% hotových)" # tooltip #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Zatvorí túto správu" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Pohľad ikony" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Pohľad zoznam" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti prílohy" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Náz_ov súboru:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Navrhnúť automatické zobrazovanie príloh" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako pozadie" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastaviť ako _pozadie" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nepodarilo sa odoslať prílohy" msgstr[1] "Nepodarilo sa odoslať prílohu" msgstr[2] "Nepodarilo sa odoslať prílohy" # PŠ: chcel si to ešte preveriť... #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Odoslať…" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Pošle niekam vybrané prílohy" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Načítava sa" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skryť _lištu príloh" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Zobraziť _lištu príloh" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "Pridať prílohu" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "P_riložiť" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Uložiť prílohy" msgstr[1] "Uložiť prílohu" msgstr[2] "Uložiť prílohy" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "príloha.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Otvoriť inou aplikáciou…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "_Uložiť všetko" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Pri_dať prílohu…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Skryť _všetko" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Zobraziť v texte" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Z_obraziť všetko v texte" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otvoriť pomocou „%s“" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvorí túto prílohu v programe %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Priložená správa" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operácia načítania ešte stále prebieha" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operácia ukladania ešte stále prebieha" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nepodarilo sa načítať prílohu" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Obsah prílohy sa nenačítal" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nepodarilo sa uložiť „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohu" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Označit ako predvolený adresár kontaktov" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automaticky doplňovať z tohto adresára kontaktov" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Vytvoriť lokálnu kópiu obsahu adresára kontaktov pre prácu v odpojenom režime" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Stlačením Ctrl a kliknutím otvoríte odkaz" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Označit ako predvolený kalendár" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Označiť ako predvolený zoznam úloh" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označiť ako predvolený zoznam poznámok" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopírovať obsah kalendára lokálne pre prácu v odpojenom režime" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopírovať obsah zoznamu úloh lokálne pre prácu v odpojenom režime" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopírovať obsah zoznamu poznámok lokálne pre prácu v odpojenom režime" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" # MČ: nadpis kalendára pre mesiac # $ date "+%B %Y" # október 2011 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendár mesiaca" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Aktuálne _použité kategórie:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Dostupné kategórie:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Vytvoriť kategóriu „%s“" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Bez obrázka" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Názov kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikona kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Vlastnosti kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "V konfigurácii už existuje kategória „%s“. Použite iný názov" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "vysúvací zoznam" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Teraz" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Percentuálna hodnota musí byť v rozsahu 0 až 100, vrátane" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Znaková sada" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zadajte znakovú sadu, ktorú chcete použiť" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Iné…" # znakova sada #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabská" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltská" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópska" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Čínska" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejská" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Kórejská" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Západoeurópska" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Západoeurópska, nová" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradičná" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Zjednodušená" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinská" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuálna" #: ../e-util/e-client-cache.c:1067 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Textový vstup na zadanie dátumu" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte kalendár" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "_Aktuálny" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Dnešný" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "Žiad_ny" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neplatná hodnota pre dátum" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neplatná hodnota pre čas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" # PŠ: nie je to príliš dlhé? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a", všade #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nasledujúci pondelok" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nasledujúci utorok" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nasledujúca streda" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nasledujúci štvrtok" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nasledujúci piatok" # PŠ: alebo "Nasledujúcu sobotu"? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nasledujúca sobota" # PŠ: alebo "Nasledujúcu nedeľu"? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nasledujúca nedeľa" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Použiť predvolené miestne nastavenia" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Neznámy názov súboru)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Zapisuje sa „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Zapisuje sa „%s“ na %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred sekundou" msgstr[2] "Pred %d sekundami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekúnd v budúcnosti" msgstr[1] "1 sekunda v budúcnosti" msgstr[2] "%d sekundy v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minútami" msgstr[1] "Pred minútou" msgstr[2] "Pred %d minútami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minút v budúcnosti" msgstr[1] "1 minúta v budúcnosti" msgstr[2] "%d minúty v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d hodinami" msgstr[1] "Pred hodinou" msgstr[2] "Pred %d hodinami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d hodín v budúcnosti" msgstr[1] "1 hodina v budúcnosti" msgstr[2] "%d hodiny v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňami" msgstr[1] "Včera" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dní v budúcnosti" msgstr[1] "Zajtra" msgstr[2] "%d dni v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d týždňami" msgstr[1] "Pred týždňom" msgstr[2] "Pred %d týždňami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "O %d týždňov" msgstr[1] "O týždeň" msgstr[2] "O %d týždne" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d mesiacmi" msgstr[1] "Pred mesiacom" msgstr[2] "Pred %d mesiacmi" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "O %d mesiacov" msgstr[1] "O mesiac" msgstr[2] "O %d mesiace" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d rokmi" msgstr[1] "Pred rokom" msgstr[2] "Pred %d rokmi" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "O %d rokov" msgstr[1] "O rok" msgstr[2] "O %d roky" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vyberte čas, s ktorým sa má porovnávať" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Zvoľte súbor" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Názov prav_idla:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "všetky nasledujúce požiadavky" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "niektorú z nasledujúcich požiadaviek" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Nájsť položky, ktoré spĺňajú:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Nájsť položky, ktoré spĺňajú nasledujúce požiadavky" # MČ: pozn. pre e-mail-config-summary-page by malo byť Žiadny (type servera) # je to za zahrnúť vlákna # PK: nahlas bug #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Žiadne" # je to za zahrnúť vlákna: #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Všetky súvisiace" # je to za zahrnúť vlákna #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpovede a rodičia" # je to za zahrnúť vlákna #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Žiadna odpoveď alebo rodič" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Zahrnúť vlákna:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Pri_dať podmienku" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Odchádzajúca" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Zvoľte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a vyberte jeho typ zo " "zoznamu." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Vybrať súbor" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Typ súboru:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vyberte cieľ pre tento import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vyberte typ importovacieho nástroja, ktorý chcete spustiť:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importovať údaje a nastavenia zo _starších programov" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importovať _jeden súbor" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Prosím, vyberte informácie, ktoré chcete importovať:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution skontroloval možnosť importu nastavení z týchto aplikácií: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Nebolo nájdené žiadne nastavenie, ktoré by bolo " "možné importovať. Ak to chcete skúsiť znovu, stlačte „Späť“." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Zrušiť importovanie" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Náhľad správy, ktorú importovať" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importovať údaje" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent importu pre Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Umiestnenie importu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Vitajte v sprievodcovi pre import do programu Evolution.\n" "Tento sprievodca vás prevedie celým procesom importovania externých súborov " "do programu Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Typ nástroja na import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Vybrať informácie pre import" # Je to položka v časovom slede operácií v ľavom stĺpci #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknutím na „Potvrdiť“ spustíte import súboru do programu Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaticky generovaný" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "_Uložiť a zavrieť" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Upraviť podpis" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Názov _podpisu:" # V prvých dvoch prípadoch ide o názov podpisu, tretí je názov súboru s podpisom a posledný je názov skriptu # čiže áno, správny rod #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Pridať _skript" # ide naozaj o spustiteľný skript, ktorého výstup je použitý ako podpis. #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pridať skript pre podpis" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Upraviť skript pre podpis" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Výstup tohto skriptu sa použije ako váš podpis.\n" "Zadaný názov sa použije iba na účely zobrazenia." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_kript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Súbor so skriptom musí byť spustiteľný." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa sveta" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Myšou ovládaná interaktívna mapa pre výber časového pásma. Používatelia " "klávesnice by mali vybrať časové pásmo z rozbaľovacieho zoznamu nižšie." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť odkaz." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Zobraziť kontakty" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Adresár kontaktov:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kate_gória:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 msgid "_Search:" msgstr "_Hľadať:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "Ľubovoľná kategória" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Kontakty" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Adresár kontaktov" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" # dialog title #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Výber kontaktov z adresára kontaktov" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3032 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Roz_baliť %s vo vnútri" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3048 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ko_pírovať %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Vystrihnúť %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3077 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Upraviť %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "O_dstrániť %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution je momentálne pripojený. Stlačením tohto tlačidla prejdete do " "odpojeného režimu." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution je momentálne odpojený. Stlačením tohto tlačidla prejdete do " "pripojeného režimu." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution je momentálne odpojený, pretože nie je dostupná sieť." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Máte zapnutý Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Z_apamätať toto heslo" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Z_apamätať toto heslo na zvyšok tejto relácie" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Z_apamätať toto heslo" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Z_apamätať toto heslo na zvyšok tejto relácie" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Nastavenia programu Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Vyskytla sa chyba pri tlači" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tlačový systém oznámil nasledujúce podrobnosti o chybe:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tlačový systém neoznámil žiadne ďalšie podrobnosti o chybe." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zodpovedá: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Zavrie panel hľadania" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Nájsť:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Vyčistí hľadanie" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt frázy" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "Nas_ledujúci" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nájde daľší výskyt frázy" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "R_ozlišovať veľkosť písmen" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Dosiahnutý spodný okraj strany, pokračuje sa zvrchu" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Dosiahnutý horný okraj strany, pokračuje sa zospodu" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Pri odstrá_není:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Meno:" # MČ: chcelo by to plurals. Asi. #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Obnoviť každých" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Použiť zabezpečené pripojenie" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 #, fuzzy #| msgid "Imported Certificate" msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Importovaný certifikát" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Cieľ" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Vybrať cieľ" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Viac…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Pridať „%s“ do slovníka" # MČ: odhadujem, že ide o návrhy #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovať všetky" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Hláskovanie návrhov" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor pomenovaný ako „{0}“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v „{0}“. Jeho nahradenie prepíše jeho obsah." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nedá sa uložiť súbor „{0}“." # PŠ: nebolo by lepšie "Z dôvodu"? #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Kvôli „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Zlyhalo odstránenie zdroja údajov „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Bola hlásená chyba „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Zlyhala aktualizácia zdroja údajov „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Zlyhalo odstránenie zdroja „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér adresára kontaktov „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektoré vaše kontakty nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér kalendára „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektoré vaše schôdzky nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér zoznamu poznámok „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektoré vaše poznámky nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér zoznamu úloh „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Niektoré vaše úlohy nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér adresára kontaktov „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér kalendára „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér zoznamu poznámok „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér zoznamu úloh „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "pridať kliknutím" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Vzostupne)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Zostupne)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Nezoradené" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Bez zoskupovania" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Dostupné polia" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Pridať stĺpec" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Na pridanie stĺpca do vašej tabuľky\n" "ho premiestnite na miesto, kde ho chcete mať." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d položiek)" msgstr[1] "%s: %s (%d položka)" msgstr[2] "%s: %s (%d položky)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d položiek)" msgstr[1] "%s (%d položka)" msgstr[2] "%s (%d položky)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Prispôsobiť aktuálny pohľad" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Zoradiť _vzostupne" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Zoradiť _zostupne" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Nezoraďovať" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Zoskupiť podľa tohto _poľa" # MČ: Neviem, v ktorom pohľade sa to dokáže zobraziť. Ale callback kód to nemá žiadny, tak podľa mňa to aktuálne nič nerobí #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 #, fuzzy msgid "Group By _Box" msgstr "Zoskupiť podľa _boxu" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrániť tento _stĺpec" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pridať s_tĺpec…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Za_rovnanie" # MČ: Najlepšie využitie šírky stĺpcov. Nenapadá mi vhodný preklad. #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 #, fuzzy msgid "B_est Fit" msgstr "_Najlepšie" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formát stĺpco_v…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Pris_pôsobiť aktuálny pohľad…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Zoradiť podľa" # vlastné usporiadanie #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Metódy vstupu" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknutím sem prejdete na URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Skopíruje odkaz do schránky" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvorí odkaz vo webovom priehliadači" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať emailovú adresu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopírovať obrázok" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Skopíruje obrázok do schránky" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "Vybrať celý text a obrázky" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknutím zavoláte %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknutím skryjete/zobrazíte adresy" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknutím otvoríte %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendár: od %s do %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "položka kalendára evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Prehliadač zdroja Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Značky" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Chýba dátum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Musíte zvoliť dátum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Chýba názov súboru." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Musíte zadať názov súboru." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Súbor "{0}" neexistuje alebo nie je normálny súbor." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Nesprávny regulárny výraz "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nepodarilo sa spracovať regulárny výraz „{1}“." