# translation of ru.po to Russian # translation of evolution to Russian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Michael Yakhontov , 2003, 2005. # Anatol Kamynin , 2008. # Yuri Kozlov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-22 15:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 01:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Контакт с таким адресом уже существует. Добавить ещё одну карточку с таким же адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "Список контактов с именем «{0}» уже существует в этом списке. Всё равно добавить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Add with duplicates" msgstr "Добавить с дубликатами" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрес «{0}» уже существует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не удалось добавить новый контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не удалось переместить контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорий недоступен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть включена клавиша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не удалось удалить адресную книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "В настоящее время вы можете получить доступ только к системной адресной книге GroupWise из Evolution. Пожалуйста, используйте какой-нибудь другой почтовый клиент GroupWise, чтобы получить доступ к папкам Часто используемых Контактов и Персональных контактов GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Удалить адресную книгу «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не удалять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Сбой проверки подлинности на сервере LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не удалось удалить контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Создание адресной книги GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ответ от сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Список «{0}» уже находится в этом списке контактов." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропустить дубликаты" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Некоторые адреса уже существуют в этом списке контактов." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с текущим сервером" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Работа адресной книги Evolution неожиданно завершилась." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Выбранное изображение слишком велико. Изменить размер и сохранить его?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот сервер." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено неправильно или соединение с сетью отсутствует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не удалось выполнить поиск." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не удалось сохранить {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Хотите сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" msgstr "Вы пытаетесь добавить адреса, которые уже находятся в списке. Всё равно добавить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Контакт был изменён. Хотите сохранить эти изменения?" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Контакты для {0} будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:595 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Отклонить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "_Do not save" msgstr "_Не сохранять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "_Use as it is" msgstr "_Использовать как есть" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:78 #: ../shell/main.c:134 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1043 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../smime/lib/e-cert.c:833 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Cвободен/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "По_лное имя…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:297 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Почтовый адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдон_им:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3445 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "Видеочат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:305 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годовщина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "Помо_щник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "_День рождения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "С_трана:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "От_дел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "_Подшить как:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Cво_боден/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "_Мeнеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "_Должность:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "_Абонентский ящик:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "_Профессия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "Область, край:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Обращение:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "Видео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Почтовый индекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:481 msgid "Error adding contact" msgstr "Ошибка добавления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Ошибка изменения контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактов - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Выберите изображение для этого контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3408 msgid "_No image" msgstr "_Нет изображения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Данные контакта неверны:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3741 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат «%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3748 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» не может быть датой в будущем" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3756 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат %s«%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3769 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3783 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» пуст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3798 msgid "Invalid contact." msgstr "Неверный контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Быстрое добавление контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Изменить все" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501 msgid "E_mail" msgstr "_Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Д-р." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Эск." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Мисс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Имя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Отчество:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "О_кончание:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Имя _списка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:175 msgid "_Select..." msgstr "В_ыбрать…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885 msgid "Contact List Members" msgstr "Участники списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402 msgid "_Members" msgstr "_Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516 msgid "Error adding list" msgstr "Ошибка добавления списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error modifying list" msgstr "Ошибка изменения списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error removing list" msgstr "Ошибка удаления списка" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменённый контакт:" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтующий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Обнаружено дублирование контактов" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "Имя или электронный адрес этого контактного лица уже существуют в этой папке. Всё равно хотите сохранить изменения?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Новый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Исходный контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или адрес этого контактного лица уже существуют\n" "в этой папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Объединить контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "Почтовый адрес начинается с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "адресная книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копировать адрес _эл.почты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копирует элементы в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Отправить новое сообщение…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215 msgid "Open map" msgstr "Открыть карту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "List Members:" msgstr "Список участников:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685 msgid "Position" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Cвободен/занят" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:379 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010 msgid "List Members" msgstr "Участники списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1028 msgid "Job Title" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страничка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не помечена для автономного использования, либо ещё не загружена для автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, чтобы получить доступ к её содержимому" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и что у вас имеются необходимые права доступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Чтобы использовать LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с поддержкой LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введён неверный URI, либо сервер недоступен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробное сообщение об ошибке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "С этим запросом совпало больше карточек, чем \n" "настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n" "Определите условия поиска точнее, или\n" "поднимите ограничения для выдачи результатов в\n" "настройках сервера каталога для этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n" "или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n" "Определите условия поиска точнее или\n" "поднимите ограничения времени в настройках сервера\n" "каталога или в настройках этой адресной книги." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Компонент обработки этой адресной книги не смог обработать текущий запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Компонент обработки этой адресной книги отказался обрабатывать текущий запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:383 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:568 msgid "Move contact to" msgstr "Переместить контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:570 msgid "Copy contact to" msgstr "Копировать контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:573 msgid "Move contacts to" msgstr "Переместить контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копировать контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157 msgid "No contacts" msgstr "Нет контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357 msgid "Error getting book view" msgstr "Ошибка при получении вида книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774 msgid "Search Interrupted" msgstr "Поиск прерван" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158 msgid "Error modifying card" msgstr "Ошибка при изменении карточки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставить контакты из буфера обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Удалить выбранные контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Выбрать все видимые контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Действительно удалить эти списки контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Действительно удалить эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Действительно удалить этот контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон (%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" msgstr[1] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон (%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" msgstr[2] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон (%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не отображать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Отображать _все контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Рабочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Хранить как" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Должность" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Подразделение" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб-сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактов: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарточка evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Создать контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Создать список контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка" msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки" msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Рабочая эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Домашняя эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819 msgid "Other Email" msgstr "Другая эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контактов…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта\n" "\n" "Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне.\n" "\n" "Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Вид карточек" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Импортирование…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Outlook CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Mozilla CSV или Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования Evolution CSV и Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обмена данными LDAP" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard Importer" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Экспорт в асинхронном режиме" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Количество карточек в одном файле вывода в асинхронном режиме, размер по умолчанию 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы просмотреть доступные аргументы." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронном режиме выводом должен быть файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В обычном режиме не нужно указывать размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Необрабатываемая ошибка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Не удалось получить список адресных книг: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 #: ../em-format/em-format.c:2321 #: ../mail/em-folder-tree.c:673 #: ../mail/mail-ops.c:636 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #: ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1474 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:313 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Сбой при открытии клиента «%s»: %s" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "«{0}» не поддерживает назначение задач, выберите другой список задач." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения, и не может быть изменён. Выберите в боковой панели вида «Календарь» другой источник календаря." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой календарь, который может принимать встречи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Добавление информативной сводки о встрече позволит получателям понять, чему посвящена встреча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Добавление информативной сводки о задаче позволит получателям понять, чему посвящена задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этой заметки будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация об этих задачах будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Действительно удалить задачу «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу с заголовком «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу с заголовком «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Действительно удалить заметку «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Действительно удалить (встреч: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Действительно удалить (заметок: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Действительно удалить (задач: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Действительно удалить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Действительно удалить это собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Действительно удалить эту заметку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Действительно удалить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Действительно сохранить встречу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Действительно сохранить заметку без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Действительно сохранить задачу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не удалось создать новое событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Cannot save event" msgstr "Не удалось сохранить событие" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 #| msgid "Cannot save event" msgid "Cannot save task" msgstr "Не удалось сохранить задачу" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не отправлять" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно сохранить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Реактор не может быть загружен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они смогли принять эту задачу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать им возможность ответить." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error loading calendar" msgstr "Ошибка загрузки календаря" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error loading memo list" msgstr "Ошибка загрузки списка заметок" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Error loading task list" msgstr "Ошибка загрузки списка задач" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Ошибка {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что собрание отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не узнать, что заметка была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не узнать, что задача была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои календари в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календаря Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календарей Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента заметок Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента задач Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Этот календарь будет окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Этот список заметок окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Этот список задач будет окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Сохранить изменения этой встречи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Сохранить изменения этого собрания?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Сохранить изменения этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Сохранить изменения этой задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Разослать участникам приглашения на собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Разослать участникам эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённую информацию о собрании?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённые сведения о задаче?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете столкнуться с проблемами при использовании Evolution. Для получения лучших результатов сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Эта встреча была изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Это собрание изменено, но не сохранено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Эта задача изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Эта заметка изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши календари будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши заметки будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши задачи будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Save Changes" msgstr "_Сохранить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:164 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "_Send Notice" msgstr "_Отправить уведомление" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отменить все" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Напомнить _через:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отменить" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "Напомнить по_зже" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "hours" msgstr "часы" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "место проведения встречи" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385 msgid "minutes" msgstr "минуты" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719 msgid "No summary available." msgstr "Сводка недоступна." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 msgid "No description available." msgstr "Описание не доступно." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 msgid "No location information available." msgstr "Данные об адресе недоступны." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "У вас %d напоминание" msgstr[1] "У вас %d напоминания" msgstr[2] "У вас %d напоминаний" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ещё не поддерживает напоминание по\n" "календарю через электронную почту, хотя так было настроено.\n" "Вместо этого Evolution отобразит нормальный диалог\n" "напоминания." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено на запуск следующей программы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы действительно хотите запустить эту программу?