# Slovak translation for evolution. # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008, 2010-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Stanislav Visnovsky , 2001-2003. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Lukas Lipka , 2005. # Marcel Telka , 2005, 2007, 2008. # Pavol Klačanský , 2010, 2011. # Marián Čavojský , 2011-2013. # #: ../shell/main.c:557 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-21 23:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-19 09:17+0200\n" "Last-Translator: Marián Čavojský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Tento adresár kontaktov nemohol byť otvorený." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Tento server adresára kontaktov môže byť nedosiahnuteľný, názov servera môže " "byť nesprávne zadaný, alebo vaše sieťové pripojenie môže byť nefunkčné." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť na serveri LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Skontrolujte, či ste správne vyhláskovali heslo a či používate podporovanú " "metódu prihlasovania. Pamätajte, pri heslách záleží na veľkosti písmen, " "možno máte zapnutý CapsLock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Tento server adresára kontaktov nemá žiadne navrhované rozsahy pre " "vyhľadávanie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Tento LDAP server môže použiť staršiu verziu protokolu LDAP, ktorá " "nepodporuje túto funkcionalitu, alebo môže byť nenakonfigurovaná. Opýtajte " "sa vášho správcu na podporované vyhľadávacie bázy." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Tento server nepodporuje informačnú schému pre LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o schéme pre server LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Server LDAP neodpovedal platnou informáciou o schéme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť adresár kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Odstrániť adresár kontaktov „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Tento adresár kontaktov bude navždy odstránený." # PŠ: treba skontrolovať kolízie akcelerátorov, v celom programe! #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Neodstrániť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Odstrániť vzdialený adresár kontaktov „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni adresár kontaktov „{0}“ zo servera. Naozaj to " "chcete vykonať?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "O_dstrániť zo servera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor kategórií nie je k dispozícii." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár kontaktov" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nepodarilo sa vykonať vyhľadanie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Urobili ste úpravy tohoto kontaktu. Chcete uložiť tieto zmeny?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nedá sa presunúť kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Pokúšate sa presunúť kontakt z jedného adresára kontaktov do druhého, ale " "tento kontakt nemohol byť zo zdroja odstránený. Chcete namiesto toho uložiť " "kópiu?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Obrázok, ktorý ste vybrali, je veľký. Chcete ho zmenšiť a uložiť?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Zmeniť veľkosť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Použiť ako je" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Neuložiť" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nepodarilo sa uložiť {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Chyba pri ukladaní {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa „{0}“ už existuje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Kontakt s touto adresou už existuje. Chcete aj napriek tomu pridať novú " "vizitku s takou istou adresou?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Niektorá z adries už existuje v tomto zozname kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Pokúšate sa pridať adresy, z ktorých časť už existuje v zozname. Chcete ich " "aj tak pridať?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskočiť rovnaké" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Pridať aj rovnaké" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Zoznam „{0}“ už existuje v tomto zozname kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Zoznam kontaktov s názvom „{0}“ už existuje v tomto zozname kontaktov. " "Chcete ho aj tak pridať?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Odstránenie kontaktov zlyhalo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nemáte oprávnenie odstrániť kontakty z tohto adresára kontaktov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nedá sa pridať nový kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "Adresár kontaktov „{0}“ je iba na čítanie a teda nemôže byť upravovaný. " "Vyberte si iný adresár kontaktov z bočného panelu v pohľade Kontakty." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pre_zývka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Za_radiť pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Kam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegórie…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Celé meno…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce prijímať _HTML poštu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Priama komunikácia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Diár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video rozhovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Diár:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video rozhovor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Webové adresy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Webové adresy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Povolanie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Funkcia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Spoločnosť:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Oddelenie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Manažér:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Zamestnanie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kancelária:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Ma_nžel(ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Dátum na_rodenia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Výročie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_PSČ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "Š_tát/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Krajina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_PO Box:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštová adresa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Chyba pri pridávaní kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Chyba pri zmene kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Chyba pri odstraňovaní kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor kontaktov - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Prosím, vyberte si obrázok pre tento kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Bez obrázka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Údaje kontaktu sú neplatné:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ má neplatný tvar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "„%s“ nemôže byť dátum z budúcnosti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ má neplatný tvar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ je prázdny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891 msgid "Invalid contact." msgstr "Neplatný kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Rýchly kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "_Upraviť celé" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Celé meno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Vyberte adresár kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Pán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "sl." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "st." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Váž. pán" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Krstné:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Stredné:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Priezvisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "T_itul za menom:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor zoznamu kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Názov _zoznamu:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Členovia" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Za_dajte emailovú adresu, alebo do zoznamu potiahnite kontakt myšou:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skryť adresy pri posielaní pošty do tohto zoznamu" # tooltip #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Pridá email do zoznamu" # tooltip #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Odstráni emailovú adresu zo zoznamu" # tooltip #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Pridá emailové adresy z adresára kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Vybrať…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Členovia zoznamu kontaktov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "Čle_novia" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error adding list" msgstr "Chyba pri pridávaní zoznamu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617 msgid "Error modifying list" msgstr "Chyba pri zmene zoznamu" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637 msgid "Error removing list" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Nájdený duplicitný kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Meno alebo email tohto kontaktu už v tomto priečinku existuje. Chcete aj " "napriek tomu uložiť zmeny?" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635414 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Konflikt s kontaktom:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmenený kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Meno alebo email tohto kontaktu už v tomto priečinku\n" "existuje. Chcete ho aj tak pridať?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Pôvodný kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nový kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" # window title #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Zlúčenie kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154 msgid "Name contains" msgstr "Meno obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Email begins with" msgstr "Email začína na" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Ľubovoľné pole obsahuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Bez kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontaktov" msgstr[1] "%d kontakt" msgstr[2] "%d kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Chyba pri získavaní pohľadu na adresár kontaktov" # PK: nejde tu o vyhladavanie? # MČ: je to možné. Podľa zdrojového kódu prehľadáva AddressBookModel, ale v princípe môže vyhľadávať v modeli. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Vyhľadávanie prerušené" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Chyba pri zmene vizitky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané kontakty do schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Skopíruje vybrané kontakty do schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Vloží kontakty zo schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Odstráni vybrané kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Vyberie všetky viditeľné kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto zoznamy kontaktov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento zoznam kontaktov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento zoznam kontaktov (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kontakt?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento kontakt (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otvorenie %d kontaktov tiež otvorí %d nových okien.\n" "Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?" msgstr[1] "" "Otvorenie %d kontaktu tiež otvorí %d nové okno.\n" "Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?" msgstr[2] "" "Otvorenie %d kontaktov tiež otvorí %d nové okná.\n" "Naozaj chcete zobraziť všetky tieto kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nezobraziť" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Zobraziť _všetky kontakty" # Uložiť do? #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Uložiť ako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistentov telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefón do zamestania" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefón do zamestnania 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Pracovný fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Spätné volanie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v aute" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firemný felefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefón domov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefón domov 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domáci fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilný telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Iný telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Ďalší fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Hlavný telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Spoločnosť" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Titul" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Manažér" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Webové stránky" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Žurnál" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363 msgid "Contacts Map" msgstr "Mapa kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Vyhľadávajú sa kontakty…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Vyhľadajte kontakty\n" "\n" "alebo dvojitým kliknutím vytvorte nový kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto pohľade nie sú žiadne položky.\n" "\n" "Dvojitým kliknutím vytvoríte nový kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Vyhľadať kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tomto pohľade nie sú žiadne položky." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Pracovný email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Domáci email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Ďalší email" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "adresár kontaktov evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nový kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nový zoznam kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitiek" msgstr[1] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitku" msgstr[2] "aktuálny priečinok adresára kontaktov %s obsahuje %d vizitky" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Zoznam kontaktov: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "minivizitka evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopírovať _emailovú adresu" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopíruje emailovú adresu do schránky" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Poslať novú správu pre…" # tooltip #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Odošle správu na túto adresu" # čo je miesto %s? ak je to názov kontaktu môže to znieť čudne # Kliknutím pošlete email Kostrianová # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknutím pošlete email na %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Otvoriť mapu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Zoznam členov:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Povolanie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Video rozhovor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Diár" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Zoznam členov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Pracovná pozícia" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Nedá sa otvoriť tento adresár kontaktov. Zvyčajne to znamená, že buď adresár " "nie je určený na používanie bez pripojenia, alebo ešte nebol prevzatý aby " "tak mohol byť použitý. Prosím, načítajte adresár kontaktov aspoň raz keď ste " "pripojený, aby mohol byť prevzatý jeho obsah." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár kontaktov. Prosím, overte, či cesta %s " "existuje, a či máte dostatočné práva na prístup k nej." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Táto verzia Evolution nemá zakompilovanú podporu LDAP. Ak chcete používať " "LDAP v programe Evolution, tak musíte nainštalovať balík Evolution s LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Nebolo možné otvoriť tento adresár kontaktov. Znamená to, že buď ste zadali " "neplatný identifikátor URI, alebo je server nedosiahnuteľný." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Podrobná správa o chybe:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Vášmu dotazu zodpovedá viac vizitiek, než dokáže server\n" "poslať alebo Evolution zobraziť. Prosím, upresnite svoj\n" "dotaz alebo zvýšte obmedzenie v nastavení adresárového\n" "servera pre tento adresár kontaktov." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas pre vykonanie tejto požiadavky prekročil limit nastavený na serveri\n" "alebo pre tento adresár kontaktov. Prosím, upresnite hľadanie alebo zvýšte\n" "časový limit v nastavení adresárového servera pre tento adresár kontaktov." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Obslužný softvér tohto adresára kontaktov nedokázal analyzovať túto " "požiadavku. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Obslužný softvér tohto adresára kontaktov odmietol vykonať túto požiadavku. " "%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Táto požiadavka nebola dokončená úspešne. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" # dialog title #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Výber adresára kontaktov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "zoznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Presunúť kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopírovať kontakt do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Presunúť kontakty do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopírovať kontakty do" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importuje sa…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Outlook vo formáte CSV alebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importovací nástroj kontaktov Outlook vo formáte CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Mozilla vo formáte CSV alebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importovací nástroj kontaktov Mozilla vo formáte CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Kontakty Evolution vo formáte CSV alebo Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importovací nástroj kontaktov Evolution vo formáte CSV a Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution vCard" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" # cmd desc #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Určí výstupný súbor namiesto štandardného výstupu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "VÝSTUPNÝSÚBOR" # cmd desc #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Vypíše priečinky miestnych adresárov kontaktov" # cmd desc #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Zobrazí vizitky ako vcard alebo csv súbor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Chyba argumentov na príkazovom riadku. Použite --help a pozrite si použitie." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podporuje len formáty csv alebo vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "Nezachytená chyba" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor" # c-format #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Zlyhalo otvorenie klienta „%s“: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dní" msgstr[1] "deň" msgstr[2] "dni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Čas začiatku" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Schôdzky" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Odmietnuť _všetky" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Odložiť" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "O_dmietnuť" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "miesto schôdzky" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Ča_s odloženia:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dní" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "hodín" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803 msgid "No summary available." msgstr "Súhrn nie je k dispozícii." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676 msgid "No description available." msgstr "Popis nie je k dispozícii." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 msgid "No location information available." msgstr "Informácia o mieste nie je k dispozícii." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Pripomienky Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Máte %d pripomenutí" msgstr[1] "Máte %d pripomenutie" msgstr[2] "Máte %d pripomenutia" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Práve sa má vyvolať pripomenutie kalendára Evolution. Je nastavené tak, že " "sa má spustiť tento program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ste si istý, že chcete tento program spustiť?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Pre tento program túto správu už nezobrazovať." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neplatný čas" # PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 hodinu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext) #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" # PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 minútu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext) #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" # PŠ podľa vysvetlivky by to malo byť "1 sekundu", lenže len pre jeden reťazec z 3. treba vyžiadať rozdelenie (kontext) #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Chcete poslať oznámenie o zrušení všetkým účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ak nepošlete oznámenie o zrušení stretnutia, ostatní účastníci sa o tom " "nemusia dovedieť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Neposielať" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "P_oslať oznámenie" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto stretnutie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tomto stretnutí budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ak nepošlete oznámenie o zrušení úlohy, ostatní účastníci sa o tom nemusia " "dozvedieť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto úlohu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto úlohe budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Chcete poslať oznámenie o zrušení tejto poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ak nepošlete oznámenie o zrušení poznámky, ostatní účastníci sa o tom " "nemusia dozvedieť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto poznámku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto poznámke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť stretnutie nazvané „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť schôdzku nazvanú „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto schôdzke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť túto schôdzku?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť úlohu „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť poznámku „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v tejto poznámke budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} schôdzky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Všetky informácie v týchto schôdzkach budú odstránené a nebúdu sa dať " "obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} úlohy?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v týchto úlohách budú odstránené a nebudú sa dať obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tieto {0} poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Všetky informácie v týchto poznámkach budú odstránené a nebudú sa dať " "obnoviť." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tohto stretnutia?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Zmenili ste toto stretnutie, ale ešte ste ho neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Uložiť zmeny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Zahodiť zmeny" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto schôdzky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Zmenili ste túto schôdzku, ale ešte ste ju neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto úlohy?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Zmenili ste túto úlohu, ale ešte ste ju neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Chcete uložiť vaše zmeny do tejto poznámky?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Zmenili ste túto poznámku, ale ešte ste ju neuložili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Chcete poslať pozvánky na stretnutie jeho účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Poštová pozvánka bude poslaná všetkým účastníkom a umožní im odpovedať." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Chcete poslať aktualizované informácie o stretnutí jeho účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Poslanie aktualizovanej informácie umožní ostatním účastníkom zachovať si " "svoje kalendáre aktualizované." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Chcete poslať túto úlohu jej účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Poštová pozvánka bude poslaná všetkým účastníkom a umožní im akceptovať túto " "úlohu." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Prebieha prevzatie. Chcete uložiť túto úlohu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Niektoré prílohy sa práve preberajú. Uloženie úlohy by viedlo k strate " "týchto príloh." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Prebieha prevzatie. Chcete uložiť toto stretnutie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Niektoré prílohy sa práve preberajú. Uloženie schôdzky by viedlo k " "stratetýchto príloh." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Chcete poslať aktualizované informácie o úlohe jej účastníkom?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Poslanie aktualizovanej informácie umožní ostatním účastníkom zachovať si " "svoje zoznamy úloh aktualizované." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nepodarilo sa načítať editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Odstrániť kalendár „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Tento kalendár bude navždy odstránený." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Odstrániť zoznam úloh „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Tento zoznam úloh bude navždy odstránený." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Odstrániť zoznam poznámok „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Tento zoznam poznámok bude navždy odstránený." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Odstrániť vzdialený kalendár „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni kalendár „{0}“ zo servera. Naozaj to chcete vykonať?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Odstrániť vzdialený zoznam úloh „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni zoznam úloh „{0}“ zo servera. Naozaj to chcete " "vykonať?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Odstrániť vzdialený zoznam poznámok „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Toto nenávratne odstráni zoznam poznámok „{0}“ zo servera. Naozaj to chcete " "vykonať?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť stretnutie bez súhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Pridanie zmysluplného súhrnu k vášmu stretnutiu vám pomôže mať na zreteli o " "čom je." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť úlohu bez súhrnu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Pridanie zmysluplného súhrnu k vašej úlohe vám pomôže mať na zreteli o čom " "je." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ste si istý, že chcete uložiť poznámku bez súhrnu?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Chyba pri načítavaní kalendára „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendár nie je určený na použitie v odpojenom režime." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Nedá sa uložiť udalosť" # PK: ktory moze akceptovat schodky #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "Kalendár „{0}“ je len na čítanie a nemôže byť upravovaný. Prosím, vyberte si " "iný kalendár, v ktorom môžete akceptovať schôdzky." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Nedá sa uložiť úloha" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "„{0}“ nepodporuje priradené úlohy, prosím, vyberte si iný zoznam úloh." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Chyba pri načítavaní zoznamu úloh „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Zoznam úloh nie je určený na použitie v odpojenom režime." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Chyba pri načítavaní zoznamu poznámok „{0}“" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Zoznam poznámok nie je určený na použitie v odpojenom režime." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Zlyhalo kopírovanie udalosti do kalendára „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Zlyhalo kopírovanie úlohy do zoznamu úloh „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Zlyhalo kopírovanie poznámky do zoznamu poznámok „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Zlyhalo presunutie udalosti do kalendára „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Zlyhalo presunutie úlohy do zoznamu úloh „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Zlyhalo presunutie poznámky do zoznamu poznámok „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kopíruje sa udalosť do kalendára „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Kopíruje sa úloha do zoznamu úloh „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Kopíruje sa poznámka do zoznamu poznámok „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Presúva sa udalosť do kalendára „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Presúva sa úloha do zoznamu úloh „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Presúva sa poznámka do zoznamu poznámok „{0}“" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "neobsahuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Akékoľvek pole" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klasifikácia" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "nie je" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Verejný" # je tu správny rod # PK: mal by byt #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Súkromný" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Dôverný" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Účastník" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Existuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Neexistuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Opakovanie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Vyskytuje sa" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "menej než" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "presne" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "viac ako" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Obsah súhrnu" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Obsah popisu" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Upraviť pripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Zobraziť varovanie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Spustiť program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Poslať email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "pred" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "začatí(m) schôdzky" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "skončení(m) schôdzky" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minút" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "hodín" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "deň/dní" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Pridať pripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Pripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Opakovať" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Opakovať pripomenutie" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "razy navyše každých" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Vlastná _správa" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Správa:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Vlastný zvuk pripomenutia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvuk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Parametre:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Adresát:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcia/spúšťač" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Pripomenutia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Pridať" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Táto udalosť bola odstránená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Táto úloha bola odstránená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Táto poznámka bola odstránená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Chcete ich zahodiť a zatvoriť editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny, chcete zatvoriť editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Táto udalosť bola zmenená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Táto úloha bola zmenená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Táto poznámka bola zmenená." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Urobili ste zmeny. Chcete ich zahodiť a aktualizovať editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Neurobili ste žiadne zmeny. Chcete aktualizovať editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohy" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Upraviť schôdzku" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Stretnutie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Schôdzka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Priradená úloha - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Úloha - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Poznámka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Žiadny súhrn" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Chcete zachovať pôvodnú položku?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so serverom" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Zavrie aktuálne okno" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Skopíruje výber" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihne výber" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Odstráni výber" #  tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Zobrazí pomocníka" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vloží obsah schránky" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Uloží aktuálne zmeny" # label #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Uložiť a zavrieť" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Uloží aktuálne zmeny a zavrie editor" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Vyberie celý text" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Klasifikácia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "_Vložiť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Voľby" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Príloha…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Priloží súbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Kategórie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Prepína, či majú byť zobrazené kategórie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Časové _pásmo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené časové pásmo" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "_Verejný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Klasifikuje ako verejný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Súkromný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Klasifikuje ako súkromný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Tajný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klasifikuje ako tajný" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "Pole R_ola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Rola" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "„_Vyžadované potvrdenie“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole „Vyžadované potrvdenie“" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "Pole _stav" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole stav" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "Pole _Typ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole typ účastníka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Priložiť" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Zmeny tejto položky môžu byť zahodné v prípade, ak príde aktualizácia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie je možné použiť aktuálnu verziu!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Chyba kontroly platnosti: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť cieľ" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Cieľ je len na čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Nedá sa vytvoriť objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "O_dstrániť túto položku zo všetkých ostatných priečinkov príjemcu?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Odvolať komentár" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe systému dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli nedostatočným právam" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Udalosť sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Úlohu sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Poznámku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Položku sa nepodarilo odstrániť kvôli chybe: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Zadajte na koho postúpiť" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Postúpiť na:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Pripomenutia" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Nastavíte alebo zrušíte pripomenutia pre túto udalosť" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Zobraziť čas ako _obsadený" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Prepína, či má byť čas zobrazený ako obsadený" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "_Opakovanie" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Vytvorí opakujúcu sa udalosť" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Voľby posielania" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vloží pokročilé voľby posielania" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_denná udalosť" # tooltip #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Prepína, či má byť celodennou udalosťou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Diár" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Dopyt na informácie do diára pre účastníkov" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Schôdzka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Vytlačiť túto udalosť" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Začiatočný čas udalosti je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Udalosť sa nedá upravovať, pretože vybraný kalendár je len na čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Udalosť sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168 msgid "This event has reminders" msgstr "Táto udalosť má pripomenutia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "Udalosť bez dátumu začiatku" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "Udalosť bez dátumu konca" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026 msgid "Start date is wrong" msgstr "Dátum začiatku je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 msgid "End date is wrong" msgstr "Dátum konca je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 msgid "Start time is wrong" msgstr "Čas začiatku je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522 msgid "End time is wrong" msgstr "Čas konca je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080 msgid "An organizer is required." msgstr "Organizátor je vyžadovaný." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Potrebný je aspoň jeden účastník." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927 #, fuzzy msgid "_Delegatees" msgstr "_Poverenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929 msgid "Atte_ndees" msgstr "Účast_níci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dní pred schôdzkou" msgstr[1] "%d deň pred schôdzkou" msgstr[2] "%d dni pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hodín pred schôdzkou" msgstr[1] "%d hodinu pred schôdzkou" msgstr[2] "%d hodiny pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minút pred schôdzkou" msgstr[1] "%d minútu pred schôdzkou" msgstr[2] "%d minúty pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481 msgid "Customize" msgstr "Prispôsobiť" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Žiadna" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "s trvaním" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minút pred schôdzkou" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hodinu pred schôdzkou" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 deň pred schôdzkou" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Miesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "P_opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "Č_as:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Časové _pásmo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Súhrn:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Popis udalosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Účast_níci…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "P_ripomenutie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Vlastné pripomenutie:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Január" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Február" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Apríl" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Máj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Jún" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Júl" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Október" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Výber dátumu" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Vybrať _dnešok" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Vytlačiť túto poznámku" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Dátum začiatku poznámky je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Poznámka nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam poznámok je len na " "čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Poznámka sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Komu" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Zoznam:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zátor:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Pre:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Dátum _začiatku:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Súhrn:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Upravujete opakujúcu sa udalosť. Čo chcete zmeniť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Zverujete opakujúcu sa udalosť. Čo chcete zveriť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Upravujete opakujúcu sa úlohu. Čo chcete zmeniť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Upravujete opakujúcu sa poznámku. Čo chcete zmeniť?