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Chýba názov." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Musíte tento filter pomenovať." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Názov "{0}" je už použitý." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Prosím, zvoľte iný názov." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "prekryť potomka" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "prepnúť bunku" # čo je ETree? netreba to prekladať? # MČ: Nepodarilo sa mi to zistiť. Zatiaľ. #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozbalí riadok v ETree obsahujúci túto bunku" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zbalí riadok v ETree obsahujúci túto bunku" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Bunka tabuľky" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "kliknúť" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "zoradiť" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Definovať pohľady" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Tabuľka" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Uloženie aktuálneho pohľadu" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Definovanie nového pohľadu" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želáte si uložiť vaše zmeny?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tento podpis bol zmenený, ale nebol uložený." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zahodiť zmeny" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Prázdny podpis" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Prosím, zadajte jedinečný názov, ktorý identifikuje tento podpis." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Nepodarilo sa načítať podpis." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Nepodarilo sa uložiť podpis." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Táto voľba sprístupní používanie OAuth 2.0 prístupového tokenu na pripojenie " "k serveru" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Neplatná návratová hodnota (%d) overenia totožnosti" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Ukladá sa správa do priečinka „%s“" # Preposlané správy? #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Správy poslané ďalej" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Získava sa %d správ" msgstr[1] "Získava sa %d správa" msgstr[2] "Získavajú sa %d správy" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Kontrolujú sa správy na duplicitné" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Odstraňuje sa priečinok „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Súbor „%s“ bol odstránený." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "Súbor bol odstránený." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "Odstraňujú sa prílohy" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Ukladá sa %d správ" msgstr[1] "Ukladá sa %d správa" msgstr[2] "Ukladajú sa %d správy" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1927 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Neplatný URI priečinka „%s“" # PK: jedinecnz identifikator #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Nebola nájdená žiadna poštová služba s UID „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID „%s“ nie je server pošty" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zlyhalo použitie filtrov pre odosielanú poštu: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Zlyhalo pridanie do %s: %s\n" "Namiesto toho sa pridá do lokálneho priečinka „Odoslaná pošta“." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Zlyhalo pridanie do lokálneho priečinka „Odoslaná pošta“: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "Posiela sa správa" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "Pošta na odoslanie" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "Odoslaná pošta" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Používateľ zrušil operáciu" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s overenie totožnosti zlyhalo" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nebol nájdený žiadny zdroj údajov pre UID „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nebola poskytnutá cieľová adresa, posielanie správy ďalej bolo zrušené." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nebola nájdená žiadna použiteľná identita, posielanie správy ďalej bolo " "zrušené." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Odpája sa od „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Znovu sa pripojája k „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Pripravuje sa účet „%s“ pre odpojený režim" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Prezváňa sa %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrujú sa vybrané správy" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Zlyhalo filtrovanie vybraných správ. Jedna z príčin môže byť, že umiestnenie " "priečinka nastavené v jednom prípadne viacerých filtroch je neplatné. " "Skontrolujte, prosím, svoje filtre cez Upraviť->Filtre správ.\n" "Pôvodná chyba bola: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Získava sa pošta z „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Zlyhalo použitie filtrov pre odchádzajúce správy. Jedna z príčin môže byť, " "že umiestnenie priečinka nastavené v jednom prípadne viacerých filtroch je " "neplatné. Skontrolujte, prosím, svoje filtre cez Upraviť->Filtre správ.\n" "Pôvodná chyba bola: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posiela sa správa %d z %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Zlyhalo posielanie %d z %d správ" msgstr[1] "Zlyhalo posielanie %d z %d správy" msgstr[2] "Zlyhalo posielanie %d z %d správ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Dokončené." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Presúvajú sa správy do „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopírujú sa správy do „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ukladá sa priečinok „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Čistí a ukladá sa účet „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Ukladá sa účet „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vyprázdňuje sa kôš v „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zhromažďovací adresár „%s“: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Správa poslaná ďalej - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Správa poslaná ďalej" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavuje sa vyhľadávací priečinok: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Aktualizujú sa vyhľadávacie priečinky pre „%s“ – %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Vrátiť pôvodné" # PK: Ucty mozete preskupovat tahanim za nazov # PK: takto podobne #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Účty môžete preusporiadať presúvaním názvu myšou." # účet #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Predvolený" # PK: nahlas bug #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3734 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "Neposkytnutá žiadna emailová adresa" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "V emailovej adrese chýba doména" #: ../mail/e-mail-backend.c:754 msgid "Unknown background operation" msgstr "Neznáma operácia na pozadí" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Zavrie toto okno" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žiadny predmet)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Preskočiť vyhľadanie" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent účtov Evolution" # je to nazov tlacidla #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Skontrolovať podporované typy" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n" "\n" "Teraz môžete začať používať Evolution na posielanie a prijímanie pošty.\n" "\n" "Kliknutím na „Použiť“ uložíte vaše nastavenia." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Špeciálne priečinky" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Priečinok _Koncepty:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie konceptov správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Priečinok Odoslané _správy:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie odoslaných správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Uchovávať odpovede v priečinku kde je správa, na ktorú sa odpovedalo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Obnoviť predvolené" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Použiť skutočný priečinok pre _Kôš:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie odstránených správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Použiť reálny priečinok pre _Nevyžiadaná pošta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie nevyžiadaných správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Písanie správ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vžd_y poslať _kópiu (cc) pre:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vždy poslať _skrytú kópiu (bcc) pre:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Adresáti správy" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Poslať správu adresátom:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Opýtať sa pri každej správe" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Prednastavenia" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Prosím, zadajte vaše meno a emailovú adresu. „Nepovinné“ informácie nemusíte " "zadať, jedine ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Zadajte názov, ktorým chcete tento účet označovať.\n" "Napríklad „Pracovný“ alebo „Osobný“." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informácie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Celé m_eno:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Emailová ad_resa:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informácie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Komu o_dpovedať:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizácia:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pridať no_vý podpis…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Hľadajú sa podrobnosti účtu…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontroluje sa nová pošta" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Kontrolovať _nové správy každých" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Voľby príjmu" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Príjem pošty" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Nepodpisovať požiadavky na stretnutie (pre kompatibilitu s klientom Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Identifikátor OpenPGP _kľúča:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmus pod_pisovania:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vždy podpisovať odchádzajúce správy pri použití tohto účtu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy ši_frovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Vždy _dôverovať kľúčom v mojom zväzku kľúčov pri šifrovaní" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Zabezpečené MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Podpi_sovací cetrifikát:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmus podpisovania:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy podpisovať odchádzajúce správy pri použití tohto účtu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certifikát na šifrovanie:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy šifrovať odchádzajúce správy pri použití tohto účtu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy šifrovať kópiu pre seba pri posielaní šifrovanej správy" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Posielanie pošty" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ servera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Toto je súhrn nastavení, ktoré budú použité pri pristupovaní k vašej pošte." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Osobné údaje" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Celé meno:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Emailová adresa:" # label #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Príjem" # label #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Typ servera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Bezpečnosť:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Súhrn o účte" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Víta vás asistent nastavením pošty Evolution.\n" "\n" "Začnite kliknutím na „Pokračovať“." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor účtu" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Pridať do adresára kontaktov…" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_Pre túto adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_Z tejto adresy" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Poslať _odpoveď…" #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošle odpoveď na túto adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Vytvoriť vyhľadávací _priečinok" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Uložiť _obrázok…" # tooltip #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Uloží obrázok do súboru" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Názov menovky:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "Dô_ležité" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Práca" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Osobné" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Urobiť" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Neskôr" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "Pridať menovku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Upraviť menovku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Prosím, vyberte priečinok" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "Hodnota hlavičky" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" # window title #: ../mail/e-mail-reader.c:370 msgid "Save Image" msgstr "Uloženie obrázku" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovať do priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "K_opírovať" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Presunúť do priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534 #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Už sa ma znovu nepýtať." #: ../mail/e-mail-reader.c:1580 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vždy ingorovať „Odpovedať komu:“ pre poštové konferencie." #: ../mail/e-mail-reader.c:1775 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Zlyhalo získavanie správy:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2941 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Získava sa správa „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Pri_dať odosielateľa do adresára kontaktov" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Add sender to address book" msgstr "Pridá odosielateľa do adresára kontaktov" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Check for _Junk" msgstr "Skontrolovať na _nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje vybrané správy na nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovať do priečinka…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopíruje vybrané správy do iného priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Delete Message" msgstr "Z_mazať správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označí vybrané správy na zmazanie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo pre _konferenciu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ pre túto poštovú konferenciu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo na _adresátov…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ týmto adresátom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo na _odosielateľa…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ od tohto odosielateľa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo na p_redmet…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ s týmto predmetom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "A_pply Filters" msgstr "Použiť _filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použije pravidlá filtrov na vybrané správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Nájsť v správe…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hľadá v texte zobrazenej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Clear Flag" msgstr "V_yčistiť značku" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstráni značku vybaviť z označených správ" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Flag Completed" msgstr "O_značiť ako dokončené" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Nastaví vybrané správy označené na sledovanie ako dokončené" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Sledovať…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označí vybrané správy pre sledovanie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Attached" msgstr "_Priložené" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Vybranú správu pošle ďalej niekomu ako prílohu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Poslať ďalej ako _priložené" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Inline" msgstr "_V texte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Pošle ďalej niekomu vybranú správu v tele novej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Poslať ďalej _v texte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Quoted" msgstr "_Citovať" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "Pošle ďalej túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Poslať ďalej ako _citované" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Load Images" msgstr "_Načítať obrázky" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Vždy načíta obrázky v pošte HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Important" msgstr "_Dôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označí vybrané správy ako dôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Junk" msgstr "_Nevyžiadaná pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označí vybrané správy ako nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Not Junk" msgstr "_Nie je to nevyžiadaná pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Odznačí vybrané správy označené ako nevyžiadaná pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Read" msgstr "_Prečítaná" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nedô_ležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označí vybrané správy ako nedôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Unread" msgstr "_Neprečítané" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Upraviť ako novú správu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvorí vybrané správy v písaní správy na upravovanie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napísať _novú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvorí okno na písanie správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvoriť v novom okne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvorí vybrané správy v novom okne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pre_sunúť do priečinka…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Presunie vybrané správy do iného priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Prepnúť do priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the parent folder" msgstr "Zobrazí rodičovský priečinok" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Prepnúť na nas_ledujúcu kartu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prepne na nasledujúcu kartu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Prepnúť na _predchádzajúcu kartu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prepne na predchádzajúcu kartu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Zavrieť aktuálnu kartu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Close current tab" msgstr "Zavrie aktuálnu kartu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "_Next Message" msgstr "Nas_ledujúca správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the next message" msgstr "Zobrazí nasledujúcu správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nasledujúca _dôležitá správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Display the next important message" msgstr "Zobrazí nasledujúcu dôležitú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Next _Thread" msgstr "Nasledujúce _vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Display the next thread" msgstr "Zobrazí nasledujúce vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nasledujúca _neprečítaná správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Display the next unread message" msgstr "Zobrazí nasledujúcu neprečítanú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Previous Message" msgstr "_Predchádzajúca správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Display the previous message" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_redchádzajúca dôležitá správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Display the previous important message" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu dôležitú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Previous T_hread" msgstr "Predchádzajúce _vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Display the previous thread" msgstr "Zobrazí predchádzajúce vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu neprečítanú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Print this message" msgstr "Vytlačí túto správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad správy pred tlačou" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Re_direct" msgstr "_Presmerovať" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Presmeruje (bounce) vybranú správu niekomu inému" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Odstrániť _prílohy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstráni prílohy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Odstrániť du_plicitné správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Kontroluje vybrané správy na duplicitné" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovedať _všetkým" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Napíše odpoveď všetkým adresátom vybranej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovedať _do zoznamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Napíše odpoveď do poštovej konferencie vybranej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovedať odosielateľovi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Napíše odpoveď odosielateľovi tejto správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Uložiť ako m_box…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Uloží vybrané správy ako mbox