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "неправильное время" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110 msgid "Day View" msgstr "День" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Work Week View" msgstr "Рабочая неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Week View" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Month View" msgstr "Месяц" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:795 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:544 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описание содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 msgid "Exactly" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #| msgid "is less than" msgid "Less Than" msgstr "Меньше, чем" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #| msgid "Korean" msgid "More Than" msgstr "Больше, чем" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:793 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:543 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:784 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:791 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:542 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Общее" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "не является" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:634 msgid "Edit Reminder" msgstr "Изменить напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 msgid "Pop up an alert" msgstr "Выводить предупреждение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455 msgid "Run a program" msgstr "Выполнить программу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451 msgid "Send an email" msgstr "Отправить почту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Reminder" msgstr "Изменить напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Custom _message" msgstr "Другое _сообщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Другой звук напоминателя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Сообщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Reminder" msgstr "Напоминатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Отправить:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Программа:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Повторить напоминатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "день(дни)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "конец встречи" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "дополнительное время каждые" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "час(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "начало встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/Переключатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Reminders" msgstr "Напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:262 #: ../mail/mail-config.ui.h:167 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:314 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "_Копировать содержимое календаря локально для автономных операций" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "_Копировать содержимое списка задач локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ировать список заметок локально для автономной работы" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:364 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "Показывать уведомления от _напоминателей" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:439 msgid "Colo_r:" msgstr "_Цвет:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:485 #: ../mail/em-folder-properties.c:232 #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1082 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:486 msgid "Memo List" msgstr "Список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578 msgid "Calendar Properties" msgstr "Свойства календаря" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578 msgid "New Calendar" msgstr "Создать календарь" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638 msgid "Task List Properties" msgstr "Свойства списка задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638 msgid "New Task List" msgstr "Создать список задач" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698 msgid "Memo List Properties" msgstr "Свойства списка заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698 msgid "New Memo List" msgstr "Создать список заметок" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Это событие было удалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Эта задача была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Это заметка была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Это событие было изменено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Эта задача была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Это заметка была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не удалось сохранить вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622 msgid "Could not update object" msgstr "Не удалось обновить объект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750 msgid "Edit Appointment" msgstr "Изменить встречу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Собрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Встреча — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначенная задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Заметка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "No Summary" msgstr "Нет сводки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909 msgid "Keep original item?" msgstr "Оставить первоначальное значение?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 msgid "Close the current window" msgstr "Закрыть текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 #: ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 #: ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Delete the selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "View help" msgstr "Показать справку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Save current changes" msgstr "Сохранить текущие изменения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 #: ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 msgid "_Classification" msgstr "_Классификация" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 #: ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220 msgid "_Insert" msgstr "_Вставка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 #: ../mail/e-mail-browser.c:179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепить…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепить файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Переключает отображение категорий" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Time _Zone" msgstr "Часовой _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Переключает отображение часового пояса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_бличное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 msgid "Classify as public" msgstr "Классифицировать как публичное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "_Private" msgstr "_Личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "Classify as private" msgstr "Классифицировать как личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "_Confidential" msgstr "_Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 msgid "Classify as confidential" msgstr "Классифицировать как конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле _должности" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305 msgid "_RSVP" msgstr "П_росьба ответить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 msgid "_Status Field" msgstr "Поле _состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Тип участников»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347 #: ../composer/e-composer-private.c:77 msgid "Recent _Documents" msgstr "Недавние _документы" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Изменения этого элемента будут отменены, если будет получено обновление." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не удалось использовать текущую версию!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Ошибка проверки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Не удалось открыть назначение" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "Назначение доступно только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Cannot create object" msgstr "Не удалось создать объект" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193 msgid "Could not open source" msgstr "Не удалось открыть источник" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Отменить комментарий" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта заметка не может быть удалена: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакты…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Поручить:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представителя" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 msgid "_Reminders" msgstr "_Напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Установить или отменить напоминатели для этого события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показать время как _Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Переключить отображение времени как «занят»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Сделать это событие повторяющимся" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставить дополнительные параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250 msgid "All _Day Event" msgstr "Событие на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261 msgid "_Free/Busy" msgstr "Cво_боден/Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запросить информацию о занятости для участников" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 #: ../calendar/gui/print.c:3308 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582 msgid "Print this event" msgstr "Вывести на печать это событие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Дата начала события уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Событие нельзя изменить, потому что выбранный календарь доступен только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Событие нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082 msgid "This event has reminders" msgstr "У этого события есть напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263 msgid "Event with no start date" msgstr "Событие без даты начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 msgid "Event with no end date" msgstr "Событие без даты завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата начала неверна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449 msgid "End date is wrong" msgstr "Неверная дата завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неверное время начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 msgid "End time is wrong" msgstr "Неверное время завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 msgid "An organizer is required." msgstr "Требуется организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Требуется как минимум один участник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885 msgid "_Delegatees" msgstr "_Представители" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть календарь «%s»: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Вы действуете от лица %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до встречи" msgstr[1] "%d дня до встречи" msgstr[2] "%d дней до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час до встречи" msgstr[1] "%d часа до встречи" msgstr[2] "%d часов до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута до встречи" msgstr[1] "%d минуты до встречи" msgstr[2] "%d минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_астники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Другой напоминатель:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Event Description" msgstr "Описание события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "_Reminder" msgstr "_Напоминатель" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "_Сводка:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минут до встречи" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "на" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Выделить дату" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "В_ыделить сегодняшний день" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Вывести на печать эту заметку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Дата начала заметки уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Заметку нельзя изменить, поскольку выбранный список заметок доступен только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Заметку нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть заметки в «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 #: ../em-format/em-format.c:1062 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2663 #: ../mail/em-format-html.c:2728 #: ../mail/em-format-html.c:2752 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та начала:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Св_одка:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Кому:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Список:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Только эту запись" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Эту и предыдущие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Эту и последующие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Все записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторяющаяся дата некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Дата окончания повторяющегося события раньше даты начала" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032 msgid "on" msgstr "в" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 msgid "first" msgstr "первый" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101 msgid "second" msgstr "второй" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "third" msgstr "третий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "fifth" msgstr "пятый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "last" msgstr "последний" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145 msgid "Other Date" msgstr "другая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151 msgid "1st to 10th" msgstr "с 1-го по 10-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157 msgid "11th to 20th" msgstr "с 11-го по 20-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163 msgid "21st to 31st" msgstr "с 21-го по 31-е" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319 msgid "on the" msgstr " в" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494 msgid "occurrences" msgstr "раз(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Add exception" msgstr "Добавить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не удалось получить выделение для изменения." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257 msgid "Modify exception" msgstr "Изменить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не удалось получить выделение для удаления." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Время" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Каждый(ое)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Эта встреча повтор_яется" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "день(дни)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "для" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "всегда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "неделя(ли)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "год(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Отправить мои напоминатели вместе с событием" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Известить _только новых участников" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:646 #: ../calendar/gui/print.c:3398 #: ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 #: ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отменена" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:645 #: ../calendar/gui/print.c:3395 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:566 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1282 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Высокий" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:852 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:644 #: ../calendar/gui/print.c:3392 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1280 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1607 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:567 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1281 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:487 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:643 #: ../calendar/gui/print.c:3389 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не началась" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Выполн_ено (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "Сост_ояние:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3496 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб-страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Подробности состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Нажмите, чтобы изменить или просмотреть детали задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Параметры _отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 #: ../calendar/gui/print.c:3310 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535 msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Описание задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "Print this task" msgstr "Вывести на печать эту задачу" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Дата начала задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Дата выполнения задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач доступен только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294 #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач не поддерживает назначение задач" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Категор_ии…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата _выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315 msgid "New Appointment" msgstr "Новая встреча" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316 msgid "New All Day Event" msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317 msgid "New Meeting" msgstr "Новое собрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти к дате" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "It has reminders." msgstr "Есть напоминатели." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293 msgid "It has recurrences." msgstr "Имеет повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296 msgid "It is a meeting." msgstr "Это собрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Событие календаря: Сводка: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328 msgid "calendar view event" msgstr "событие обзора календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехватывать фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Имеет %d событие" msgstr[1] "Имеет %d события." msgstr[2] "Имеет %d событий." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Не имеет событий." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Вид дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календарь Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1838 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1854 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка перехода" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестное действие для выполнения" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s до начала встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s после начала встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в начале встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед окончанием встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s после окончания встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в конце встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для неизвестного типа переключателя" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Обзор месяца: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Обзор недели: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "окно календаря для обзора месяца" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: ../filter/e-filter-rule.c:671 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выполнения:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-страница:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Выполнено %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Дата выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Создано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Срок выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставить события из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 msgid "Delete selected events" msgstr "Удалить выделенные события" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Удаление выделенных объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1145 msgid "Updating objects" msgstr "Обновление объектов" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:811 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:815 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 #: ../calendar/gui/print.c:3344 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адрес: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:797 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 #: ../calendar/gui/print.c:1149 #: ../calendar/gui/print.c:1166 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:466 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1609 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1611 msgid "Assigned" msgstr "Назначено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2995 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3440 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3441 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2866 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3442 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Tentative" msgstr "Экспериментальный" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3443 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869 msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3444 msgid "Needs action" msgstr "Требуется действие" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:620 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:621 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:718 