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Iba tento výskyt" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tento a predchádzajúce výskyty" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tento a budúce výskyty" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Všetky výskyty" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Táto schôdzka obsahuje opakovania, ktoré Evolution nedokáže upraviť." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Dátum opakovania je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Čas konca opakovania bol pred pred začiatkom udalosti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "v" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "prvý(ú)" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "druhý(ú)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "tretí(u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "štvrtý(ú)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "piaty(u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "posledný(ú)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Iný dátum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1. až 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11. až 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21. až 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Stredu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Sobotu" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľu" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "v" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "výskytov" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Pridať výnimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nepodarilo sa získať výber na úpravu." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Upraviť výnimku" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nepodarilo sa získať výber na odstránenie." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum/Čas" # peter: pred tým je číselný spinbox "Každých 1 dnov/týždnov/mesiacov/rokov" tak ze treba plural forms # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "deň(dní)" # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "týždeň(ov)" # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mesiac(ov)" # PK: zevraj to nejde #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "rok(ov)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "počas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "navždy" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Táto schôdzka sa _opakuje" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 # Peter: každý nový problém treba hlásit do nového bugu takto je z toho pekný guláš # PK: s tymto nesuhlasim, urcite to je lepsi pre vyvojarov, ked to maju pokope # PŠ: nesúhlasiť môžeš, ale bugzilla má svoje pravidlá: https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html (One bug per report) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Každý(ch)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Výnimky" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Poslať moje pripomenutia s touto udalosťou" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Oznámiť _len novým účastníkom" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Voľby _posielania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Vytlačiť túto úlohu" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Dátum začiatku úlohy je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Dátum termínu úlohy je v minulosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Úloha nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam úloh je len na čítanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Úloha sa nedá celá upravovať, pretože nie ste organizátor" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Úloha nemôže byť upravená, pretože vybraný zoznam úloh nepodporuje priradené " "úlohy" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007 msgid "Due date is wrong" msgstr "Termín je neplatný" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dátum dokončenia je neplatný" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:319 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaná" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Nezačala" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "Prebieha" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Dokončená" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "_Termín:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Časové pásmo:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Stav:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "_Dátum dokončenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "Dokončených _percent:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "Priorit_a:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "_Zaradenie:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Webová stránka:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Nová schôdzka" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Nová celodenná udalosť" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nové stretnutie" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Prejsť na dnešný dátum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Prejsť na dátum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Má pripomenutia." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Má opakovania." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Je to stretnutie." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Udalosť v kalendári: Súhrn je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Udalosti v kalendári: Nemá súhrn." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "pohľad na udalosti v kalendári" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Získať zameranie" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Obsahuje %d udalostí." msgstr[1] "Obsahuje %d udalosť." msgstr[2] "Obsahuje %d udalosti." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Neobsahuje udalosti." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pohľad na pracovný týždeň: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Pohľad na deň: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pohľad na kalendár pre pracovný týždeň" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pohľad na kalendár pre jeden alebo viac dní" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabuľka na zobrazenie a výber aktuálneho časového rozpätia" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendár Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Tlačidlo skoku" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknutím sem môžete nájsť viac udalostí." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dní" msgstr[1] "%d deň" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d týždňov" msgstr[1] "%d týždeň" msgstr[2] "%d týždne" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Má sa vykonať neznáma akcia" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pred začiatkom schôdzky" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po začiatku schôdzky" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na začiatku schôdzky" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pred koncom schôdzky" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po skončení schôdzky" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na konci schôdzky" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pre neznámy typ spustenia" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Pohľad na mesiac: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Pohľad na týždeň: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "pohľad na kalendár pre mesiac" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pohľad na kalendár pre jeden alebo viac týždňov" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Kategórie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Dátum začiatku:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Dátum konca:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Termín:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Webová stránka:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknutím pridáte úlohu" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Dátum začiatku" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Dátum dokončenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Termín" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% hotových" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stav" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané udalosti do schránky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybrané udalosti do schránky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Vloží udalosti zo schránky" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "Odstráni vybrané udalosti" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Odstráňujú sa vybrané objekty" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizujú sa objekty" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizátor: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizátor: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Dátum začiatku" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Dátum konca" # je tu správny rod? # PK: netusim, uvidim, ci rozdelia niektore stringy, ak ano, tak potom snad aj tento #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Opakovaný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Priradený" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068 msgid "Accepted" msgstr "Prijatý" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074 msgid "Declined" msgstr "Odmietnutý" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Predbežný" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Poverený" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Vyžaduje akciu" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Voľný" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Obsadený" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Geografické miesto musí byť zadané vo formáte:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Žiadny" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Dátum musí byť zadaný vo formáte: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d. %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Týždeň č. %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minútové úseky" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "Zobraziť druhé časové pásmo" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "Vybrať…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedajúci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Vyžadovaní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Nepovinní účastníci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Individuálne" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Miestnosť" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Predseda" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Vyžadovaný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Nepovinný účastník" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Bez účasti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Vyžaduje akciu" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Prítomný " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Vyžadované potvrdenie" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "Prebieha" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Zadajte heslo na prístup k informáciám diára na serveri %s pre používateľa %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Dôvod zlyhania: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Zadajte heslo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Mimo kancelárie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Žiadna informácia" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "_Voľby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Zobraziť _iba pracovné hodiny" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Zobraziť _zmenšené" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Aktualizovať diár" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovýber" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "Všetky osoby _a zdroje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Všetky _osoby a jeden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Vyžadované osoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vyžadované osoby a j_eden zdroj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "Čas _začiatku:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "Čas _konca:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Súhrn: %s\n" "Miesto: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Súhrn: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknutím pridáte účastníka" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Člen" # PK: inde postupit #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "Zverené" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "Zverené od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Spoločný názov" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Žiadny súhrn *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Začiatok: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Termín: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané poznámky do schránky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybrané poznámky do schránky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Vloží poznámky zo schránky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "Odstráni vybrané poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Vyberie všetky viditeľné poznámky" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknutím pridáte poznámku" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Vystrihne vybrané úlohy do schránky" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopíruje vybrané úlohy do schránky" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Vloží úlohy zo schránky" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Odstráni vybrané úlohy" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Vyberie všetky viditeľné úlohy" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Vyberte časové pásmo" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369 msgid "Purging" msgstr "Čistí sa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizátor musí byť nastavený." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Nutný je aspoň jeden účastník" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Informácie o udalosti" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Informácie o úlohe" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Informácie o poznámke" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informácie o diári" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Informácie o kalendári" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Prijaté" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Predbežne prijaté" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odmietnuté" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Zverené" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Zrušenie" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Doplnenie" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Protinávrh" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informácie o diári (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "Informácie o iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Nedá sa zarezervovať zdroj, nová udalosť koliduje s nejakou inou." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Nedá sa zarezervovať zdroj, chyba: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musíte byť účastníkom stretnutia." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Po" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Ut" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "St" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Št" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Pi" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "So" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Ne" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Dokončený " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Dokončený " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Termín do " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Termín do " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Účastníci: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorita: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Dokončenie v percentách: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategórie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Prebieha" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% hotových" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "je viac než" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "je menej než" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Schôdzky a stretnutia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Otvára sa kalendár" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Súbory iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Pripomenutie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Súbory vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Udalosti kalendára" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentný importovací nástroj kalendára Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Stretnutie" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Úloha" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Poznámka" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "má opakovania" # PK: kde to je? akym pripadom #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 #, fuzzy msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je prípadom" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "má pripomenutia" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "má prílohy" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Verejné" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Súkromné" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Tajné" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klasifikácia" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Miesto" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Začiatok" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Termín" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Koniec" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizátor" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Typ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidžan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Alžír" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Káhira" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guajana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktída/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktída/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktída/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktída/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktída/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktída/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktída/Južný pól" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktída/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktída/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktída/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ázia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ázia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ázia/Ammán" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ázia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ázia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ázia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ázia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ázia/Bagdád" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ázia/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ázia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ázia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ázia/Bejrút" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ázia/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ázia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ázia/Kalkata" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ázia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ázia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ázia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ázia/Damašok" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ázia/Dháka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ázia/Dilí" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ázia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ázia/Dušanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ázia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ázia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ázia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ázia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ázia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ázia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ázia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ázia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ázia/Jeruzalém" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ázia/Kábul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ázia/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ázia/Karáčí" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ázia/Kašgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ázia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ázia/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ázia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ázia/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ázia/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ázia/Macao" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ázia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ázia/Makasar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ázia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ázia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ázia/Nikózia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ázia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ázia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ázia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ázia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ázia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ázia/Pchjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ázia/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ázia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ázia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ázia/Riyád" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ázia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ázia/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ázia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ázia/Soul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ázia/Šanghaj" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ázia/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ázia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ázia/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ázia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ázia/Teherán" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ázia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ázia/Tokio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ázia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ázia/Ulanbátár" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ázia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ázia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ázia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ázia/Jakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ázia/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ázia/Jerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azorské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantik/Kanárske ostrovy" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Kapverdy" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantik/Faerské ostrovy" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantik/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantik/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Rejkjavík" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantik/Južná_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Svätá Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantik/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Európa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Európa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Európa/Atény" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Európa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Európa/Belehrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Európa/Berlín" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Európa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Európa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Európa/Bukurešť" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Európa/Budapešť" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Európa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Európa/Kodaň" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Európa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Európa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Európa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Európa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Európa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Európa/Kyjev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Európa/Lisabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Európa/Ľubľana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Európa/Londýn" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Európa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Európa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Európa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Európa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Európa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Európa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Európa/Nikózia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Európa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Európa/Paríž" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Európa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Európa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Európa/Rím" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Európa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Európa/San_Maríno" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Európa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Európa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Európa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Európa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Európa/Štokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Európa/Talin" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Európa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Európa/Užhorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Európa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Európa/Vatikán" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Európa/Viedeň" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Európa/Vilňus" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Európa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Európa/Záhreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Európa/Záporožie" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Európa/Curych" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indický oceán/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indický oceán/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indický oceán/Vianočné ostrovy" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indický oceán/Kokosové ostrovy" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indický oceán/Komory" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indický oceán/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indický oceán/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indický oceán/Maledivy" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indický oceán/Maurícius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indický oceán/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indický oceán/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tichý oceán/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tichý oceán/Auklandy" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tichý oceán/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tichý oceán/Veľkonočné ostrovy" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tichý oceán/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tichý oceán/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tichý oceán/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tichý oceán/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tichý oceán/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tichý oceán/Galapágy" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tichý oceán/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tichý oceán/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tichý oceán/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tichý oceán/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tichý oceán/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tichý oceán/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tichý oceán/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tichý oceán/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tichý oceán/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tichý oceán/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tichý oceán/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tichý oceán/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tichý oceán/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tichý oceán/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tichý oceán/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tichý oceán/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tichý oceán/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tichý oceán/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tichý oceán/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tichý oceán/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tichý oceán/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tichý oceán/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tichý oceán/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tichý oceán/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tichý oceán/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tichý oceán/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tichý oceán/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tichý oceán/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tichý oceán/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Zavri aktuálny súbor" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Nová _správa" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Otvorí okno novej správy" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastaviť Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Uloží aktuálny súbor" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako…" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným názovm" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Znaková _sada" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad tlače" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Uložiť ako _koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Uloží ako koncept" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "P_oslať" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Pošle túto správu" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifrovani_e PGP" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Zašifruje túto správu pomocou PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "Podpi_s PGP" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpíše túto správu vašim PGP kľúčom" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Obrázková galéria" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Zobrazí kolekciu obrázkov, ktoré môžete presunutím vložiť do správy" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "U_prednostniť správu" # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastaví vysokú prioritu správy" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Požadovať správu o prečí_taní" # PK: toto co robi, nedava to moc zmysel. doruci sa to ked sa to precita? # tooltip #: ../composer/e-composer-actions.c:395 #, fuzzy msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Získa oznámenie o doručení, keď je vaša správa prečítaná" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Šif_rovanie S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Zašifruje túto správu vaším šifrovacím certifikátom S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Po_dpis S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpíše túto správu podpisovým certifikátor S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _skrytá kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Skrytá kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Kópia" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole komu odpo_vedať" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Prepína, či má byť zobrazené pole Komu odpovedať" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Uložiť koncept" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Zadajte adresátov správy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Zadajte adresy, ktoré dostanú kópiu správy bez toho, aby boli v zozname " "adresátov správy" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "Komu odpo_vedať:" # Komu? #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Pre:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Kópia:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skrytá kópia:" # čo je toto za pole? je to dobre? #  PK: podla mna je to ok, aj podla netu co som overoval #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "Poslať _do:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "P_redmet:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknutím sem zobrazíte adresár kontaktov" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknutím sem vyberiete priečinky na odoslanie" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Odchádzajúca správa sa nedá podpísať: Nie je nastavený žiadny podpisovací " "certifikát pre tento účet" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Odchádzajúca správa sa nedá zašifrovať: Nie je nastavený žiadny šifrovací " "certifikát pre tento účet" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "Napísať správu" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Editor správ obsahuje netextové telo správy, ktoré nie je možné upraviť." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Správa bez názvu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Nemôžete priložiť súbor „{0}“ k tejto správe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Súbor „{0}“ nie je obyčajný súbor a nemôže byť poslaný v správe." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nepodarilo sa získať správy na priloženie z {0}." # PŠ: toto nemusí byť správne - vyžiadať komentár ("Z dôvodu"?) #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Kvôli "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Chcete obnoviť nedokončené správy?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution bol ukončený neočakávane počas vytvárania novej správy. Odbnova " "správy sprístupní aby ste mohli pokračovať, kde ste skončili." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Neobnoviť" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Obnoviť" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť automatický súbor „{0}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Chyba pri ukladaní do automatického súboru pretože „{1}“." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Prebieha preberanie. Chcete poslať túto poštu?" # PK: medzera na konci je naco? # MČ_ netuším, ale v XML je špecialne vyžiadané aby sa zachovali. xml:space preserve #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Je tu niekoľko príloh, ktoré sa ešte preberajú. Poslanie tohoto emailu " "spôsobí, že správa bude odoslaná bez týchto očakávaných príloh " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Ste si istý, že chcete zahodiť správu pomenovanú „{0}“, ktorú píšete?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Uzavretím okna písania správy zrušíte správu navždy, pokiaľ si nevyberiete " "uloženie správy do vášho priečinka Koncepty. Ak ju uložíte, budete môcť " "pokračovať v písaní aj neskôr." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Pokračovať v úpravách" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Uložiť koncept" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť správu." # "Z dôvodu" asi bude lepšie - podľa toho, čím sa nahradí {0} #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Kvôli "{1}", budete musieť vybrať iné nastavenia pošty." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor s podpisom "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Všetky účty boli odstránené." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Predtým, ako začnete písať správu, musíte nastaviť účet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Vyskytla sa chyba pri ukladaní do vášho priečinka Pošta na odoslanie." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Ohlásená chyba bola „{0}“. Správa nebola odoslaná." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Vyskytla sa chyba pri ukladaní do vášho priečinka Návrhy." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Ohlásená chyba bola „{0}. Správa s najväčšou pravdepodobnosťou nebola " "uložená." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Vyskytla sa chyba pri odosielaní. Ako chcete pokračovať?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Ohlásená chyba bola „{0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Uložiť do Pošty na odoslanie" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Vaša správa bolo odoslaná, ale vyskytla sa chyba počas následného " "spracovania." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Ukladá sa správa do Pošty na odoslanie." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Správa bude uložená do vášho miestneho priečinka Odoslaná pošta, pretože " "cieľová služba je nedostupná. Správu môžete odoslať kliknutím na tlačidlo " "Poslať/prijať v lište nástrojov programu Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Nástroj na oznámenie pre Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Oznamuje o udalostiach z kalendára" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Program na podporu spolupráce" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution - pošta a kalendár" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Spravujte váš email, kontakty a časový plán" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "pošta;kalendár;kontakt;adresár kontaktov;úloha;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Povoliť formátovanie adresy" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Určuje, či adresy budú preformátované podľa štandardov cieľovej krajiny" # kratky popis kluca gconf, ze po akej dlzke sa ma zacat doplnovat z adresara kontaktov #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dĺžka automatického dopĺňania" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Počet znakov, ktoré musia byť napísané aby Evolution spustil automatické " "dopĺňanie." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Zobraziť automaticky dokončované meno s adresou" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Určuje, či vnucovať zobrazovanie poštovej adresy ku menu dopĺňanému " "automatickým dokončovaním." # PK: bug? ten nazov by mal byt kratsi #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI naposledy použitého priečinka v dialógovom okne vyberania mien" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI naposledy použitého priečinka v dialógovom okne vyberania mien." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Štýl rozloženia kontaktov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Štýl rozloženia určuje ako bude umiestený panel náhľadu kontaktu v " "spojitosti so zoznamom kontaktov. „0“ (Klasický pohľad) umiestňuje panel " "náhľadu pod zoznam kontaktov. „1“ (Zvislý pohľad) umiestňuje panel náhľadu " "vedľa zoznamu kontaktov." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu kontaktu (vodorovne)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Pozícia panelu náhľadu kontaktu orientovaná vodorovne." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu kontaktu (zvisle)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Pozícia panelu náhľadu kontaktu orientovaná zvisle." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Zobraziť mapy" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť mapy v paneli náhľadu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Hlavný adresár kontaktov" #  PK: ako je pouzite to primary? #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "Jednoznačný identifikátor vybraného (alebo „hlavného“) adresára kontaktov v " "bočnom paneli náhľadu „Kontakty“" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Zobraziť panel náhľadu" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Určuje, či sa má zobraziť panel náhľadu." # kratky popis gconf kluca #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konverovať poštové správy na Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Skonvertuje text správ do kódovania Unicode UTF-8, pre zjednotenie tokenov " "nevyžiadaných správ z rôznych znakových sád." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Ukladací adresár pre zvukové pripomenutia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Adresár na ukladanie zvukových súborov pripomenutí" # Number of units for determining a birthday or anniversary reminder. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí - hodnota" # PK: co to robi? # MČ: hodnota ku nižšie zadanej časovej jednotke #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Počet jednotiek určených pre pripomienkovač narodenín a výročí" # Units for a birthday or anniversary reminder, "minutes", "hours" or "days". #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí - jednotky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jednotky pre pripomienkovač narodenín a výročí: „minutes“ (minúty), " "„hours“ (hodiny), alebo „days“ (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Zhustiť víkendy v mesačnom pohľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Učruje, či sa majú zhustiť víkendové dni v mesačnom prehľade tak, že sobotu " "a nedeľu zlúči do jedného priestoru" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstraňovaní položiek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Určuje, či sa má pýtať na potvrdenie pri odstraňovaní schôdzky alebo úlohy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potvrdiť prečistenie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Určuje, či sa má pýtať na potvrdenie pri prečisťovaní schôdzok a úloh" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Pozícia zvislého panelu mesačného pohľadu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Pozícia zvislého panelu, medzi zoznammi kaledára a dátumovou navigáciou " "kalendára" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Posledná hodina pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Hodina, ktorou končí pracovný deň, v dvadsaťštyrihodinovom formáte, 0 až 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Posledná minúta pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minúta, ktorou končí pracovný deň, 0 až 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Začiatočná hodina pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hodina, ktorou začína pracovný deň, v dvadsaťstyrihodinovom formáte, 0 až 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Začiatočná minúta pracovného dňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minúta, ktorou začína pracovný deň, 0 až 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Druhé časové pásmo pre denný náhľad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Ak je nastavené, tak zobrazí druhé časové pásmo pre denný náhľad. Hodnota je " "podobná klúču „timezone“ (časové pásmo)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Naposledy použité časové pásma v dennom náhľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Zoznam naposledy použitých časových pásiem v dennom náhľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maximálny počet naposledy použitých časových pásiem, ktoré si pamätať" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maximálny počet naposledy použitých časových pásiem, ktoré si pamätať v " "zozname kľúča „day-second-zones“" # Number of units for determining a default reminder. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Prednastavené upozornenie - hodnota" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Počet jednotiek pre určenie prednastavenej pripomienky" # Units for a default reminder, "minutes", "hours" or "days". #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Prednastavené upozornenie - jednotky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Jednotky pre prednastavenú pripomienku: „minutes“ (minúty), " "„hours“ (hodiny), alebo „days“ (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Zobraziť pole „Kategórie“ v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Učruje, či sa má zobraziť pole „Kategórie“ v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole „Rola“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť pole „Rola“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Zobraziť pole „Vyžadované potvrdenie“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" # MČ: asi bude vhodnejšie "Vyžadované potvrdenie", ide o potvrdenie účasti na stretnutí # Skratke RSVP asi nebude nikto rozumieť, netreba to všade nahradiť "Odpovedzte prosím"? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť pole „Vyžadované potvrdenie“ v editore udalostí/" "úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole „Stav“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť pole „Stav“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole „Časové pásmo“ v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť pole „Časové pásmo“ v editore udalostí/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Zobraziť pole „Typ“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Určuje, či sa má zobraziť pole „Typ“ v editore udalostí/úloh/stretnutí" # Whether to hide completed tasks in the tasks view. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skryť dokončené úlohy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Určuje, či sa má skryť dokončené úlohy v zobrazení úloh" # Units for determining when to hide tasks, "minutes", "hours" or "days". #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Skryť úlohy - jednotky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Jednotky, ktoré určia kedy sa majú úlohy skrývať: „minutes“ (minúty), " "„hours“ (hodiny), alebo „days“ (dni)" # Number of units for determining when to hide tasks. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Skryť úlohy - hodnota" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Počet jednotiek určujúci kedy sa úlohy majú skrývať" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Pozícia vodorovného panelu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Pozícia vodorovného panelu, medzi dátumovou navigáciou kaledára a zoznamom " "úloh, keď nie je mesačný pohľad, v pixeloch" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Čas posledného pripomenutia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Čas posledného behu upozornenia, v time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farba indikátora aktuálneho dátumu a času - Denný náhľad" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Farba, ktorou sa má kresliť indikátor aktuálneho dátumu a času (Marcus Bains " "line) v dennom náhľade" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farba indikátora aktuálneho dátumu a času - Časová tabuľka" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Farba, ktorou sa má kresliť indikátor aktuálneho dátumu a času (Marcus Bains " "line) v časovej tabuľke (prázdne ak prednastavená)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Indikátor aktuálneho dátumu a času" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Určuje, či sa má kresliť Marcus Bains line (čiara v mieste aktuálneho času) " "v kaledári" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky (vodorovná)" # MČ: treba nahlásiť, že tam majú asi chybu. Mal by to byť popis predchádzajúcej položky a teda by to malo byť o poznámke a nie úlohe. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Pozícia panelu náhľadu úlohy pri vodorovnej orientácii" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Štýl rozloženia poznámky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Štýl rozloženia určuje kde bude umiestený panel náhľadu v spojitosti so " "zoznamom poznámok. „0“ (Klasický pohľad) umiestňuje panel náhľadu pod zoznam " "poznámok. „1“ (Zvislý pohľad) umiestňuje panel náhľadu vedľa zoznamu " "poznámok." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky (zvislá)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Pozícia panelu náhľadu poznámky pri zvislej orientácii" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Pozícia panelu vodorovného mesačného náhľadu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Pozícia vodorovného panelu, medzi náhľadom a navigátorom dátumov kalendára a " "zoznamu úloh v mesačnom pohľade, v pixeloch" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Posun mesačného náhľadu po týždňoch, nie po mesiacoch" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Určuje, či sa má posúvať v mesačnom pohľade po týždňoch a nie po mesiacoch" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Pripomienkové programy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programy, ktoré je povolené spúšťať pripomienkami" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Zobraziť pripomenutia v oblasti oznámení" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Určuje, či sa majú alebo nemajú zobrazovať pripomienky v oblasti oznámení" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Uprednostňovaná položka tlačidla Nový" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Názov uprednostňovanej položky tlačidla Nový v nástrojovej lište" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Hlavný kalendár" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "Jednoznačný identifikátor vybraného (alebo „hlavného“) kalendára v bočnom " "paneli náhľadu „Kalendár“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Hlavný zoznam poznámok" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "Jednoznačný identifikátor vybraného (alebo „hlavného“) zoznamu poznámok v " "bočnom paneli náhľadu „Poznámky“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Hlavný zoznam úloh" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 #, fuzzy msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "Jednoznačný identifikátor vybraného (alebo „hlavného“) zoznamu úloh v bočnom " "paneli náhľadu „Úlohy“" # The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL šablóny diára" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL šablóny použitej ako záloha údajov diára, %u je nahradené časťou " "emailovej adresy s používateľom a %d je nahradené doménou" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Opakujúce sa udalosti skloneným písmom" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Zobrazí dni obsahujúce opakujúcu sa udalosť skloneným písmom v kalendárovom " "prehľade vľavo dole" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Rozsah hľadania pre časovo založené hľadanie v rokoch" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Ako veľa rokov môže časovo založené hľadanie prezerať dopredu a dozadu od " "aktuálne vybraného dňa, keď sa hľadá iný výskyt opakovania; prednastavené je " "desať rokov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom zobrazení" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Určuje, či zobraziť koncové časy udalostí v týždennom a mesačnom zobrazení" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Zobraziť panel náhľadu poznámky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu poznámky v hlavnom okne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Zobraziť panel náhľadu úlohy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Ak je „true“, tak sa zobrazí panel náhľadu úlohy v hlavnom okne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Zobraziť čísla týždňov v dennom pohľade, v pohľade pracovného týždňa a v " "navigátorovi dátumov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Určuje, či zobraziť čísla týždňov na rozličných miestach v kalendári" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikálna pozícia panelu značiek" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Zvýrazniť úlohy s dnešným termínom" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Určuje, či zvýrazniť úlohy s dnešným termínom šeciálnou farbou (task-due-" "today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farba úloh s dnešným termínom" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Farba pozadia pre úlohy, ktoré majú dnešný termín, vo formáte „#rrggbb“. " "Používať spoločne s task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu úlohy (vodorovná)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Štýl rozloženia úlohy" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Štýl rozloženia určuje kde bude umiestený panel náhľadu v spojitosti so " "zoznamom úloh. „0“ (Klasický pohľad) umiestňuje panel náhľadu pod zoznam " "úloh. „1“ (Zvislý pohľad) umiestňuje panel náhľadu vedľa zoznamu úloh." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Pozícia panelu náhľadu úlohy (zvislá)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Pozícia panelu náhľadu úlohy pri zvislej orientácii" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Zvýrazniť úlohy po termíne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Určuje, či zvýrazňovať úlohy po termíne špeciálnou farbou (task-overdue-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farba úloh po termíne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Farba pozadia pre úlohy, ktoré sú po termíne, vo formáte „#rrggbb“. Používať " "zároveň s task-overdue-highlight." # Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Časové úseky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Úseky zobrazované v pohľade Deň a Pracovný týždeň, v minutách" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Prednastavené časové pásmo používané pre dátumy a časy v kalendári, ako " "pozícia z nepreloženej Olsonovej databázy časových pásiem napr. „Europe/" "Bratislava“" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Dvadsaťštyrihodinový formát" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "" "Určuje, či zobraziť časy v dvadsaťštyrihodinovom formáte namiesto použitia " "dopoludnia/popoludní" # Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Pripomienkovač narodenín a výročí" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Určuje, či nastaviť pripomienky pre narodeniny a výročia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Prednastavené upozornenie na schôdzku" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Určuje, či nastaviť prednastvené pripomienky pre chôdzky" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Použiť časové pásmo systému" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Použiť časové pásmo systému namiesto časového pásma vybraného v programe " "Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Prvý deň týždňa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Pondelok je pracovný deň" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Utorok je pracovný deň" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Streda je pracovný deň" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Štvrtok je pracovný deň" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Piatok je pracovný deň" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sobota je pracovný deň" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Nedeľa je pracovný deň" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Zavrhnuté) Ďeň v týždni, ktorým týždeň začína, od nedele (0) do soboty (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Tento kľúč je zavrhnutý vo verzii 3.10 a nemal by byť naďalej používaný. " "Použite miesto neho „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Zavrhnuté) Pracovné dni" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dni, ktorých bude vyznačený začiatok a koniec pracovnej doby. (Tento kľúč je " "zavrhnutý vo verzii 3.10 a nemal by byť naďalej používaný. Použite namiesto " "neho kľúče „work-day-monday“, „work-day-tuesday“, atď.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Predchádzajúca verzia Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Najvyššia nedávno používaná verzia Evolution, vyjadrený ako „major.minor." "micro“. Toto je použité pre migráciu údajov a nastavení zo staršej do novšej " "verzie." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Zoznam zakázaných zásuvných modulov" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Zoznam zakázaných zásuvných modulov v Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Vodorovná súradnica okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Zvislá súradnica okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Šírka okna v pixeloch" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Výška okna v pixeloch" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Určuje, či má byť okno maximalizované." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Import kalendára Gnome Kalendár dokončený" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Určuje, či už bol alebo nebol importovaný kalendár z Gnome Kalendár" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Import úloh Gnome Kalendár dokončený" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Určuje, či už boli alebo neboli importované úlohy z Gnome Kalendár" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Skontrolovať, či je Evolution predvoleným emailovým klientom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Pri každom spustení Evolution, skontroluje či je alebo nie je predvoleným " "poštovým klientom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej písať správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej písať správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Cesta, kde by mala galéria obrázkov hľadať svoj obsah" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Táto hodnota môže byť prázdny reťazec, ktorý znamená, že sa použije " "systémový pričinok obrázkov, zvyčajne ~/Obrázky. Tento priečinok bude tiež " "použitý pokiaľ nastavená cesta bude smerovať na neexistujúci priečinok" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Kontrola pravopisu počas písania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vykreslovať indikátory pravopisných chýb na slovách pri písaní." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatické rozpoznávanie odkazov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznať odkazy v texte a nahradiť ich." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatické rozpoznávania smejkov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznať smejkov v texte a nahradiť ich obrázkami." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Vysvetľujúca správa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Text, ktorý je vložený keď je odpovedané na správu, vysvetľujúca správa pre " "pôvodného autora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Preposielacia správa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Text, ktorý je vložený keď je preposielaná správa, vraví, že preposielaná " "správa nasleduje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Pôvodná správa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Text, ktorý je vložený keď je odpovedané na správu (pripisovaná hore), " "vraví, že pôvodná správa nasleduje" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Odpovedať skupine odpovie do konferencie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Namiesto normálneho „Odpovedať všetkým“ správania, táto voľba spôsobí, že " "tlačidlo nástrojovej lišty „Odpovedať skupine“ sa pokúsi odpovedať, len do " "poštovej konferencie, cez ktorú ste prijali kópiu správy, na ktorú " "odpovedáte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Umiestniť kurzor na spodok odpovedí" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Používatelia sú ochotný biť sa za to, kde by mal byť kurzor pri odpovedaní " "na správu. Toto určuje, či má byť kurzor umiestnený na vrchu správy, alebo " "na jej spodku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vždy poslať žiadosť na správu o prečítaní" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Určuje, či žiadosť na správu o prečítaní bude pridaná do každej správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Predvolene posielať HTML poštu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Predvolene posielať HTML poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Farba kontroly pravopisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Farba podčiarknutia pre nesprávne slová pri zapnutej kontrole pravopisu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Zoznam jazykových kódov slovníkov použitých pri kontrole pravopisu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Zobraziť pole „Skrytá kópia“ pri posielaní poštovej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazí pole „Skrytá kópia“ pri posielaní poštovej správy. Toto je ovládané " "z ponuky Zobraziť keď je vybratý poštový účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Zobraziť pole „Kópia“ pri posielaní poštovej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazí pole „Kópia“ pri posielaní poštovej správy. Toto je ovládané z " "ponuky Zobraziť keď je vybratý poštový účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Zobraziť pole „Odpoveď pre“ pri posielaní poštovej správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Zobrazí pole „Odpoveď pre“ pri posielaní poštovej správy. Toto je ovládané z " "ponuky Zobraziť keď je vybratý poštový účet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Zobraziť pole „Od“ pri posielaní do poštovej konferencie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Zobrazí pole „Od“ pri posielaní do poštovej konferencie. Toto je ovládané z " "ponuky Zobraziť keď je vybratý účet konferencie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Zobraziť pole „Odpoveď pre“ pri posielaní do poštovej konferencie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Zobrazí pole „Odpoveď pre“ pri posielaní do poštovej konferencie. Toto je " "ovládané z ponuky Zobraziť keď je vybratý účet konferencie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Digitálne podpísať odpoveď pokiaľ pôvodná správa bola podpísaná" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automaticky povolí PGP alebo S/MIME podpisovanie pokiaľ je odpovedané na " "správu, ktorá bola tiež podpísaná pomocou PGP alebo S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kódovať názvy súborov v štýle Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Kódovať názvy súborov v hlavičke správy tak ako to robí Outlook alebo GMail, " "aby sa potom správne zobrazovali názvy súborov s písmenami v UTF-8 posielané " "Evolution, pretože oni nespĺňajú RFC 2231, ale používajú nevhodný štandard " "RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Vložiť zosobnené podpisy na vrh odpovede" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Používatelia sú ochotný biť sa za to, kde by mal byť ich podpis pri " "odpovedaní na správu. Toto určuje, či má byť podis umiestnený na vrchu " "správy, alebo na jej spodku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Nepridávať oddeľovač podpisu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Nastavte na PRAVDA (TRUE) v prípade ak nechcete pridať oddelovač podpisu " "pred váš podpis, keď píšete email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorovať Reply-To: z konferecie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Zoznam lokalizovaných „Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Čiarkami oddelený zoznam lokalizovaných „Re“ skratiek, aby pri odpovedaní " "nebola pred Predmet pridaná ďalšia „Re“ predpona. Napríklad „Odp,SV,AV“." # PK: pretiahni a pust asi, necham na peta #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Uchovať formát súboru pre operáciu ťahaj-a-pusť" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Môže byť buď „mbox“ alebo „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Zobraziť animácie obrázka" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Povolí animované obrázky v HTML emailoch. Mnoho používateľov vníma animované " "obrázky ako otravné a radšej chce vidieť statický obrázok." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Povoliť alebo zakázať hľadanie počas písania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Povolí pre hľadanie v bočnom paneli dostupnosť interaktívneho hladania názvu " "priečinka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Povoliť alebo zakázať magickú medzeru" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Toto povolí použitie medzerníka na posúvanie v náhľade právy, zozname správ " "a priečinkov." #  PK: zas dve podobne hlasky # MČ: rozdiel je v bodke na konci. Stretávan sa s tým dosť často. #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Povoliť použitie obdobné nastavenia pohľadu na zoznam správ pre všetky " "priečinky" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Povoliť použitie obdobné nastavenia pohľadu na zoznam správ pre všetky " "priečinky." #  PK: preco vysklonovane? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označiť citácie „Náhľade“ správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označí citácie „Náhľade“ správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farba zvýraznenia citácie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farba zvýraznenia citácie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Povoliť/zakázať režim kurzora" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Povolí režim kurzora, že môžete vidieť kurzor počas čítania emailu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej zobrazovať správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Predvolená znaková sada, v ktorej zobrazovať správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Automaticky načítať obrázky HTML správ cez HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Zobraziť animácie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Zobraziť animované obrázky ako animácie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Zobraziť všetky hlavičky správy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Zobraziť všetky hlavičky pri prezeraní správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Zoznam hlavičiek na zobrazenie pri prezeraní správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Každá hlavička je určená párom: názov hlavičky a pravdivostná hodnota určuje " "či je hlavička povolená. Zakázané hlavičky sa nezobrazujú pri prezeraní " "správy, ale zostanú v zozname Nastavenia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Zobraziť fotografiu odosielateľa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Zobraziť fotografiu odosielateľa v paneli čítania správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označiť ako prečítané po určenej dobe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označí ako prečítané po určenej dobe." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Časový limit pre označenie správ ako prečítaných" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Časový limit v milisekundách pre označenie správ ako prečítaných." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stĺpec emailovej adresy odosielateľa v zozname správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Zobrazí emailovú adresu odosielateľa v samostatnom stĺpci v zozname správ." #  PK: zas podobne hlasky #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Určí, či sa použije rovnaké písmo pre oba riadky „Od“ a „Predmet“ v stĺpci " "„Správy“ vo zvislom pohľade" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Určí, či sa použije rovnaké písmo pre oba riadky „Od“ a „Predmet“ v stĺpci " "„Správy“ vo zvislom pohľade." # asi by tu malo byť zmazané lebo tie správy ešte nie sú odstránené #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zobraziť odstránené správy v zozname správ" # asi by tu malo byť zmazané lebo tie správy ešte nie sú odstránené #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Zobraziť odstránené (preškrtnuté) správy v zozname správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Povoliť vyhľadávací priečinok Nevyhovujúce" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Povolí vyhľadávací priečinok Nevyhovujúce v rámci Vyhľadávacích priečinkov. " "Neurobí to nič, ak sú vypnuté Vyhľadávacie priečinky." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Výška panelu so zoznamom správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Výška panelu so zoznamom správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Určuje, či hlavičky správy sú zbalené v používateľskom rozhraní" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Šírka panelu so zoznamom správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Šírka panelu so zoznamom správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Štýl rozloženia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Štýl rozloženia určuje kde sa má umiestniť panel náhľadu v závislosti od " "zoznamu správ. „0“ (Klasický pohľad) umiestni panel náhľadu pod zoznam " "správ. „1“ (Zvislý pohľad) umiestni panel náhľadu vedľa zoznamu správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Písmo s premenlivou šírkou" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Písmo s premenlivou šírkou na zobrazenie pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Písmo terminálu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Písmo ako v termináli na zobrazenie pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Použiť vlastné písma" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Použiť vlastné písma na zobrazovanie pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Komprimovať zobrazenie adries v Pre/Kópia/Slepá kópia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Komprimuje zobrazenie adries v Pre/Kópia/Skrytá kópia do počtu " "špecifikovaného v address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Počet adries na zobrazenie v Pre/Kópia/Slepá kópia" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Toto nastaví počet adries, ktoré bude vidno v prednastavenom náhľade zoznamu " "správ, namiesto tých navyše sa zobrazí „…“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Vlákna zoznamu správ podľa predmetu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Určuje, či má alebo nie ako zálohu vytvárať vlákna podľa predmetu správ, keď " "neobsahujú hlavičku In-Reply-To alebo References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Prednastavená hodnota pre stav rozbalenia vlákna" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Toto nastavenie určuje či vlákna majú byť v stave rozbalené, alebo zbalené. " "Evolution vyžaduje reštart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Určuje, či usporiadavať vlákna na základe poslednej správy vo vlákne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Toto nastavenie určuje či vlákna majú byť usporiadané na základe poslednej " "správy v každom vlákne, radšej ako dátumu správy. Evolution vyžaduje restart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Usporiadať účty abecedne v strome priečinkov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Hovorí ako usporiadať účty v strome priečinkov v pohľade Pošta. Keď je " "nastavené na pravda (true) účty sú usporiadané abecedne, s výhradou „Na " "tomto počítači“ a „Vyhľadávacie priečinky“, inak účty sú usporiadané podľa " "poradia určeného používateľom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Zaznamenať akcie filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Zaznamenať akcie filtra do zadaného súboru záznamov." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #, fuzzy msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Súbor záznamov pre zaznamenanie akcií filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Súbor záznamov pre zaznamenanie akcií filtra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Vyprázniť Pošta na odoslanie po filtrovaní" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #, fuzzy msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Určuje, či vyprázdni priečinok „Pošta na odoslanie“ po ukončení filtrovania." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Predvolený štýl posielania ďalej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Predvolený štýl odpovede" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Pýtať sa pri prázdnom predmete" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Pýta sa používateľa keď sa bude pokúšať odoslať správu bez vyplneného " "Predmetu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Pýtať sa pri vyprázdňovaní koša" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Pýta sa používateľa keď sa pokúsi vyprázdniť kôš." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Pýtať sa pri používateľskom čistení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Pýta sa používateľa pri jeho pokuse o vyčistenie priečinka." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Pýtať sa pred posielaním príjemcom, ktorí nie sú zadaní ako emailová adresa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Zakáže/povolí opakované pýtanie sa upozornením, že sa pokúšate poslať správu " "príjemcom bez zadania emailovej adresy" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Pýtať sa, keď používateľ vyplní len skrytú kópiu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Pýtať sa pri posielaní správ bez adresátov v poli Pre alebo Kópia." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Pýtať sa, keď sa používateľ pokúsi poslať nechcené HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Pýtať sa pri posielaní HTML správ adresátom, ktorý nechcú prijímať HTML " "správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Pýtať sa, keď sa používateľ snaží naraz otvoriť 10 a viac správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ak sa používateľ pokúsi otvoriť 10 a viac správ naraz, opýta sa používateľa " "či to naozaj chce urobiť." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Pýtať sa počas označovania násobných správ" # MČ: typo? whilst - while # PK: podla mna dobre #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Povolí alebo zakáže dopyt počas označovania násobných správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Pýtať sa pri odstraňovaní správ vo vyhľadávacom priečinku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Zakáže/povolí opakované pýtanie sa upozornením, že mazanie správy z " "vyhľadávacieho priečinka úplne odstráni správu, nie len že vymaže z " "vyhľadávacích výsledkov." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Otázky či kopírovať priečinok pomocou preťiahni a pusť v strome priečinkov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Dostupné hodnoty sú: „never“ (nikdy) - nie je povolené kopírovať pomocou " "pretiahni a pusť v strome priečinkov, „always“ (vždy) - povolí kopírovanie " "priečinkov pomocou pretiahni a pusť v strome priečinkov bez pýtania, alebo " "„ask“ (pýtať sa) - (prípadne akákoľvek iná hodnota) bude sa pýtať " "používateľa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Otázky či presunúť priečinok pomocou pretiahni a pusť v strome priečinkov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Dostupné hodnoty sú: „never“ (nikdy) - nie je povolené presúvať pomocou " "pretiahni a pusť v strome priečinkov, „always“ (vždy) - povolí presúvanie " "priečinkov pomocou pretiahni a pusť v strome priečinkov bez pýtania, alebo " "„ask“ (pýtať sa) - (prípadne akákoľvek iná hodnota) bude sa pýtať " "používateľa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Pýtať sa pri súkromnom odpovedaní do poštovej konferencie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Zakáže/povolí opakované pýtanie sa upozornením, že posielate súkromnú " "odpoveď na správu, ktorá bola prijatá cez poštovú konferenciu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Pýtať sa keď poštová konferencia unesie súkromné odpovede" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Zakáže/povolí opakované pýtanie sa upozornením, že sa pokúšate poslať " "súkromnú odpoveď na správu, ktorá bola prijatá cez poštovú konferenciu, ale " "konferencia nastavuje hlavičku Reply-To: tak, že presmerováva odpoveď späť " "do konferencie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Pýtať sa pri odpovedaní mnohým adresátom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Zakáže/povolí opakované pýtanie sa upozornením, že sa posielate odpoveď " "priveľa ľuďom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Politika pre automatické zatváranie okna prehliadača správ keď sa preposiela " "alebo sa odpovedá na zobrazenú správu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Vyprázdniť priečinky Kôš pri ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Vyprázdniť všetky priečinky Kôš pri ukončení programu Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Mimumum dní medzi vyprázdňovaniami koša pri ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Mimumum dní medzi vyprázdňovaniami koša pri ukončení, v dňoch." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Kedy bol Kôš naposledy vyprázdnený" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Čas kedy naposledy prebehlo vyprázdňovanie Koša, v dňoch od 1. januára 1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Ako dlho, v sekundách, má byť zobrazená chyba v stavovom riadku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Úroveň, od ktorej sa majú správy zaznamenávať." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Môže nadobúdať tieto hodnoty. „0“ pre chyby. „1“ pre upozornenia. „2“ pre " "odlaďovacie správy." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Zobraziť pôvodnú hodnotu hlavičky „Date“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Ukáže pôvodnú hlavičku „Date“ (s miestnym časom, ak je časové pásmo " "rozdielne). Inak vždy zobrazuje hodnotu hlavičky „Date“ vo formáte " "uprednostňovanom používateľom a miestnom časovom pásme." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Zoznam menoviek a im pridelených farieb" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Zoznam menoviek známy poštovej komponente Evolution. Zoznam obsahuje reťazce " "v tvare názov:farba, kde farba používa šestnástkové kódovanie z HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontrolovať prichádzajúcu poštu na SPAM" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Spustí test na SPAM pre prichádzajúcu poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Vyprázdniť priečinky Nevyžiadaná pošta pri ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Vyprázdniť všetky priečinky Nevyžiadaná pošta pri ukončení programu " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimálny počet dní medzi vyprázdňovaním Nevyžiadanej pošty pri ukončení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minimálny čas medzi vyprázdňovaním Nevyžiadanej pošty pri ukončení, v dňoch." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Kedy bola Nevyžiadaná pošta naposledy vyprázdnená" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Čas posledného vyprázdnenia Nevyžiadanej pošty. V dňoch od 1.1.1970 (Epocha)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Prednastavený zásuvný modul pre spracovanie Nevyžiadanej pošty" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Určuje, či nahliadnuť do adresára kontaktov pre odosielateľa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Určuje, či hladať v adresári kontaktov email odosielateľa. Ak je nájdený, " "tak to nie je nevyžiadané pošta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Určuje, či nahliadnuť do iba miestneho adresára kontaktov pre filtrovanie " "nevyžiadanej pošty" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Určuje, či použiť vlastné hlavičky pre kontrolu nevyžiadanej pošty" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Vlastné hlavičky použité na kontrolu nevyžiadanej pošty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Vlastné hlavičky použité na kontrolu nevyžiadanej pošty. Zoznam položiek je " "reťazec vo formáte „názovhlavičky=hodnota“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Reťazec UID predvoleného účtu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Priečinok ukladania" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Priečinok pre ukladanie súborov poštovej komponenty." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Priečinok načítať/uložiť editora správ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Priečinok pre načítavanie/prikladanie súborov do editora správ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Kontrolovať nové správy pri spustení" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Určuje, či kontrolovať nové správy, pri spúšťaní Evolution. Toto zahŕňa tiež " "odoslanie správ z priečinka Pošta na odoslanie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Kontrolovať nové správy vo všetkých aktívnych účtoch" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Určuje, či kontrolovať nové správy na všetkých aktívnych účtoch bez ohľadu " "na voľbu „Kontrolovať na nové správy každých X minút“ pri štarte Evolution. " "Táto voľba je použitá iba zároveň s voľbou „send_recv_on_start“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval synchronizácie so serverom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Ovláda ako často miestne zmeny majú byť synchronizované so vzdialeným " "poštovým serverom. Interval musí byť minimálne 30 sekúnd." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Zavrhnuté) Predvolený štýl posielania ďalej" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Tento kľúč bol zavrhnutý vo verzii 3.10 a už nemá byť naďalej používaný. " "Namiesto neho použite „forward-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Zavrhnuté) Predvolený štýl odpovede" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Tento kľúč bol zavrhnutý vo verzii 3.10 a už nemá byť naďalej používaný. " "Namiesto neho použite „reply-style-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Zavrhnuté) Zoznam vlastných hlavičiek a či majú byť povolené." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Tento kľúč bol zavrhnutý vo verzii 3.10 a už nemá byť naďalej používaný. " "Namiesto neho použite „show-headers“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Zavrhnuté) Načítať obrázky HTML správ cez HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Tento kľúč bol zavrhnutý vo verzii 3.10 a už nemá byť naďalej používaný. " "Namiesto neho použite „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Zavrhnuté) Otázky či zatvárať okno so správou keď používateľ preposiela " "ďalej alebo odpovedá na zobrazenú správu v okne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Tento kľúč bol zavrhnutý vo verzii 3.10 a už nemá byť naďalej používaný. " "Namiesto neho použite „browser-close-on-reply-policy“." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['priložený','prilozeny','prikladám','prikladam']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Zoznam pomôcok pre zásuvný modul upozornenia na prílohy, ktoré hľadá v tele " "správy" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Zoznam pomôcok pre zásuvný modul upozornenia na prílohy, ktoré hľadá v tele " "správy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Zdroj adresára kontaktov" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Adresár kontaktov pre automatické ukladanie synchronizovaných kontaktov." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automaticky synchronizovať kontakty z Pidginu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "" "Určuje, či majú byť automaticky synchronizované kontakty z programu Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Povoliť automatické kontakty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Určuje, či má byť povolené automatické pridávanie kontaktov do " "používateľského adresára kontaktov." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Zdroj adresára kontaktov Pidginu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adresár kontaktov pre automatické ukladanie synchronizovaných kontaktov z " "programu Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Interval kontroly pre Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Internal kontroly pre synchronizáciu kontaktov z programu Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 z poslednej synchronizácie Pidginu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 hash z poslednej synchronizácie s programom Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Čas poslednej synchronizácie Pidginu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Čas poslednej synchronizácie s programom Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Zoznam vlastných hlavičiek" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Kľúč určuje zoznam používateľských hlavičiek, ktoré je možno pridať do " "odchádzajúcej správy. Formát pre určenie hlavičky a jej hodnoty je: názov " "používateľskej hlavičky nasledovaný „=“ a hodnoty oddelené znakom „;“" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Predvolený externý editor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Predvolený príkaz, ktorý musí byť použitý ako editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automaticky spustiť pri upravovaní novej pošty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automaticky spustiť textový editor pri stlačení klávesu v editore správ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Prednastavenie vkladanie obrázku s tvárou" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Určuje, či bežne vkladať obrázok s tvárou do odchádzajúcich správ. Obrázok " "by mal byť nastavený pred potvrdením tohoto kľúča, inak sa nič nestane." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Odstrániť spracované" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Určuje, či ostraňovať spracované iTip objekty" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Oznámiť o nových správach len v priečinku Doručená pošta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Určuje, či oznámiť o nových správach len v priečinku Doručená pošta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Povoliť správy D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Vygeneruje správu D-Bus pri príchode novej spávy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Povoliť ikonu v oblasti oznámení." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Zobraziť ikonu novej pošty v oblasti oznámení, keď prídu nové správy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vyskakovacia správa zároveň s ikonkou." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Určuje, či zobraziť správu cez ikonku pri príchode novej správy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Povoliť zvukové oznámenia, keď prídu nové správy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Určuje, či prehrať akýkoľvek zvuk pri príchode novej správy. Ak " "„false“ (nepravda), tak kľúče „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, " "„notify-sound-play-file“, a „notify-sound-use-theme“ sa nebudú brať do úvahy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Určuje, či sa má pípnuť." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Určuje, či sa má pípnuť pri príchode novej správy." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Názov zvukového súboru, ktorý sa má prehrať." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Zvukový súbor, ktorý sa má prehrať, keď prídu nové správy, ak kľúč „notify-" "sound-play-file“ je nastavený na „true“ (pravda)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Určuje, či prehrať zvukový súbor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Určuje, či prehrať zvukový súbor, keď prídu nové správy. Názov zvukového " "súboru je v kľúči „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Použiť zvukovú tému" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Prehrať zvuk z témy, keď príde nová správa, ak nie je v režime pípania." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Režim používaný pre zobrazovanie pošty." # PK: prekladame? opytaj sa radsej #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Režim používaný pre zobrazovanie pošty. „normálny“ Evolution sa sám " "rozhodne, ktorá časť správy sa zobrazí, „uprednostniť_text“ spôsobí, že bude " "uprednostnená textová časť správy a „len_text“ spôsobí, že bude zobrazená " "len textová časť" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Určuje, či zobraziť potlačený výstup HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Zoznam cieľov pre zverejňovanie" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Kľúč určuje zoznam cieľov, kde budú kalendáre zverejňované. Každá hodnota " "určuje XML s nastavením zverejňovania na jeden cieľ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Zoznam párov kľúč/hodnota pre zásuvný modul Šablóny, ktorý určuje náhrady v " "tele správy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskočiť dialógové okno s upozornením pre vývojárov" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Určuje, či vo vývojových verziách Evolution preskočiť dialógové okno s " "upozornením." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Počiatočné zobrazenie príloh" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Počiatočné zobrazenie príloh v paneli. „0“ je ikonkový náhľad, „1“ je " "zoznamový náhľad." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Počiatočný priečinok vo výbere súborov" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Počiatočný priečinok pre dialógové okno GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Spustiť v odpojenom režime" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Určuje, či sa bude Evolution spúšťať v odpojenom režime namiesto v " "pripojenom." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Cesty priečinkov odpojeného režimu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Zoznam ciest pre priečinky, ktoré sa budú synchronizovať na disk pre " "použitie v odpojenom režime." # Flag that enables a much simplified user interface. # je nejaký dôvod nepreložiť express? chce to TC # a ked tak, tak režim "express" # asi je to pomenované podľa Outlook Express... #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Povoliť režim „express“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Príznak ktorý zapína zjednodušené používateľské rozhranie." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Tlačidlá okna sú viditeľné" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Určuje, či majú byť viditeľné tlačidlá okna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Štýl tlačidiel v oknách" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Štýl tlačidiel v okne. Môže byť „text“, „icons“ (ikonky), „both“ (oboje), " "„toolbar“ (lišta nástrojov). Ak je nastavené „toolbar“, tak štýl zavisí od " "nastavenia listy nástrojov GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Lišta nástrojov je viditeľná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Určuje, či má byť viditeľná lišta nástrojov." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bočný panel je viditeľný" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Určuje, či má byť viditeľný bočný panel." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Stavový lišta je viditeľná" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Určuje, či má byť viditeľná stavová lišta." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Identifikátor alebo alias komponenty, ktorá má byť zobrazená pri štarte." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Predvolená šírka bočného panela" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Predvolená šírka bočného panela, v pixeloch." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Použiť len lokálne testy na nevyžiadanú poštu." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Použiť len lokálne testy na nevyžiadanú poštu (bez DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Príloh" msgstr[1] "Príloha" msgstr[2] "Prílohy" # desc #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Zobrazí ako prílohu" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Od" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133 msgid "(no subject)" msgstr "(žiadny predmet)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Táto správa bola odoslaná kontaktom %s v mene kontaktu %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Normálny obrázok" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Zobrazí časť ako obrázok" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "Správa spĺňajúca RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formátovať časť ako správu spĺňajúcu RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" # MČ: „zabezpečenie“ # PK: rod #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "Podpísané pomocou GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Zašifrované pomocou GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "Podpísané pomocou S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Zašifrované pomocou S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "Poštový klient" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Formátovaný text (richtext)" # PK: som pozeral wiki a ze to neni to iste, ked tak nahlas bug #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 #, fuzzy msgid "Display part as enriched text" msgstr "Zobraziť časť ako formátovaný text (richtext)" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formátovať časť ako HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Obyčajný text" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formátovať časť ako obyčajný text" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpísané" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Táto správa nie je podpísaná. Nie je záruka, že táto správa je pravá." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Platný podpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný. To znamená, že je " "veľmi pravdepodobné, že správa je pravá." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Neplatný podpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Podpis v tejto správe nemožno overiť, je možné, že správa bola zmenená pri " "prenose." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Platný popis, ale nie je možné overiť odosielateľa" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný, ale odosielateľa " "správy nemožno overiť." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis existuje, ale potrebuje verejný kľúč" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Táto správa je digitálne podpísaná a podpis je platný, ale nie je k " "dispozícii vyhovujúci verejný kľúč." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Nezašifrované" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Táto správa nie je zašifrovaná. Jej obsah môže byť prečítaný počas prenosu " "po internete." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zašifrované, slabo" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Táto správa je zašifrovaná, ale slabým šifrovacím algoritmom. Pre " "nezasväteného je ťažké, ale nie nemožné, zobraziť obsah tejto správy v " "rozumnom čase." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Táto správa je zašifrovaná. Pre cudzieho človeka bude náročné prečítať obsah " "tejto správy." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zašifrované, silno" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Táto správa je zašifrovaná silným šifrovacím algoritmom. Pre nezasväteného " "bude zložité pozrieť obsah tejto správy v rozumnom čase." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tento certifikát nie je zobraziteľný" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Zobraziť zdroj časti MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kópia" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Chyba pri analýze časti MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Chyba overovania podpisu: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Zle formátovaná časť externého tela" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Odkaz na FTP server (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s) platný na serveri „%s“" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Odkaz na lokálny súbor (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Odkaz na vzdialené údaje (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Odkaz na neznáme externé údaje (typ „%s“)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu MIME. Zobrazuje sa ako zdrojový kód." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodporovaný typ šifrovania pre multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať správu PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodporovaný formát podpisu" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Komu odpovedať" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Konferencie" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Tvár" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Príloha %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Predvolené" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Patentované" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Len pre vaše oči" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Príjem pošty" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "V_yžadovaná odpoveď" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "V _rámci" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dní" # PK: ked je to vhodne #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Keď je to vhodné" # je to za zahrnúť vlákna #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Odpovede" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Oneskoriť doručenie správy" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dňoch" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Nastaviť dátum vypršania platnosti" # Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Voľby doručenia" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorita:" # nebude lepšie Zaradenie? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klasifikácia:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Všeo_becné voľby" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "V_ytvoriť posielaciu položku pre sledovanie informácie" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Doručené" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "D_oručené a otvorené" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Všetky informácie" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utomaticky odstrániť odoslanú položku" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledovanie stavu" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Pri otvorení:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Pri _odmietnutí:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Pri doko_nčení:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Pri akce_ptovaní:" # PŠ: je to dobre? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Oznámenie o vrátení" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledovanie s_tavu" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "Z_oradiť…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Zoskupiť podľa…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Zo_brazené polia…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "Vymazať _všetko" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Zobraziť pole v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Zoskupiť položky podľa" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "Zobraziť _pole v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Potom podľa" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Zobraziť po_le v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Zobraziť pole _v pohľade" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetko" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Zoradiť položky podľa" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vyberte časové pásmo" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Pomocou ľavého tlačidla myši môžete zväčšiť oblasť mapy a vybrať časové " "pásmo.\n" "Na zmenšenie použite pravé tlačidlo myši." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Časové pásma" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Výber" # AtkObject::accessible_name #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Rozbaľovací zoznam s časovými pásmami" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:240 msgid "Incoming" msgstr "Prijatá" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "aktuálny čas" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "zadaný čas" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relatívny k aktuálnemu času" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesiacov" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "rokov" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "dozadu" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "v budúcnosti" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Zobraziť filtre pre poštu:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravidlá _filtra" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Porovnať s" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s aktuálnym časom filtrovania." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný\n" "s dátumom o 12:00, ktorý tu uvediete." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Dátum správy bude porovnaný s časom\n" "relatívnym k okamihu, keď bol filter spustený." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Vytvoriť novú úlohu" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Nahradiť existujúci pohľad" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (zrušená)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (dokončená)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (čakajúca)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (ruší sa)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% hotových)" # tooltip #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Zatvorí túto správu (kláves Esc)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Pohľad ikony" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Pohľad zoznam" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti prílohy" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Náz_ov súboru:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Navrhnúť automatické zobrazovanie príloh" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ako pozadie" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastaviť ako _pozadie" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Načítava sa" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Ukladá sa" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skryť _lištu príloh" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Zobraziť _lištu príloh" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Pridať prílohu" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "P_riložiť" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Uložiť prílohy" msgstr[1] "Uložiť prílohu" msgstr[2] "Uložiť prílohy" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048 #: ../e-util/e-attachment.c:2708 msgid "attachment.dat" msgstr "príloha.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Otvoriť inou aplikáciou…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "_Uložiť všetko" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Pri_dať prílohu…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Skryť" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Skryť _všetko" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Zobraziť v texte" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Z_obraziť všetko v texte" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Otvoriť pomocou „%s“" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Otvorí túto prílohu v programe %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1103 msgid "Attached message" msgstr "Priložená správa" #: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Operácia načítania ešte stále prebieha" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Operácia ukladania ešte stále prebieha" #: ../e-util/e-attachment.c:2254 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2257 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nepodarilo sa načítať prílohu" #: ../e-util/e-attachment.c:2561 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:2564 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prílohu" #: ../e-util/e-attachment.c:3031 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Obsah prílohy sa nenačítal" #: ../e-util/e-attachment.c:3107 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nepodarilo sa uložiť „%s“" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nepodarilo sa uložiť prílohu" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Označit ako predvolený adresár kontaktov" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Automaticky doplňovať z tohto adresára kontaktov" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Vytvoriť lokálnu kópiu obsahu adresára kontaktov pre prácu v odpojenom režime" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Stlačením Ctrl a kliknutím otvoríte odkaz" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Označit ako predvolený kalendár" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Označiť ako predvolený zoznam úloh" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označiť ako predvolený zoznam poznámok" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopírovať obsah kalendára lokálne pre prácu v odpojenom režime" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopírovať obsah zoznamu úloh lokálne pre prácu v odpojenom režime" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopírovať obsah zoznamu poznámok lokálne pre prácu v odpojenom režime" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" # MČ: nadpis kalendára pre mesiac # $ date "+%B %Y" # október 2011 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendár mesiaca" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Aktuálne _použité kategórie:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Dostupné kategórie:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Vytvoriť kategóriu „%s“" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ikona kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Bez obrázka" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Názov kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikona kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Vlastnosti kategórie" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "V konfigurácii už existuje kategória „%s“. Použite iný názov, prosím" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "vysúvací zoznam" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Teraz" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Čas musí byť vo formáte: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Percentuálna hodnota musí byť v rozsahu 0 až 100, vrátane" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Znaková sada" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Zadajte znakovú sadu, ktorú chcete použiť" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Iné…" # znakova sada #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabská" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Pobaltská" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópska" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Čínska" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Azbuka" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grécka" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejská" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonská" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Kórejská" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turecká" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Západoeurópska" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Západoeurópska, nová" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradičná" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Zjednodušená" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinská" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vizuálna" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Nedá sa vytvoriť objekt klienta z názvu rozšírenia „%s“" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum a čas" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Textový vstup na zadanie dátumu" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte kalendár" # description atk #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Rozbaľovací zoznam na výber času" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "_Aktuálny" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Dnešný" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "Žiad_ny" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neplatná hodnota pre dátum" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neplatná hodnota pre čas" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" # PŠ: nie je to príliš dlhé? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a", všade #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Nasledujúci pondelok" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Nasledujúci utorok" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Nasledujúca streda" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Nasledujúci štvrtok" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Nasledujúci piatok" # PŠ: alebo "Nasledujúcu sobotu"? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Nasledujúca sobota" # PŠ: alebo "Nasledujúcu nedeľu"? Kde v aplikácii sa to používa? Navrhujem "Nasl. %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Nasledujúca nedeľa" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Použiť predvolené miestne nastavenia" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Neznámy názov súboru)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Zapisuje sa „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Zapisuje sa „%s“ na %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred sekundou" msgstr[2] "Pred %d sekundami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekúnd v budúcnosti" msgstr[1] "1 sekunda v budúcnosti" msgstr[2] "%d sekundy v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minútami" msgstr[1] "Pred minútou" msgstr[2] "Pred %d minútami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minút v budúcnosti" msgstr[1] "1 minúta v budúcnosti" msgstr[2] "%d minúty v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d hodinami" msgstr[1] "Pred hodinou" msgstr[2] "Pred %d hodinami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d hodín v budúcnosti" msgstr[1] "1 hodina v budúcnosti" msgstr[2] "%d hodiny v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňami" msgstr[1] "Včera" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dní v budúcnosti" msgstr[1] "Zajtra" msgstr[2] "%d dni v budúcnosti" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d týždňami" msgstr[1] "Pred týždňom" msgstr[2] "Pred %d týždňami" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "O %d týždňov" msgstr[1] "O týždeň" msgstr[2] "O %d týždne" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d mesiacmi" msgstr[1] "Pred mesiacom" msgstr[2] "Pred %d mesiacmi" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "O %d mesiacov" msgstr[1] "O mesiac" msgstr[2] "O %d mesiace" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d rokmi" msgstr[1] "Pred rokom" msgstr[2] "Pred %d rokmi" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "O %d rokov" msgstr[1] "O rok" msgstr[2] "O %d roky" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vyberte čas, s ktorým sa má porovnávať" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Zvoľte súbor" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Názov prav_idla:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "všetky nasledujúce požiadavky" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "niektorú z nasledujúcich požiadaviek" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Nájsť položky, ktoré spĺňajú:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Nájsť položky, ktoré spĺňajú nasledujúce požiadavky" # MČ: pozn. pre e-mail-config-summary-page by malo byť Žiadny (type servera) # je to za zahrnúť vlákna # PK: nahlas bug #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Žiadne" # je to za zahrnúť vlákna: #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Všetky súvisiace" # je to za zahrnúť vlákna #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpovede a rodičia" # je to za zahrnúť vlákna #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Žiadna odpoveď alebo rodič" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Zahrnúť vlákna:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Pri_dať podmienku" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241 msgid "Outgoing" msgstr "Odchádzajúca" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Zvoľte súbor, ktorý chcete importovať do Evolution a vyberte jeho typ zo " "zoznamu." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Vybrať súbor" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Typ súboru:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vyberte cieľ pre tento import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vyberte typ importovacieho nástroja, ktorý chcete spustiť:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importovať údaje a nastavenia zo _starších programov" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importovať _jeden súbor" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Prosím, vyberte informácie, ktoré chcete importovať:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution skontroloval možnosť importu nastavení z týchto aplikácií: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Nebolo nájdené žiadne nastavenie, ktoré by bolo " "možné importovať. Ak to chcete skúsiť znovu, stlačte „Späť“." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Zrušiť importovanie" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Náhľad správy, ktorú importovať" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importovať údaje" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Vyberte zo zoznamu, ktorý typ súboru chcete importovať." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent importu pre Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Umiestnenie importu" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Vitajte v sprievodcovi pre import do programu Evolution.\n" "Tento sprievodca vás prevedie celým procesom importovania externých súborov " "do programu Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Typ nástroja na import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Vybrať informácie pre import" # Je to položka v časovom slede operácií v ľavom stĺpci #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknutím na „Potvrdiť“ spustíte import súboru do programu Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automaticky generovaný" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "_Uložiť a zavrieť" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Upraviť podpis" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "Názov _podpisu:" # V prvých dvoch prípadoch ide o názov podpisu, tretí je názov súboru s podpisom a posledný je názov skriptu # čiže áno, správny rod #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Nepomenovaný" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Pridať _skript" # ide naozaj o spustiteľný skript, ktorého výstup je použitý ako podpis. #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Pridať skript pre podpis" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Upraviť skript pre podpis" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Výstup tohto skriptu sa použije ako váš podpis.\n" "Zadaný názov sa použije iba na účely zobrazenia." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_kript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Súbor so skriptom musí byť spustiteľný." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mapa sveta" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Myšou ovládaná interaktívna mapa pre výber časového pásma. Používatelia " "klávesnice by mali vybrať časové pásmo z rozbaľovacieho zoznamu nižšie." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť odkaz." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Zobraziť kontakty" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "_Adresár kontaktov:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kate_gória:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Hľadať:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Ľubovoľná kategória" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "_Kontakty" # atk name #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Adresár kontaktov" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" # dialog title #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Výber kontaktov z adresára kontaktov" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Roz_baliť %s vo vnútri" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ko_pírovať %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Vystrihnúť %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Upraviť %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "O_dstrániť %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution je momentálne pripojený. Stlačením tohto tlačidla prejdete do " "odpojeného režimu." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution je momentálne odpojený. Stlačením tohto tlačidla prejdete do " "pripojeného režimu." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution je momentálne odpojený, pretože nie je dostupná sieť." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Kľúč z kľúčenky je nepoužiteľný: chýba používateľ, alebo názov hostiteľa" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Máte zapnutý Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Z_apamätať toto heslo" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Z_apamätať toto heslo na zvyšok tejto relácie" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Z_apamätať toto heslo" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Z_apamätať toto heslo na zvyšok tejto relácie" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Nastavenia programu Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Vyskytla sa chyba pri tlači" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Tlačový systém oznámil nasledujúce podrobnosti o chybe:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Tlačový systém neoznámil žiadne ďalšie podrobnosti o chybe." #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zodpovedá: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "Zavrie panel hľadania" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Nájsť:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Vyčistí hľadanie" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt frázy" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "Nas_ledujúci" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Nájde daľší výskyt frázy" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "R_ozlišovať veľkosť písmen" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Dosiahnutý spodný okraj strany, pokračuje sa zvrchu" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Dosiahnutý horný okraj strany, pokračuje sa zospodu" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Pri odstrá_není:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Meno:" # MČ: chcelo by to plurals. Asi. #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Obnoviť každých" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Použiť zabezpečené pripojenie" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Zrušíť _dôveru k SSL certifikátu" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Cieľ" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Vybrať cieľ" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(žiadne návrhy)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Viac…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Pridať „%s“ do slovníka" # MČ: odhadujem, že ide o návrhy #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorovať všetky" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Hláskovanie návrhov" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor pomenovaný ako „{0}“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v „{0}“. Jeho nahradenie prepíše jeho obsah." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nedá sa uložiť súbor „{0}“." # PŠ: nebolo by lepšie "Z dôvodu"? #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Kvôli „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Zlyhalo odstránenie zdroja údajov „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Bola hlásená chyba „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Zlyhala aktualizácia zdroja údajov „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Zlyhalo odstránenie zdroja „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér adresára kontaktov „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektoré vaše kontakty nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér kalendára „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektoré vaše schôdzky nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér zoznamu poznámok „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Niektoré vaše poznámky nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Obslužný softvér zoznamu úloh „{0}“ neočakávane skončil." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Niektoré vaše úlohy nemôžu byť dostupné kým nereštartujete Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér adresára kontaktov „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér kalendára „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér zoznamu poznámok „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Obslužný softvér zoznamu úloh „{0}“ narazil na chybu." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "pridať kliknutím" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Presunie vybrané názvy stĺpcov navrch" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Presunie vybrané názvy stĺpcov hore o jednu položku" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Presunie vybrané názvy stĺpcov dolu o jednu položku" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Presunie vybrané názvy stĺpcov naspodok" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Vyberie všetky názvy stĺpcov" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Vzostupne)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Zostupne)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Nezoradené" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Bez zoskupovania" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Zobraziť polia" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Zvoľte poradie informácií na zobrazenie v zozname správ." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Pridať stĺpec" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Na pridanie stĺpca do vašej tabuľky\n" "ho premiestnite na miesto, kde ho chcete mať." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d položiek)" msgstr[1] "%s: %s (%d položka)" msgstr[2] "%s: %s (%d položky)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d položiek)" msgstr[1] "%s (%d položka)" msgstr[2] "%s (%d položky)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Prispôsobiť aktuálny pohľad" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Zoradiť _vzostupne" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Zoradiť _zostupne" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Nezoraďovať" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "Zoskupiť podľa tohto _poľa" # MČ: Neviem, v ktorom pohľade sa to dokáže zobraziť. Ale callback kód to nemá žiadny, tak podľa mňa to aktuálne nič nerobí #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Zoskupiť podľa _kolónky" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrániť tento _stĺpec" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Pridať s_tĺpec…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "Za_rovnanie" # MČ: Najlepšie využitie šírky stĺpcov. Nenapadá mi vhodný preklad. #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "Na_jlepšie vyplnenie" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formát stĺpco_v…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prispôsobiť _aktuálny pohľad…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Zoradiť podľa" # vlastné usporiadanie #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Vlastné" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Metódy vstupu" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Kliknutím sem otvoríte URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Sem zadajte URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovať umiestnenie odkazu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Skopíruje odkaz do schránky" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvoriť odkaz v prehliadači" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Otvorí odkaz vo webovom priehliadači" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať emailovú adresu" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopírovať obrázok" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Skopíruje obrázok do schránky" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "Vybrať celý text a obrázky" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknutím zavoláte %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknutím skryjete/zobrazíte adresy" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknutím otvoríte %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "Uložiť _obrázok…" # tooltip #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "Uloží obrázok do súboru" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Kopíruje sa obrázok do schránky" # window title #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Uloženie obrázku" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Presúva sa obrázok do „%s“" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendár: od %s do %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "položka kalendára evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Prehliadač zdroja Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazené meno" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Značky" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Chýba dátum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Musíte zvoliť dátum." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Chýba názov súboru." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Musíte zadať názov súboru." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Súbor "{0}" neexistuje alebo nie je normálny súbor." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Nesprávny regulárny výraz "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nepodarilo sa spracovať regulárny výraz „{1}“." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Chýba názov." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Musíte tento filter pomenovať." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Názov "{0}" je už použitý." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Prosím, zvoľte iný názov." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "prekryť potomka" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "prepnúť bunku" # čo je ETree? netreba to prekladať? # MČ: Nepodarilo sa mi to zistiť. Zatiaľ. #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozbalí riadok v ETree obsahujúci túto bunku" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zbalí riadok v ETree obsahujúci túto bunku" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Bunka tabuľky" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "kliknúť" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "zoradiť" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Uloženie aktuálneho pohľadu" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Želáte si uložiť vaše zmeny?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Tento podpis bol zmenený, ale nebol uložený." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Zahodiť zmeny" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Prázdny podpis" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Prosím, zadajte jedinečný názov, ktorý identifikuje tento podpis." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať obrázok do schránky." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Nepodarilo sa načítať podpis." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Nepodarilo sa uložiť podpis." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Táto voľba sprístupní používanie OAuth 2.0 prístupového tokenu na pripojenie " "k serveru" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Neplatná návratová hodnota (%d) overenia totožnosti" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Ukladá sa správa do priečinka „%s“" # Preposlané správy? #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Správy poslané ďalej" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Získava sa %d správ" msgstr[1] "Získava sa %d správa" msgstr[2] "Získavajú sa %d správy" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Kontrolujú sa správy na duplicitné" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Odstraňuje sa priečinok „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Súbor „%s“ bol odstránený." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "Súbor bol odstránený." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "Odstraňujú sa prílohy" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Ukladá sa %d správ" msgstr[1] "Ukladá sa %d správa" msgstr[2] "Ukladajú sa %d správy" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Neplatný URI priečinka „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "Služba prenosu pošty nie je k dispozícii" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zlyhalo použitie filtrov pre odosielanú poštu: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Zlyhalo pridanie do %s: %s\n" "Namiesto toho sa pridá do lokálneho priečinka „Odoslaná pošta“." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Zlyhalo pridanie do lokálneho priečinka „Odoslaná pošta“: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Posiela sa správa" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "Pošta na odoslanie" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Odoslaná pošta" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381 #: ../plugins/templates/templates.c:1391 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Používateľ zrušil operáciu" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s overenie totožnosti zlyhalo" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nebol nájdený žiadny zdroj údajov pre UID „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nebola poskytnutá cieľová adresa, posielanie správy ďalej bolo zrušené." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nebola nájdená žiadna použiteľná identita, posielanie správy ďalej bolo " "zrušené." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Odpája sa od „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Znovu sa pripojája k „%s“" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Pripravuje sa účet „%s“ pre odpojený režim" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Prezváňa sa %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrujú sa vybrané správy" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Zlyhalo filtrovanie vybraných správ. Jedna z príčin môže byť, že umiestnenie " "priečinka nastavené v jednom prípadne viacerých filtroch je neplatné. " "Skontrolujte, prosím, svoje filtre cez Upraviť->Filtre správ.\n" "Pôvodná chyba bola: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Získava sa pošta z „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Zlyhalo použitie filtrov pre odchádzajúce správy. Jedna z príčin môže byť, " "že umiestnenie priečinka nastavené v jednom prípadne viacerých filtroch je " "neplatné. Skontrolujte, prosím, svoje filtre cez Upraviť->Filtre správ.\n" "Pôvodná chyba bola: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Posiela sa správa %d z %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Zlyhalo posielanie %d z %d správ" msgstr[1] "Zlyhalo posielanie %d z %d správy" msgstr[2] "Zlyhalo posielanie %d z %d správ" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Dokončené." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Presúvajú sa správy do „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopírujú sa správy do „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Ukladá sa priečinok „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Čistí a ukladá sa účet „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Ukladá sa účet „%s“" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Vyprázdňuje sa kôš v „%s“" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zhromažďovací adresár „%s“: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Prebieha pokus o presun správu zo zdroja „%s“, ktorý nie je mbox" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Správa poslaná ďalej - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Správa poslaná ďalej" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavuje sa vyhľadávací priečinok: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Aktualizujú sa vyhľadávacie priečinky pre „%s“ – %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" msgstr[1] "Vyhľadávací priečinok %s " msgstr[2] "" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Otvoriť účty sieťových služieb" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Tento účet bol vytvorený cez službu sieťových účtov." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "_Vrátiť pôvodné" # PK: Ucty mozete preskupovat tahanim za nazov # PK: takto podobne #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Účty môžete preusporiadať presúvaním názvu myšou." # účet #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Predvolený" # PK: nahlas bug #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Názov účtu" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641020 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Neposkytnutá žiadna emailová adresa" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "V emailovej adrese chýba doména" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Neznáma operácia na pozadí" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Zavrie toto okno" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Žiadny predmet)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Preskočiť vyhľadanie" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistent účtov Evolution" # je to nazov tlacidla #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Skontrolovať podporované typy" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Blahoželáme, nastavenie vašej pošty je hotové.\n" "\n" "Teraz môžete začať používať Evolution na posielanie a prijímanie pošty.\n" "\n" "Kliknutím na „Použiť“ uložíte vaše nastavenia." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Špeciálne priečinky" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Priečinok _Koncepty:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie konceptov správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Priečinok Odoslané _správy:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie odoslaných správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Uchovávať odpovede v priečinku kde je správa, na ktorú sa odpovedalo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Obnoviť predvolené" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Použiť skutočný priečinok pre _Kôš:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie odstránených správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Použiť reálny priečinok pre _Nevyžiadaná pošta:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Zvolí priečinok pre uchovávanie nevyžiadaných správ." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Písanie správ" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vžd_y poslať _kópiu (cc) pre:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vždy poslať _skrytú kópiu (bcc) pre:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Adresáti správy" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Poslať správu adresátom:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Opýtať sa pri každej správe" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Prednastavenia" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Prosím, zadajte vaše meno a emailovú adresu. „Nepovinné“ informácie nemusíte " "zadať, jedine ak chcete, aby boli posielané vo vašich správach." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Zadajte názov, ktorým chcete tento účet označovať.\n" "Napríklad „Pracovný“ alebo „Osobný“." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Povinné informácie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Celé m_eno:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "Emailová ad_resa:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Nepovinné informácie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Komu o_dpovedať:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizácia:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Pridať no_vý podpis…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Hľadajú sa podrobnosti účtu…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontroluje sa nová pošta" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Kontrolovať _nové správy každých" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Voľby príjmu" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Príjem pošty" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Nepodpisovať požiadavky na stretnutie (pre kompatibilitu s klientom Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Identifikátor OpenPGP _kľúča:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Algoritmus pod_pisovania:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Vždy podpisovať odchádzajúce správy pri použití tohto účtu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy ši_frovať kópiu sebe pri posielaní šifrovanej správy" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Vždy _dôverovať kľúčom v mojom zväzku kľúčov pri šifrovaní" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Zabezpečené MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Podpi_sovací cetrifikát:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmus podpisovania:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy podpisovať odchádzajúce správy pri použití tohto účtu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certifikát na šifrovanie:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Vždy šifrovať odchádzajúce správy pri použití tohto účtu" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Vždy šifrovať kópiu pre seba pri posielaní šifrovanej správy" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Posielanie pošty" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Typ servera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Toto je súhrn nastavení, ktoré budú použité pri pristupovaní k vašej pošte." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Osobné údaje" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Celé meno:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Emailová adresa:" # label #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Príjem" # label #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Typ servera:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Bezpečnosť:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Súhrn o účte" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Víta vás asistent nastavením pošty Evolution.\n" "\n" "Začnite kliknutím na „Pokračovať“." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Editor účtu" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Pridať do adresára kontaktov…" #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_Pre túto adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "_Z tejto adresy" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Poslať _odpoveď…" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošle odpoveď na túto adresu" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Vytvoriť vyhľadávací _priečinok" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Program na filtrovanie nevyžiadanej pošty:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Názov menovky:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "Dô_ležité" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Práca" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Osobné" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Urobiť" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Neskôr" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025 msgid "Add Label" msgstr "Pridať menovku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Upraviť menovku" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Poznámka: Počiarknutie v názve popisku je použité\n" "ako mnemotechnický identifikátor v ponuke." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Farba" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Presunie vybrané hlavičky na vrch" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Presunie vybrané hlavičky hore o jednu položku" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Presunie vybrané hlavičky dolu o jednu položku" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Presunie vybrané hlavičky na spodok" # tooltip #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Vyberie všetky hlavičky" # title of column #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Názov hlavičky" # title of column #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Hodnota hlavičky" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stránka %d z %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopírovať do priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "C_opy" msgstr "K_opírovať" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Presunúť do priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517 msgid "_Move" msgstr "_Presunúť" #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Už sa ma znovu nepýtať." #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vždy ingorovať „Odpovedať komu:“ pre poštové konferencie." #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Zlyhalo získavanie správy:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Získava sa správa „%s“" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Pri_dať odosielateľa do adresára kontaktov" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "Add sender to address book" msgstr "Pridá odosielateľa do adresára kontaktov" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Check for _Junk" msgstr "Skontrolovať na _nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje vybrané správy na nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopírovať do priečinka…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopíruje vybrané správy do iného priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "_Delete Message" msgstr "Z_mazať správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označí vybrané správy na zmazanie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo pre _konferenciu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ pre túto poštovú konferenciu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo na _adresátov…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ týmto adresátom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo na _odosielateľa…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ od tohto odosielateľa" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Vytvoriť filtrovacie pravidlo na p_redmet…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Vytvorí pravidlo na filtrovanie správ s týmto predmetom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "A_pply Filters" msgstr "Použiť _filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Použije pravidlá filtrov na vybrané správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Nájsť v správe…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Hľadá v texte zobrazenej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "_Clear Flag" msgstr "V_yčistiť značku" # tooltip #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstráni značku vybaviť z označených správ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "_Flag Completed" msgstr "O_značiť ako dokončené" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Nastaví vybrané správy označené na sledovanie ako dokončené" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Sledovať…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označí vybrané správy pre sledovanie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "_Attached" msgstr "_Priložené" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Vybranú správu pošle ďalej niekomu ako prílohu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Poslať ďalej ako _priložené" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "_Inline" msgstr "_V texte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Pošle ďalej niekomu vybranú správu v tele novej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Poslať ďalej _v texte" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "_Quoted" msgstr "_Citovať" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "" "Pošle ďalej túto správu vloženú do vašej správy podobne ako pri odpovedi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Poslať ďalej ako _citované" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "_Load Images" msgstr "_Načítať obrázky" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Vždy načíta obrázky v pošte HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "_Important" msgstr "_Dôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Označí vybrané správy ako dôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "_Junk" msgstr "_Nevyžiadaná pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Označí vybrané správy ako nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "_Not Junk" msgstr "_Nie je to nevyžiadaná pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Odznačí vybrané správy označené ako nevyžiadaná pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "_Read" msgstr "_Prečítaná" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako už prečítané" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nedô_ležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Označí vybrané správy ako nedôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "_Unread" msgstr "_Neprečítané" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Označí vybrané správy ako neprečítané" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Upraviť ako novú správu…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otvorí vybrané správy v písaní správy na upravovanie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Compose _New Message" msgstr "Napísať _novú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otvorí okno na písanie správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvoriť v novom okne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otvorí vybrané správy v novom okne" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Pre_sunúť do priečinka…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Presunie vybrané správy do iného priečinka" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "_Next Message" msgstr "Nas_ledujúca správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "Display the next message" msgstr "Zobrazí nasledujúcu správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Next _Important Message" msgstr "Nasledujúca _dôležitá správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Display the next important message" msgstr "Zobrazí nasledujúcu dôležitú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Next _Thread" msgstr "Nasledujúce _vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Display the next thread" msgstr "Zobrazí nasledujúce vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Nasledujúca _neprečítaná správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Display the next unread message" msgstr "Zobrazí nasledujúcu neprečítanú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "_Previous Message" msgstr "_Predchádzajúca správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "Display the previous message" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_redchádzajúca dôležitá správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Display the previous important message" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu dôležitú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Previous T_hread" msgstr "Predchádzajúce _vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Display the previous thread" msgstr "Zobrazí predchádzajúce vlákno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_redchádzajúca neprečítaná správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu neprečítanú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2128 msgid "Print this message" msgstr "Vytlačí túto správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2135 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad správy pred tlačou" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Re_direct" msgstr "_Presmerovať" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Presmeruje (bounce) vybranú správu niekomu inému" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Odstrániť _prílohy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstráni prílohy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Odstrániť du_plicitné správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Kontroluje vybrané správy na duplicitné" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpovedať _všetkým" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Napíše odpoveď všetkým adresátom vybranej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpovedať _do zoznamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Napíše odpoveď do poštovej konferencie vybranej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odpovedať odosielateľovi" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Napíše odpoveď odosielateľovi tejto správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Uložiť ako m_box…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Uloží vybrané správy ako mbox súbor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "_Message Source" msgstr "_Zdroj správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Zobrazí zdrojový poštový formát v správe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "_Undelete Message" msgstr "Obnoviť vyma_zanú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Obnoví vybrané správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Vráti text na jeho pôvodnú veľkosť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zväčšiť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "Increase the text size" msgstr "Zväčší veľkosť písma" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zme_nšiť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenší veľkosť písma" #: ../mail/e-mail-reader.c:2233 msgid "Cre_ate" msgstr "V_ytvoriť" #: ../mail/e-mail-reader.c:2240 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zn_aková sada" #: ../mail/e-mail-reader.c:2247 msgid "F_orward As" msgstr "P_oslať ďalej ako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2254 msgid "_Group Reply" msgstr "Odpovedať _skupine" #: ../mail/e-mail-reader.c:2261 msgid "_Go To" msgstr "Prejsť _na" #: ../mail/e-mail-reader.c:2268 msgid "Mar_k As" msgstr "Oz_načiť ako" #: ../mail/e-mail-reader.c:2275 msgid "_Message" msgstr "Správ_a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2282 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z poštovej kon_ferencie…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre túto poštovú konferenciu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z adresá_tov…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre týchto adresátov" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z o_dosielateľa…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre tohoto odosielateľa" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Vytvoriť vyhľadávací priečinok z predmet_u…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Vytvorí vyhľadávací priečinok pre tento predmet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2338 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označiť na s_ledovanie…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označiť ako _dôležité" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označ_iť ako nevyžiadanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označiť ako _očakávanú poštu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označiť ako _prečítanú" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označiť ako nedô_ležitú" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označiť ako _neprečítanú" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "_Caret Mode" msgstr "Režim _kurzora" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Zobrazí blikajúci kurzor v texte zobrazenej správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "All Message _Headers" msgstr "Všetky _hlavičky správy" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Zobrazí správy so všetkými hlavičkami elektronickej pošty" #: ../mail/e-mail-reader.c:2780 msgid "Retrieving message" msgstr "Získava sa správa" #: ../mail/e-mail-reader.c:3702 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "Poslať ď_alej" #: ../mail/e-mail-reader.c:3703 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Prepošle niekomu vybranú správu" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 msgid "Group Reply" msgstr "Odpovedať skupine" #: ../mail/e-mail-reader.c:3723 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Odpovie do poštovej konferencie alebo všetkým adresátom" #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../mail/e-mail-reader.c:3801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: ../mail/e-mail-reader.c:3805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "Už ma znovu neupozorňovať" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitných správ. Ste si istý, že ich chcete " "vymazať?" msgstr[1] "" "Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitnú správu. Ste si istý, že ju chcete " "vymazať?" msgstr[2] "" "Priečinok „%s“ obsahuje %u duplicitné správy. Ste si istý, že ich chcete " "vymazať?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Uložiť správy" msgstr[1] "Uložiť správu" msgstr[2] "Uložiť správy" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Správy" msgstr[1] "Správa" msgstr[2] "Správy" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "Analyzuje sa správa" #: ../mail/e-mail-request.c:182 msgid "The message has no text content." msgstr "Tieto správy nemajú textový obsah." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Označiť značkou Vybaviť" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1372 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "V ${WeekdayName}, ${ Day}. ${MonthName} ${Year} o ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} napísal(a):" # PŠ: navrhujem prekladať "Forward message" ako "Preposlať správu", všade. Tu to bude potom "Preposlaná správa" #: ../mail/em-composer-utils.c:1378 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Ďalej poslaná správa --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1383 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Pôvodná správa-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2528 msgid "an unknown sender" msgstr "neznámy odosielateľ" #: ../mail/em-composer-utils.c:2949 msgid "Posting destination" msgstr "Cieľ posielania" # label #: ../mail/em-composer-utils.c:2950 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Zvoľte priečinky kam poslať správu." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Vybrať priečinok" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Upraviť skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Ktorákoľvek hlavička" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Priradiť farbu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Priradiť skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "Skrytá kópia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Pípnuť" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "Kópia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Úplný" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Dátum prijatia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Dátum odoslania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "nekončí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "neexistuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "neobsahuje slová" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "nevrátiť" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "nevyzerá ako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "nezačína na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "končí na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "existuje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Vybaviť" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Poslať ďalej" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "obsahuje slová" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Dôležitá" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "je označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "nie je označený" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "nie je nastavené" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "je nastavené" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "Nevyžiadaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Test nevyžiadanej pošty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Menovka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Konferencia" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Vyhovuje všetko" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Telo správy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Hlavička správy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Správa je nevyžiadaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Správa nie je nevyžiadaná pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Umiestnenie správy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Zreťaziť do programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Zahrať zvuk" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Prečítaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Adresáti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regul. výraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Odpovedaná" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "vráti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "vráti viac než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "vráti menej než" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Spustiť program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Skóre" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Odosielateľ alebo adresáti" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Nastaviť menovku" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Nastaviť stav" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Veľkosť (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "vyzerá ako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Zdrojový účet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Konkrétna hlavička" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "začína na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Zastaviť spracovanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Zrušiť nastavenie farby" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Zrušiť nastavenie stavu" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Potom" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Pridať ak_ciu" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprečítaných správ:" msgstr[1] "Neprečítaných správ:" msgstr[2] "Neprečítaných správ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Spolu správ:" msgstr[1] "Spolu správ:" msgstr[2] "Spolu správ:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Využitie kvóty (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Využitie kvóty" #: ../mail/em-folder-properties.c:347 msgid "Folder Properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Vytvo_riť" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Názov priečinka:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Strom poštových priečinkov" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Presúva sa priečinok %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopíruje sa priečinok %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Presúvajú sa správy do priečinka %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopírujú sa správy do priečinka %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2201 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nedá sa posunúť správu(y) do najvyššej úrovne úložiska" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEVYHOVUJÚCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa…" #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Move Folder To" msgstr "Presúvanie priečinka do" #: ../mail/em-folder-utils.c:518 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopírovanie priečinka do" #: ../mail/em-folder-utils.c:616 msgid "Create Folder" msgstr "Vytvorenie priečinka" #: ../mail/em-folder-utils.c:617 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Zadajte, kde sa má vytvoriť priečinok:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prihlásiť k odberu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Prihlásiť sa k _zobrazeným" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Prihlásiť sa ku _všetkým" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dhlásiť odber" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Odhlásiť sa z _neviditeľných" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Odhlásiť sa zo _všetkých" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Priečinky prihlásené k odberu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "Úč_et:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Zobraziť položky obsahujúce:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Prihlási sa k odberu vybraného priečinka" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "P_rihlásiť k odberu" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Odhlási z odberu vybraného priečinka" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "Zbalí všetky priečinky" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "Zbaliť _všetko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "Rozbalí všetky priečinky" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "Roz_baliť všetko" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Obnoví zoznam priečinkov" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zastaví aktuálnu operáciu" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správ?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správu?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete naraz otvoriť %d správy?" #: ../mail/em-utils.c:142 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Túto správu už znovu nezobrazovať" #: ../mail/em-utils.c:252 msgid "Message Filters" msgstr "Filtre správ" #: ../mail/em-utils.c:982 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Správy od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Vyhľadávacie _priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Pridať priečinok" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zdroje vyhľadávacích priečinokv" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Automaticky aktualizovať pri zmene ktoréhokoľvek _zdrojového priečinka" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Všetky lokálne priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Všetky aktívne vzdialené priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Všetky lokálne a aktívne vzdialené priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Špecifické priečinky" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "vrátane podpriečinkov" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importujú sa Elm údaje" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuje poštu z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vyberte priečinok, do ktorého importovať" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštový priečinok Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importovací nástroj poštových priečinkov formátu Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importuje sa mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importuje sa „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Prehľadáva sa %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importujú sa Pine údaje" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importovací nástroj Evolution Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuje poštu z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta pre %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Predmet je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Poštová konferencia %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Pridať pravidlo filtra" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "a" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Nastaviť vlastnú hlavičku pre nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Všetky nové správy s hlavičkou, ktorá vyhovuje danému obsahu, budú " "automaticky filtrované ako nevyžiadaná pošta" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Obsah hlavičky" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Predvolené správanie" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Písať správy v _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automaticky vložiť _smejkov" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vž_dy poslať späť správu o prečítaní" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kódovať názvy súborov v štýle _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Zn_aková sada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odpovede a posielania ďalej" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Š_týl odpovede:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Štýl _posielania ďalej:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Pri odpovedaní začať písať _dole" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Pri odpovedaní nechať podpis nad pôvodnou správou" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norovať „Odpovedať komu:“ pre poštové konferencie." #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Odpovedať sk_upine smeruje len do konferencie, ak je to možné" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Digitálne podpisovať správy ak pôvodné sú podísané (P_GP alebo S/MIME)" # MČ: Je možné oddeliť ../mail/mail-config.ui.h:14 do samostaného reťazca? # Popisuje spôsob odpovedania na e-mail a posielania ďalej. Dáva: Príloh # Bolo by vhodnejšie „ako príloha“ # PŠ: zjavne to už spravili :-) #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Ako prílohu" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "V texte (Outlook štýl)" # Styl odpovede: #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citovať" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Necitovať" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "V texte" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "_Podpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Tabuľka jazykov" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Zoznam jazykov obsahuje iba tie, pre ktoré máte nainštalované slovníky." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontrolovať pravopis _počas písania" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Farba pre ne_správne slová:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Na pomoc pred nehodami a nepríjemnosťami, pýtať sa na potvrdenie pred " "vykonaním nasledujúcich označených akcií:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Posielanie správy bez pr_edmetu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Posielanie správy s adresátmi iba v skrytej _kópii" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Posielanie _súkromnej odpovede do poštovej konferencie" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Posielanie odpovede veľkému _počtu adresátov" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Povolenie p_oštovej konferencii presmerovať súkromnú správu do konferencie" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Posielanie správy s adresátmi bez emailových _adries" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdenia" # MČ: ak som správne pochopil ide o prvé prvočíslo z privátneho klúča #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" # MČ: ak som správne pochopil ide o druhé prvočíslo z privátneho klúča #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavenia proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Po_užiť predvolené systémové hodnoty" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Priame pripojenie k internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ručné nastavenie proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Zabezpečené HTTP proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Žiadne _proxy pre:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Použiť overe_nie totožnosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Spustenie" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Kontrolovať _nové správy pri spustení" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Kontrolovať n_ové správy vo všetkých aktívnych účtoch" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Zobrazenie správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Po_užiť rovnaké písma ako ostatné aplikácie" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Predvolené písmo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vyberte písmo s pevnou šírkou pre HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vyberte písmo s premenlivou šírkou pre HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Písmo s p_evnou šírkou:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Označiť _správy ako prečítané po" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Spôso_b zvýrazňovania citácie" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "farba" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Predvolená _znaková sada:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Použiť ro_vnaké nastavenia zobrazenia pre všetky priečinky" # PK: co je toto? # MČ: Vlákna sa obvykle tvoria podľa hlavičky „In-Reply-To:“, toto zapne, že môže použiť aj podobnosť predmetov aby vytvoril opticky vlákno, keĎ tá hlavička chýba (niektrí klienti ju akosi odmietajú zapisovať) #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "V_ytvoriť vlákna správ aj podľa predmetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Odstraňovanie pošty" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Vyprázdniť priečinky _Kôš" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Potvrdenie pri čistení priečinka" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Zobraziť animované obrázky" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Pýtať sa pri posielaní HTML správ kontaktom, ktoré nechcú tento formát" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Načítavanie obrázkov" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikdy nenačítať obrázky z internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Načítať _obrázky iba v správach od kontaktov" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Vždy načítavať obrázky z internetu" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Menovky" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia odosielateľa" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Zobraziť fotografiu odosielateľa v náhľade správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Zobrazené hlavičky správy" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabuľka poštových hlavičiek" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formát dátumu/času" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Kontrolovať prichádzajúce _správy na nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Odstrániť nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Kontrolovať pomocou špeciá_lnych hlavičkiek pre nevyžiadanú poštu" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Neoznačov_ať správy ako nevyžiadanú poštu ak je odosielateľ v mojom adresári " "kontaktov" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "V_yhľadávať len v miestnych adresároch kontaktov" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Voľba je ignorovaná ak boli nájdené špeciálne hlavičky pre nevyžiadanú poštu." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Bez šifrovania" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifrovanie TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifrovanie SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Správy, ktoré ste označili na vybavenie, sú uvedené dole.\n" "Prosím, vyberte akciu typu vybavenia z ponuky „Značka“." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Značka:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Termín:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Do_končené" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Volať" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Neposielať ďalej" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Vybaviť" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Pre vašu informáciu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpoveď nie je nutná" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Odpovedať všetkým" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Revízia" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčná zmluva" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Zaškrtnite toto aby ste prijali licenčné ujednanie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Prijať licenciu" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Informácie o zabezpečení" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitálny podpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanie" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neplatné overenie totožnosti" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tento spôsob overenia totožnosti nie je podporovaný týmto serverom, možno " "nie je podporovaný žiadny spôsob." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Vaše prihlásenie k serveru „{0}“ ako „{0}“ zlyhalo." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Skontrolujte, či ste správne napísali heslo. Pamätajte, že pri väčšine " "hesiel záleží na veľkosti písmen, váš caps lock je možno zapnutý." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu v HTML formáte?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Prosím potvrďte, že nasledujúci adresáti budú a môžu príjímať poštu " "formátovanú ako HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu bez predmetu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Pridaním zmysluplného predmetu k vašej správe zaistíte, že príjemcovia sa " "ľahšie dozvedia, o čom im píšete." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu len s adresátmi skrytej kópie?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Správa, ktorú odosielate je nastavená tak, že ukrýva celý zoznam príjemcov.\n" "\n" "Mnoho poštových serverov pridáva hlavičku Apparently-To (Zrejme-Pre) do " "správ, ktoré obsahujú príjemcov len v skrytej kópii. Táto hlavička, ak je " "pridaná, obsahuje všetkých príjemcov vašej správy. Aby ste tomu zabránili, " "je vhodné pridať aspoň jedného príjemcu do „Pre“, alebo „Kópia“." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mnoho poštových serverov pridáva hlavičku Apparently-To (Zrejme-Pre) do " "správ, ktoré obsahujú príjemcov len v skrytej kópii. Táto hlavička, ak je " "pridaná, obsahuje všetkých príjemcov vašej správy. Aby ste tomu zabránili, " "je vhodné pridať aspoň jedného príjemcu do „Pre“, alebo „Kópia“." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu s neplatnou adresou?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Nasledovná adresa príjemcu nebola rozoznaná ako platná:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ste si istý, že chcete odoslať správu s neplatnými adresami?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Nasledovné adresy príjemcov neboli rozoznané ako platné:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Poslať súkromnú odpoveď?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Odpovedáte súkromne na správu, ktorá prišla z poštovej konferencie, ale " "konferencia sa pokúša presmerovať vašu správu späť do konferencie. Chcete " "aby sa tak stalo?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odpovedať _súkromne" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Odpovedáte na správu, ktorá prišla z poštovej konferencie, ale odpovedáte " "súkromne odosielateľovi, nie do konferencie. Chcete aby sa tak stalo?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Poslať odpoveď všetkým príjemcom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Odpovedáte na správu, ktoré má viacej príjemcov. Chcete poslať odpoveď " "všetkým?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Táto správa nemôže byť odoslaná pretože ste nezadali žiadnych adresátov" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Prosím, zadajte platnú emailovú adresu do poľa Pre:. Môžete vyhľadať " "emailovú adresu kliknutím na tlačidlo Pre: nasledované zadávacím poľom." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Použiť predvolený priečinok konceptov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť priečinok na koncepty pre tento účet. Chcete použiť " "štandardný priečinok na koncepty?" # PK: nastavenia #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Použiť _predvolené" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete navždy odstrániť všetky zmazané správy v priečinku " "„{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ak budete pokračovať, nebudete môcť tieto správy obnoviť." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "V_yčistiť" # asi naopak odstrániť všetky zmazané, # PK: ved v GTK je delete = odstranit # PŠ: ano. ale sem sa to nehodi (a mozno ani tam) #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Ste si istý, že chcete navždy odtrániť všetky zmazané správy vo všetkých " "priečinkoch?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518 msgid "_Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť _kôš" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otváranie príliš veľa správ naraz môže trvať dlho." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otvoriť správy" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Máte neodoslané správy. Chcete skončiť aj tak?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ak skončíte, tieto správy nebudú odoslané pokiaľ znovu nespustíte Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Chyba počas {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Chyba počas vykonávania operácie." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Zadajte heslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Chyba načítavania definícií filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nedá sa uložiť do adresára „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nedá sa uložiť do súboru „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nedá sa vytvoriť úložný adresár, pretože „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný úložný adresár." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Súbor existuje, ale nedá sa prepísať." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Súbor existuje, ale nie je to bežný súbor." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa odstrániť priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa odstrániť systémový priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systémové priečinky sú vyžadované pre správnu funkčnosť Evolution a nemôžu " "byť premenované, presunuté ani odstránené." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Zlyhalo čistenie priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Zlyhalo znovunačítanie priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa premenovať alebo presunúť systémový priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Naozaj odstrániť priečinok „{0}“ a všetky jeho podpriečinky?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ak zrušíte priečinok, tak celý jeho obsah a obsah jeho podpriečinkov bude " "navždy odstránený." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Naozaj odstrániť priečinok „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Ak odstránite priečinok, všetok jeho obsah bude navždy odstránený." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Tieto správy nie sú kópie." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Správy zobrazené vo vyhľadávacích priečinkoch nie sú kópie. Ich odstránenie " "z vyhľadávacích priečinkov odstráni aktuálnu správu z priečinka, alebo z " "priečinkov, kde sa fyzicky nachádzajú. Naozaj chcete odstrániť tieto správy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nedá sa premenovať „{0}“ na „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Priečinok pomenovaný „{1}“ už existuje. Prosím, zadajte iný názov." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nedá sa presunúť priečinok „{0}“ do „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Nedá sa otvoriť zdrojový priečinok. Chyba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Nedá sa otvoriť cieľový priečinok. Chyba: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nedá sa skopírovať priečinok „{0}“ do „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok. Chyba: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nedajú sa uložiť zmeny na účet." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nevyplnili ste všetky povinné informácie." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nemôžete vytvoriť dva účty s rovnakým názvom." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento účet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ak budete pokračovat, informácie o účte budú úplne zrušené." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť tento účet a všetkých jeho zástupcov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ak budete pokračovať, informácie o účte a\n" "všetky informácie o zástupcoch budú úplne zrušené." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Naozaj chcete zakázať tento účet a zrušiť všetkých jeho zástupcov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ak budete pokračovať, všetky zástupné účty budú úplne zrušené." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Nezakazovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázať" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nedá sa upraviť vyhľadávací priečinok „{0}“, pretože neexistuje." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Tento priečinok by mohol byť pridaný implicitne,\n" "ak potrebujete, choďte do vyhľadávacích priečinkov a pridajte ho explicitne." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nedá sa pridať vyhľadávací priečinok „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Priečinok pomenovaný „{0}“ už existuje. Prosím, zadajte iný nazov." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Vyhľadávacie priečinky automaticky aktualizované." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Poštové filtre automaticky aktualizované." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Chýba priečinok." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Musíte určiť priečinok." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Musíte tento vyhľadávací priečinok pomenovať." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Nebol vybraný žiadny priečinok." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Musíte určiť aspoň jeden priečinok ako zdroj.\n" "Či už vyznačením priečinkov po jednom, a/alebo vyznačením všetkých miestnych " "priečinkov, všetkých vzdialených priečinkov, alebo oboch." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problém migrácie starého poštového priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Neprázdny priečinok „{1}“ už existuje.\n" "\n" "Môžete si zvoliť ignorovať tento priečinok, prepísať ho, pripojiť jeho " "obsah, alebo ukončiť." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "P_repísať" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Pripojiť" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Formát miestnej pošty programu Evolution sa zmenil." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Formát miestnej pošty programu Evolution sa zmenil z mbox na Maildir. Vaša " "miestna pošta musí byť premigrovaná do nového formátu skôr ako bude " "Evolution spustený. Chcete pustiť migráciu teraz?\n" "\n" "Účet pre mbox bude vytvorený pre zachovanie starých priečinkov mbox. Po " "migrácii môžete zrušiť tento účet, keď budú všetky údaje bezpečne " "zmigrované. Zabezpečte, prosím, dostatok miesta na disku, ak chcete spustiť " "migráciu teraz." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "U_končiť Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrovať teraz" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať licenčný súbor." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nemožno prečítať licenčný súbor „{0}“ z dôvodu problému s inštaláciou. " "Nebudete schopný použiť tohoto poskytovateľa pokiaľ neakcepujete jeho " "licenciu." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Čakajte, prosím." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Požaduje sa server o zoznam podporovaných spôsobov overenia." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Zlyhala požiadavka na server o zoznam podporovaných spôsobov overenia." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synchronizovať priečinok lokálne na použitie v odpojenom režime?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Chcete miestne synchronizovať priečinky, ktoré ste označili na použitie v " "odpojenom režime?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Nesynchronizovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchronizovať" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Chcete označiť všetky správy ako prečítané?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Vo vybranom priečinku to označí všetky správy ako prečítané." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Označiť tiež správy v podpriečinkoch?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Chcete označiť správy ako prečítané len v aktuálnom priečinku alebo aj v " "jeho podpriečinkoch?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V aktuálnom priečinku aj podpriečinkoch" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Len v _aktuálnom priečinku" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Uzavrieť okno Evolution pokiaľ sa ešte odpovedá, alebo preposiela?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "Án_o, vždy" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "_Nie, nikdy" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopírovať priečinok v strome priečinkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete skopírovať priečinok „{0}“ do priečinka „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Vždy" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "Ni_kdy" #  PK: je to titulok? ak ano, prejdi vsetky vyskyty z tohto suboru #  * https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/mail/mail.error.xml #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #, fuzzy msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Presúvať priečinok v strome priečinkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť priečinok „{0}“ do priečinka „{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Táto správa nemôže byť poslaná pretože účet, ktorý je vybratý na odoslanie, " "nie je povolený" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Prosím, povoľte účet, alebo na poslanie použite iný." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Odstránenie pošty zlyhalo" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nemáte dostatočné práva na odstránenie tejto pošty." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Zlyhalo „Skontolovať nevyžiadanú poštu“" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Zlyhalo „Oznámiť nevyžiadanú poštu“" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Zlyhalo „Oznámiť očakávanú poštu“" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Odstrániť duplicitné správy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nenašli sa žiadne duplicitné správy." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Priečinok „{0}“ neobsahuje žiadnu duplicitnú správu." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Zlyhalo odpojenie účtu „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Zlyhalo odhlásenie odberu priečinka „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Nepodarilo sa získať správu." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Zlyhalo hľadanie duplicitných správ." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Zlyhalo získavanie správ." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Zlyhalo označenie správ ako prečítané." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Zlyhalo zmazanie príloh zo správ." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Zlyhalo prevzatie správ na prezeranie v odpojenom režime." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Zlyhalo ukladanie správ na disk." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Skrytý súbor je priložený." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Príloha s názvom {0} je skrytý súbor a môže obsahovať citlivé údaje. " "Skontrolujte to, prosím, pred odoslaním." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Zlyhalo tlačenie." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Tlačiareň odpovedala „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Nepodarilo sa vykonať túto operáciu na {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Na dokončenie tejto operácie musíte pracovať v pripojenom režime." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Ruší sa…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Príjem a odoslanie pošty" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Zrušiť _všetko" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuje sa…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Čaká sa…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Kontroluje sa nová pošta na „%s“" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Vyhľadávacie priečinky" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Upraviť vyhľadávací priečinok" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Nový vyhľadávací priečinok" #: ../mail/message-list.c:298 msgid "Unseen" msgstr "Neprečítané" #: ../mail/message-list.c:299 msgid "Seen" msgstr "Prečítané" #: ../mail/message-list.c:300 msgid "Answered" msgstr "Odpovedané" #: ../mail/message-list.c:301 msgid "Forwarded" msgstr "Poslané ďalej" #: ../mail/message-list.c:302 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Viacero neprečítaných správ" #: ../mail/message-list.c:303 msgid "Multiple Messages" msgstr "Viacero správ" #: ../mail/message-list.c:316 msgid "Lowest" msgstr "Najnižšia" #: ../mail/message-list.c:317 msgid "Lower" msgstr "Nižšia" #: ../mail/message-list.c:321 msgid "Higher" msgstr "Vyššia" #: ../mail/message-list.c:322 msgid "Highest" msgstr "Najvyššia" #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5719 msgid "Generating message list" msgstr "Generuje sa zoznam správ" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1879 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1887 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2767 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vybrať všetky viditeľné správy" #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Správy" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4764 msgid "Follow-up" msgstr "Vybaviť" #: ../mail/message-list.c:5657 #, fuzzy msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Žiadne správy nevyhovujú vyhľadávacím pomienkam. Zmeňte vyhľadávacie " "podmienky vybratím " #: ../mail/message-list.c:5665 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V tomto priečinku nie sú žiadne správy." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označené" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stav značiek" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Značka Sledovať" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Termín do" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Správy pre" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Predmet - skrátený" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Predmet alebo adresy obsahujú" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001 msgid "Recipients contain" msgstr "Adresáti obsahujú" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994 msgid "Message contains" msgstr "Správa obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015 msgid "Subject contains" msgstr "Predmet obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 msgid "Sender contains" msgstr "Odosielateľ obsahuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987 msgid "Body contains" msgstr "Telo obsahuje" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "Stĺpec _tabuľky:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Formátovanie adresy" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formátovať adresu dohodnutým štandardom pre cieľovú krajinu" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické dopĺňanie" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vždy _zobraziť adresu automaticky doplneného kontaktu" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Viacero vizitiek vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard kontaktu %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informácie o kontakte" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informácie o kontakte %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Nový adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Create a new contact" msgstr "Vytvorí nový kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Zoznam kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989 msgid "Create a new contact list" msgstr "Vytvorí nový zoznam kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new address book" msgstr "Vytvorí nový adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Vlastnosti adresára kontaktov" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775 msgid "Save as vCard" msgstr "Uložiť ako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pírovať všetky kontakty do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Skopíruje kontakty vybraného adresára kontaktov do iného" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "D_elete Address Book" msgstr "O_dstrániť adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Odstráni vybraný adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pre_sunúť všetky kontakty do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Presunie kontakty vybraného adresára kontaktov do iného" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nový adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Vlastnosti _adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Zobrazí vlastnosti vybraného adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "_Obnoviť" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Obnoví vybraný adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mapovanie adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Zobrazí mapovanie so všetkými kontaktmi z vybraného adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609 msgid "_Rename..." msgstr "P_remenovať…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Premenuje vybraný adresár kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940 msgid "Stop loading" msgstr "Zastaviť načítavanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopírovať kontakt do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopíruje vybrané kontakty do iného adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 msgid "_Delete Contact" msgstr "O_dstrániť kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Nájsť v kontakte…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Vyhľadá v texte zobrazeného kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Poslať kontakt ďalej…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošle vybrané kontakty inej osobe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973 msgid "_Move Contact To..." msgstr "P_resunúť kontakt do…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Presunie vybrané kontakty do iného adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nový kontakt…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nový zoznam _kontaktov…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994 msgid "_Open Contact" msgstr "_Otvoriť kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "View the current contact" msgstr "Zobrazí aktuálny kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Poslať správu kontaktu…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošle správu vybraným kontaktom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "A_kcie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774 msgid "_Preview" msgstr "_Náhľad" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "O_dstrániť" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525 msgid "_Properties" msgstr "V_lastnosti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Address Book Map" msgstr "Mapovanie adresára kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Náhľad kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Show contact preview window" msgstr "Zobrazí okno s náhľadom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 msgid "Show _Maps" msgstr "Zobraziť _mapovanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Zobrazí mapovanie v okne s náhľadom kontaktu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasické zobrazenie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Zobrazí náhľad kontaktu pod zoznamom kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikálne zobrazenie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Zobrazí náhľad kontaktu vedľa zoznamu kontaktov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Nevyhovujúce" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Pokročilé hľadanie" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Vytlačí všetky zobrazené kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad kontaktov pred ich tlačou" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180 msgid "Print selected contacts" msgstr "Vytlačí vybrané kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "_Uložiť adresár kontaktov ako vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Uloží kontakty vybraného adresára kontaktov ako vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Uložiť ako vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Uloží vybrané kontakty ako vCard" # Preposlať? #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Predať ďalej kontakty" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Predať ďalej kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Poslať správu kontaktom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Poslať správu do zoznamu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Poslať správu kontaktu" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Zvukový prehrávač" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Prehrať prílohu v zabudovanom zvukovom prehrávači" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Môžete obnoviť Evolution zo súboru so zálohou.\n" "\n" "Toto obnoví všetky vaše osobné údaje, nastavenia filtrov, atď." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Obnoviť zo súboru so zálohou:" # window title #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Výber súboru so zálohou na obnovenie" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Obnoviť zo zálohy" # window title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Výber názvu pre súbor so zálohou programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reštartovať Evolution po zálohovaní" # window title #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Výber názvu pre záložný súbor programu Evolution na obnovenie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reštartovať Evolution po obnovení" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Zálohovať údaje programu Evolution…" # tooltip #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Zálohuje údaje a nastavenia programu Evolution do archívneho súboru" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Obnoviť údaje programu Evolution…" # tooltip #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Obnoví údaje a nastavenia programu Evolution z archívneho súboru" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Zálohovať adresár programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Obnoviť adresár programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Skontrolovať zálohu programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reštartovať Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "S grafickým používateľským rozhraním" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Vypína sa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zálohujú sa účty a nastavenia programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Zálohujú sa údaje programu Evolution (Pošta, Kontakty, Kalendár, Úlohy, " "Poznámky)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Záloha dokončená" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Reštartuje sa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Zálohovať aktuálne údaje programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Rozbaľujú sa súbory zo zálohy" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Načítavajú sa nastavenia programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Mažú sa dočasné záložné súbory" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Znovunačítava sa služba registrácie" # nemá to byť naopak? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Záloha Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zálohuje sa do priečinka %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnova Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Obnovuje sa z priečinka %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Zálohujú sa údaje programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Počkajte, prosím, pokiaľ Evolution zálohuje vaše údaje." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnovujú sa údaje programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Počkajte, prosím, pokiaľ Evolution obnovuje vaše údaje." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Toto môže chvíľu trvať a záleží to od množstva údajov vo vašom účte." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neplatný záložný súbor programu Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Prosím, vyberte platný záložný súbor na obnovenie." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ste si istý, že chcete zavrieť Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Aby ste zálohovali vaše údaje a nastavenia, musíte najprv zavrieť Evolution. " "Prosím, ešte predtým si uložte všetky rozpracované údaje." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zavrieť a zálohovať Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ste si istý, že chcete obnoviť Evolution z vybraného záložného súboru?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Aby ste obnovili vaše údaje a nstavenia, musíte najprv zavrieť Evolution. " "Prosím, ešte predtým si uložte všetky rozpracované údaje. Táto operácia " "zruší všetky aktuálne údaje a nastavenia a obnoví ich z vašej zálohy." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zavrieť a obnoviť Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nedostatočné oprávnenia" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Vybraný priečinok nie je zapisovateľný." # PK: nahlas bug, medzera na konci # PK: programu bogofilter? #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Zlyhalo spustenie Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 #, fuzzy msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Zlyhal tok obsahu poštovej správy do Bogofiltra: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter buď spadol alebo zlyhalo spracovanie poštovej správy" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Voľby pre Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konvertovať text správy na _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Štandardný port LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP cez SSL (zavrhnuté)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft globálny katalóg" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft globálny katalóg cez SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Pripája sa k LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Informácie o serveri" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (doporučené)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrovanie:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Overenie totožnosti" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymne" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Použiť emailovú adresu" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Použiť rozlišujúci názov (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metóda:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Toto je metóda, ktorú Evolution použije pre prihlásenie. Uvedomte si, že " "použitie voľby „Použiť emailovú adresu“ vyžaduje anonymný prístup k serveru " "LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Používa sa LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117 msgid "Searching" msgstr "Hľadá sa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Základňa hľadania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Nájsť možné základne vyhľadávania" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Jedna úroveň" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Podstrom" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Rozah hľadania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Rozsah hľadania určuje, ako hlboko sa pri hľadaní môže v strome zostúpiť. " "Rozsah „Podstrom“ znamená vo všetkých položkách podstromu základu hľadania. " "Rozsah hľadania „Jedna úroveň“ zahrnie iba položky, ktoré sú jednu úroveň " "pod vaším základnom hľadania." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Filter hľadania:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Preberá sa" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Obmedzenie:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "contaktov" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Prezerať až do obmedzenia" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Vyhnúť sa IfMatch (potrebné na Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Chyba HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať odpoveď" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Prázdna odpoveď" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Nepodarilo sa nájsť používateľove kalendáre" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Cesta" # title #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Výber kalendára" # title #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Výber zoznamu poznámok" # title #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Výber zoznamu úloh" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Nájsť kalendáre" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Nájsť zoznam poznámok" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Nájsť zoznam úloh" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Server obsluhuje pozvánky na stretnutia" # PK: kde to je? #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 #, fuzzy msgid "Choose which address books to use." msgstr "Zvoliť ktorý adresár kontaktov sa použije." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Použiť v kalendári narodenín a výročí" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Prednastavený kalendár používateľa" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Zadajte heslo do služby Google pre používateľa „%s“." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Používateľ odmietol poskytnúť heslo" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Použiť existujúci súbor iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "súbor iCalendar" # button #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Zvoliť súbor iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Súbor:" # button #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Povoliť aktualizáciu súboru programu Evolution" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Výber kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Výber zoznamu úloh" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportovať do kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportovať do úloh" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Vybrané kalendáre pre poplachy" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Č_as a dátum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Len _dátum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Hodín" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dní" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr " 5 minút" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Dr_uhé pásmo:" # MČ: Druhé časové pásmo #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Zobrazené v dennom pohľade)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Použiť časové pásmo s_ystému" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formát času:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-hodinový (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-hodinový" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Pracovný týždeň" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Týždeň _začína v:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Pracovné dni:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Deň začína:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Po" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Ut" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_St" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "Š_t" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "P_i" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_So" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Ne" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Deň _končí:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Pýtať si potvrdenie pri odstraňovaní položiek" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Rozdelenie času:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Zobraziť koncové časy schôdzok v týždennom a mesačnom pohľade" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Z_hustiť víkendy v mesačnom pohľade" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Zobraziť čísla _týždňov" # PK: kde to je?, vlavo dole v kalendari? # MČ: Je to vľavo dole v mesačnom prehľade. Je tam zoznam dní a dni, kde je opkakujúca sa udalosť, sú potom skloneným písmom #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Zobraziť opakujúce sa _udalosti skloneným písmom vľavom dolnom rohu kalendára" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "P_osúvať mesačné zobrazenie po týždňoch" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Zvýrazniť úlohy s _dnešným termínom:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Zvýrazniť úlohy _po termíne:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skryť úlohy dokončené po" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Zobraziť pripomenutia len v _oblasti oznámení" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Zobraziť pripomenutie" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "pred každou schôdzkou" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Zobraziť _pripomenutie" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pred každým výročím/narodeninami" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Vybrať kalendáre pre oznámenie pripomenutia" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Predvolený server pre diár" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Šablóna:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u a %d budú nahradené používateľom a doménou z emailovej adresy." # PK: jedna? #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Publishing Information" msgstr "Zverejňuje sa informácia" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendár" # nedá sa dať akcelerátor inam? # MČ: Ak dám celodenná schôdzka na C, tak sa dá dať S # Inak globálna skratka je Shift-Ctrl-A #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Schôdzka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Vytvorí novú schôdzku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Celodenná schôdzka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Vytvorí novú celodennú schôdzku" # nedá sa dať akcelerátor inam? # MČ: S a R je už obsadené. Mohlo by byť T, ale neviem, radšej nech zostane podľa Angličtiny # Globálna skratka Shift-Ctrl-E #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Str_etnutie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Vytvorí novú požiadavku na stretnutie" # nedá sa dať akcelerátor inam? # MČ: Prvé štyri písmená sú už obsadené. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Vytvorí nový kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendár a úlohy" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Otvára sa kalendár „%s“" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591 msgid "Calendar Selector" msgstr "Nástroj na výber kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Vlastnosti kalendára" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Táto operácia navždy odstráni všetky udalosti staršie ako vybraný čas. Ak " "budete pokračovať, nebude už možné tieto udalosti obnoviť." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Zbaví sa udalostí starších než" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Kopírujú sa položky" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Presúvajú sa položky" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Uložiť ako iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopírovať…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "O_dstrániť kalendár" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Odstráni vybraný kalendár" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Prejde dozadu" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Prejde dopredu" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Vyberie dnešok" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Vybrať dá_tum" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Prejde na zadaný dátum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nový kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "_Zbaviť sa" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Zbaví sa starých schôdzok a stretnutí" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Obnoví vybraný kalendár" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Premenuje vybraný kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #, fuzzy #| msgid "Find _next" msgid "Find _next" msgstr "Nájdi ďa_lší" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Nájde ďalší výskyt aktuálne hľadaného reťazca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #, fuzzy #| msgid "Find _previous" msgid "Find _previous" msgstr "Nájdi p_redchádzajúci" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Nájde predchádzajúci výskyt aktuálne hľadaného reťazca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #, fuzzy #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _running search" msgstr "_Zastaviť bežiace hľadanie" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Zastaví aktuálne bežiace hľadanie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Zobraziť _len tento kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "K_opírovať do kalendára…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 #, fuzzy msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "Zveriť _stretnutie…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "O_dstrániť schôdzku" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Odstráni vybrané schôdzky" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Odstrániť _tento výskyt" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Odstráni tento výskyt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Odstrániť _všetky výskyty" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Odstráni všetky výskyty" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nová celodenná _udalosť…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Vytvorí novú celodennú udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Poslať ďalej ako i_Calendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nové _stretnutie…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Vytvorí nové stretnutie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Pre_sunúť do kalendára…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nová _schôdzka…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Nastaviť tento výskyt ako _presunuteľný" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "Otvoriť s_chôdzku" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Zobrazí aktuálnu schôdzku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Naplánovať _stretnutie…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "SKonvertuje schôdzku na stretnutie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_ertovať na schôdzku…" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "SKonvertuje stretnutie na schôdzku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Deň" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "Zobrazí jeden deň" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Zoznam" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Zobrazí ako zoznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Mesiac" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "Zobrazí jeden mesiac" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Týždeň" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "Zobrazí jeden týždeň" # tooltip #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Zobrazí jeden pracovný týždeň" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktívne schôdzky" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Schôdzky v nasledujúcich 7 dňoch" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Menej než 5 výskytov" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Popis obsahuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Súhrn obsahuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Vytlačí tento kalendár" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Zobrazí ukážku kalendára pred tlačou" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Uložiť ako iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Prejsť na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "poznámka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Nová _poznámka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Vytvorí novú poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otvoriť poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "Zobrazí vybranú poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "Otvoriť _webovú stránku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "Vytlačí vybranú poznámku" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600 msgid "Searching next matching event" msgstr "Hľadá sa ďalšia vyhovujúca udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Hľadá sa predchádzajúca vyhovujúca udalosť" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v nasledujúcich %d rokoch" msgstr[1] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v nasledujúcom %d roku" msgstr[2] "Nedá sa nájsť vyhovujpca udalosť v nasledujúcich %d rokoch" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v predchádzajúcich %d rokoch" msgstr[1] "Nedá sa nájsť vyhovujúca udalosť v predchádzajúcom %d roku" msgstr[2] "Nedá sa nájsť vyhovujpca udalosť v predchádzajúcich %d rokoch" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Nedá sa hľadať bez aktívneho kaledára" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "úloha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "_Priradiť úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označiť ako dokončenú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označí vybrané úlohy ako dokončené" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označiť ako nedokončenú" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označí vybrané úlohy ako nedokončené" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Nová ú_loha" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Vytvorí novú úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Otvoriť úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "Zobrazí vybranú úlohu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "Vytlačí vybranú úlohu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Nový zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "P_oznámka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Zd_ieľaná poznámka" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Vytvoriť novú zdieľanú poznámku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Zozna_m poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Vytvorí nový zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Otvára sa zoznam poznámok „%s“" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "Nástroj na výber zoznamu poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Tlač poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Vlastnosti zoznamu poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "O_dstrániť poznámku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Nájsť v poznámke…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Vyhľadá text v zobrazenej poznámke" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "O_dstrániť zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Odstráni vybraný zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nový zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Obnoví vybraný zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Premenuje vybraný zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Zobraziť _len tento zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Náhľad poznámky" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Zobrazí panel s náhľadom poznámky" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Zobrazí náhľad poznámky pod zoznamom poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Zobrazí náhľad poznámky vedľa zoznamu poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "Vytlačí zoznam poznámok" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad zoznamu poznámok pred tlačou" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Odstrániť poznámky" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Odstrániť poznámku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d poznámok" msgstr[1] "%d poznámka" msgstr[2] "%d poznámky" # PŠ: vyžiadať plural forms #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "vybraných: %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Nový zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "Ú_loha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Prira_dená úloha" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Vytvorí novú priradenú úlohu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Zoznam úlo_h" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Vytvorí nový zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Otvára sa zoznam úloh „%s“" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "Nástroj na výber zoznamu uloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Tlač úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Vlastnosti zoznamu úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Táto operácia navždy odstráni všetky úlohy označené ako dokončené. Ak budete " "pokračovať, nebude už možné tieto úlohy obnoviť.\n" "\n" "Naozaj odstrániť tieto úlohy?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Už sa ma znovu nepýtať" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "O_dstrániť úlohu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Nájsť v úlohe…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Vyhľadá text v zobrazenej úlohe" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "O_dstrániť zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Odstráni vybraný zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Nový zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Obnoví vybraný zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Premenuje vybraný zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Zobraziť _len tento zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Označiť ako nedokončenú" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Odstráni dokončené úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "_Náhľad úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Zobrazí panel s náhľadom úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Zobrazí náhľad úlohy pod zoznamom úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Zobrazí náhľad úlohy vedľa zoznamu úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktívne úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Dokončené úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Úlohy v nasledujúcich 7 dňoch" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Úlohy po termíne" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Úlohy s prílohami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Vytlačí zoznam úloh" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Zobrazí náhľad zoznamu úloh pred tlačou" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Odstrániť úlohy" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Odstrániť úlohu" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631 msgid "Expunging" msgstr "Čistí sa" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d úloh" msgstr[1] "%d úloha" msgstr[2] "%d úlohy" # display name #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" # description #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Zobrazí prílohu ako pozvánku" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dnes o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dnes o %H:%M:%S" # MČ: Aj pri 12-hodinovom formáte je daný 24-hodinový čas, lebo v Slovenčine # nie sú reťazce pre %p (am/pm). Ľutujem, že tam nie je (dop/odp) #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dnes o %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Zajtra o %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Zajtra o %H:%M:%S" # MČ: detto ako pri "Dnes o" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Zajtra o %k:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Zajtra o %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A o %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A o %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A o %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A o %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B o %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B o %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B o %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B o %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y o %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y o %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y o %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y o %k:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "Neznáma osoba" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Prosím, ozvite sa v mene %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prijaté v mene %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúce informácie o stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúce informácie o stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s postúpil(a) nasledujúce stretnutie na vás:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s prostredníctvom %s požaduje vašu účasť na nasledujúcom stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s požaduje vašu účasť na nasledujúcom stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný na existujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s si praje byť pridaný na existujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s si prostredníctvom %s praje získať najnovšie informácie o nasledujúcom " "stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s si praje získať najnovšie informácie o nasledujúcom stretnutí:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%s prostredníctvom %s poslal(a) späť reakciu na nasledujúce priradené " "stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s poslal(a) späť reakciu na nasledujúce priradené stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s prostredníctvom %s zrušil(a) nasledujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s zrušil(a) nasledujúce stretnutie:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s prostredníctvom %s navrhol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s navrhol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s prostredníctvom %s odmietol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s odmietol(a) nasledujúce zmeny stretnutia:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúcu úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúcu úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s požaduje priradenie %s na nasledujúcu úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s prostredníctvom %s vám priradil(a) úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vám priradil(a) úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný do existujúcej úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s si praje byť pridaný do existujúcej úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s si prostredníctvom %s praje získať najnovšie informácie o nasledujúcej " "priradenej úlohe:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s si praje získať najnovšie informácie o nasledujúcej priradenej úlohe:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s prostredníctvom %s poslal(a) späť reakciu na nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poslal(a) späť reakciu na nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s prostredníctvom %s zrušil(a) nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s zrušil(a) nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s prostredníctvom %s navrhol(a) nasledujúce zmeny priradenia úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s navrhol(a) nasledujúce zmeny priradenia úlohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s prostredníctvom %s odmietol nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odmietol nasledujúcu priradenú úlohu:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s prostredníctvom %s zverejnil(a) nasledujúcu poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s zverejnil(a) nasledujúcu poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si prostredníctvom %s praje byť pridaný k existujúcej poznámke:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s si praje byť pridaný k existujúcej poznámke:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s prostredníctvom %s zrušil(a) nasledujúcu zdieľanú poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s zrušil(a) nasledujúcu zdieľanú poznámku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "Celý deň:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "Počiatočný deň:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "Čas začiatku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "Koncový deň:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Otvoriť _kalendár" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmietnuť všetko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "O_dmietnuť" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "_Predbežne prijať všetko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "P_redbežne prijať" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Acce_pt all" msgstr "Prijať _všetko" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Acce_pt" msgstr "Pri_jať" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "Send _Information" msgstr "Poslať _informáciu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizovať stav účastníka" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "Ak_tualizovať" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "Poslať potvrdenie odosielateľovi" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Poslať _aktualizácie účastníkom" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplikovať na všetky výskyty" # The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "Zobraziť čas ako _voľný" # The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Z_achovať moju pripomienku" # The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Zdeddiť pripomienku" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "Ú_lohy:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "_Poznámky:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "_Uložiť" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stav účastníka aktualizovaný" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Schôdzka v kalendári „%s“ je v rozpore s týmto stretnutím" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Schôdzka bola nájdená v kalendári „%s“" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadne kalendáre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Toto stretnutie sa nepodarilo nájsť v žiadnom kalendári" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Túto úlohu sa nepodarilo nájsť v žiadnom zozname úloh" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Túto poznámku sa nepodarilo nájsť v žiadnom zozname poznámok" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Otvára sa kalendár. Čakajte, prosím…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Hľadá sa existujúca verzia tejto schôdzky" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nepodarilo sa poslať položku do kalendára „%s“. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako akceptované" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako predbežné" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako odmietnuté" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslané do kalendára „%s“ ako zrušené" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Ukladajú sa zmeny do kalendára. Čakajte, prosím…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať položku" # PK: preco je medzera na konci? nahlas bug #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 #, fuzzy, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizátor ostránil postúpenie %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Poslané oznámenie o zrušení postúpenia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nepodarilo sa poslať oznámenie o zrušení postúpenia" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať účastníka. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Strenutie nie je platné a nemôže byť aktualizované" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože jeho stav nie je platný" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Stav účastníka nie je možné aktualizovať, pretože položka už neexistuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informácie o stretnutí odoslané" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306 msgid "Task information sent" msgstr "Informácie o úlohe odoslané" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Memo information sent" msgstr "Informácie o poznámke odoslané" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o stretnutí, stretnutie neexistuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o úlohe, úloha neexistuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nepodarilo sa odoslať informácie o poznámke, poznámka neexistuje" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 msgid "calendar.ics" msgstr "kalendár.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402 msgid "Save Calendar" msgstr "Uložiť kalendár" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložený kalendár nie je platný" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Správa tvrdí, že obsahuje kalendár, ale kalendár nie je platný iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Položka v kalendári nie je platná" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Správa obsahuje kalendár, ale ten neobsahuje žiadne udalosti, úlohy, ani " "záznamy pre diár" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Priložený kalendár obsahuje viac položiek" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Na spracovanie všetkých položiek, je potrebné ho uložiť a následne importovať" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Predbežne akceptované" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231 msgid "This meeting recurs" msgstr "Toto stretnutie sa opakuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234 msgid "This task recurs" msgstr "Táto úloha sa opakuje" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237 msgid "This memo recurs" msgstr "Táto poznámka sa opakuje" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Táto odpoveď nie je od aktuálneho účastníka. Chcete ho ako účastníka pridať?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Toto stretnutie už bolo zverené" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "„{0} má zverené stretnutie. Chcete pridať zverenie „{1}“?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Pozvánky na stretnutia" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Odstrániť správu po stretnutí" # nebude lepšie rozpor pri hľadaní? # MČ: v ktorých kalendároch má hľadať prekrývajúce sa stretnutia #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Hľadanie konfliktov" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Zvoľte kalendáre, v ktorých sa budú hľadať prekrývajúce sa stretnutia" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formátovač Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Zobrazí časti MIME „text/calendar“ vo vnútri poštových správ." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Funkcie Google" #  PK: kde to je? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #, fuzzy msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Pridajte ka_lendár Google k tomuto účtu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 #, fuzzy msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Pridajte _kontakty Google k tomuto účtu" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Možno bude potrebné povoliť IMAP prístup" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Adresár s poštou:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Zvoľte adresár s poštou typu MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Súbor lokálneho doručenia:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Zvoľte súbor pre lokálne doručovanie" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Zvoľte adresár s poštou typu Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Zhromažďovací súbor:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Zvoľte zhromažďovací súbor typu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Zhromažďovací a_dresár:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Zvoľte adresár pre zhromažďovací súbor typu mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "S_erver:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Spôsob šifrovania:" # PK: je tu potrebne to "sa" na konci? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS po pripojení sa" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL na vyhradenom porte" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Použiť vlastnú _binárku namiesto programu „sendmail“" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Vlastná binárka:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Po_užiť vlastné parametre" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Vlastné _parametre:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Prednastavené parametre sú „-i -f %F -- %R“, kde\n" " %F - zastupuje adresu odosielateľa\n" " %R - zastupuje adresy príjemcov" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Poslať email aj v odpojenom _režime" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server vyžaduje _overenie totožnosti" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funckie služby Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Pridajte ka_lendáre a úlohy služby Yahoo! do programu Evolution." #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priložených správ" msgstr[1] "%d priložená správa" msgstr[2] "%d priložené správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poštová správa" #  tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Začne písať novú správu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poštový úče_t" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "Vytvorí nový poštový účet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštový p_riečinok" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Vytvorí nový poštový priečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštové účty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "Nastavenia pošty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "Nastavenia editora správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "Nastavenia siete" # MČ: pravidlo -> žiadne, pre istotu ešte skontrolovať, nie som si istý kde sa to zobrazí. #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Označujú sa správy ako prečítané…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Disable Account" msgstr "_Zakázať účet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Disable this account" msgstr "Zakáže tento účet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy zo všetkých priečinkov" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Upraví vlastnosti tohto účtu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Obnoví zoznam priečinkov tohto účtu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Prevz_iať správy pre odpojený režim" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Prevezme správy účtov a priečinkov označených na použitie v odpojenom režime" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Vyprázdniť priečinok Pošta na odoslanie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopírovať priečinok do…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopíruje vybraný priečinok do iného priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Navždy odstráni tento priečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "E_xpunge" msgstr "_Vyčistiť" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy z tohto priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označiť všetky _správy ako prečítané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označí všetky správy v priečinku ako prečítané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Pre_sunúť priečinok do…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Presunie vybraný priečinok do iného priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588 msgid "_New..." msgstr "_Nový…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Vytvorí nový priečinok na ukladanie pošty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmení vlastnosti tohto priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604 msgid "Refresh the folder" msgstr "Znovu načíta priečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmení názov tohoto priečinka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vybrať _vlákno správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vyberie všetky správy v rovnakom vlákne ako je vybraná správa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vybrať _podvlákno správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vyberie všetky odpovede na aktuálne vybranú správu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Navždy odstráni všetky zmazané správy zo všetkých účtov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_New Label" msgstr "_Nová menovka" # Translators: "None" is used in the message label context menu. # It removes all labels from the selected messages. #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "N_one" msgstr "Ži_adna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Spravovať prihlásenia" # MČ: tooltip ku prechádzajúcemu aj ku "Subcriptions..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Prihlási (alebo odhlási) k odberu priečinkov na vzdialených serveroch" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Send / _Receive" msgstr "Odoslať / P_rijať" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošle neodoslanú poštu a získa novú poštu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "R_eceive All" msgstr "_Prijať všetko" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Prijme nové položky zo všetkých účtov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "_Send All" msgstr "_Poslať všetko" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošle neodoslanú poštu pre všetky účty" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Zruší aktuálnu poštovú operáciu" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zbaliť všetky _vlákna" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zbalí všetky vlákna správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Roz_baliť všetky vlákna" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozbalí všetky vlákna správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtre _správ" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Vytvorí alebo upraví pravidlá na filtrovanie novej pošty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Prihlásenia k odberu…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760 msgid "F_older" msgstr "P_riečinok" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 msgid "_Label" msgstr "_Menovka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Vytvo_riť vyhľadávací priečinok z hľadania…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Search F_olders" msgstr "Vyhľadávacie pr_iečinky" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Vytvorí alebo upraví definície vyhľadávacích priečinkov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832 msgid "_New Folder..." msgstr "Nový _priečinok…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Zobraziť _náhľad správy" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 msgid "Show message preview pane" msgstr "Zobrazí panel s náhľadom správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Zobraziť o_dstránené správy" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Zobrazí odstránené správy ako preškrtnuté" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876 msgid "_Group By Threads" msgstr "Zoskupiť podľa _vlákien" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "Threaded message list" msgstr "Zoznam správ po vláknach" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Povolený priečinok _Nevyhovujúce" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Prepína, či má byť povolený vyhľadávací priečinok Nevyhovujúce" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Zobrazí náhľad správy pod zoznamom správ" # tooltip #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Zobrazí náhľad správy vedľa zoznamu správ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "All Messages" msgstr "Všetky správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 msgid "Important Messages" msgstr "Dôležité správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Správy za posledných 5 dní" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Správy nie sú nevyžiadané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Správy s prílohami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956 msgid "No Label" msgstr "Bez menovky" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963 msgid "Read Messages" msgstr "Prečítané správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprečítané správy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Predmet alebo adresy obsahujú" # je to za hľadať v: #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "All Accounts" msgstr "Všetkých účtoch" # je to za hľadať v: #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 msgid "Current Account" msgstr "Aktuálnom účte" # je to za hľadať v: #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 msgid "Current Folder" msgstr "Aktuálnom priečinku" # MČ: názov vyhľadávacieho priečinka #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630 msgid "All Account Search" msgstr "Hľadanie vo všetkých účtoch" # MČ: názov vyhľadávacieho priečinka #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734 msgid "Account Search" msgstr "Hľadanie v účte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d vybraných, " msgstr[1] "%d vybraná, " msgstr[2] "%d vybrané, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d odstránených" msgstr[1] "%d odstránená" msgstr[2] "%d odstránené" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d nevyžiadaných" msgstr[1] "%d nevyžiadaná" msgstr[2] "%d nevyžiadané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d konceptov" msgstr[1] "%d koncept" msgstr[2] "%d koncepty" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlaných" msgstr[1] "%d neposlaná" msgstr[2] "%d neposlané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslaných" msgstr[1] "%d poslaná" msgstr[2] "%d poslané" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprečítaných, " msgstr[1] "%d neprečítaná, " msgstr[2] "%d neprečítané, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "celkom %d" msgstr[1] "celkom %d" msgstr[2] "celkom %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "Odoslať / Prijať" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "Jazyk(y)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Vždy pri ukončení" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Pri ukončení, raz za deň" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Pri ukončení, raz za týždeň" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Pri ukončení, raz za mesiac" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Okamžite pri opúšťaní priečinka" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Obsahuje hodnotu" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Dátum hlavičky:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "Zobraziť pôv_odnú hodnotu hlavičky" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "" "Chcete urobiť z programu Evolution vášho predvoleného emailového klienta?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Vaša správa pre %s o „%s“ zo dňa %s bola prečítaná." # PK: pre? #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Upozornenie o doručení na „%s“" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Poslať informáciu o prečítaní kontaktu „%s“" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Informovať odosielateľa" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Odosieľateľ chce byť informovaný, keď prečítate túto správu." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Odosieľateľ bol informovaný o tom, že ste prečítali túto správu." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution je práve v odpojenom režime." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "" "Aby ste sa vrátili do pripojeného režimu kliknite na „Pracovať v pripojenom " "režime“." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution je momentálne v odpojenom režime, pretože nie je dostupná sieť." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution sa vráti do pripojeného režimu hneď po nadviazaní sieťového " "pripojenia." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správca zásuvných modulov" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Poznámka: Niektoré zmeny sa prejavia až po reštarte" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Zásuvné moduly" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Povoliť alebo zakázať zásuvné moduly" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Zobraziť obyčajný text" # tooltip #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Zobrazí obyčaný text zo správy multipart/alternative (alternatívne zápisy " "správy)" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Zobraziť HTML časť" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" "Zobrazí HTML časť zo správy multipart/alternative (alternatívne zápisy " "správy)" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Zobraziť HTML časť, ak je prítomná" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Ponechá program Evolution rozhodnúť, ktorú časť je najlepšie zobraziť" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Zobraziť obyčajný text, ak je prítomný" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Zobrazí časť s obyčajným textom, ak je prítomná, inak ponechá rozhodnutie " "programu Evolution, aby vybral najvhodnejšiu časť." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Vždy zobraziť len obyčajný text" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Vždy zobrazí časť s obyčajným textom a je požiadaný z ostatných častí " "vytvorí prílohy." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Zobraziť _utajené HTML časti ako prílohy" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Režim HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Uprednostňovať obyčajný text" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Režim obyčajného textu" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Zobrazí poštové správy ako obyčajný text, dokonca aj keď obsahujú HTML obsah." # PK: preco medzera na konci? nahlas bug #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Zlyhalo vytvorenie procesu programu SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 #, fuzzy msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Zlyhalo zasielanie obsahu poštovej správy do programu SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Zlyhalo zapísanie „%s“ do SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 #, fuzzy msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Zlyhalo prečítanie výstupu z SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin spadol alebo zlyhal pri spracovaní poštovej správy" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Voľby pre SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Zahrnúť vzdialené testy" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Toto spôsobí, že bude SpamAssassin spoľahlivejší, ale pomalší." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importujú sa súbory" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Import zrušený." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Import dokončený." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Víta vás Evolution.\n" "\n" "Niekoľko nasledujúcich obrazoviek umožní programu Evolution pripojiť sa k " "vašim poštovým účtom a importovať súbory z iných aplikácií." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Načítavajú sa účty…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formátovať ako…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Ostatné jazyky" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:362 msgid "Text Highlight" msgstr "Zvýrazňovanie textu" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:363 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe častí poštových správ" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Obyčajný text" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "J_azyk symbolických inštrukcií" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" # PK: tu by som dal len CSS #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet (CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "Dávkový súbor pre _DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "Súbor so špecifikáciou pre _RPM" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Zobraziť ú_plnú vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Zobraziť _kompaktnú vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_Uložiť do adresára kontaktov" # zobrazí sa keď má zoznam kontaktov presne dve položky, okrem vlastného kontaktu ešte jednu #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Je tu ešte jeden kontakt." # zobrazí sa keď má zoznam kontaktov viac ako dve položky, teda môj a ešte aspoň dva ďalšie. #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Je tu %d iných kontaktov." msgstr[1] "Je tu jeden iný kontakt." msgstr[2] "Sú tu %d iné kontakty." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Kontakt z adresára" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Zobrazí časť ako kontakt z adresára" # PK: neni to skor nastroj na analyzu? co to robi? #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 #, fuzzy msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Dozorca Web programu Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Túto správu už nezobrazovať." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "Kĺučové slová" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Správa nemá prílohy" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution objavil niektoré kľúčové slová, ktoré indikujú, že správa by mala " "obsahovať prílohu, ale nenašiel žiadnu." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Pri_dať prílohu…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Upraviť správu" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Upozorňovač na prílohy" # PK: Upozornuje na ... # description #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Upozorní vás na chýbajúcu prílohu v poštovej správe" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatické kontakty" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Vytvárať položky _adresára kontaktov pri posielaní pošty" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vyberte adresár kontaktov pre automatické kontakty" # instant messaging tusím prekladáme inak pozri v ostatných moduloch #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty priamej komunikácie" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Synchronizovať informácie o kontaktoch a obrázky zo zoznamu priateľov " "programu Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vyberte adresár kontaktov pre zoznam priateľov programu Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizovať so zoznamom _priateľov teraz" # MČ: podarilo sa mi zistiť, že by malo ísť o Big Brother Database # na internete je to hlavne v spojení s Emacs a jeho address book # Myslím, že by to bolo škoda prekladať #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" # PK: co program dlhodobo robi? Odbremenuje od... # PK: pri posielani odpovede na spravu # PK: posledna veta je zle # description #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Odbremení od otravnej práce s udržiavaním adresára kontaktov.\n" "\n" "Automaticky vypĺňa váš adresár kontaktov menami a emailovými adresami ak " "pošlete odpoveď na správu. Taktiež vypĺňa informácie priamej komunikácie o " "kontaktoch zo zoznamov programov priamej komunikácie." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importujú sa údaje programu Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Import Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Osobné priečinky Outlook Express 5/6 (.dbx)" # desc #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importuje správy programu Outlook Experss zo súboru DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Bezpečnosť:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osobné" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=635414 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradené" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Chránené" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Prísne tajné" # Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked # by Insert->Custom Header from Composer, indicating the header will not be # added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Vlastná hlavička" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formát pre určenie kľúča a hodnoty vlastnej hlavičky je:\n" "Názov kľúča a hodnoty oddelené pomocou „;“." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Vlastná hlavička" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Pridajte vlastné hlavičky do odchádzajúcich poštových správ." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Vlastná hlavička emailu" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Príkaz na spustenie editora: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Pre XEmacs použite „xemacs“\n" "Pre Vim použite „gvim -f“" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automaticky spustiť pri upravovaní novej pošty" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Písať v externom editore" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externý editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Umožní použiť externý editor na písanie textových poštových správ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor nie je spustiteľný" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Externý editor nastavený v predvoľbách zásuvného modulu sa nepodarilo " "spustiť. Pokúste sa nastaviť iný editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný súbor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nemôže vytvoriť dočasný súbor na uloženie vašej poštovej správy. " "Skúste to neskôr." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Externý editor stále beží" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Externý editor stále beží. Okno písania správy nemôže byť zatvorené pokiaľ " "je editor aktívny." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" # dialog title #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Výber obrázka tváre" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Súbory obrázkov" # PK: automaticky vkladat... #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Automaticky _vkladať obrázok tváre" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Načítať nový obrázok _tváre" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Zahrnúť _tvár" # PK: co program robi? K odchadzajucim spravam priklada mal.. #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Prikladá k odchádzajúcim správam malý obrázok vašej tváre." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Zlyhalo čítanie" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Súbor sa nedá prečítať" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neplatné rozmery obrázka" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Prosím, vyberte obrázok veľkosti 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Nie je obrázok" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Súbor, ktorý ste vybrali, nevyzerá ako platný .png obrázok. Chyba: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Vložený obrázok" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Zobraziť priložené obrázky priamo v poštovej správe." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Get List _Archive" msgstr "Získať _archív konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Získa archív konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Získať informácie o po_užívaní konferencie" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Získa informácie o používaní konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontaktovať _vlastníka konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Skontaktuje vlastníka konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Poslať správu do konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pošle správu do konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 msgid "_Subscribe to List" msgstr "Prihlá_siť sa do konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Prihlási do konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Odhlásiť z konferencie" # tooltip #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Odhlási z konferencie, do ktorej patrí táto správa" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412 msgid "Mailing _List" msgstr "Poštová _konferencia" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Akcie poštovej konferencie" # description of plugin #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Sprístupňuje bežné akcie poštovej konferencie (prihlásenie, odhlásenie, " "atď.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Akcia nie je k dispozícii" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Táto správa neobsahuje informačnú hlavičku potrebnú pre túto akciu." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Odosielanie nie je povolené" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Odosielanie do tejto poštovej konferencie nie je povolené. Je možné, že je " "to poštová konferencia len na čítanie. Ak chcete viac podrobností spojte sa " "s vlastníkom konferencie." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Poslať emailovú správu do poštovej konferencie?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Emailová správa bude odoslaná na URL „{0}“. Môžete, buď správu automaticky " "odoslať, alebo sa najprv na ňu pozrieť a upraviť ju.\n" "\n" "Mali by ste obdržať odpoveď zakrátko po odoslaní správy do poštovej " "konferencie." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Odoslať správu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Upraviť správu" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Hlavička s nesprávnym formátom" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hlavička {0} tejto správy má nesprávny formát a nemôže byť spracovaná.\n" "\n" "Hlavička: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Žiadne poštové akcie" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Akcia nemôže byť vykonaná. Hlavička pre túto akciu neobsahuje žiadnu akciu, " "ktorá sa dá spracovať.\n" "\n" "Hlavička: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Dostali ste %d nových správ." msgstr[1] "Dostali ste %d novú správu." msgstr[2] "Dostali ste %d nové správy." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Predmet: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nová pošta v programe Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Zobraziť %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Pre_hrať zvuk pri príchode novej správy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Pípnuť" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Použiť zvukovú _tému" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Prehrať _súbor:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Vybrať zvukový súbor" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Upozorniť na nové správy len pre priečinok _Doručená pošta" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Zobraziť _oznámenie po prijatí novej správy" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Upozornenie na novú poštu" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Upozorní vás pri príchode novej spávy." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Vytvorené z poštovej správy od kontaktu %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Vybratý kalendár už obsahuje udalosť „%s“. Chcete upraviť starú udalosť?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Vybratý zoznam úloh už obsahuje úlohu „%s“. Chcete upraviť starú úlohu?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Vybratý zoznam poznámok už obsahuje poznámku „%s“. Chcete upraviť starú " "poznámku?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Máte vybratých %d poštových správ, z ktorých chcete spraviť udalosti. Naozaj " "ich chcete pridať?" msgstr[1] "" "Máte vybratú %d poštovú správu, z ktorej chcete spraviť udalosť. Naozaj ju " "chcete pridať?" msgstr[2] "" "Máte vybraté %d poštové správy, z ktorých chcete spraviť udalosti. Naozaj " "ich chcete pridať?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Máte vybratých %d poštových správ, z ktorých chcete spraviť úlohy. Naozaj " "ich chcete pridať?" msgstr[1] "" "Máte vybratú %d poštovú správu, z ktorej chcete spraviť úlohu. Naozaj ju " "chcete pridať?" msgstr[2] "" "Máte vybraté %d poštové správy, z ktorých chcete spraviť úlohy. Naozaj ich " "chcete pridať?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Máte vybratých %d poštových správ, z ktorých chcete spraviť poznámky. Naozaj " "ich chcete pridať?" msgstr[1] "" "Máte vybratú %d poštovú správu, z ktorej chcete spraviť poznámku. Naozaj ju " "chcete pridať?" msgstr[2] "" "Máte vybraté %d poštové správy, z ktorých chcete spraviť poznámky. Naozaj " "ich chcete pridať?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Chcete pokračovať v konverzii zvyšných správ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753 msgid "[No Summary]" msgstr "[Žiadny súhrn]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Neplatný objekt vrátený zo servera" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Vyskytla sa chyba pri spracovaní: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nedá sa otvoriť kalendár. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Vybratý kalendár je len na čítanie, a preto v ňom nemožno vytvoriť udalosť. " "Vyberte si, prosím, iný kalendár." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Vybratý zoznam úloh je len na čítanie, a preto v ňom nemožno vytvoriť úlohu. " "Vyberte si, prosím, iný zoznam úloh." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Vybratý zoznam poznámok je len na čítanie, a preto v ňom nemožno vytvoriť " "poznámku. Vyberte si, prosím, iný zoznam poznámok." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Nie je k dispozícii kalendár, do ktorého sa dá zapisovať." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Vytvoriť schôd_zku" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Vytvorí novú udalosť z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Vytvoriť _poznámku" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Vytvorí novú poznámku z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Task" msgstr "Vytvoriť ú_lohu" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Vytvorí novú úlohu z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Vytvoriť _stretnutie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Vytvorí nové stretnutie z vybranej správy" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Prevedie poštovú správu na úlohu." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Import Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Osobné priečinky Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importovať Outlook správy z PST súboru" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresár kontaktov" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "_Schôdzky" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "Ú_lohy" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "_Položky žurnálu" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importujú sa údaje z programu Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Zverejňovanie kalendárov" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Umiestnenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Zverejní kalendáre na webe." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Vyskytla sa chyba počas zverejňovania na %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Zverejňovanie na %s úspešne skončilo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Pripojenie %s zlyhalo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Povoliť" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť toto umiestenie?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno na zverejnenie." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Zverejniť informácie o kalendári" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Týždene" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ručne (cez ponuku Akcie)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Zabezpečené FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows zdieľanie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Zabezpečený WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Vlastné umiestnenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Zverejniť ako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frekvencia zverejňovania:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "T_rvanie:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ služby:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Súbor:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Z_apamätať heslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Zverejňuje sa umiestnenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Neplatný UID zdroja „%s“" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Nové umiestnenie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Upraviť umiestnenie" # MČ: $ date "+%F %T" # 2012-03-12 20:35:28 #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Zoznam popisov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Zoznam kategórií" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Zoznam komentárov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Zoznam kontaktov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Štart" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Koniec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Termín" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "percet dokončených" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Zoznam účastníkov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Pokročilé voľby pre CSV formát" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Predradiť h_lavičku" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Oddeľovač _hodnôt:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Oddeľovač _záznamov:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Hodnoty _ohraničené pomocou:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Formát čiarkou oddelených hodnôt (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Uložiť vybrané" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Uloží kalendár alebo zoznam úloh na disk." # MČ: $ date "+%FT%T" # 2012-03-12T20:38:36 #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Vybrať cieľový súbor" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Uloží vybraný kalendár na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Uloží vybraný zoznam poznámok na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Uloží vybraný zoznam úloh na disk" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Zásuvný modul šablón založených na konceptoch. Môžete použiť premenné ako " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] alebo $ORIG[body], ktoré budú " "nahradené hodnotami z emailu, na ktorý odpovedáte." #: ../plugins/templates/templates.c:1148 msgid "No Title" msgstr "Bez názvu" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as _Template" msgstr "Uložiť ako ša_blónu" #: ../plugins/templates/templates.c:1259 msgid "Save as Template" msgstr "Uloží ako šablónu" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Pripravuje sa prechod na odpojený režim…" #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Pripravuje sa prechod na pripojený režim…" #  reason for inhibiting #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "Príprava na ukončenie" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Pripravuje sa na ukončenie…" #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Hľadania" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Uložiť hľadanie" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102 msgid "Sho_w:" msgstr "Zo_braziť:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Hľadať:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Všetky súbory (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Uchováva sa stav používateľského rozhrania" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Pavol Klačanský \n" "Marián Čavojský " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Webové stránky programu Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor kategórií" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Program Priateľ v núdzi nie je nainštalovaný." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Program Priateľ v núdzi nemohol byť spustený." # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Zobrazí informácie o programe Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "Za_vrieť okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "Ob_sah" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Otvorí používateľskú príručku pre Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportovať…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importuje údaje z iných programov" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Vytvorí nové okno zobrazujúce tento pohľad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Dostupné kate_górie" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Organizuje dostupné kategórie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "K_rátky prehľad klávesových skratiek" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Zobrazí klávesové skratky pre Evolution" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Pokročilé hľadanie…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Zostrojí pokročilé hľadanie" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Vymaže aktuálne parametre hľadania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Upraviť uložené hľadania…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Spravuje vaše uložené hľadania" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknutím zmeníte typ vyhľadávania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "_Nájsť teraz" #  tooltip #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Vykoná aktuálne parametre hľadania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "Uložiť _hľadanie…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Uloží aktuálne parametre hľadania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Odoslať správu o chybe…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Odošle správu o chybe pomocou programu Priateľ v núdzi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať v odpojenom režime" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Prepne Evolution do odpojeného režimu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Pracovať v pripojenom režime" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Prepne Evolution do pripojeného režimu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "R_ozloženie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Nájsť" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Vzhľad prepínania" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Zobraziť bočnú _lištu" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "Zobrazí bočnú lištu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "Zobraziť _tlačidlá" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Zobrazí tlačidlá prepínača" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Zobraziť _stavovú lištu" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Zobrazí stavovú lištu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Zobraziť lištu _nástrojov" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Zobrazí lištu nástrojov" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Len _ikony" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Zobrazí tlačidlá okna len s ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Len _text" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Zobrazí tlačidlá okna len s textom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony _a text" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Zobrazí tlačidlá okna s ikonami a textom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Štýl _lišty nástrojov" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Zobrazí tlačidlá okna s použitím nastavení lišty nástrojov pracovnej plochy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Zrušiť aktuálny pohľad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Uložiť prispôsobený pohľad…" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Uloží aktuálny prispôsobený pohľad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "Akt_uálny pohľad" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "Prispôsobený pohľad" #  tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktuálny pohľad je prispôsobený" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Zmení nastavenia strany pre vašu aktuálnu tlačiareň" # %s je názov časti aplkácie. Čiže: Pošta, Kontakty, Kalendár, Úlohy a Poznámky # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Prepne na aplikáciu %s" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Vyberie pohľad: %s" # tooltip #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Zruší pohľad: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Vykoná tieto vyhľadávacie parametre" #: ../shell/e-shell-window.c:455 msgid "New" msgstr "Nová" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Zdravíme. Ďakujeme, že ste si prevzali ukážkovú verziu \n" "programu skupinovej spolupráce Evolution.\n" "\n" "Táto verzia Evolution ešte nie je kompletná. Už sa to blíži,\n" "ale niektoré funkcie ešte nie sú dokončené alebo nefungujú správne.\n" "\n" "Ak chcete stabilnú verziu Evolution, doporučujeme túto verziu\n" "odinštalovať a nainštalovať verziu %s.\n" "\n" "Ak narazíte na chyby, prosíme, oznámte ich na bugzilla.gnome.org.\n" "Tento produkt neobsahuje žiadne záruky a nedoporučuje sa ľuďom\n" "so sklonmi k násiliu.\n" "\n" "Dúfame, že si užijete výsledky našej tvrdej práce a\n" "uvítame vaše príspevky.\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Ďakujeme\n" "Tím Evolution\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Túto správu už nezobrazovať" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Spustiť Evolution zobrazením určeného komponentu. Dostupné voľby sú " "„mail“ (pošta), „calendar“ (kalendár), „contacts“ (kontakty), " "„tasks“ (úlohy) a „memos“ (poznámky)" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Použiť dodaný rozmer pre hlavné okno" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Spustiť v pripojenom režime" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorovať dostupnosť siete" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vynútene vypnúť Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Zakázať načítavanie zásuvných modulov." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Zakázať panel náhľadu Pošta, Kontakty a Úlohy." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importovať URI alebo názvy súborov dostupné ako ostatné parametre." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Požiadať spustený Evolution proces o ukončenie" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Nedá sa spustiť Evolution. Iná inštancia Evolution možno neodpovedá. Chyba " "systému: %s" # PIM - personal information manager #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Poštový klient a osobný správca údajov Evolution" #: ../shell/main.c:571 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online a --offline nie je možné použiť naraz.\n" " Spustite „%s“ --help na zobrazenie dalších informácií.\n" #: ../shell/main.c:577 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online a --offline nie je možné použiť naraz.\n" " Spustite „%s“ --help na zobrazenie dalších informácií.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aktualizácia z predchádzajúcej verzie zlyhala:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ak sa rozhodnete pokračovať, nebudete mať prístup ku niektorým vašim starým " "údajom.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Napriek tomu pokračovať" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Ukončiť hneď" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nedá sa aktualizovať priamo z verzie {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution už viac nepodporuje priamu aktualizáciu z verzie {0}. Obísť to " "možno tak, že sa pokúsite aktualizovať na Evolution verzie 2 a až následne " "na Evolution verzie 3." # PK: precertifikovane #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certifikát „%s“ je certifikátom CA.\n" "\n" "Upraviť nastavenia dôvery:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Názov certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Vydaný pre organizáciu:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Vydaný pre organizáčnú jednotku (OU)" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Účely" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Vydavateľ" # PK: rod? # MČ: certifikát vydaný organizáciou. #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Vydaný organizáciou" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Vydaný organizačnou jednotkou" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Vydaný" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Platnosť vyprší" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odtlačok SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odtlačok MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vyberte certifikát na importovanie…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Zlyhal import certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Všetky súbory PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Všetky súbory emailových certifikátov" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Všetky súbory CA certifikátov" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nie je súčasťou certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikát SSL klienta" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikát SSL servera" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certifikát na podpisovanie elektronickej pošty" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certifikát príjemcu elektronickej pošty" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Vydané pre" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Všeobecný názov (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizácia (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizáčná jednotka (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Platnosť" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Vydané dňa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Platnosť vyprší" # algoritmy - overené priamo v aplikácii #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Odtlačky" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polia certifikátu" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Hodnota poľa" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Pretože dôverujete certifikačnej autorite, ktorá vydala tento certifikát, " "tak dôverujete aj pravosti tohoto certifikátu, pokiaľ tu nie je uvedené inak" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Pretože nedôverujete certifikačnej autorite, ktorá vydala tento certifikát, " "tak nedôverujete ani pravosti tohoto certifikátu, pokiaľ tu nie je uvedené " "inak" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Zadajte heslo pre „%s“, token „%s“" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Zadajte heslo pre „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Zadajte vaše heslo pre databázu certifikátov" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Zadajte nové heslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydané pre:\n" " Predmet: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Vydavateľ:\n" " Predmet: %s\n" # titulok okna, zjavne podľa kódu #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Výber certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Certifikáty, ktoré vás identifikujú, máte od týchto organizácií:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabuľka certifikátov" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Zálohovať" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Zálohovať _všetko" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše certifikáty" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "V evidencii máte certifikáty, ktoré identifikujú týchto ľudí:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certifikáty kontaktu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "V evidencii máte certifikáty, ktoré identifikujú tieto certifikačné autority:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autority" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Dôveryhodnosť certifikačnej autority" # PK: neviem ci je jasne ze su to webstranky #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Dôverovať tejto CA pri identifikácii _webových sídiel." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Dôverovať tejto CA pri identifikácii p_oštových používateľov." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Dôverovať tejto CA pri identifikácii _vývojárov softvéru." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Predtým, ako začnete dôverovať tejto CA z akýchkoľvek dôvodov, mali by ste " "si preštudovať jej certifikát a aj jej pravidlá a postupy (ak sú dostupné)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavenia dôvery poštového certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Dôverovať pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nedôverovať pravosti tohoto certifikátu" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Upraviť dôveru CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Verzia 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Verzia 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Verzia 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 s RSA šifrovaním" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Použitie kľúča certifikátu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certifikátu Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identifikátor kľúča certifikačnej autority" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identifikátor objektu (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identifikátor algoritmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametre algoritmu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informácie o verejnom kľúči predmetu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmus verejného kľúča predmetu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Verejný kľúč predmetu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Chyba: Nepodarilo sa spracovať rozšírenie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisovateľ objektu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Certifikačná autorita elektronickej pošty" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Podpisovanie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Žiadne odmietnutie" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zašifrovanie kľúča" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zašifrovanie dát" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Odsúhlasenie kľúča" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisovateľ certifikátu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisovateľ CRL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritické" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Nie je kritické" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmus podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Vydavateľ" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor vydavateľa" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor predmetu" # MČ: Označil som to fuzzy, lebo to bude treba poriadne preveriť. # Je to správne? je to podpis certifikátu alebo certifikát podpisu? marí sa mi že certifikát je kľúč podpísaný CA ale nie som si istý # MČ: podpis certifikátu. Až ďalej sa určuje, či sa tento certifikát môže použiť na podpisovanie #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Hodnota podpisu certifikátu" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Podpisovanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovanie" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certifikát už existuje" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Heslo súboru PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Zadajte heslo pre súbor PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importovaný certifikát" # MČ: minicards (spôsob zobrazenia) # PŠ: vizitky? #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "Kartičky s _adresami" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Zoznam" # MČ: tabuľkový spôsob zobrazenia adries zoskupených podľa firiem #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Podľa _firiem" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Deň" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Pracovný týždeň" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "_Týždeň" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesiac" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Správy" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ako priečinok odo_slaných" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Podľa pre_dmetu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Podľa odosie_lateľa" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Podľa s_tavu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Podľa značky _Vybaviť" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pre ši_roký pohľad" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ako priečinok odoslaných pre širo_ký pohľad" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Poznámky" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "S _termínom" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "So _stavom"