súbor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "_Message Source" msgstr "_Zdroj správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobrazí zdrojový poštový formát v správe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "_Undelete Message" msgstr "Obnoviť vyma_zanú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Obnoví vybrané správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vráti text na jeho pôvodnú veľkosť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zväčšiť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Increase the text size" msgstr "Zväčší veľkosť písma" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zme_nšiť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenší veľkosť písma" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "Cre_ate" msgstr "V_ytvoriť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2406 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zn_aková sada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "F_orward As" msgstr "P_oslať ďalej ako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "_Group Reply" msgstr "Odpovedať _skupine" #: ../mail/e-mail-reader.c:2427 msgid "_Go To" msgstr "Prejsť _na" #: ../mail/e-mail-reader.c:2434 msgid "Mar_k As" msgstr "Oz_načiť ako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "_Message" msgstr "Správ_a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2448 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z poštovej kon_ferencie…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2460 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre túto poštovú konferenciu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2465 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z adresá_tov…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre týchto adresátov" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z o_dosielateľa…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2474 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre tohoto odosielateľa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z predmet_u…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre tento predmet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2504 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označiť na s_ledovanie…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2512 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označiť ako _dôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označ_iť ako nevyžiadanú poštu" # PK: toto je podivne, skor bez toho nie #: ../mail/e-mail-reader.c:2520 #, fuzzy msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Odznačiť ako _nie nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2524 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označiť ako _prečítanú" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označiť ako nedô_ležitú" #: ../mail/e-mail-reader.c:2532 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: ../mail/e-mail-reader.c:2576 msgid "_Caret Mode" msgstr "Režim _kurzora" #: ../mail/e-mail-reader.c:2578 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Zobrazí blikajúci kurzor v texte zobrazenej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2584 msgid "All Message _Headers" msgstr "Všetky _hlavičky správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2586 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Zobrazí správy so všetkými hlavičkami elektronickej pošty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Retrieving message" msgstr "Získava sa správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3927 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "Poslať ď_alej" #: ../mail/e-mail-reader.c:3928 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prepošle niekomu vybranú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3947 msgid "Group Reply" msgstr "Odpovedať skupine" #: ../mail/e-mail-reader.c:3948 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odpovie do poštovej konferencie alebo všetkým adresátom" #: ../mail/e-mail-reader.c:4014 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../mail/e-mail-reader.c:4047 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: ../mail/e-mail-reader.c:4051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: ../mail/e-mail-reader.c:4060 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: ../mail/e-mail-reader.c:4778 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Priečinok „%s“" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Už ma znovu neupozorňovať" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitných správ. Ste si istý, že ich chcete " "vymazať?" msgstr[1] "" "Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitnú správu. Ste si istý, že ju chcete " "vymazať?" msgstr[2] "" "Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitné správy. Ste si istý, že ich chcete " "vymazať?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Uložiť správy" msgstr[1] "Uložiť správu" msgstr[2] "Uložiť správy" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Správy" msgstr[1] "Správa" msgstr[2] "Správy" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2089 msgid "Parsing message" msgstr "Analyzuje sa správa" #: ../mail/e-mail-request.c:181 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Zlyhalo načítanie časti „%s“" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označiť značkou Vybaviť" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1279 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "V ${WeekdayName}, ${ Day}. ${MonthName} ${Year} o ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} napísal(a):" # PŠ: navrhujem prekladať "Forward message" ako "Preposlať správu", všade. Tu to bude potom "Preposlaná správa" #: ../mail/em-composer-utils.c:1285 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Ďalej poslaná správa --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1290 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Pôvodná správa-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2685 msgid "an unknown sender" msgstr "neznámy odosielateľ" #: ../mail/em-composer-utils.c:3104 msgid "Posting destination" msgstr "Cieľ posielania" #: ../mail/em-composer-utils.c:3105 #, fuzzy msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Priloží súbor k správe" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Upraviť skóre" # PK: preco malym #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "ktorákoľvek hlavička" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Priradiť farbu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Priradiť skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "Skrytá kópia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Pípnuť" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "Kópia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Completed On" msgstr "Dokončený " #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Dátum prijatia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Dátum odoslania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "neobsahuje slová" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "nevrátiť" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "nevyzerá ako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "nezačína na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Vybaviť" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Poslať ďalej" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "obsahuje slová" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Dôležitá" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "je označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "nie je označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nie je nastavené" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "je nastavené" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Nevyžiadaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Test nevyžiadanej pošty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Telo správy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička správy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Správa je nevyžiadaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Správa nie je nevyžiadaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Umiestnenie správy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #, fuzzy msgid "Pipe to Program" msgstr "Ukončí program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Zahrať zvuk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Prečítaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Adresáti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regul. výraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Odpovedaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "vráti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "vráti viac než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "vráti menej než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Spustiť program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Odosielateľ alebo adresáti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Nastaviť menovku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Nastaviť stav" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Veľkosť (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "vyzerá ako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" # PK: konkretne? #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 #, fuzzy msgid "Specific header" msgstr "Špecifická hlavička" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastaviť spracovanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Zrušiť nastavenie farby" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Zrušiť nastavenie stavu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pridať ak_ciu" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprečítaných správ:" msgstr[1] "Neprečítaných správ:" msgstr[2] "Neprečítaných správ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Spolu správ:" msgstr[1] "Spolu správ:" msgstr[2] "Spolu správ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Využitie kvóty (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Využitie kvóty" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Vytvo_riť" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Názov priečinka:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Strom poštových priečinkov" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Presúva sa priečinok %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopíruje sa priečinok %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Presúvajú sa správy do priečinka %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopírujú sa správy do priečinka %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Nepodarilo sa zahodiť správu(y) alebo presunúť správu do virtuálneho " "priečinka" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEVYHOVUJÚCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa…" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Presúvanie priečinka do" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopírovanie priečinka do" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvorenie priečinka" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Zadajte, kde sa má vytvoriť priečinok:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prihlásiť k odberu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Prihlásiť sa k _zobrazeným" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Prihlásiť sa ku _všetkým" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dhlásiť odber" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Odhlásiť sa z _nevyditeľných" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Odhlásiť sa zo _všetkých" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Priečinky prihlásené k odberu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "Úč_et:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Zobraziť položky obsahujúce:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Prihlási sa k odberu vybraného priečinka" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "P_rihlásiť k odberu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odhlási z odberu vybraného priečinka" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Zbalí všetky priečinky" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Zbaliť _všetko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Rozbalí všetky priečinky" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "Roz_baliť všetko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Obnoví zoznam priečinkov" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zastaví aktuálnu operáciu" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správ?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správu?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správy?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Túto správu už znovu nezobrazovať" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Filtre správ" #: ../mail/em-utils.c:1041 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Správy od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Vyhľadávacie _priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zdroje vyhľadávacích priečinokv" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automaticky aktualizovať pri zmene ktoréhokoľvek _zdrojového priečinka" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Všetky lokálne priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Všetky aktívne vzdialené priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Špecifické priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "vrátane podpriečinkov" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importujú sa Elm údaje" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuje poštu z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vyberte priečinok, do ktorého importovať" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštový priečinok Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importovací nástroj poštových priečinkov formátu Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuje sa mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importuje sa „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prehľadáva sa %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importujú sa Pine údaje" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuje poštu z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta pre %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Predmet je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Poštová konferencia %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridať pravidlo filtra" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Nastaviť vlastnú hlavičku pre nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Všetky nové správy s hlavičkou, ktorá vyhovuje danému obsahu, budú " "automaticky filtrované ako nevyžiadaná pošta" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Predvolené správanie" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Písať správy v _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automaticky vložiť _smejkov" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vž_dy poslať späť správu o prečítaní" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kódovať názvy súborov v štýle _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Zn_aková sada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odpovede a posielania ďalej" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Š_týl odpovede:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Štýl _posielania ďalej:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Pri odpovedaní začať písať _dole" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Pri odpovedaní nechať podpis nad pôvodnou správou" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norovať „Odpovedať komu:“ pre poštové konferencie." #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Odpovedať sk_upine smeruje len do konferencie, ak je to možné" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Digitálne podpisovať správy ak pôvodné sú podísané (P_GP alebo S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "_Podpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Tabuľka jazykov" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Zoznam jazykov obsahuje iba tie, pre ktoré máte nainštalované slovníky." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrolovať pravopis _počas písania" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Farba pre ne_správne slová:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Na pomoc pred nehodami a nepríjemnosťami, pýtať sa na potvrdenie pred " "vykonaním nasledujúcich označených akcií:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Posielanie správy bez pr_edmetu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Posielanie správy s adresátmi iba v skrytej _kópii" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Posielanie _súkromnej odpovede do poštovej konferencie" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Posielanie odpovede veľkému _počtu adresátov" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Posielanie správy s adresátmi bez emailových _adries" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdenia" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 #, fuzzy msgid "a" msgstr "dopoludnia" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "" # MČ: Je možné oddeliť ../mail/mail-config.ui.h:14 do samostaného reťazca? # Popisuje spôsob odpovedania na e-mail a posielania ďalej. Dáva: Príloh # Bolo by vhodnejšie „ako príloha“ # PŠ: zjavne to už spravili :-) #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Ako prílohu" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "V texte (Outlook štýl)" # Styl odpovede: #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citovať" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Necitovať" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "V texte" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavenia proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Po_užiť predvolené systémové hodnoty" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Priame pripojenie k internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručné nastavenie proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Zabezpečené HTTP proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Žiadne _proxy pre:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Použiť overe_nie totožnosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Spustenie" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Kontrolovať _nové správy pri spustení" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Kontrolovať n_ové správy vo všetkých aktívnych účtoch" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Zobrazenie správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Po_užiť rovnaké písma ako ostatné aplikácie" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Predvolené písmo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šírkou pre HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vyberte písmo s premenlivou šírkou pre HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Písmo s p_evnou šírkou:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Označiť _správy ako prečítané po" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Spôso_b zvýrazňovania citácie" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "farba" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Predvolená _znaková sada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Použiť ro_vnaké nastavenia zobrazenia pre všetky priečinky" # PK: co je toto? # MČ: Vlákna sa obvykle tvoria podľa hlavičky „In-Reply-To:“, toto zapne, že môže použiť aj podobnosť predmetov aby vytvoril opticky vlákno, keĎ tá hlavička chýba (niektrí klienti ju akosi odmietajú zapisovať) #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "V_ytvoriť vlákna správ aj podľa predmetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Odstraňovanie pošty" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Vyprázdniť priečinky _Kôš" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdenie pri čistení priečinka" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Zobraziť animované obrázky" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Pýtať sa pri posielaní HTML správ kontaktom, ktoré nechcú tento formát" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Načítavanie obrázkov" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikdy nenačítať obrázky z internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Načítať _obrázky iba v správach od kontaktov" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Vždy načítavať obrázky z internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Menovky" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia odosielateľa" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Zobraziť fotografiu odosielateľa v náhľade správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "_Hľadať fotografiu odosielateľa v miestnom adresári kontaktov" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Zobrazené hlavičky správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabuľka poštových hlavičiek" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formát dátumu/času" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrolovať prichádzajúce _správy na nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Odstrániť nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Kontrolovať pomocou špeciá_lnych hlavičkiek pre nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Neoznačov_ať správy ako nevyžiadanú poštu ak je odosielateľ v mojom adresári " "kontaktov" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "V_yhľadávať len v miestnych adresároch kontaktov" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Voľba je ignorovaná ak boli nájdené špeciálne hlavičky pre nevyžiadanú poštu." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrovania" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifrovanie TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifrovanie SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Správy, ktoré ste označili na vybavenie, sú uvedené dole.