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географическое положение должно быть введено в формате:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:770 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Нет" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата должна быть введена в формате: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:773 #: ../calendar/gui/print.c:975 #: ../calendar/gui/print.c:994 #: ../calendar/gui/print.c:2482 #: ../calendar/gui/print.c:2502 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:776 #: ../calendar/gui/print.c:980 #: ../calendar/gui/print.c:996 #: ../calendar/gui/print.c:2487 #: ../calendar/gui/print.c:2504 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 #: ../calendar/gui/print.c:1966 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Неделя: %d" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Деления через %02i минут" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показывать второй часовой пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:874 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258 msgid "Select..." msgstr "Выбрать…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Необходимые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 #: ../calendar/gui/print.c:1145 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1146 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1147 msgid "Resource" msgstr "Источник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1148 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/print.c:1162 msgid "Chair" msgstr "Председатель" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 #: ../calendar/gui/print.c:1163 msgid "Required Participant" msgstr "Требуемые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1164 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1165 msgid "Non-Participant" msgstr "Не участвует" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060 msgid "Needs Action" msgstr "Необходимое действие" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 msgid "Attendee " msgstr "Участник " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Просьба ответить" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 msgid "In Process" msgstr "В процессе" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Введите пароль, чтобы получить сведения с сервера %s о занятости пользователя %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина сбоя: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "Out of Office" msgstr "Не на работе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550 msgid "No Information" msgstr "Нет информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показывать _только рабочие часы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показывать уменьшенный" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_<<" msgstr "<_<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664 msgid "_Autopick" msgstr "Автовыбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "_All people and resources" msgstr "_Все люди и ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Все _люди и один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "_Требуемые люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Требуемые люди и _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775 msgid "_Start time:" msgstr "Нача_ло:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815 msgid "_End time:" msgstr "Коне_ц:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Передано от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458 msgid "Memos" msgstr "Заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:774 msgid "* No Summary *" msgstr "* Нет краткого описания *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:858 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:876 msgid "Due: " msgstr "Завершение: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставить заметки из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Удалить выделенные заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750 msgid "Select all visible memos" msgstr "Выделить все видимые заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:692 #: ../calendar/gui/print.c:2271 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1009 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1015 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1021 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставить задачи из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Удалить выбранные задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Выделить все видимые задания" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Выбор часового пояса" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../calendar/gui/print.c:1947 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255 msgid "Purging" msgstr "Очистка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:568 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор должен быть назначен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:560 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим как минимум один участник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 msgid "Event information" msgstr "Информация о событии" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Task information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Memo information" msgstr "Информация о заметке" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 msgid "Calendar information" msgstr "Информация календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:816 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:823 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:878 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:850 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:857 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:864 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:871 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпредложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация о занятости (%s в %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:957 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Не удаётся зарезервировать ресурс, новое событие конфликтует с каким-то другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не удаётся зарезервировать ресурс, ошибка: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы должны быть участником события." #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "1st" msgstr "1-ый" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "2nd" msgstr "2-ый" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "3rd" msgstr "3-ый" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "4th" msgstr "4-ый" #: ../calendar/gui/print.c:579 msgid "5th" msgstr "5-ый" #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "6th" msgstr "6-ый" #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "7th" msgstr "7-ый" #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "8th" msgstr "8-ый" #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "9th" msgstr "9-ый" #: ../calendar/gui/print.c:580 msgid "10th" msgstr "10-ый" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "11th" msgstr "11-ый" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "12th" msgstr "12-ый" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "13th" msgstr "13-ый" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "14th" msgstr "14-ый" #: ../calendar/gui/print.c:581 msgid "15th" msgstr "15-ый" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "16th" msgstr "16-ый" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "17th" msgstr "17-ый" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "18th" msgstr "18-ый" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "19th" msgstr "19-ый" #: ../calendar/gui/print.c:582 msgid "20th" msgstr "20-ый" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "21st" msgstr "21-ый" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "22nd" msgstr "22-ый" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "23rd" msgstr "23-ый" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "24th" msgstr "24-ый" #: ../calendar/gui/print.c:583 msgid "25th" msgstr "25-ый" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "26th" msgstr "26-ый" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "27th" msgstr "27-ый" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "28th" msgstr "28-ый" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "29th" msgstr "29-ый" #: ../calendar/gui/print.c:584 msgid "30th" msgstr "30-ый" #: ../calendar/gui/print.c:585 msgid "31st" msgstr "31-ый" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Su" msgstr "Вс" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:642 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:643 msgid "Sa" msgstr "Cб" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3137 msgid " to " msgstr " к " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3147 msgid " (Completed " msgstr " (Завершено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3153 msgid "Completed " msgstr "Завершено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3163 msgid " (Due " msgstr " (к дате" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3170 msgid "Due " msgstr "К дате" #: ../calendar/gui/print.c:3335 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сводка: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3362 msgid "Attendees: " msgstr "Участники: " #: ../calendar/gui/print.c:3405 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Состояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3420 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3438 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Завершено процентов: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3449 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3462 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3473 msgid "Contacts: " msgstr "Контакты: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% выполнено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "больше, чем" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "меньше, чем" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Встречи и собрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2486 msgid "Opening calendar" msgstr "Открытие календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Импортёр Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674 msgid "Reminder!" msgstr "Напоминание!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлы vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Импортёр Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039 msgid "Calendar Events" msgstr "События календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интеллектуальный импортёр календаря Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Собрание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "имеет повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "является записью" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "имеет напоминатели" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "имеет вложения" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Общее" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Личное" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Классификация" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Сводка" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Конец" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис-Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавиль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каир" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-эс-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревиль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкоридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангилья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуари" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/о-в Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буэнос-Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембридж-Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайенна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Курасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон-Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Эдмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхоб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякиль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Гермосилло" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вивей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анджелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Масатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуэрто-Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио-Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Пауло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Иллоккортоормиут" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент-Люсия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт Каррент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегучигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер-Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Виннипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йеллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктида/Кэйси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дэйвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Марк-Мердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южный полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сева" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгйир" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алматы" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадырь" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актюбинск" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чунцин" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дакка" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Гонконг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Иерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Красноярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала-Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никосия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пномпень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кызыл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Эр-Рияд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тхимпху" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Унджунг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Вьентьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азоры" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кейп Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фаэро" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадера" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейкьявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св.Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантический океан/Стэнли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Брокен-Хилл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Афины" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дублин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хельсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лиссабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан-Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопье" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Таллин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вильнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожье" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийский океан/Антананариву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийский океан/арх. Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийский океан/о-в Рождества" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийский океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийский океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийский океан/Маврикий" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийский океан/Майотта" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/о-в Пасхи" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/о-в Эфате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/о-в Эндербери" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/о-в Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/о-в Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косраэ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/о-в Кваджалейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/о-в Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Нуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/о-ва Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/о-в Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/о-в Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/о-ва Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/о-в Уэйк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/о-в Уоллис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/о-в Яп" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID сокета для встраивания" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154 msgid "socket" msgstr "сокет" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "Please enter your full name." msgstr "Введите ваше полное имя." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your email address." msgstr "Введите ваш адрес электронной почты." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "Введён некорректный адрес электронной почты." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "Please enter your password." msgstr "Введите пароль." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280 #: ../mail/em-account-editor.c:5065 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419 #: ../mail/em-account-editor.c:4936 #: ../mail/em-account-editor.c:4993 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486 msgid "Personal details:" msgstr "Персональные данные:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493 #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502 #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Email address:" msgstr "Электронная почта:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554 msgid "Use encryption:" msgstr "Использовать шифрование:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594 msgid "never" msgstr "никогда" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "Чтобы использовать приложение для работы с электронной почтой, вам необходимо настроить учётную запись. Введите ваш адрес электронной почты и пароль, и мы попробуем подобрать остальные параметры. Если подобрать параметры сервера автоматически не удастся, вам придётся ввести их вручную." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them." msgstr "К сожалению, не удалось автоматически установить параметры для получения вашей электронной почты. Была сделана попытка подобрать параметры на основании введённой вами информации, измените их в случае необходимости." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "Вы можете указать дополнительные параметры настройки учётной записи." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure." msgstr "Теперь нужно указать параметры, необходимые для отправки эл. почты. Некоторые из них были подобраны автоматически, проверьте их правильность." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "Вы можете указать параметры по умолчанию для вашей учётной записи." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail." msgstr "Теперь можно проверить все параметры учётной записи перед попыткой подключения к серверу и получения вашей почты." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 #: ../mail/em-account-editor.c:2852 #: ../mail/em-account-editor.c:2988 msgid "Identity" msgstr "Учётная запись" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Вперёд — Получение почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Receiving mail" msgstr "Получение почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Вперёд — Отправка эл.почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Back - Identity" msgstr "Назад — учётная запись" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Вперёд — Параметры получения" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 msgid "Receiving options" msgstr "Параметры получения" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Назад — Получение почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 msgid "Sending mail" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 msgid "Next - Review account" msgstr "Вперёд — Обзор учётной записи" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 msgid "Next - Defaults" msgstr "Вперёд — По умолчанию" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Назад — Параметры получения" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 #: ../mail/em-account-editor.c:3975 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Назад — Отправка почты" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643 msgid "Review account" msgstr "Обзор учётной записи" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643 msgid "Back - Sending" msgstr "Назад — Отправка" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Настроить календарь Google в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Настроить календарь Google в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772 #: ../mail/em-account-editor.c:4730 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Возможно, требуется включить доступ IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 #: ../mail/em-account-editor.c:4721 msgid "Google account settings:" msgstr "Параметры учётной записи Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Настроить календарь Yahoo в Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810 #: ../mail/em-account-editor.c:4749 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct." msgstr "Календарям Yahoo даётся название имя_фамилия. Мы попытались сформировать название календаря. Если название не верное, подтвердите и введите название повторно." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819 #: ../mail/em-account-editor.c:4758 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Параметры учётной записи Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Название календаря Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1020 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1072 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082 msgid "Account Wizard" msgstr "Мастер учётных записей" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Мастер учётных записей Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371 #: ../mail/e-mail-session.c:774 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Изменить %s…" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 msgid "Add a new account" msgstr "Добавить новую учётную запись" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188 msgid "Account management" msgstr "Управление учётными записями" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как…" #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "_Новое сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Открыть окно создания нового сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настроить Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как…" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодировка символов" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "_Печать…" #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сохранить как _черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Сохранить как черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 #: ../composer/e-composer-private.c:350 msgid "S_end" msgstr "Отпр_авить" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Отправить это сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "За_шифровать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "Подпи_сать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерея изображений" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показать коллекцию изображений, которые можно перетащить в сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Изменить _приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Установить высокий приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле «Скрытая копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле «Копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле «Об_ратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Показывать или нет поле «Обратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введите получателей сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения, не попав в список получателей" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006 msgid "Fr_om:" msgstr "_От кого:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015 msgid "_Reply-To:" msgstr "Об_ратный адрес:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1019 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1024 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрытая копия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "_Post To:" msgstr "По_местить в:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1047 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпись:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений" #: ../composer/e-composer-private.c:247 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../composer/e-composer-private.c:251 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: ../composer/e-composer-private.c:255 msgid "Search for text" msgstr "Найти текст" #: ../composer/e-composer-private.c:259 msgid "Search for and replace text" msgstr "Найти и заменить текст" #: ../composer/e-composer-private.c:370 msgid "Save draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для этой учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:1700 #: ../composer/e-msg-composer.c:2087 msgid "Compose Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../composer/e-msg-composer.c:4257 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Редактор содержит нетекстовое тело сообщения, которое нельзя изменить." #: ../composer/e-msg-composer.c:4961 msgid "Untitled Message" msgstr "Неозаглавленное сообщение" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что она будет отправлена без этих вложений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Все учётные записи были удалены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в черновиках." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в исходящих сообщениях." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Во время отправки сообщения произошла ошибка. Хотите продолжить?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Действительно отклонить составляемое вами сообщение с заголовком «{0}»?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Because "{1}"." msgstr "Потому что "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "Приложение находится в автономном режиме, поэтому сообщение будет сохранено в локальной папке для исходящих сообщений. Когда вы подключитесь к сети, вы сможете отправить сообщение, нажав кнопку «Отправить/получить» в панели управления." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Закрыв это окно редактора, вы окончательно потеряете сообщение, если только не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам позже дописать сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not create message." msgstr "Не удалось создать сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Восстановить незавершённые сообщения?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно отправить почту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места последнего изменения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Сохранение сообщения в папку для исходящих сообщений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файл «{0}» не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Скорее всего, сообщение не было сохранено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Сообщение не было отправлено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не удалось прикрепить файл «{0}» к этому сообщению. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Сообщение отправлено, но при последующей обработке произошла ошибка." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Continue Editing" msgstr "П_родолжить редактирование" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Draft" msgstr "_Сохранить черновик" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Сохранить в исходящих" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "_Try Again" msgstr "_Попробовать снова" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомления о календарных событиях" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Уведомление сигналами в Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:938 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Электронная почта и календарь Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групповой работы" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "Настройка учётных записей эл. почты" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "Параметры эл. почты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Длина автодополнения" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль расположения контактов" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного вида контактов (горизонтальное)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 #| msgid "Calendar information" msgid "Enable address formatting" msgstr "Разрешить форматирование адреса" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов при горизонтальной ориентации." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов при вертикальной ориентации." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Primary address book" msgstr "Главная адресная книга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Show maps" msgstr "Показывать карты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Show preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #| "the \"Contacts\" view." msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view" msgstr "UID выбранной (или основной) адресной книги в боковой панели в обзоре контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра относительно списка контактов. «0» (классический вид) помещает панель предварительного просмотра под списком контактов. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Количество символов, которое необходимо ввести для вызова функции автодополнения." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" msgstr "Должны ли адреса форматироваться согласно стандартам той страны, куда отправляется сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Показывать адрес электронной почты совместно с именем при автоматическом дополнении введённого имени адресата." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "Whether to show maps in preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Показывать ли карты в панели предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight" msgstr "Цвет фона для задач, срок которых истекает сегодня (в формате «#rrggbb»). Используется с параметром task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight." msgstr "Цвет фона для задач, срок которых истёк (в формате «#rrggbb»). Используется с параметром task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (единицы)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (значение)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "" #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Цвет маркера времени в панели времени (для цвета по умолчанию, оставьте пустым)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Цвет маркера времени в обзоре дня " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Confirm expunge" msgstr "Подтверждение очистки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Дни, в которые должны отображаться начало и конец рабочих часов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "Единицы напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "Значение напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов напоминателей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона свободен/занят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скрывать выполненные задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Скрывать единицы задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Скрывать значение задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Выделять просроченные задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Выделять задачи, истекающие сегодня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час окончания рабочего дня в 24-часовом формате (от 0 до 23)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #| msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в главном окне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в главном окне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Интервалы, отображаемые в режимах «День» и «Рабочая неделя» (в минутах)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last reminder time" msgstr "Время последнего напоминателя" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #| msgid "List of available calendars:" msgid "List of calendars to load" msgstr "Список загружаемых календарей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of memo lists to load" msgstr "Список загружаемых списков заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #| msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Delete the selected calendar" msgid "List of selected calendars" msgstr "Список выделенных календарей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "List of selected memo lists" msgstr "Список выделенных заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "Delete the selected task list" msgid "List of selected task lists" msgstr "Список выделенных списков задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "List of task lists to load" msgstr "Список загружаемых списков задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер текущего времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвет маркера текущего времени — обзор дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвет маркера текущего времени — полоса времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #| "'day_second_zones' list." msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list" msgstr "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов в списке «day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Количество единиц для установки напоминания для дней рождения и годовщин" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Количество единиц для установки напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Количество единиц для установки напоминания при " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвет просроченных задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels." msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels" msgstr "Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в пикселах). Не используется в режиме обзора месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels." msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в пикселах). Используется в режиме обзора месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок при использовании вертикального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #| msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач при использовании горизонтального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #| msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач при использовании вертикального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "" #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #| "navigator calendar." msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" msgstr "Положение вертикальной панели между списками календарей и календарём" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Primary calendar" msgstr "Основной календарь" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Primary memo list" msgstr "Основной список заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary task list" msgstr "Основной список задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #| msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Программы, которым разрешено запускаться напоминателями" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавние вторичные часовые пояса в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Выделять повторяющийся события курсивом" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Reminder programs" msgstr "Программы-напоминатели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Каталог сохранения для звуков напоминателей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Использовать перемещение в обзоре месяца по неделям, а не по месяцам" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Отображать поле «Категории» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #| msgid "" #| "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Выделять курсовом дни с повторяющимися событиями в нижнем левом календаре." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показывать напоминатели в области уведомления" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Часовой пояс» в редакторе событий/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Показывать номера недель в обзоре рабочего дня, недели и в навигаторе даты" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key." msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key" msgstr "Показывает вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как и в ключе «timezone»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль размещения задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвет задач на сегодня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #| "\"Calendar\" view." msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) календаря в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #| "\"Memos\" view." msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) списка заметок в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #| "\"Tasks\" view." msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) списка задач в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 #, no-c-format #| msgid "" #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть почтового адреса (имя пользователя), %d — на домен" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 #| msgid "" #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "Часовой пояс по умолчанию, используемый для даты и времени, в виде непереведённого имени из базы часовых поясов tz (базы Олсона), например «America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #| "list." msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком заметок." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #| "list." msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком задач." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Вторичный часовой пояс в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Time divisions" msgstr "Деления времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #| msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Время последнего запуска напоминателя (в формате time_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовой формат времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"." msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes» (минуты), «hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Единицы для напоминания: «minutes» (минуты), «hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"." msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Единицы для определения момент скрытия задач: «minutes» (минуты), «hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "Использовать системный часовой пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 #| msgid "" #| "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Использовать системный часовой пояс вместо пояса, выбранного в Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #| msgid "Vertical pane position" msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Положение панели меток по вертикали" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "Начало недели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "День, с которого начинается неделя (с воскресенья (0) до субботы (6))" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Выделять ли цветом просроченные задачи (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Выделять ли цветом задачи, срок которых истекает сегодня (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Использовать ли область уведомления для напоминаний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встреч и задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #| msgid "" #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #| "Sunday in the space of one weekday." msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday" msgstr "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают место одного рабочего дня)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 #| msgid "" #| "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзорах недель и месяцев" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 #| msgid "" #| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #| "calendar." msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Показывать ли маркер текущего времени в календаре" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Скрывать ли завершённые задачи в обзоре задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #, fuzzy #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #| msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Категории» в редакторе событий/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 #| msgid "" #| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Часовой пояс» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "Рабочие дни" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершения рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "Минуты завершения рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "Час начала рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута начала рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Версия конфигурации" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Версия последней обновленной конфигурации" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Enable and disable plugins" msgid "List of disabled plugins" msgstr "Список отключённых модулей" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Версия конфигурации Evolution, с уровнями major/minor/configuration (например, «2.6.0»)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Версия последней обновленной версии Evolution, с уровнями major/minor/configuration (например, «2.6.0»)." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Список отключённых модулей Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Default window X coordinate" msgid "The window's X coordinate" msgstr "Координата окна по оси X по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Default window Y coordinate" msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Координата окна по оси Y по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Default window height" msgid "The window's height in pixels" msgstr "Высота окна в пикселах" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ширина окна в пикселах" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Whether or not the window should be maximized." msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Должно ли окно иметь максимальные размеры" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Импортирование календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Импортирование задач из календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Always request read receipt" msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться в строке состояния." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "Спрашивать при закрытии окна сообщения, когда пользователь перенаправляет или отвечает на сообщение, которое отображается в окне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Attribute message." msgid "Attribute message" msgstr "Вложенное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматическое распознавание эмоций" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "Автоматически включать подписи PGP или S/MIME при ответе на сообщение с подписью PGP или S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверять почту для всех включённых учётных записей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверять почту при запуске" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвет подсветки цитирования" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвет подсветки цитирования." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, указанного в address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: «заголовок=значение»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default forward style" msgstr "Стиль пересылки по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Состояние обсуждения по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "" #| "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #| "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "Описывает, должны ли заголовки сообщений быть по умолчанию свёрнутыми или развёрнутыми . «0» = развёрнутые; «1» = свёрнутые" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной адресной книге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск производится в адресных книгах, помеченных для автодополнения. Поиск может быть медленным, если для автодополнения помечены удалённые книги (например, LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для выявления спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость проверки на спам повысится." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #| msgid "" #| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject" #| "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Делать цифровую подпись ответов, если исходное сообщение имело цифровую подпись" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Включить или выключить сокращение имён папок в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Показывать тексты сообщений, не превышающих определённого размера" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не добавлять разделитель для подписи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищать каталог спама при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Включить анимацию изображений в сообщениях HTML. Многие пользователи находят анимированные изображения раздражающими и вместо этого предпочитают видеть статические изображения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 #| msgid "All local folders" msgid "Enable local folders" msgstr "Включить локальные папки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Enable or disable type ahead search feature" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Enable search folders" msgstr "Включить папки поиска" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Включить папки поиска при запуске." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Включить функцию поиска в боковой панели, для интерактивного поиска названий папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key." msgstr "Показывает текст сообщений, размер которых не превышает размера, определённого ключом «message_text_part_limit»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включить/выключить режим каретки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодировать имена файлов в стиле Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Кодировать имена файлов в заголовках таким же образ, как это делают Outlook и GMail, чтобы они могли открывать отправленные из Evolution файлы с именами в формате UTF-8, потому что они не полностью следуют RFC 2231, но используют некорректный стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Отправить исходящие после фильтрации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "Forward message." msgid "Forward message" msgstr "Пересылаемое сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "«Ответить всем» отвечает в список" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Высота панели списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "Если в программе Evolution отсутствует встроенная программа просмотра для определённого типа MIME, все типы MIME из этого списка, которые связаны с компонентом просмотра Bonobo среды GNOME будут отображаться с использованием этого компонента." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» списка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "Вместо обычного поведения «Ответить всем», этот параметр настроит кнопку «Ответить всем» на панели инструментов на ответ только в список рассылки, через который вы получили копию сообщения, на которое отвечаете." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов поиска." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при отправке личного сообщения, попадающего в список рассылки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Включает/выключает предупреждения " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при попытке отправки личных ответов на сообщения, полученные через список рассылки, в заголовке которых установлен обратный адрес, перенаправляющий ответы обратно в список." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Включает/выключает предупреждения при отправке личных сообщений, попадающих получателям, не указанным в списке адресатов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последний раз спам очищался" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последний раз мусорная корзина очищалась" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список меток и связанных с ними цветов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Список типов mime для подбора компонента просмотра через Bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список дополнительных заголовков и включены ли они." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Список меток, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Загружать сообщения для HTML-сообщений по HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Загружать изображения для HTML-сообщений по HTTP(S). Возможные значения: «0» — никогда не загружать изображения из сети; «1» — загружать изображения, если отправитель есть в адресной книге; «2» — всегда загружать изображения из сети." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Log filter actions" msgstr "Регистрировать действия фильтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала действий фильтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл журнала действий фильтра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Message text limit for display" msgstr "Ограничение отображаемого текста сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Тип отображения сообщения («normal», «full headers», «source»)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #| msgid "Original message." msgid "Original message" msgstr "Исходное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Путь, по которому происходит поиск содержимого для галереи изображений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #| msgid "" #| "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #| "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Допустимые значения: «never» — никогда не закрывать окно браузера «always» — всегда закрывать окно браузера «ask» (или любое другое значение) — спрашивать у пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Предупреждать перед отправкой получателям, не входящим в список адресатов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Предупреждать, если тема пустая" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Предупреждать пользователя при очистке корзины." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в папке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение без темы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #| msgid "Prompt when replying to many recipients" msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке корзины" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждать, когда список рассылки захватывает личные ответы " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждать при личном ответе в список сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждать при ответе нескольким получателям" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Предупреждать при очистке пользователем" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле скрытой копии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений одновременно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Предупреждать при попытке отправки сообщений с пустыми полями «Кому» или «Копия»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Помещать персональную подпись в верхней части ответов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Помещать курсор в начало при ответе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверять на спам входящую почту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Save directory" msgstr "Сохранить каталог" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Искать фотографии отправителя в локальных адресных книгах" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал синхронизации с сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Установите в значение ИСТИНА, если вы не хотите добавлять разделитель подписи при создании почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Копия» при отправке почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «От» при отправке в группу новостей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Show Animations" msgstr "Показывать анимацию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Show all message headers" msgstr "Показывать все заголовки сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показывать все заголовки при просмотре сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показывать удалённые сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Show image animations" msgstr "Показывать анимацию изображений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показать исходное значение заголовка «Дата»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показать фотографию отправителя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Показывать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Показывать поле «Копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Показывать поле «От» при отправке в группу новостей. Этот параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей. Этот параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке почтового сообщения. Этот параметр управляется из меню Вид, когда выбрана почтовая учётная запись." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Показать исходный заголовок «Дата» (с локальным временем, только если отличается часовой пояс). В противном случае, всегда показывать значение заголовка «Дата» в формате и с часовым поясом, выбранным пользователем." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Некоторые списки рассылки устанавливают заголовок обратного адреса, чтобы принудить пользователей отправлять ответы в список, даже если они попросили Evolution отправить ответ лично. Установка этого параметра заставит Evolution пытаться игнорировать заголовки обратного адреса. Если вы отправляете ответ лично, то он будет отправлен лично. Действие «Ответить в список» отправит ответ в список. Работа этого параметра основана на сравнении заголовков обратного адреса и списка рассылки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Упорядочивать учётные записи в алфавитном порядке в дереве папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Spell check inline" msgstr "Проверять орфографию при вводе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвет проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Состояние заголовков сообщений в виде с раздельными окнами." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Время последней очистки от спама (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Время последней очистки корзины (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Стиль размещения задаёт место для панели предварительного просмотра относительно списка сообщений. «0» (классический вид) помещает панель под список сообщений. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терминала для отображения почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #| msgid "" #| "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #| "forwarded message follows." msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" msgstr "Текст, вставляемый при перенаправлении, обозначающий начало перенаправляемого сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #| msgid "" #| "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #| "saying that the original message follows." msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows" msgstr "Текст, вставляемый при ответе (top posting), обозначающий исходное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #| msgid "" #| "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #| "message to the original author." msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author" msgstr "Текст, вставляемый при ответе, указывающий на первоначального отправителя сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "У этого ключа может быть одно из трёх значений: «0» — ошибки, «1» — предупреждения; «2» — отладочные сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "Определяет максимальный размер текста сообщения, который может быть показан в Evolution. Размер по умолчанию: 4МБ (4096 КБ). Это значение используется только при включённом ключе «force_message_limit»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра текущего каталога." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Этот ключ должен содержать список структур XML, описывающих пользовательские заголовки, и включены ли они. Формат структуры XML такой: <header enabled> - установить включенным, если заголовок должен отображаться в окне просмотра почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных контактов при фильтрации спама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Этот параметр должен увеличить скорость загрузки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за которыми отображается «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #| msgid "" #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #| "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Этот ключ определяет, свёрнуты или развёрнуты обсуждения по умолчанию. Изменение этого параметра требует перезапуска Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Этот ключ определяет, должны ли обсуждения упорядочиваться по последнему сообщению в каждом обсуждении, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #| "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #| "when the set path is not pointing to the existent folder." msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder" msgstr "Строка может быть пустой. В таком случае будет использована системная папка для хранения изображений по умолчанию. Эта папка также будет использоваться, если папка, указанная пользователем, не существует." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Сохранять список сообщений по полю «Тема»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Задержка перед отметкой сообщения о просмотре" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Задержка перед отметкой сообщения о просмотре." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "UID string of the default account." msgstr "Строка UID основной учётной записи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Цвет подчёркивания для слов с ошибкой при проверке орфографии." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "Use custom fonts" msgstr "Использовать другие шрифты" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Пользователь получает полный контроль над тем, куда должен попадать курсор при ответе на сообщения. Этот параметр определяет, будет ли курсор в начале или в конце сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Пользователь может определить, где должна размещаться его подпись при ответе на сообщение. Этот параметр определяет, будет ли подпись в начале или в конце сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт переменной ширины" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "Проверять ли почту при запуске для всех включённых учётных записей, не взирая на параметр «Проверять почту каждые X минут». Этот параметр используется только одновременно с параметром «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "Проверять ли почту при запуске. Это также подразумевает отправку сообщений из папки для исходящих сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Выключить ли сокращение имён в дереве папок в боковой панели." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Переходить ли к разворачиванию обсуждений по теме, если сообщения не содержат заголовков In-Reply-To и References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Упорядочивать ли обсуждения по последнему сообщению в этом обсуждении" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Отправлять ли исходящие сообщения после применения фильтрации. Отправка произойдёт только при использовании какого-либо действия фильтра «Перенаправить» и примерно через минуту после выполнения последнего действия." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "Показывать ли локальные папки (на этом компьютере) в дереве папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панели списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле письма" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #| "body" msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле письма" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Address Book Properties" msgid "Address book source" msgstr "Источник адресной книги" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgstr "Адресная книга, используемая для хранения автоматически синхронизированных контактов" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" msgstr "Адресная книга, используемая для хранения синхронизированных с GAIM контактов" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Автоматически синхронизировать контакты GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" msgstr "Интервал проверки для синхронизации контактов с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Invalid contact." msgid "Enable autocontacts" msgstr "Включить автоматические контакты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Address Book Properties" msgid "GAIM address book source" msgstr "Источник адресной книги GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "GAIM check interval" msgstr "Интервал проверки GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "GAIM last sync MD5" msgstr "MD5 последней синхронизации с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "GAIM last sync time" msgstr "Последняя синхронизация с GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgstr "Должны ли контакты GAIM автоматически синхронизироваться" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgstr "Должны ли контакты автоматически добавляться в адресную книгу пользователя" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список дополнительных заголовков" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Автоматически запускать редактор при нажатии клавиши в окне редактирования сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Запускать автоматически при редактировании нового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Внешний редактор по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Вставлять ли по умолчанию изображение лица в исходящие сообщения. Перед этим необходимо установить изображение, иначе ничего не произойдёт." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "_Delete Message" msgid "Delete processed" msgstr "Удалять обработанные" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Удалять ли обработанные объекты iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Подавать звуковой сигнал или воспроизводить звуковой файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Original message." msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Разрешить отправку сообщений по D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включить значок в области уведомления." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "FILE" msgid "FIXME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Отправляет сообщение по D-Bus при получении новых почтовых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Если этот ключ установлен, то подавать гудок, иначе проигрывать звуковой файл при поступлении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Воспроизводить звуковой файл при приходе новой почты." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Воспроизводить звук при получении новой почты, если не включён режим гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показывать сообщение вместе со значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Имя звукового файла, который надо проигрывать." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Звуковой файл, воспроизводимый при приходе новой почты, если не включён режим гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Use sound theme" msgstr "Использовать звуковую тему" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Воспроизводить ли звук или подавать гудок при получении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Показывать ли сообщение над значком при получении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Оповещать ли о новых сообщениях только в папке «Входящие»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим, используемый для просмотра почты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Показывать ли подавленный вывод HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "Включить экспресс-режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг, который включает сильно упрощённый интерфейс пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при запуске по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "Исходный вид панели вложений" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Исходная папка выбора файлов" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Исходная папка диалога GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Начальное значение элементов панели вложений. «0» — значки, «1» — список." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "" #| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для автономной работы." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Moving folder %s" msgid "Offline folder paths" msgstr "Пути к автономным папкам" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 #: ../shell/main.c:317 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Панель состояния видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». Если установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным параметрам среды GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель инструментов видимая" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях Evolution не отображается." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок окон" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки окон видимы" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Путь сокета для SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "SpamAssassin Options" msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Клиент SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Служба SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)." #: ../em-format/em-format.c:1060 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/em-format.c:1061 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: ../em-format/em-format.c:1063 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2664 #: ../mail/em-format-html.c:2732 #: ../mail/em-format-html.c:2755 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: ../em-format/em-format.c:1064 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2665 #: ../mail/em-format-html.c:2736 #: ../mail/em-format-html.c:2758 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: ../em-format/em-format.c:1065 #: ../em-format/em-format-quote.c:463 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1147 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../em-format/em-format.c:1066 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/em-format.c:1067 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: ../em-format/em-format.c:1068 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фото" #: ../em-format/em-format.c:1469 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вложение %s" #: ../em-format/em-format.c:1580 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../em-format/em-format.c:1774 #: ../em-format/em-format.c:2002 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть." #: ../em-format/em-format.c:1785 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1805 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1806 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: Неизвестная ошибка" #: ../em-format/em-format.c:2027 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдерживаемый формат подписи" #: ../em-format/em-format.c:2040 #: ../em-format/em-format.c:2222 msgid "Error verifying signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: ../em-format/em-format.c:2041 #: ../em-format/em-format.c:2207 #: ../em-format/em-format.c:2223 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Неизвестная ошибка при проверке подписи" #: ../em-format/em-format.c:2315 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP:" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:474 #: ../mail/em-format-html.c:2857 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1026 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: ../em-format/em-format-quote.c:564 #: ../mail/em-composer-utils.c:1219 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Пересылаемое сообщение --------" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:230 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (выполнено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:233 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ожидание)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:237 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменяется)" #: ../e-util/e-activity.c:239 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:244 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% выполнено)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейская, новая" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционная" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Упрощённая" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуально" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "След. пн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "След. вт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "След. ср" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "След. чт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "След. пт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "След. сб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "След. вск" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 #: ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Параметры локализации по умолчанию" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестное имя файла)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запись «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запись «%s» на «%s»" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Во время печати возникла ошибка" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "От системы печати получены следующие детали:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки." #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "Создана автоматически" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Потому что «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Перезаписать этот файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Файл существует «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "Не удалось открыть ссылку." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не удалось показать справку по Evolution." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда в будущем" msgstr[1] "%d секунды в будущем" msgstr[2] "%d секунд в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута в будущем" msgstr[1] "%d минуты в будущем" msgstr[2] "%d минуты в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час в будущем" msgstr[1] "%d часа в будущем" msgstr[2] "%d часа в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день в будущем" msgstr[1] "%d дня в будущем" msgstr[2] "%d дней в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d неделя в будущем" msgstr[1] "%d недели в будущем" msgstr[2] "%d недель в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месяц в будущем" msgstr[1] "%d месяца в будущем" msgstr[2] "%d месяцев в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d год в будущем" msgstr[1] "%d года в будущем" msgstr[2] "%d лет в будущем" #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<щёлкните, чтобы выбрать дату>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 #: ../filter/e-filter-datespec.c:143 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "сейчас" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:286 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выберите время для сравнения" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Выберите файл" #: ../filter/e-filter-rule.c:666 msgid "R_ule name:" msgstr "_Название правила:" #: ../filter/e-filter-rule.c:696 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующим критериям" #: ../filter/e-filter-rule.c:721 msgid "If all conditions are met" msgstr "Если удовлетворяет всем критериям" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "If any conditions are met" msgstr "Если удовлетворяет любому из критериев" #: ../filter/e-filter-rule.c:725 msgid "_Find items:" msgstr "_Найти элементы:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:754 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../filter/e-filter-rule.c:755 msgid "All related" msgstr "Всё связанное" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../filter/e-filter-rule.c:757 msgid "Replies and parents" msgstr "Ответы и родительские" #: ../filter/e-filter-rule.c:758 msgid "No reply or parent" msgstr "Не является ответом или родительским" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Включить обсуждения:" #: ../filter/e-filter-rule.c:786 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавить _критерий" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #: ../filter/e-filter-rule.c:1135 #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Отсутствует дата." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Отсутствует имя файла." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Missing name." msgstr "Отсутствует имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Имя «{0}» уже используется." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберите другое имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Необходимо указать дату." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Необходимо указать имя файла." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Сравнивать с" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показать фильтры для почты:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "12:00am указанной даты." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "текущего времени запуска фильтра." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:163 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "время относительно текущего времени" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../filter/filter.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "текущее время" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "время, указанное вами" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "годы" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 #| msgid "Use _Default" msgid "_Restore Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Вы можете перетаскивать учётные записи с помощью мыши, чтобы изменить их порядок." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "_По умолчанию" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:503 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 msgid "Account Name" msgstr "Имя учётной записи" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 #: ../mail/e-mail-reader.c:3362 #: ../mail/mail-config.ui.h:32 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вложение" msgstr[1] "Вложения" msgstr[2] "Вложений" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:696 msgid "Icon View" msgstr "В виде значков" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:698 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: ../mail/e-mail-display.c:68 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Добавить в адресную книгу…" #: ../mail/e-mail-display.c:75 msgid "_To This Address" msgstr "_По этому адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:82 msgid "_From This Address" msgstr "_С этого адреса" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Отправить ответ…" #: ../mail/e-mail-display.c:91 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Отправить ответ на этот адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:98 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Создать папку поиска" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Сохранение сообщения в папку «%s»" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Пересылаемые сообщения" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Поиск дубликатов в выделенных сообщениях" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получение %d сообщения" msgstr[1] "Получение %d сообщений" msgstr[2] "Получение %d сообщений" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Удаление папки «%s»" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файл «%s» удалён." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960 msgid "File has been removed." msgstr "Файл удалён." #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019 msgid "Removing attachments" msgstr "Удаление вложений" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Сохранение %d сообщения" msgstr[1] "Сохранение %d сообщений" msgstr[2] "Сохранение %d сообщений" #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 #: ../mail/em-folder-utils.c:622 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неверный URI папки «%s»" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ПО для фильтрации спама:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Название метки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Важное" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Работа" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Личное" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48 msgid "_To Do" msgstr "В_ыполнить" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Позже" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:704 msgid "Add Label" msgstr "Добавить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Изменить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примечание: символ подчёркивания в названии метки\n" "используется как мнемонический идентификатор в меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1182 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Не удалось создать локальные почтовые папки в «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "Выберите папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:310 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопировать в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:310 #: ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../mail/e-mail-reader.c:825 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Переместить в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:825 #: ../mail/em-folder-utils.c:486 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1186 #: ../mail/e-mail-reader.c:1366 #: ../mail/e-mail-reader.c:1405 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не спрашивать в следующий раз." #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Всегда игнорировать обратный адрес для списков рассылки." #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1779 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверить на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1786 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копировать в папку…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "_Delete Message" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Фильтр по _списку рассылки…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Фильтр по _получателю…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Фильтр по _отправителю…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Фильтр по _теме…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "A_pply Filters" msgstr "Применить _фильтры" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Найти в сообщении…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистить отметку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Снять метку «к исполнению» с выбранных сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Метка «Завершено»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Установить метку «к исполнению» в значение «завершено» для выделенных сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "Follow _Up..." msgstr "К _исполнению…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отметить выделенные сообщения к исполнению" #: ../mail/e-mail-reader.c:1863 msgid "_Attached" msgstr "_Вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо как вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Перенаправить как _вложенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Inline" msgstr "В_строенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение в теле нового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Перенаправить как вс_троенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирование" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение процитированным как при ответе" #: ../mail/e-mail-reader.c:1898 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Перенаправить как _цитируемое" #: ../mail/e-mail-reader.c:1905 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузить изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1912 msgid "_Important" msgstr "_Важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отметить выделенные сообщения как важные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1919 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отметить выделенные сообщения как спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1926 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отметить выделенные сообщения как не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1933 msgid "_Read" msgstr "_Прочитанное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отметить выделенные сообщения как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1940 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отметить выделенные сообщения как неважные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитанное" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отметить выделенные сообщения как еще не прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:1954 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Редактировать как новое сообщение…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1961 msgid "Compose _New Message" msgstr "Созд_ать новое сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:1968 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Переместить в папку…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Переключиться на папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Display the parent folder" msgstr "Показать родительскую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Перейти к _следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Перейти к _предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "З_акрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "_Next Message" msgstr "_Следующему сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Display the next message" msgstr "Показать следующее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следующему важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Display the next important message" msgstr "Показать следующее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "Next _Thread" msgstr "_Следующему обсуждению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Display the next thread" msgstr "Показать следующее обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следующему непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Previous Message" msgstr "Предыдущему _сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Display the previous message" msgstr "Показать предыдущее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Предыдущему _важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показать предыдущее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "Previous T_hread" msgstr "Предыдущему _обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показать предыдущее обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Предыдущему _непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Print this message" msgstr "Вывести на печать это сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_ренаправить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Удалить _вложения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Remove attachments" msgstr "Удалить вложения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2094 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Удалить _дублируемые сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверить выделенные сообщения на наличие дубликатов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2101 #: ../mail/mail.error.xml.h:107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Ответить всем получателям выделенного сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Reply to _List" msgstr "Ответить в _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184 msgid "_Reply to Sender" msgstr "О_тветить отправителю" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Ответить отправителю этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Со_хранить как mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сохранить выделенные сообщения как файл mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "_Message Source" msgstr "_Исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показать исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "_Undelete Message" msgstr "В_осстановить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Восстановить выделенные сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Normal Size" msgstr "Обычный размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Установить размер текста в исходный" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2164 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Create R_ule" msgstr "Создать прав_ило" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дировка символов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "F_orward As" msgstr "_Перенаправить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "_Group Reply" msgstr "_Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Go To" msgstr "Пе_рейти к" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Mar_k As" msgstr "По_метить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Message" msgstr "Сооб_щение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../mail/e-mail-reader.c:2232 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Папка поиска по списку _рассылки…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2239 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Папка поиска по полу_чателям…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Создать папку поиска для этих получателей" #: ../mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Папка поиска по _отправителю…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2253 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Папка поиска по _теме…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Создать папку поиска для этой темы" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пометить к _исполнению…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пометить как _важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пометить как _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пометить как _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Mar_k as Read" msgstr "По_метить как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2302 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Пометить как нева_жное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пометить как _непрочтенные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "All Message _Headers" msgstr "Все _заголовки сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:2653 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получение сообщения «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:3555 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170 msgid "_Forward" msgstr "Пе_реслать" #: ../mail/e-mail-reader.c:3556 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3575 msgid "Group Reply" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:3576 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ответить в список рассылки или всем получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:3629 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../mail/e-mail-reader.c:3662 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: ../mail/e-mail-reader.c:3666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../mail/e-mail-reader.c:3675 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: ../mail/e-mail-reader.c:4362 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка «%s»" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Не предупреждать больше об этом" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:639 #, c-format msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "В папке «%s» находится %u дублируемое сообщение. Уверены, что хотите его удалить?" msgstr[1] "В папке «%s» находится %u дублируемых сообщения. Уверены, что хотите их удалить?" msgstr[2] "В папке «%s» находится %u дублируемых сообщений. Уверены, что хотите их удалить?