\n" "Prosím, vyberte akciu typu vybavenia z ponuky „Značka“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Značka:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Termín:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Do_končené" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Volať" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Neposielať ďalej" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Vybaviť" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Pre vašu informáciu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpoveď nie je nutná" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať všetkým" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revízia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčná zmluva" # PK: Zaskrtnite #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Začiarknite toto aby ste prijali licenčné ujednanie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Prijať licenciu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informácie o zabezpečení" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitálny podpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neplatné overenie totožnosti" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "Požadovaný spôsob overenia %s nie je podporovaný SMTP serverom %s." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Vaše prihlásenie k serveru „{0}“ ako „{0}“ zlyhalo." # PK: tu by som nesilil, dla by som ze skontrolujte ci ste heslo napisal ispravne #: ../mail/mail.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Skontrolujte správnosť vyhláskovania svojho hesla. Pamätajte, že pri väčšine " "hesiel záleží na veľkosti písmen, váš caps lock je možno zapnutý." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu v HTML formáte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Posielate správu formátovanú ako HTML, ale nasledujúci adresáti nechcú\n" "dostávať takto formátovanú poštu:\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu bez predmetu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pridaním zmysluplného predmetu k vašej správe zaistíte, že príjemcovia sa " "ľahšie dozvedia, o čom im píšete." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu len s adresátmi skrytej kópie?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu s neplatnou adresou?" #  PK: tu ide o tu adresu, nie prijemcu #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Nasledovný príjemca nebol rozoznaný s platnou emailovou adresou:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu s neplatnými adresami?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Nasledovní príjemcovia neboli rozoznaní s platnými emailovými adresami:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Poslať súkromnú odpoveď?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odpovedáte súkromne na správu, ktorá prišla z poštovej konferencie, ale " "konferencia sa pokúša presmerovať vašu správu späť do konferencie. Chcete " "aby sa tak stalo?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odpovedať _súkromne" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odpovedáte na správu, ktorá prišla z poštovej konferencie, ale odpovedáte " "súkromne odosielateľovi, nie do konferencie. Chcete aby sa tak stalo?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Poslať odpoveď všetkým príjemcom?" # PK: to "im" by som dal prec #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odpovedáte na správu, ktoré má viacej príjemcov. Chcete poslať odpoveď im " "všetkým?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Táto správa nemôže byť odoslaná pretože ste nezadali žiadnych adresátov" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Prosím, zadajte platnú emailovú adresu do poľa Pre:. Môžete vyhľadať " "emailovú adresu kliknutím na tlačidlo Pre: nasledované zadávacím poľom." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Použiť predvolený priečinok konceptov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet.Chcete použiť " "štandardný priečinok na koncepty?" # PK: nastavenia #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Použiť _predvolené" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete navždy odstrániť všetky zmazané správy v priečinku " "„{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ak budete pokračovať, nebudete môcť tieto správy obnoviť." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "V_yčistiť" # asi naopak odstrániť všetky zmazané, # PK: ved v GTK je delete = odstranit # PŠ: ano. ale sem sa to nehodi (a mozno ani tam) #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete navždy odtrániť všetky zmazané správy vo všetkých " "priečinkoch?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť _kôš" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otváranie príliš veľa správ naraz môže trvať dlho." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvoriť správy" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Máte neodoslané správy. Chcete skončiť aj tak?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ak skončíte, tieto správy nebudú odoslané pokiaľ znovu nespustíte Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Chyba počas {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Chyba počas vykonávania operácie." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Zadajte heslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Chyba načítavania definícií filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nedá sa uložiť do adresára „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nedá sa uložiť do súboru „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nedá sa vytvoriť úložný adresár, pretože „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný úložný adresár." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Súbor existuje, ale nedá sa prepísať." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Súbor existuje, ale nie je to bežný súbor." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa odstrániť priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa odstrániť systémový priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systémové priečinky sú vyžadované pre správnu funkčnosť Evolution a nemôžu " "byť premenované, presunuté ani odstránené." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Zlyhalo čistenie priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Zlyhalo znovunačítanie priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa premenovať alebo presunúť systémový priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Naozaj odstrániť priečinok „{0}“ a všetky jeho podpriečinky?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ak zrušíte priečinok, tak celý jeho obsah a obsah jeho podpriečinkov bude " "navždy odstránený." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Naozaj odstrániť priečinok „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ak odstránite priečinok, všetok jeho obsah bude navždy odstránený." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Tieto správy nie sú kópie." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Správy zobrazené vo vyhľadávacích priečinkoch nie sú kópie. Ich odstránenie " "z vyhľadávacích priečinkov odstráni aktuálnu správu z priečinka, alebo z " "priečinkov, kde sa fyzicky nachádzajú. Naozaj chcete odstrániť tieto správy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nedá sa premenovať „{0}“ na „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Priečinok pomenovaný „{1}“ už existuje. Prosím, zadajte iný názov." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nedá sa presunúť priečinok „{0}“ do „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nedá sa otvoriť zdrojový priečinok. Chyba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nedá sa otvoriť cieľový priečinok. Chyba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nedá sa skopírovať priečinok „{0}“ do „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok. Chyba: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nedajú sa uložiť zmeny na účet." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nemôžete vytvoriť dva účty s rovnakým názvom." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento účet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento účet a všetky jeho" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nezakazovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázať" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nedá sa upraviť vyhľadávací priečinok „{0}“, pretože neexistuje." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa pridať vyhľadávací priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Priečinok pomenovaný „{0}“ už existuje. Prosím, zadajte iný nazov." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Vyhľadávacie priečinky automaticky aktualizované." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Poštové filtre automaticky aktualizované." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Chýba priečinok." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Musíte určiť priečinok." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Musíte tento vyhľadávací priečinok pomenovať." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Neboli vybrané priečinky." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "Musíte špecifikovať aspoň jeden priečinok ako zdroj.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problém migrácie starého poštového priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "P_repísať" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Pripojiť" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Formát miestnej pošty programu Evolution sa zmenil." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Formát miestnej pošty programu Evolution sa zmenil z mbox na Maildir. Vaša " "miestna pošta musí byť premigrovaná do nového formátu skôr ako bude " "Evolution spustený. Chcete pustiť migráciu teraz?\n" "\n" "Účet pre mbox bude vytvorený pre zachovanie starých priečinkov mbox. Po " "migrácii môžete zrušiť tento účet, keď budú všetky údaje bezpečne " "zmigrované. Zabezpečte, prosím, dostatok miesta na disku, ak chcete spustiť " "migráciu teraz." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "U_končiť Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrovať teraz" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať licenčný súbor." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Čakajte, prosím." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 #, fuzzy msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 #, fuzzy msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Požadované šifrovanie pre požadovaný spôsob overenia" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synchronizovať priečinok lokálne na použitie v odpojenom režime?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesynchronizovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronizovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Chcete označiť všetky správy ako prečítané?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Vo vybranom priečinku to označí všetky správy ako prečítané." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Vo vybranom priečinku a jeho podpriečinkoch to označí všetky správy ako " "prečítané." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Zatvoriť okno so správou." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Chcete zatvoriť okno so správou?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "Ni_kdy" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopírovať priečinok v strome priečinkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete skopírovať priečinok „{0}“ do priečinka „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Presúvať priečinok v strome priečinkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť priečinok „{0}“ do priečinka „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Táto správa nemôže byť poslaná pretože účet, ktorý je vybratý na odoslanie, " "nie je povolený" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Prosím, povoľte účet, alebo na poslanie použite iný." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Odstránenie pošty zlyhalo" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemáte dostatočné práva na odstránenie tejto pošty." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Zlyhalo „Skontolovať nevyžiadanú poštu“" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Zlyhalo „Oznámiť nevyžiadanú poštu“" # PK: podivne #: ../mail/mail.error.xml.h:146 #, fuzzy msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Zlyhalo „Oznámiť nie nevyžiadanú poštu“" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Odstrániť duplicitné správy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nenašli sa žiadne duplicitné správy." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Priečinok „{0}“ neobsahuje žiadnu duplicitnú správu." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Zlyhalo odpojenie účtu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Zlyhalo odhlásenie odberu priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nepodarilo sa získať správu." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Zlyhalo hľadanie duplicitných správ." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Zlyhalo získavanie správ." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Zlyhalo zmazanie príloh zo správ." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Zlyhalo prevzatie správ na prezeranie v odpojenom režime." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Zlyhalo ukladanie správ na disk." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Skrytý súbor je priložený." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Príloha s názvom {0} je skrytý súbor a môže obsahovať citlivé údaje. " "Skontrolujte to, prosím, pred odoslaním." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Zlyhalo tlačenie." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Zlý regulárny výraz "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Nepodarilo sa vykonať túto operáciu na {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Na dokončenie tejto operácie musíte pracovať v pripojenom režime." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Ruší sa…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Príjem a odoslanie pošty" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušiť _všetko" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje sa…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Čaká sa…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Kontroluje sa nová pošta na „%s“" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Vyhľadávacie priečinky" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Upraviť vyhľadávací priečinok" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Nový vyhľadávací priečinok" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Neprečítané" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Prečítané" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Odpovedané" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Viacero neprečítaných správ" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Viacero správ" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Najnižšia" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Nižšia" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Vyššia" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrať všetky viditeľné správy" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Správy" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4136 msgid "Follow-up" msgstr "Vybaviť" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5042 msgid "Generating message list" msgstr "Generuje sa zoznam správ" #: ../mail/message-list.c:4872 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V tomto priečinku nie sú žiadne správy." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označené" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stav značiek" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Značka Sledovať" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Termín do" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Správy pre" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Predmet - skrátený" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Predmet alebo adresy obsahujú" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresáti obsahujú" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "Správa obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "Predmet obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "Odosielateľ obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "Telo obsahuje" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "Stĺpec _tabuľky:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formátovanie adresy" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formátovať adresu dohodnutým štandardom pre cieľovú krajinu" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické dopĺňanie" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vždy _zobraziť adresu automaticky doplneného kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Viacero vizitiek vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard kontaktu %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informácie o kontakte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informácie o kontakte %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Nový adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Vytvorí nový kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Zoznam kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Vytvorí nový zoznam kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Vytvorí nový adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Vlastnosti adresára kontaktov" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Uložiť ako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pírovať všetky kontakty do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Skopíruje kontakty vybraného adresára kontaktov do iného" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_dstrániť adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Odstráni vybraný adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pre_sunúť všetky kontakty do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Presunie kontakty vybraného adresára kontaktov do iného" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nový adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Vlastnosti _adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Zobrazí vlastnosti vybraného adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 #, fuzzy msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 #, fuzzy msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Kopírovať kontakty vybraného adresára kontaktov do iného" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "P_remenovať…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Premenuje vybraný adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítavanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopírovať kontakt do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopíruje vybrané kontakty do iného adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "O_dstrániť kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Nájsť v kontakte…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Vyhľadá v texte zobrazeného kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Poslať kontakt ďalej…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošle vybrané kontakty inej osobe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "P_resunúť kontakt do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Presunie vybrané kontakty do iného adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nový kontakt…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nový zoznam _kontaktov…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvoriť kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Zobrazí aktuálny kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Poslať správu kontaktu…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošle správu vybraným kontaktom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "A_kcie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 #, fuzzy msgid "Address Book Map" msgstr "Adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Náhľad kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Zobrazí okno s náhľadom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "Show _Maps" msgstr "Zobraziť ako zoznam" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #, fuzzy msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Zobraziť okno s náhľadom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasické zobrazenie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Zobrazí náhľad kontaktu pod zoznamom kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikálne zobrazenie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Zobrazí náhľad kontaktu vedľa zoznamu kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "Nevyhovujúce" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé hľadanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Vytlačí všetky zobrazené kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad kontaktov pred ich tlačou" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Vytlačí vybrané kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Uložiť adresár kontaktov ako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Uloží kontakty vybraného adresára kontaktov ako vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Uložiť ako vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Uloží vybrané kontakty ako vCard" # Preposlať? #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Predať ďalej kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Predať ďalej kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Poslať správu kontaktom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Poslať správu do zoznamu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Poslať správu kontaktu" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Zvukový prehrávač" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Prehrať prílohu v zabudovanom zvukovom prehrávači" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Môžete obnoviť Evolution zo zalohového súboru.\n" "\n" "Toto obnoví všetky vaše osobné údaje, nastavenia filtrov, atď." # PK: zo suboru so zalohou, viackrat #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 #, fuzzy msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Obnoviť zo zálohového súboru:" # window title #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 #, fuzzy msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Výber zálohový súbor na obnovenie" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Obnoviť zo zálohy" # window title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Výber názvu pre zálohový súbor programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reštartovať Evolution po zálohovaní" # PK: prever ci to je naozaj titulok # window title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 #, fuzzy msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Výber názvu pre záložný súbor programu Evolution, ktorý chcete obnoviť" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reštartovať Evolution po obnovení" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Zálohovať údaje programu Evolution…" # tooltip #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Zálohuje údaje a nastavenia programu Evolution do archívneho súboru" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Obnoviť údaje programu Evolution…" # tooltip #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Obnoví údaje a nastavenia programu Evolution z archívneho súboru" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Zálohovať adresár programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Obnoviť adresár programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Skontrolovať zálohu programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reštartovať Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "S grafickým používateľským rozhraním" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Vypína sa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zálohujú sa účty a nastavenia programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Zálohujú sa údaje programu Evolution (Pošta, Kontakty, Kalendár, Úlohy, " "Poznámky)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Záloha dokončená" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reštartuje sa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Zálohovať aktuálne údaje programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Rozbaľujú sa súbory zo zálohy" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Načítavajú sa nastavenia programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Mažú sa dočasné záložné súbory" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "" # nemá to byť naopak? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Záloha Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zálohuje sa do priečinka %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnova Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Obnovuje sa z priečinka %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Zálohujú sa údaje programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Počkajte, prosím, pokiaľ Evolution zálohuje vaše údaje." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnovujú sa údaje programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Počkajte, prosím, pokiaľ Evolution obnovuje vaše údaje." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Toto môže chvíľu trvať a záleží to od množstva údajov vo vašom účte." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neplatný záložný súbor programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Prosím, vyberte platný záložný súbor na obnovenie." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ste si istý, že chcete zavrieť Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zavrieť a zálohovať Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť Evolution z vybraného záložného súboru?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zavrieť a obnoviť Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedostatočné oprávnenia" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Vybraný priečinok nie je zapisovateľný." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Nepodarilo sa použiť filtre pre odosielanú poštu : %s" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Voľby pre Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertovať text správy na _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 #, fuzzy #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard LDAP Port" msgstr "_Predvolené písmo:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 #, fuzzy #| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Znovu sa pripojája k „%s“" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (doporučené)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanie:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Overenie totožnosti" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 #, fuzzy #| msgid "Anonymously" msgid "Anonymous" msgstr "Anonymne" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Použiť emailovú adresu" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Použiť rozlišujúci názov (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metóda:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Toto je metóda, ktorú Evolution použije pre prihlásenie. Uvedmte si, že " "použitie voľby \"Emailová adresa\" vyžaduje anonymný prístup k serveru LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Používa sa LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Hľadá sa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 #, fuzzy #| msgid "Search _base:" msgid "Search Base:" msgstr "_Základňa hľadania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Nájsť možné základne vyhľadávania" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Jedna úroveň" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Podstrom" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "_Rozah hľadania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Rozsah hľadania určuje, ako hlboko sa pri hľadaní môže v strome zostúpiť. " "Rozsah „Podstrom“ znamená vo všetkých položkách podstromu základu hľadania. " "Rozsah hľadania „Jedna úroveň“ zahrnie iba položky, ktoré sú jednu úroveň " "pod vaším základnom hľadania." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filter hľadania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Preberá sa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Obmedzenie:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "contaktov" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Chyba HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať odpoveď" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Prázdna odpoveď" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočakávaná odpoveď zo serveru" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Could not find any user calendar." msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadny používateľov kalendár." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Cesta" # title #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Výber kalendára" # title #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Výber zoznamu poznámok" # title #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Výber zoznamu úloh" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Nájsť kalendáre" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Nájsť zoznam poznámok" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Nájsť zoznam úloh" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 #, fuzzy #| msgid "Meeting information sent" msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Informácie o stretnutí odoslané" # PK: kde to je? #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 #, fuzzy msgid "Choose which address books to use." msgstr "Zvoliť ktorý adresár kontaktov sa použije." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Použiť v kalendári narodenín a výročí" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Prednastavený kalendár používateľa" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Zadajte heslo do služby Google pre používateľa „%s“." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Používateľ odmietol poskytnúť heslo" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Použiť existujúci súbor iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "súbor iCalendar" # button #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Zvoliť súbor iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Súbor:" # button #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Povoliť aktualizáciu súboru programu Evolution" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Výber kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Výber zoznamu úloh" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportovať do kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportovať do úloh" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Vybrané kalendáre pre poplachy" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Č_as a dátum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Len _dátum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Hodín" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dní" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr " 5 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dr_uhé pásmo:" # MČ: Druhé časové pásmo #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Zobrazené v dennom pohľade)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Použiť časové pásmo s_ystému" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-hodinový (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24-hodinový" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "Pracovný týždeň" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Týždeň _začína v:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Pracovné dni:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Deň začína:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Po" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Ut" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_St" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "Š_t" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "P_i" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_So" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Ne" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Deň _končí:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pýtať si potvrdenie pri odstraňovaní položiek" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Rozdelenie času:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom pohľade" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Z_hustiť víkendy v mesačnom pohľade" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Zobraziť čísla _týždňov" # PK: kde to je?, vlavo dole v kalendari? # MČ: Je to vľavo dole v mesačnom prehľade. Je tam zoznam dní a dni, kde je opkakujúca sa udalosť, sú potom skloneným písmom #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Zobraziť opakujúce sa _udalosti skloneným písmom vľavom dolnom rohu kalendára" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "P_osúvať mesačné zobrazenie po týždňoch" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Zvýrazniť úlohy s _dnešným termínom:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Zvýrazniť úlohy _po termíne:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skryť úlohy dokončené po" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Zobraziť pripomenutia len v _oblasti upozornení" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Zobraziť pripomenutie" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "pred každou schôdzkou" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Zobraziť _pripomenutie" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pred každým výročím/narodeninami" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Vybrať kalendáre pre oznámenie pripomenutia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Predvolený server pre diár" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Šablóna:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u a %d budú nahradené používateľom a doménou z emailovej adresy." # PK: jedna? #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Publishing Information" msgstr "Zverejňuje sa informácia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendár" # nedá sa dať akcelerátor inam? # MČ: Ak dám celodenná schôdzka na C, tak sa dá dať S # Inak globálna skratka je Shift-Ctrl-A #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Schôdzka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvorí novú schôdzku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Celodenná schôdzka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Vytvorí novú celodennú schôdzku" # nedá sa dať akcelerátor inam? # MČ: S a R je už obsadené. Mohlo by byť T, ale neviem, radšej nech zostane podľa Angličtiny # Globálna skratka Shift-Ctrl-E #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Str_etnutie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Vytvorí novú požiadavku na stretnutie" # nedá sa dať akcelerátor inam? # MČ: Prvé štyri písmená sú už obsadené. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvorí nový kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:675 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendár a úlohy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "Nástroj na výber kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Otvára sa kalendár „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Vlastnosti kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Táto operácia navždy odstráni všetky udalosti staršie ako vybraný čas. Ak " "budete pokračovať, nebude už možné tieto udalosti obnoviť." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Zbaví sa udalostí starších než" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Kopírujú sa položky" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Presúvajú sa položky" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Uložiť ako iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "O_dstrániť kalendár" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Odstráni vybraný kalendár" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "Prejde dozadu" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "Prejde dopredu" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "Vyberie dnešok" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "Vybrať dá_tum" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "Prejde na zadaný dátum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nový kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "_Zbaviť sa" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Zbaví sa starých schôdzok a stretnutí" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnoviť" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Obnoví vybraný kalendár" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Premenuje vybraný kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "Nájdi ďa_lší" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Nájde ďalší výskyt aktuálne hľadaného reťazca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "Nájdi p_redchádzajúci" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálne hľadaného reťazca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "_Zastaviť bežiace hľadanie" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "Zastaví aktuálne bežiace hľadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Zobraziť _len tento kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "K_opírovať do kalendára…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Zveriť _stretnutie…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "O_dstrániť schôdzku" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Odstráni vybrané schôdzky" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Odstrániť _tento výskyt" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Odstráni tento výskyt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Odstrániť _všetky výskyty" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Odstráni všetky výskyty" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nová celodenná _udalosť…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "Vytvorí novú celodennú udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Poslať ďalej ako i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nové _stretnutie…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "Vytvorí nové stretnutie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pre_sunúť do kalendára…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nová _schôdzka…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Nastaviť tento výskyt ako _presunuteľný" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "Otvoriť s_chôdzku" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "Zobrazí aktuálnu schôdzku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Naplánovať _stretnutie…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "SKonvertuje schôdzku na stretnutie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_ertovať na schôdzku…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "SKonvertuje stretnutie na schôdzku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "Deň" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "Zobrazí jeden deň" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "Zoznam" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "Zobrazí ako zoznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "Mesiac" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "Zobrazí jeden mesiac" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "Týždeň" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "Zobrazí jeden týždeň" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "Zobrazí jeden pracovný týždeň" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktívne schôdzky" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Schôdzky v nasledujúcich 7 dňoch" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Menej než 5 výskytov" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "Súhrn obsahuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "Vytlačí tento kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Zobrazí ukážku kalendára pred tlačou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Uložiť ako iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "Prejsť na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "poznámka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "Nová _poznámka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "Vytvorí novú poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvoriť poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "Zobrazí vybranú poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvoriť _webovú stránku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "Vytlačí vybranú poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "Hľadá sa ďalšia vyhovujúca udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Hľadá sa predchádzajúca vyhovujúca udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v nasledujúcich %d rokoch" msgstr[1] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v nasledujúcom %d roku" msgstr[2] "Nedá sa nájsť vyhovujpca udalosť v nasledujúcich %d rokoch" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v predchádzajúcich %d rokoch" msgstr[1] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v predchádzajúcom %d roku" msgstr[2] "Nedá sa nájsť vyhovujpca udalosť v predchádzajúcich %d rokoch" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Nedá sa hľadať bez aktívneho kaledára" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "úloha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "_Priradiť úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označiť ako dokončenú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označí vybrané úlohy ako dokončené" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označiť ako nedokončenú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označí vybrané úlohy ako nedokončené" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "Nová ú_loha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvorí novú úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvoriť úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "Zobrazí vybranú úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "Vytlačí vybranú úlohu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Nový zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "P_oznámka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Zd_ieľaná poznámka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Vytvoriť novú zdieľanú poznámku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Zozna_m poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "Vytvorí nový zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "Nástroj na výber zoznamu poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Otvára sa zoznam poznámok „ %s“" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Tlač poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Vlastnosti zoznamu poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "O_dstrániť poznámku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Nájsť v poznámke…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Vyhľadá text v zobrazenej poznámke" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "O_dstrániť zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Odstráni vybraný zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nový zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Obnoví vybraný zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Premenuje vybraný zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Zobraziť _len tento zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Náhľad poznámky" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Zobrazí panel s náhľadom poznámky" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Zobrazí náhľad poznámky pod zoznamom poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Zobrazí náhľad poznámky vedľa zoznamu poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "Vytlačí zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad zoznamu poznámok pred tlačou" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Odstrániť poznámky" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Odstrániť poznámku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:467 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d poznámok" msgstr[1] "%d poznámka" msgstr[2] "%d poznámky" # PŠ: vyžiadať plural forms #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:471 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:641 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "vybraných: %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Nový zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "Ú_loha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Prira_dená úloha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Vytvorí novú priradenú úlohu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Zoznam úlo_h" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "Vytvorí nový zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "Nástroj na výber zoznamu uloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Otvára sa zoznam úloh „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Tlač úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Vlastnosti zoznamu úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Táto operácia navždy odstráni všetky úlohy označené ako dokončené. Ak budete " "pokračovať, nebude už možné tieto úlohy obnoviť.\n" "\n" "Naozaj odstrániť tieto úlohy?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "Už sa ma znovu nepýtať" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "O_dstrániť úlohu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Nájsť v úlohe…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Vyhľadá text v zobrazenej úlohe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "O_dstrániť zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Odstráni vybraný zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "_Nový zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Obnoví vybraný zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Premenuje vybraný zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Zobraziť _len tento zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Označiť ako nedokončenú" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Odstráni dokončené úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "_Náhľad úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "Zobrazí panel s náhľadom úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Zobrazí náhľad úlohy pod zoznamom úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Zobrazí náhľad úlohy vedľa zoznamu úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktívne úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "Dokončené úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Úlohy v nasledujúcich 7 dňoch" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Úlohy po termíne" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Úlohy s prílohami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Vytlačí zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad zoznamu úloh pred tlačou" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Odstrániť úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Odstrániť úlohu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:526 msgid "Expunging" msgstr "Čistí sa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:637 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d úloh" msgstr[1] "%d úloha" msgstr[2] "%d úlohy" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "ITIP" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Zobraziť časť ako pozvánku" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dnes o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dnes o %H:%M:%S" # MČ: Aj pri 12-hodinovom formáte je daný 24-hodinový čas, lebo v Slovenčine # nie sú reťazce pre %p (am/pm). Ľutujem, že tam nie je (dop/odp) #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dnes o %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Zajtra o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Zajtra o %H:%M:%S" # MČ: detto ako pri "Dnes o" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Zajtra o %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Zajtra o %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A o %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A o %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A o %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A o %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B o %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B o %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B o %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B o %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y o %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y o %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y o %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y o %k:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Neznáma osoba" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prosím, ozvite sa v mene %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prijaté v mene %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúce informácie o stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúce informácie o stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s postúpil(a) nasledujúce stretnutie na vás:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s prostredníctvom %s požaduje vašu účasť na nasledujúcom stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s požaduje vašu účasť na nasledujúcom stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný na existujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s si praje byť pridaný na existujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s si prostredníctvom %s praje získať najnovšie informácie o nasledujúcom " "stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s si praje získať najnovšie informácie o nasledujúcom stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s prostredníctvom %s poslal(a) späť reakciu na nasledujúce priradené " "stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s poslal(a) späť reakciu na nasledujúce priradené stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s prostredníctvom %s zrušil(a) nasledujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s zrušil(a) nasledujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s prostredníctvom %s navrhol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s navrhol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s prostredníctvom %s odmietol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s odmietol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúcu úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúcu úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s požaduje priradenie %s na nasledujúcu úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s prostredníctvom %s vám priradil(a) úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vám priradil(a) úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný do existujúcej úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s si praje byť pridaný do existujúcej úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s si prostredníctvom %s praje získať najnovšie informácie o nasledujúcej " "priradenej úlohe:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s si praje získať najnovšie informácie o nasledujúcej priradenej úlohe:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s prostredníctvom %s poslal(a) späť reakciu na nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poslal(a) späť reakciu na nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s prostredníctvom %s zrušil(a) nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s zrušil(a) nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s prostredníctvom %s navrhol(a) nasledujúce zmeny priradenia úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s navrhol(a) nasledujúce zmeny priradenia úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s prostredníctvom %s odmietol nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odmietol nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúcu poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúcu poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný k existujúcej poznámke:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si praje byť pridaný k existujúcej poznámke:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s prostredníctvom %s zrušil(a) nasledujúcu zdieľanú poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s zrušil(a) nasledujúcu zdieľanú poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Celý deň:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Počiatočný deň:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Čas začiatku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Koncový deň:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Otvoriť _kalendár" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmietnuť všetko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "O_dmietnuť" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Predbežne prijať všetko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "P_redbežne prijať" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Prijať _všetko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Pri_jať" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Poslať _informáciu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizovať stav účastníka" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "Ak_tualizovať" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Poslať potvrdenie odosielateľovi" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Poslať _aktualizácie účastníkom" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplikovať na všetky výskyty" # The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Zobraziť čas ako _voľný" # The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Z_achovať moju pripomienku" # The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Zdeddiť pripomienku" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "Ú_lohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Poznámky:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "_Uložiť" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3682 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Schôdzka v kalendári „%s“ je v rozpore s týmto stretnutím" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3711 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Schôdzka bola nájdená v kalendári „%s“" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3824 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadne kalendáre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3832 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Toto stretnutie sa nepodarilo nájsť v žiadnom kalendári" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3837 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Túto úlohu sa nepodarilo nájsť v žiadnom zozname úloh" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3842 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Túto poznámku sa nepodarilo nájsť v žiadnom zozname poznámok" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4188 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Otvára sa kalendár. Čakajte, prosím…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4193 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Hľadá sa existujúca verzia tejto schôdzky" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nepodarilo sa poslať položku do kalendára „%s“. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4600 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako akceptované" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako predbežné" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4611 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako odmietnuté" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako zrušené" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4638 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5192 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Ukladajú sa zmeny do kalendára. Čakajte, prosím…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať položku" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizátor ostránil postúpenie %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4889 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Poslané oznámenie o zrušení postúpenia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4893 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nepodarilo sa poslať oznámenie o zrušení postúpenia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4944 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať účastníka. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stav účastníka aktualizovaný" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4974 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Strenutie nie je platné a nemôže byť aktualizované" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože jeho stav nie je platný" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože položka už neexistuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informácie o stretnutí odoslané" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 msgid "Task information sent" msgstr "Informácie o úlohe odoslané" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 msgid "Memo information sent" msgstr "Informácie o poznámke odoslané" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o stretnutí, stretnutie neexistuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5251 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o úlohe, úloha neexistuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5256 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o poznámke, poznámka neexistuje" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendár.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5326 msgid "Save Calendar" msgstr "Uložiť kalendár" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5392 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložený kalendár nie je platný" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5393 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Správa tvrdí, že obsahuje kalendár, ale kalendár nie je platný iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Položka v kalendári nie je platná" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5466 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Správa obsahuje kalendár, ale ten neobsahuje žiadne udalosti, úlohy, ani " "záznamy pre diár" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5482 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5970 #, fuzzy msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Predbežne akceptované" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6129 msgid "This meeting recurs" msgstr "Toto stretnutie sa opakuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6132 msgid "This task recurs" msgstr "Táto úloha sa opakuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6135 msgid "This memo recurs" msgstr "Táto poznámka sa opakuje" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Táto odpoveď nie je od aktuálneho účastníka. Chcete ho ako účastníka pridať?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Toto stretnutie už bolo zverené" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0} má zverené stretnutie. Chcete pridať zverenie „{1}“?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Pozvánky na stretnutia" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Odstrániť správu po stretnutí" # nebude lepšie rozpor pri hľadaní? # MČ: v ktorých kalendároch má hľadať prekrývajúce sa stretnutia #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Hľadanie konfliktov" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Zvoľte kalendáre, v ktorých sa budú hľadať prekrývajúce sa stretnutia" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formátovač Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Zobrazí časti MIME „text/calendar“ vo vnútri poštovej správy." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Funkcie Google" #  PK: kde to je? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #, fuzzy msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Pridajte ka_lendár Google k tomuto účtu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 #, fuzzy msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Pridajte _kontakty Google k tomuto účtu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Možno bude potrebné povoliť IMAP prístup" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Adresár s poštou:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Zvoľte adresár s poštou typu MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Súbor lokálneho doručenia:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Zvoľte súbor pre lokálne doručovanie" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Zvoľte adresár s poštou typu Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Zhromažďovací súbor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Zvoľte zhromažďovací súbor typu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Zhromažďovací a_dresár:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Zvoľte adresár pre zhromažďovací súbor typu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Spôsob šifrovania:" # PK: je tu potrebne to "sa" na konci? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS po pripojení sa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL na vyhradenom porte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Použiť vlastnú _binárku namiesto programu „sendmail“" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Vlastná binárka:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Po_užiť vlastné parametre" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Vlastné _parametre:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Prednastavené parametre sú „-i -f %F -- %R“, kde\n" " %F - zastupuje adresu odosieľateľa\n" " %R - zastupuje adresy príjemcov" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server vyžaduje _overenie totožnosti" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funckie služby Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Pridajte kalendáre a úlohy služby Yahoo! do programu Evolution." #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priložených správ" msgstr[1] "%d priložená správa" msgstr[2] "%d priložené správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poštová správa" #  tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Začne písať novú správu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poštový úče_t" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Vytvorí nový poštový účet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštový p_riečinok" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Vytvorí nový poštový priečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštové účty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Nastavenia pošty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Nastavenia editora správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Nastavenia siete" # MČ: pravidlo -> žiadne, pre istotu ešte skontrolovať, nie som si istý kde sa to zobrazí. #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "_Zakázať účet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "Zakáže tento účet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy zo všetkých priečinkov" # PK: tooltip? #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 #, fuzzy msgid "Edit properties of this account" msgstr "Upraviť vlastnosti tohto účtu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" # PK: neni to tooltip? #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 #, fuzzy msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Obnoviť zoznam priečinkov tohto účtu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Prevz_iať správy pre odpojený režim" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Prevezme správy účtov a priečinkov označených na použitie v odpojenom režime" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Vyprázdniť priečinok Pošta na odoslanie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopírovať priečinok do…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopíruje vybraný priečinok do iného priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Navždy odstráni tento priečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "_Vyčistiť" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy z tohto priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označiť všetky _správy ako prečítané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označí všetky správy v priečinku ako prečítané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pre_sunúť priečinok do…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Presunie vybraný priečinok do iného priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "_Nový…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Vytvorí nový priečinok na ukladanie pošty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "Znovu načíta priečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmení názov tohoto priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vybrať _vlákno správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vybrať _podvlákno správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vyberie všetky odpovede na aktuálne vybranú správu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy zo všetkých účtov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "_Nová menovka" # Translators: "None" is used in the message label context menu. # It removes all labels from the selected messages. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "Ži_adna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Spravovať prihlásenia" # MČ: tooltip ku prechádzajúcemu aj ku "Subcriptions..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prihlási (alebo odhlási) k odberu priečinkov na vzdialených serveroch" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "Odoslať / P_rijať" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošle neodoslanú poštu a získa novú poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "_Prijať všetko" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Prijme nové položky zo všetkých účtov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "_Poslať všetko" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošle neodoslanú poštu pre všetky účty" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zruší aktuálnu poštovú operáciu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zbaliť všetky _vlákna" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zbalí všetky vlákna správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Roz_baliť všetky vlákna" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozbalí všetky vlákna správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtre _správ" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvorí alebo upraví pravidlá na filtrovanie novej pošty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prihlásenia k odberu…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "P_riečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "_Menovka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Vytvo_riť vyhľadávací priečinok z hľadania…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "Vyhľadávacie pr_iečinky" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Vytvorí alebo upraví definície vyhľadávacích priečinkov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "Nový _priečinok…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Zobraziť _náhľad správy" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "Zobrazí panel s náhľadom správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Zobraziť o_dstránené správy" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Zobrazí odstránené správy ako preškrtnuté" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "Zoskupiť podľa _vlákien" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "Zoznam správ po vláknach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Povolený priečinok _Nevyhovujúce" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Prepína, či má byť povolený vyhľadávací priečinok Nevyhovujúce" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Zobrazí náhľad správy pod zoznamom správ" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Zobrazí náhľad správy vedľa zoznamu správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "Všetky správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "Dôležité správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Správy za posledných 5 dní" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Správy nie sú nevyžiadané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Správy s prílohami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "Bez menovky" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "Prečítané správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprečítané správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Predmet alebo adresy obsahujú" # je to za hľadať v: #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "Všetkých účtoch" # je to za hľadať v: #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "Aktuálnom účte" # je to za hľadať v: #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuálnom priečinku" # MČ: názov vyhľadávacieho priečinka #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Hľadanie vo všetkých účtoch" # MČ: názov vyhľadávacieho priečinka #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Hľadanie v účte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d vybraných, " msgstr[1] "%d vybraná, " msgstr[2] "%d vybrané, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d odstránených" msgstr[1] "%d odstránená" msgstr[2] "%d odstránené" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nevyžiadaných" msgstr[1] "%d nevyžiadaná" msgstr[2] "%d nevyžiadané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d konceptov" msgstr[1] "%d koncept" msgstr[2] "%d koncepty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlaných" msgstr[1] "%d neposlaná" msgstr[2] "%d neposlané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslaných" msgstr[1] "%d poslaná" msgstr[2] "%d poslané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprečítaných, " msgstr[1] "%d neprečítaná, " msgstr[2] "%d neprečítané, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "celkom %d" msgstr[1] "celkom %d" msgstr[2] "celkom %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520 msgid "Send / Receive" msgstr "Odoslať / Prijať" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Jazyk(y)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Vždy pri ukončení" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Pri ukončení, raz za deň" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Pri ukončení, raz za týždeň" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Pri ukončení, raz za mesiac" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Okamžite pri opúšťaní priečinka" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Obsahuje hodnotu" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "_Dátum hlavičky:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "Zobraziť pôv_odnú hodnotu hlavičky" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Chcete urobiť z programu Evolution vášho predvoleného emailového klienta?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Vaša správa pre %s o „%s“ zo dňa %s bola prečítaná." # PK: pre? #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Upozornenie o doručení na „%s“" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Poslať informáciu o prečítaní kontaktu „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Informovať odosieľateľa" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Odosieľateľ chce byť informovaný, keď prečítate túto správu." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Odosieľateľ bol informovaný o tom, že ste prečítali túto správu." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution je práve v odpojenom režime." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Aby ste sa vrátili do pripojeného režimu kliknite na „Pracovať v pripojenom " "režime“." # inde v odpojenom režime #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution je momentálne v odpojenom režime, pretože nie je dostupná sieť." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution sa vráti do pripojeného režimu hneď po nadviazaní sieťového " "pripojenia." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Nedá sa nájsť zodpovedajúci účet v službe org.gnome.OnlineAccounts, z ktorej " "sa má získať overovací token." # MČ: Názov overovacieho protokolu. Neviem o tom, že by sa prekladal. #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správca zásuvných modulov" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Poznámka: Niektoré zmeny sa prejavia až po reštarte" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Zásuvné moduly" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Povoliť alebo zakázať zásuvné moduly" # PK: preco rozkazovaci? #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #, fuzzy msgid "Display plain text version" msgstr "Zobraz obyčajný text" # tooltip #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Zobrazí obyčaný text zo správy multipart/alternative (alternatívne zápisy " "správy)" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 #, fuzzy msgid "Display HTML version" msgstr "Zobraz HTML časť" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" "Zobrazí HTML časť zo správy multipart/alternative (alternatívne zápisy " "správy)" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Zobraziť HTML časť, ak je prítomná" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Ponechá program Evolution rozhodnúť, ktorú časť je najlepšie zobraziť" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Zobraziť obyčajný text, ak je prítomný" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Zobrazí časť s obyčajným textom, ak je prítomná, inak ponechá rozhodnutie " "programu Evolution, aby vybral najvhodnejšiu časť." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Vždy zobraziť len obyčajný text" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vždy zobrazí časť s obyčajným textom a je požiadaný z ostatných častí " "vytvorí prílohy." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Zobraziť _utajené HTML časti ako prílohy" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Režim HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Uprednostňovať obyčajný text" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Režim obyčajného textu" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Zobrazí poštové správy ako obyčajný text, dokonca aj keď obsahujú HTML obsah." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 #, fuzzy msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Filtrujte správy na nevyžiadanú poštu použitím programu SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Zlyhalo zapísanie „%s“ do SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Zlyhalo prečítanie výstupu z SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin spadol alebo zlyhal pri spracovaní poštovej správy" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Voľby pre SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Zahrnúť vzdialené testy" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Toto spôsobí, že bude SpamAssassin spoľahlivejší, ale pomalší." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importujú sa súbory" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Import zrušený." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Import dokončený." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Víta vás Evolution.\n" "\n" "Niekoľko nasledujúcich obrazoviek umožní programu Evolution pripojiť sa k " "vašim poštovým účtom a importovať súbory z iných aplikácií." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "Načítavajú sa účty…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formátovať ako…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Ostatné jazyky" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Zvýrazňovanie textu" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe častí poštových správ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Obyčajný text" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "J_azyk symbolických inštrukcií" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" # PK: tu by som dal len CSS #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Dávkový súbor pre _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "Súbor so špecifikáciou pre _RPM" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Zobraziť ú_plnú vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Zobraziť _kompaktnú vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_Uložiť do adresára kontaktov" # zobrazí sa keď má zoznam kontaktov presne dve položky, okrem vlastného kontaktu ešte jednu #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Je tu ešte jeden kontakt." # zobrazí sa keď má zoznam kontaktov viac ako dve položky, teda môj a ešte aspoň dva ďalšie. #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Je tu %d iných kontaktov." msgstr[1] "Je tu jeden iný kontakt." msgstr[2] "Sú tu %d iné kontakty." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Kontakt z adresára" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Zobrazí časť ako kontakt z adresára" # PK: neni to skor nastroj na analyzu? co to robi? #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 #, fuzzy msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Dozorca Web programu Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Túto správu už nezobrazovať." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Kĺučové slová" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Správa nemá prílohy" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Pri_dať prílohu…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Upraviť správu" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Upozorňovač na prílohy" # PK: Upozornuje na ... # description #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Upozorní vás na chýbajúcu prílohu v poštovej správe" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatické kontakty" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Vytvárať položky _adresára kontaktov pri posielaní pošty" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vyberte adresár kontaktov pre automatické kontakty" # instant messaging tusím prekladáme inak pozri v ostatných moduloch #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty priamej komunikácie" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synchronizovať informácie o kontaktoch a obrázky zo zoznamu priateľov " "programu Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vyberte adresár kontaktov pre zoznam priateľov programu Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizovať so zoznamom _priateľov teraz" # MČ: podarilo sa mi zistiť, že by malo ísť o Big Brother Database # na internete je to hlavne v spojení s Emacs a jeho address book # Myslím, že by to bolo škoda prekladať #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" # PK: co program dlhodobo robi? Odbremenuje od... # PK: pri posielani odpovede na spravu # PK: posledna veta je zle # description #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Odbremení od otravnej práce s udržiavaním adresára kontaktov.\n" "\n" "Automaticky vypĺňa váš adresár kontaktov menami a emailovými adresami ak " "pošlete odpoveď na správu. Taktiež vypĺňa informácie priamej komunikácie o " "kontaktoch zo zoznamov programov priamej komunikácie." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importujú sa údaje programu Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Import Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Osobné priečinky Outlook Express 5/6 (.dbx)" # desc #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importuje správy programu Outlook Experss zo súboru DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Bezpečnosť:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osobné" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635414 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradené" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Chránené" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Prísne tajné" # Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked # by Insert->Custom Header from Composer, indicating the header will not be # added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Vlastná hlavička" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Vlastná hlavička" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pridajte vlastné hlavičky do odchádzajúcich poštových správ." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Vlastná hlavička emailu" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Príkaz na spustenie editora: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Pre XEmacs použite „xemacs“\n" "Pre Vim použite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Písať v externom editore" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externý editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Umožní použiť externý editor na písanie textových poštových správ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor nie je spustiteľný" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Externý editor nastavený v predvoľbách zásuvného modulu sa nepodarilo " "spustiť. Pokúste sa nastaviť iný editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný súbor" # PK: inde mail ako posta #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nemôže vytvoriť dočasný súbor na uloženie vášej poštovej správy. " "Skúste to neskôr." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Externý editor stále beží" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Externý editor stále beží. Okno písania správy nemôže byť zatvorené pokiaľ " "je editor aktívny." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" # dialog title #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Výber obrázka tváre" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Súbory obrázkov" # PK: automaticky vkladat... #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Automaticky _vkladať obrázok tváre" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Načítať nový obrázok _tváre" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Zahrnúť _tvár" # PK: co program robi? K odchadzajucim spravam priklada mal.. #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prikladá k odchádzajúcim správam malý obrázok vašej tváre." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Zlyhalo čítanie" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Súbor sa nedá prečítať" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neplatné rozmery obrázka" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Prosím, vyberte obrázok veľkosti 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nie je obrázok" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Súbor, ktorý ste vybrali, nevyzerá ako platný .png obrázok. Chyba: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Vložený obrázok" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Zobraziť priložené obrázky priamo v poštovej správe." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Získať _archív konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Získa archív konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Získať informácie o po_užívaní konferencie" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Získa informácie o používaní konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktovať _vlastníka konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Skontaktuje vlastníka konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Poslať správu do konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pošle správu do konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Prihlá_siť sa do konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prihlási do konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Odhlásiť z konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odhlási z konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "Poštová _konferencia" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Akcie poštovej konferencie" # description of plugin #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Sprístupňuje bežné akcie poštovej konferencie (prihlásenie, odhlásenie, " "atď.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Akcia nie je k dispozícii" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Táto správa neobsahuje informačnú hlavičku potrebnú pre túto akciu." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Odosielanie nie je povolené" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Odosielanie do tejto poštovej konferencie nie je povolené. Je môžné, že je " "to poštová konferencia len na čítanie. Ak chcete viac podrobností spojte sa " "s vlastníkom konferencie." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Poslať emailovú správu do poštovej konferencie?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Odoslať správu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Upraviť správu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Hlavička s nesprávnym formátom" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hlavička {0} tejto správy má nesprávny formát a nemôže byť spracovaná.\n" "\n" "Hlavička: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Žiadne poštové akcie" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Akcia nemôže byť vykonaná. Hlavička pre túto akciu neobsahuje žiadnu akciu, " "ktorá sa dá spracovať.\n" "\n" "Hlavička: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Dostali ste %d nových správ." msgstr[1] "Dostali ste %d novú správu." msgstr[2] "Dostali ste %d nové správy." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Predmet: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nová pošta v programe Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobraziť %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Pre_hrať zvuk pri príchode novej správy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Pípnuť" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Použiť zvukovú _tému" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Prehrať _súbor:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Vybrať zvukový súbor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Upozorniť na nové správy len pre priečinok _Doručená pošta" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Zobraziť _upozornenie po prijatí novej správy" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Upozornenie na novú poštu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Upozorní vás pri príchode novej spávy." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Vytvorené z poštovej správy od kontaktu %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Vybratý kalendár už obsahuje udalosť „%s“. Chcete upraviť starú udalosť?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Vybratý zoznam úloh už obsahuje úlohu „%s“. Chcete upraviť starú úlohu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Vybratý zoznam poznámok už obsahuje poznámku „%s“. Chcete upraviť starú " "poznámku?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Máte vybratých %d poštových správ, z ktorých chcete spraviť udalosti. Naozaj " "ich chcete pridať?" msgstr[1] "" "Máte vybratú %d poštovú správu, z ktorej chcete spraviť udalosť. Naozaj ju " "chcete pridať?" msgstr[2] "" "Máte vybraté %d poštové správy, z ktorých chcete spraviť udalosti. Naozaj " "ich chcete pridať?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Máte vybratých %d poštových správ, z ktorých chcete spraviť úlohy. Naozaj " "ich chcete pridať?" msgstr[1] "" "Máte vybratú %d poštovú správu, z ktorej chcete spraviť úlohu. Naozaj ju " "chcete pridať?" msgstr[2] "" "Máte vybraté %d poštové správy, z ktorých chcete spraviť úlohy. Naozaj ich " "chcete pridať?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Máte vybratých %d poštových správ, z ktorých chcete spraviť poznámky. Naozaj " "ich chcete pridať?" msgstr[1] "" "Máte vybratú %d poštovú správu, z ktorej chcete spraviť poznámku. Naozaj ju " "chcete pridať?" msgstr[2] "" "Máte vybraté %d poštové správy, z ktorých chcete spraviť poznámky. Naozaj " "ich chcete pridať?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Chcete pokračovať v konverzii zvyšných správ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Žiadny súhrn]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neplatný objekt vrátený zo servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovaní: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nedá sa otvoriť kalendár. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Vybratý kalendár je len na čítanie, a teda tam nemožno vytvoriť udalosť. " "Vyberte si, prosím, iný kalendár." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Vybratý zoznam úloh je len na čítanie, a teda tam nemožno vytvoriť úlohu. " "Vyberte si, prosím, iný zoznam úloh." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Vybratý zoznam poznámok je len na čítanie, a teda tam nemožno vytvoriť " "poznámku. Vyberte si, prosím, iný zoznam poznámok." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nie je k dispozícii kalendár, do ktorého sa dá zapisovať." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Vytvoriť schôd_zku" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Vytvorí novú udalosť z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Vytvoriť _poznámku" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Vytvorí novú poznámku z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Vytvoriť ú_lohu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Vytvorí novú úlohu z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Vytvoriť _stretnutie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Vytvorí nové stretnutie z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Prevedie poštovú správu na úlohu." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označiť tiež správy v podpriečinkoch?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Chcete označiť správy ako prečítané len v aktuálnom priečinku alebo aj v " "jeho podpriečinkoch?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V aktuálnom priečinku aj podpriečinkoch" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Len v _aktuálnom priečinku" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označiť _správy ako prečítané" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označiť všetko ako prečítané" # tooltip #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označí všetky správy v priečinku ako prečítané." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Import Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Osobné priečinky Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importovať Outlook správy z PST súboru" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresár kontaktov" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Schôdzky" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "Ú_lohy" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Položky žurnálu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importujú sa údaje z programu Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Zverejňovanie kalendárov" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Umiestnenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Zverejní kalendáre na webe." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Neznáma chyba" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba počas zverejňovania na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Zverejňovanie na %s úspešne skončilo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Pripojenie %s zlyhalo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Povoliť" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto umiestenie?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno na zverejnenie." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Zverejniť informácie o kalendári" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Týždene" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručne (cez ponuku Akcie)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Zabezpečené FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows zdieľanie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Zverejniť ako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frekvencia zverejňovania:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "T_rvanie:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Súbor:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Z_apamätať heslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Zverejňuje sa umiestnenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Neplatný UID zdroja „%s“" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nové umiestnenie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Upraviť umiestnenie" # MČ: $ date "+%F %T" # 2012-03-12 20:35:28 #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Zoznam popisov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Zoznam kategórií" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Zoznam komentárov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Zoznam kontaktov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Štart" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Termín" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "percet dokončených" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Zoznam účastníkov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Pokročilé voľby pre CSV formát" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Predradiť h_lavičku" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Oddeľovač _hodnôt:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Oddeľovač _záznamov:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Hodnoty _ohraničené pomocou:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Formát čiarkou oddelených hodnôt (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Uložiť vybrané" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Uloží kalendár alebo zoznam úloh na disk." # MČ: $ date "+%FT%T" # 2012-03-12T20:38:36 #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Vybrať cieľový súbor" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Uloží vybraný kalendár na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Uloží vybraný zoznam poznámok na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Uloží vybraný zoznam úloh na disk" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Zásuvný modul šablón založených na konceptoch. Môžete použiť premenné ako " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] alebo $ORIG[body], ktoré budú " "nahradené hodnotami z emailu, na ktorý odpovedáte." #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "Bez názvu" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "Uložiť ako ša_blónu" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "Uloží ako šablónu" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Pripravuje sa prechod na odpojený režim…" #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Pripravuje sa prechod na pripojený režim…" #  reason for inhibiting #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "Príprava na ukončenie" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Pripravuje sa na ukončenie…" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Hľadania" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Uložiť hľadanie" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145 msgid "Sho_w:" msgstr "Zo_braziť:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Hľadať:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Uchováva sa stav používateľského rozhrania" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Pavol Klačanský \n" "Marián Čavojský " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Webové stránky programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor kategórií" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Program Priateľ v núdzi nie je nainštalovaný." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Program Priateľ v núdzi nemohol byť spustený." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Zobrazí informácie o programe Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "Za_vrieť okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvorí používateľskú príručku pre Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportovať…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuje údaje z iných programov" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Vytvorí nové okno zobrazujúce tento pohľad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostupné kate_górie" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Organizuje dostupné kategórie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "K_rátky prehľad klávesových skratiek" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Zobrazí klávesové skratky pre Evolution" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Pokročilé hľadanie…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Zostrojí pokročilé hľadanie" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Vymaže aktuálne parametre hľadania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Upraviť uložené hľadania…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Spravuje vaše uložené hľadania" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknutím zmeníte typ vyhľadávania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_Nájsť teraz" #  tooltip #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Vykoná aktuálne parametre hľadania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "Uložiť _hľadanie…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Uloží aktuálne parametre hľadania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Odoslať správu o chybe…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Odošle správu o chybe pomocou programu Priateľ v núdzi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať v odpojenom režime" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Prepne Evolution do odpojeného režimu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "_Pracovať v pripojenom režime" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Prepne Evolution do pripojeného režimu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "R_ozloženie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Vzhľad prepínania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Zobraziť bočnú _lištu" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Zobrazí bočnú lištu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "Zobraziť _tlačidlá" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Zobrazí tlačidlá prepínača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Zobraziť _stavovú lištu" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Zobrazí stavovú lištu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Zobraziť lištu _nástrojov" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Zobrazí lištu nástrojov" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "Len _ikony" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Zobrazí tlačidlá okna len s ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "Len _text" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Zobrazí tlačidlá okna len s textom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony _a text" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Zobrazí tlačidlá okna s ikonami a textom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Štýl _lišty nástrojov" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Zobrazí tlačidlá okna s použitím nastavení lišty nástrojov pracovnej plochy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Definovať pohľady…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Vytvorí alebo upraví pohľady" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Uložiť prispôsobený pohľad…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Uloží aktuálny prispôsobený pohľad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "Akt_uálny pohľad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Prispôsobený pohľad" #  tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuálny pohľad je prispôsobený" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Zmení nastavenia strany pre vašu aktuálnu tlačiareň" # %s je názov časti aplkácie. Čiže: Pošta, Kontakty, Kalendár, Úlohy a Poznámky # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Prepne na aplikáciu %s" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Vyberie pohľad: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Vykoná tieto vyhľadávacie parametre" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Nová" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravíme. Ďakujeme, že ste si prevzali ukážkovú verziu \n" "programu skupinovej spolupráce Evolution.\n" "\n" "Táto verzia Evolution ešte nie je kompletná. Už sa to blíži,\n" "ale niektoré funkcie ešte nie sú dokončené alebo nefungujú správne.\n" "\n" "Ak chcete stabilnú verziu Evolution, doporučujeme túto verziu\n" "odinštalovať a nainštalovať verziu %s.\n" "\n" "Ak narazíte na chyby, prosíme, oznámte ich na bugzilla.gnome.org.\n" "Tento produkt neobsahuje žiadne záruky a nedoporučuje sa ľuďom\n" "so sklonmi k násiliu.\n" "\n" "Dúfame, že si užijete výsledky našej tvrdej práce a\n" "uvítame vaše príspevky.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ďakujeme\n" "Tím Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Túto správu už nezobrazovať" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:304 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Spustiť Evolution zobrazením určeného komponentu. Dostupné voľby sú " "„mail“ (pošta), „calendar“ (kalendár), „contacts“ (kontakty), " "„tasks“ (úlohy) a „memos“ (poznámky)" #: ../shell/main.c:308 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Použiť dodaný rozmer pre hlavné okno" #: ../shell/main.c:312 msgid "Start in online mode" msgstr "Spustiť v pripojenom režime" #: ../shell/main.c:314 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorovať dostupnosť siete" #: ../shell/main.c:316 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Spustiť v režime „express“" #: ../shell/main.c:319 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vynútene vypnúť Evolution" #: ../shell/main.c:322 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Zakázať načítavanie zásuvných modulov." #: ../shell/main.c:324 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Zakázať panel náhľadu Pošta, Kontakty a Úlohy." #: ../shell/main.c:328 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importovať URI alebo názvy súborov dostupné ako ostatné parametre." #: ../shell/main.c:330 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Požiadať spustený Evolution proces o ukončenie" #: ../shell/main.c:420 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Nedá sa spustiť Evolution. Iná inštancia Evolution možno neodpovedá. Chyba " "systému: %s" # PIM - personal information manager #: ../shell/main.c:516 ../shell/main.c:521 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Poštový klient a osobný správca údajov Evolution" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online a --offline nie je možné použiť naraz.\n" " Spustite „%s“ --help na zobrazenie dalších informácií.\n" #: ../shell/main.c:594 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online a --offline nie je možné použiť naraz.\n" " Spustite „%s“ --help na zobrazenie dalších informácií.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualizácia z predchádzajúcej verzie zlyhala:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ak sa rozhodnete pokračovať, nebudete mať prístup ku niektorým svojim starým " "údajom.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Napriek tomu pokračovať" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Ukončiť hneď" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nedá sa aktualizovať priamo z verzie {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution už viac nepodporuje priamu aktualizáciu z verzie {0}. Obísť to " "možno tak, že sa pokúsite aktualizovať na Evolution verzie 2 a až následne " "na Evolution verzie 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikát „%s“ je certifikátom certifikačnej autority.\n" "\n" "Upraviť nastavenia dôvery:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Názov certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Vydaný pre organizáciu:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Vydaný pre organizáčnú jednotku (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Účely" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Vydavateľ" # PK: rod? # MČ: certifikát vydaný organizáciou. #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Vydaný organizáciou" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Vydaný organizačnou jednotkou" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Vydaný" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Platnosť vyprší" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odtlačok SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odtlačok MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vyberte certifikát na importovanie…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Zlyhal import certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Všetky súbory PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Všetky súbory emailových certifikátov" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Všetky súbory CA certifikátov" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nie je súčasťou certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikát SSL klienta" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikát SSL servera" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikát na podpisovanie elektronickej pošty" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikát príjemcu elektronickej pošty" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Vydané pre" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Všeobecný názov (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizácia (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizáčná jednotka (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Platnosť" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Vydané dňa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Platnosť vyprší" # algoritmy - overené priamo v aplikácii #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polia certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Hodnota poľa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pretože dôverujete certifikačnej autorite, ktorá vydala tento certifikát, " "tak dôverujete aj pravosti tohoto certifikátu, pokiaľ tu nie je uvedené inak" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pretože nedôverujete certifikačnej autorite, ktorá vydala tento certifikát, " "tak nedôverujete ani pravosti tohoto certifikátu, pokiaľ tu nie je uvedené " "inak" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Zadajte heslo pre „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Zadajte vaše heslo pre databázu certifikátov" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Zadajte nové heslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydané pre:\n" " Predmet: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydavateľ:\n" " Predmet: %s\n" # titulok okna, zjavne podľa kódu #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Výber certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Certifikáty, ktoré vás identifikujú, máte od týchto organizácií:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabuľka certifikátov" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Zálohovať" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Zálohovať _všetko" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "V evidencii máte certifikáty, ktoré identifikujú týchto ľudí:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certifikáty kontaktu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "V evidencii máte certifikáty, ktoré identifikujú tieto certifikačné autority:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autority" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Dôveryhodnosť certifikačnej autority" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Dôverovať tejto CA pri identifikácii _webových sídiel." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Dôverovať tejto CA pri identifikácii p_oštových používateľov." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Dôverovať tejto CA pri identifikácii _počítačových vývojárov." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Predtým, ako začnete dôverovať tejto CA z akýchkoľvek dôvodov, mali by ste " "si preštudovať jej certifikát a aj jej pravidlá a postupy (ak sú dostupné)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavenia dôvery poštového certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Dôverovať pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nedôverovať pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Upraviť dôveru CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Verzia 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Verzia 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Verzia 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Použitie kľúča certifikátu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certifikátu Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifikátor kľúča certifikačnej autority" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifikátor objektu (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifikátor algoritmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametre algoritmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informácie o verejnom kľúči predmetu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmus verejného kľúča predmetu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Verejný kľúč predmetu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa spracovať rozšírenie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisovateľ objektu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita elektronickej pošty" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Podpisovanie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Žiadne odmietnutie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zašifrovanie kľúča" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zašifrovanie dát" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisovateľ certifikátu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisovateľ CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Nie je kritické" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Vydavateľ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor vydavateľa" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor predmetu" # MČ: Označil som to fuzzy, lebo to bude treba poriadne preveriť. # Je to správne? je to podpis certifikátu alebo certifikát podpisu? marí sa mi že certifikát je kľúč podpísaný CA ale nie som si istý #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Hodnota podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Podpisovanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovanie" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikát už existuje" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Heslo súboru PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Zadajte heslo pre súbor PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importovaný certifikát" # MČ: minicards (spôsob zobrazenia) # PŠ: vizitky? #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Kartičky s _adresami" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Zoznam" # MČ: tabuľkový spôsob zobrazenia adries zoskupených podľa firiem #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Podľa _firiem" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Deň" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Pracovný týždeň" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Týždeň" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesiac" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Správy" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ako priečinok odo_slaných" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Podľa pre_dmetu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Podľa odosie_lateľa" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Podľa s_tavu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Podľa značky _Vybaviť" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pre ši_roký pohľad" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ako priečinok odoslaných pre širo_ký pohľad" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Poznámky" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "S _termínom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "So _stavom"