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1016 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить сообщение" msgstr[1] "Сохранить сообщения" msgstr[2] "Сохранить сообщения" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1037 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Сообщение" msgstr[1] "Сообщения" msgstr[2] "Сообщений" #: ../mail/e-mail-session.c:128 #: ../mail/em-folder-properties.c:308 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:714 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../mail/e-mail-session.c:129 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:707 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../mail/e-mail-session.c:130 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../mail/e-mail-session.c:131 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../mail/e-mail-session.c:132 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:1035 #: ../plugins/templates/templates.c:1335 #: ../plugins/templates/templates.c:1345 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../mail/e-mail-session.c:843 #: ../mail/mail-vfolder.c:1108 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #: ../mail/e-mail-session.c:1263 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/e-mail-session.c:1267 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Введите ключевую фразу" #: ../mail/e-mail-session.c:1271 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #: ../mail/e-mail-session.c:1275 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: ../mail/e-mail-session.c:1326 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Пользователь отменил операцию." #: ../mail/e-mail-session.c:1445 #, c-format msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не задан адрес получателя, пересылка сообщения отменена." #: ../mail/e-mail-session.c:1454 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Не найдено учётной записи, пересылка сообщения отменена." #: ../mail/e-mail-session.c:1608 #, c-format #| msgid "Use Authe_ntication" msgid "%s authentication failed" msgstr "Сбой при проверке подлинности %s" #: ../mail/e-mail-session.c:1682 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "Не указан пароль" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:414 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Не удалось получить транспорт для учётной записи «%s»" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:499 #: ../mail/mail-ops.c:612 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:525 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:559 #: ../mail/mail-ops.c:631 #: ../mail/mail-ops.c:667 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не удалось добавить в %s: %s\n" "Производится добавление в локальную папку «Отправленные»." #: ../mail/e-mail-session-utils.c:579 #: ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не удалось добавить в локальную папку «Отправленные»: %s" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:789 #: ../mail/mail-ops.c:810 #: ../mail/mail-ops.c:906 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: ../mail/e-mail-session-utils.c:863 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:166 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Отключение от «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:255 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Переподключение к «%s»" #: ../mail/e-mail-store-utils.c:328 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пометить к исполнению" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1581 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../mail/em-account-editor.c:1663 #: ../mail/em-account-editor.c:4681 #: ../mail/em-account-editor.c:4697 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../mail/em-account-editor.c:1664 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../mail/em-account-editor.c:1665 msgid "Ask for each message" msgstr "Спрашивать для каждого сообщения" #: ../mail/em-account-editor.c:2407 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../mail/em-account-editor.c:2809 #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../mail/em-account-editor.c:2812 msgid "Fil_e:" msgstr "Фай_л:" #: ../mail/em-account-editor.c:2849 msgid "Mail Configuration" msgstr "Настройка почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2850 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки электронной почты Evolution.\n" "\n" "Чтобы приступить к настройке, нажмите «Далее»." #: ../mail/em-account-editor.c:2853 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. «Дополнительные» поля не обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в отправляемую вами почту." #: ../mail/em-account-editor.c:2855 #: ../mail/em-account-editor.c:3047 msgid "Receiving Email" msgstr "Получение почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2856 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Настройте следующие параметры учётной записи." #: ../mail/em-account-editor.c:2858 #: ../mail/em-account-editor.c:3654 msgid "Sending Email" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../mail/em-account-editor.c:2859 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Введите информацию о способе отправки электронной почты. Если вы не уверены, свяжитесь со своим системным администратором или поставщиком услуг Интернета." #: ../mail/em-account-editor.c:2861 #| msgid "Account Search" msgid "Account Summary" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../mail/em-account-editor.c:2862 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Это — сведения о параметрах, которые будут использоваться для доступа к эл. почте." #: ../mail/em-account-editor.c:2866 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/em-account-editor.c:2867 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравляем, настройка почты завершена.\n" "\n" "Программа готова к отправке и приёму электронной почты\n" "с использованием Evolution.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы сохранить ваши настройки." #: ../mail/em-account-editor.c:3412 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверять _новую почту каждые" #: ../mail/em-account-editor.c:3420 msgid "minu_tes" msgstr "мину_т" #: ../mail/em-account-editor.c:4117 #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4172 #: ../mail/em-account-editor.c:4274 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметры получения" #: ../mail/em-account-editor.c:4173 #: ../mail/em-account-editor.c:4275 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверка новых сообщений" #: ../mail/em-account-editor.c:4677 #: ../mail/em-account-editor.c:4693 #| msgid "Always" msgid "Always (SSL)" msgstr "Всегда (SSL)" #: ../mail/em-account-editor.c:4679 #: ../mail/em-account-editor.c:4695 msgid "When possible (TLS)" msgstr "По возможности (TLS)" #: ../mail/em-account-editor.c:4711 #| msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Настроить контакты G_oogle в Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4712 #| msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Настроить календарь _Google в Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4745 #| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Настроить календарь _Yahoo в Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4771 #| msgid "Yahoo Calendar name:" msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Название _календаря Yahoo:" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1213 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} пишет:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1224 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Исходное сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2358 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #: ../mail/em-composer-utils.c:2753 msgid "Posting destination" msgstr "Назначение:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2754 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:243 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорректировать вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Назначить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Назначить вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Сигнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Получена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Отправлена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не похоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Перенаправить к" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Важное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "не отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "не установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Соответствует всем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Сообщение является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Сообщение не является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Передать программе через канал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Воспроизвести звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Соответствует рег. выражению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Ответ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "возвращает больше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "возвращает меньше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Запустить программу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Отправитель или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Установить метку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Установить состояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "выглядит как" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Учётная запись - источник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Указанный заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Остановить обработку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Сбросить состояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Затем" #: ../mail/em-filter-rule.c:552 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавить д_ействие" #: ../mail/em-folder-properties.c:142 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:153 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Всего сообщений:" msgstr[1] "Всего сообщений:" msgstr[2] "Всего сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:174 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:176 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:313 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:388 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../mail/em-folder-selector.c:394 msgid "Folder _name:" msgstr "_Имя папки:" #: ../mail/em-folder-tree.c:642 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена папок не может содержать «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:778 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1601 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево почтовых папок" #: ../mail/em-folder-tree.c:2091 #: ../mail/em-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перемещение папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 #: ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирование папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2101 #: ../mail/message-list.c:2310 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перемещение сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2105 #: ../mail/message-list.c:2312 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирование сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:159 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:784 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1072 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Move Folder To" msgstr "Переместить папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:487 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копировать папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:599 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:600 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Укажите, где создать папку:" #: ../mail/em-format-html.c:171 msgid "Formatting message" msgstr "Форматирование сообщения" #: ../mail/em-format-html.c:385 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматирование сообщения…" #: ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1643 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Получение «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1794 #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "Unsigned" msgstr "Не подписано" #: ../mail/em-format-html.c:1795 #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "Valid signature" msgstr "Подпись действительна" #: ../mail/em-format-html.c:1796 #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "Invalid signature" msgstr "Подпись недействительна" #: ../mail/em-format-html.c:1797 #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось" #: ../mail/em-format-html.c:1798 #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ" #: ../mail/em-format-html.c:1804 #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../mail/em-format-html.c:1805 #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр" #: ../mail/em-format-html.c:1806 #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: ../mail/em-format-html.c:1807 #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашифровано, стойкий шифр" #: ../mail/em-format-html.c:2207 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Неизвестная часть external-body." #: ../mail/em-format-html.c:2217 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Часть external-body неверно сформирована" #: ../mail/em-format-html.c:2248 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2259 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:2261 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указатель на локальный файл (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2282 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2297 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:3005 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От %s:" #: ../mail/em-format-html.c:3027 msgid "(no subject)" msgstr "(без темы)" #: ../mail/em-format-html.c:3103 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Это письмо было отправлено %s от имени %s" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Это сообщение не подписано. Подлинность отправителя не проверена." #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет подлинность отправителя." #: ../mail/em-format-html-display.c:95 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было изменено по дороге." #: ../mail/em-format-html-display.c:96 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не может быть проверен." #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти соответствующий публичный ключ." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в процессе передачи по Интернету." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ к содержимому письма за разумное время." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть содержимое этого сообщения." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения в разумный период времени." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Просмотреть сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть" #: ../mail/em-format-html-display.c:575 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution не может показать это сообщение, так как его размер слишком велик. Вы можете просмотреть его в неформатированном виде или использовать внешний текстовый редактор." #: ../mail/em-format-html-display.c:765 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../mail/em-format-html-display.c:813 msgid "Save _Image..." msgstr "Сохранить _изображение…" #: ../mail/em-format-html-display.c:815 msgid "Save the image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "Completed on" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-format-html-display.c:1028 msgid "Overdue:" msgstr "Просрочена:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "by" msgstr "в" #: ../mail/em-format-html-display.c:1317 #: ../mail/em-format-html-display.c:1368 msgid "View _Unformatted" msgstr "Показывать _неотформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:1319 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Скрывать _неформатированные" #: ../mail/em-format-html-display.c:1390 msgid "O_pen With" msgstr "О_ткрыть с помощью" #: ../mail/em-format-html-print.c:155 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 #: ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Отсутствует поток HTML" #: ../mail/em-subscription-editor.c:853 #| msgid "Su_bscribe" msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../mail/em-subscription-editor.c:862 #| msgid "Su_bscribe" msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Подписаться на _показанные" #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 #| msgid "_Subscribe to List" msgid "Subscribe To _All" msgstr "Подписаться на _все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1823 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отказаться от подписки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:979 #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Отписаться от _скрытых" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Отписаться ото _всех" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1658 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Подписка на папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1698 msgid "_Account:" msgstr "_Учётная запись:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1713 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1731 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "По_казывать элементы, содержащие:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1776 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Подписаться на выбранную папку" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1777 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1822 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписаться от выделенной папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1862 msgid "Collapse all folders" msgstr "Свернуть все папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1863 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Свернуть все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1873 msgid "Expand all folders" msgstr "Развернуть все папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1874 msgid "E_xpand All" msgstr "_Развернуть все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1884 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Обновить список папок" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1896 msgid "Stop the current operation" msgstr "Остановить текущую операцию" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:108 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Действительно открыть одновременно %d сообщение?" msgstr[1] "Действительно открыть одновременно %d сообщения?" msgstr[2] "Действительно открыть одновременно %d сообщений?" #: ../mail/em-utils.c:164 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать больше это сообщение" #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Фильтры сообщений" #: ../mail/em-utils.c:976 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Сообщения от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папки поиска" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:595 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Высота окна «Редактор фильтров»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Редактор фильтров»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Ширина окна «Редактор фильтров»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Высота окна «Подписка на папки»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Состояние распахнутого окна «Подписка на папки»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Ширина окна «Подписка на папки»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Высота окна «Редактор папок поиска»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Редактор папок поиска»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Ширина окна «Редактор папок поиска»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Высота окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Развёрнутое состояние окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина окна «Получение и отправка почты»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Attribute message." msgstr "Вложенное сообщение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Composer Window default height" msgstr "Высота окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Composer Window default width" msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Высота окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Высота окна браузера почты по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Развёрнутое состояние окна браузера почты по умолчанию " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default reply style" msgstr "Стиль ответа по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Ширина окна браузера почты по умолчанию" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are : mbox or pdf" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "Описывает, должны ли заголовки сообщений быть по умолчанию свёрнутыми или развёрнутыми . «0» = развёрнутые; «1» = свёрнутые." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Добавлять цифровую подпись, если исходное сообщение подписано (PGP или S/MIME)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Exported file name will be : YYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values : 1 (: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Forward message." msgstr "Пересылаемое сообщение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Исходное значение высоты окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, когда пользователь изменяет вертикальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Исходное значение высоты окна «Подписка на папки». Значение обновляется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Исходное значение высоты окна «Редактор папок поиска». Значение обновляется, когда пользователь изменяет вертикальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Исходное значение высоты окна «Отправка и получение почты». Это значение изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Исходное состояние окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как окно «Редактор фильтров» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Исходное состояние окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает его. Это значение не используется Evolution, так как окно «Подписка на папки» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Исходное состояние окна «Редактор папок поиска». Значение обновляется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как окно «Редактор папок поиска» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Исходное состояние окна «Отправка и получение почты». Это значение изменяется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или сворачивает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как окно «Отправка и получение почты» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Исходное значение ширины окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, когда пользователь изменяет горизонтальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Исходное значение высоты окна «Подписка на папки». Значение обновляется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Исходное значение ширины окна «Редактор папок поиска». Значение обновляется, когда пользователь изменяет горизонтальные размеры окна." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Исходное значение ширины окна «Отправка и получение почты». Это значение изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Список принятых лицензий" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "List of accounts" msgstr "Список учётных записей" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Список учётных записей, известных почтовому компоненту Evolution. Этот список содержит строки, соответствующие именам каталогов в /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Список имен протоколов, чьи лицензии были приняты." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Mail browser height" msgstr "Высота браузера почты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Браузер почты имеет максимальные размеры" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Mail browser width" msgstr "Ширина браузера почты" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Original message." msgstr "Исходное сообщение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "Допустимые значения: «never» — никогда не закрывать окно браузера «always» — всегда закрывать окно браузера «ask» (или любое другое значение) — спрашивать у пользователя" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows." msgstr "Текст, вставляемый при перенаправлении, обозначающий перенаправляемое сообщение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows." msgstr "Текст, вставляемый при ответе (top posting), обозначающий исходное сообщение." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author." msgstr "Текст, вставляемый при ответе, указывающий на первоначального отправителя сообщения." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "Этот ключ определяет состояние обсуждений по умолчанию. Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder." msgstr "Строка может быть пустой. В таком случае будет использована системная папка для хранения изображений по умолчанию. Эта папка также будет использоваться, если папка, указанная пользователем, не существует." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "Показывать ли локальные папки (на этом компьютере) в дереве папок." #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Импорт данных Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:351 #: ../mail/importers/pine-importer.c:451 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1041 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../mail/importers/elm-importer.c:396 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importer" #: ../mail/importers/elm-importer.c:397 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Импорт почты из Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:265 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:554 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберите папку для импорта" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:436 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:441 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:485 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Импорт из файла mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:615 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:761 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Импортирование «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:253 msgid "Importing Pine data" msgstr "Импорт данных Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:456 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../mail/importers/pine-importer.c:502 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importer" #: ../mail/importers/pine-importer.c:503 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Импорт почты из Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Почта к %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:228 #: ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Почта от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:295 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "список рассылки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:404 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавить правило фильтра" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:511 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило фильтра «%s» было обновлено из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавить но_вую подпись…" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная запись" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "Все новые письма с заголовком с подпадающим под шаблон содержимым будут автоматически отфильтрованы как спам" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Разрешить _списку рассылки перенаправлять личные сообщения в список" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Шифровать также и для _себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Всегда отправлять копию на:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Всегда отправлять слепую копию на:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Применить эти параметры отображения для всех папок" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1090 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Набор символов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Пров_ерить поддерживаемые типы" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверять почту при _запуске" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверять почту для _всех включённых уч. записей" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "О_чистить" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвет для _ошибочных слов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "Создание сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат даты и времени" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default Behavior" msgstr "Поведение по умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "Удаление сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Удалять спам при в_ыходе" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Добавлять _цифровую подпись к ответам, если подписаны исходные сообщения (PGP or S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "_Подписывать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Отображаемые заголовки сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитировать" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Папка _черновиков:" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Очищать корзину при вы_ходе" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат шифрования:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Шифровать исходящие сообщения (по умолчанию)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #| msgid "Encryption" msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вернуться к обсуждению по _теме" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматировать сообщения в _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Полное имя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "«Ответить всем» отправляет по возможности письма только в список рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "Сообщения HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Прокси H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Header content" msgstr "Содержимое заголовка" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Выделять _цитирование цветом:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» для списков рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline" msgstr "Встроенное" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Встроенный (в духе Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица языков" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка изображений" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица заголовков почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "Расположение почтового ящика" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "Отображение сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Receipts" msgstr "Отчёты" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не использовать _прокси для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Параметр игнорируется при совпадении с указанными заголовками для спама." #: ../mail/mail-config.ui.h:79 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Or_ganization:" msgstr "О_рганизация:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "Идентификатор ключа PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 #| msgid "Personal details:" msgid "Personal Details:" msgstr "Персональные данные:" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Quoted" msgstr "Цитируемый" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Re_member password" msgstr "За_помнить пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Обратный адрес:" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Remember _password" msgstr "Запомнить _пароль" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Ответы и перенаправления" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Required Information" msgstr "Обязательная информация" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #, fuzzy #| msgid "SOCKS proxy port" msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Прокси _SOCKS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрование SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не поддерживается в этой сборке Evolution" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "И_скать фотографию отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "S_elect..." msgstr "В_ыбрать…" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "S_end message receipts:" msgstr "О_тправлять отчёты:" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безопасный MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотография отправителя" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Отправка _личных ответов в список рассылки" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Отправка сообщений _получателям, не входящих в список адресатов" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Отправка сообщений с пустой _темой" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Отправка сообщений только с указанием скрытой _копии" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Отправка сообщений _большому кол-ву получателей" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка _отправленных сообщений:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Т_ребуется проверка подлинности" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "Настройка сервера" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Set custom junk header" msgstr "Задать собственный заголовок спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "А_лгоритм подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Sig_natures" msgstr "_Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "Подп_ись:" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгоритм подписи:" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Special Folders" msgstr "Особые папки" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрование TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас установлены словари." #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Вывод этого сценария будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "Для предотвращения сбоев при работе с эл. почтой спрашивать подтверждение перед выполнением указанных действий:" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n" "учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Us_ername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Использовать проверку подл_инности" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "User _Name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Добавить подпись" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип _проверки подлинности" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Прямое подключение к Интернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересылки:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Папка «_Спам»:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Загружать изображения только в сообщениях от контактов" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Просматривать только локальную адресную книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Сделать основной учётной записью" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Настройка прокси _вручную:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _ответа:" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Прокси HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "Показывать _анимированные изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Папка «_Корзина»:" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Использовать _защищённое соединение:" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:185 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "color" msgstr "цвет" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "description" msgstr "описание" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "метка" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 #| msgid "None" msgid "none" msgstr "нет" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "Все активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Все локальные и активные удалённые папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "Все локальные папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "Позвонить" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересылать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Для сведения" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Перенаправить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можно не отвечать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Review" msgstr "Проверить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Источники папок поиска" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о безопасности" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Specific folders" msgstr "Указанные папки" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n" "Выберите действие из меню «Метка»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "_Принять лицензию" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "_Due By:" msgstr "_Срок до:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Flag:" msgstr "_Метка:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ошибка проверки на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о не спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Непустая папка в «{1}» уже существует.\n" "\n" "Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее содержимое, или выйти." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Подпись с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Добавление понятной темы к вашим сообщениям позволит получателям понять, о чём ваше письмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения во всех папках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения в папке «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Действительно отправить сообщение в формате HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректным адресом?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректными адресами?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Действительно отправить сообщение только получателям слепой копии?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Действительно отправить сообщение без темы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Пустая подпись" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось создать папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Не удалось открыть источник «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть источник «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не удалось открыть назначение «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не удалось установить сценарий подписи «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключен." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Close message window." msgstr "Закрыть окно с сообщением." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не удалось сохранить файл подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не отключать" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с локальным компьютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Enter password." msgstr "Введите пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "«{0}»: ошибка." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Формат локальной почты Evolution изменён с mbox на Maildir. Для продолжения работы с Evolution необходимо перевести локальную почту на новый формат. Выполнить перевод на новый формат?\n" "\n" "Для сохранения папок mbox будет создана учётная запись mbox. После того, как вы убедитесь, что перевод на новый формат прошёл успешно, учётную запись можно будет удалить. Если вы хотите выполнить перевод, проверьте, достаточно ли в системе свободного места." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Формат локальной почты Evolution изменён." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не удалось загрузить сообщения для автономного просмотра." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не удалось найти дублируемые сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Failed to open folder." msgstr "Не удалось открыть папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сбой при запросе к серверу для получения списка поддерживаемых механизмов аутентификации." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не удалось удалить вложения из сообщений." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Не удалось получить сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Не удалось записать сообщения на диск." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Не удалось отписаться от папки." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папка «{0}» не содержит дублируемых сообщений." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прикреплён скрытый файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "Если вы удалите папку, всё её содержимое и содержимое всех вложенных папок будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Если вы удалите эту папку, всё её содержимое будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n" "учётных записях прокси соединений будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "Если выйти, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Invalid authentication" msgstr "Не удалась проверка подлинности" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Сбой удаления почты" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "Сообщения, показанные в Папке Поиска не являются копиями. При удалении из папки поиска удаляется само сообщение, которое хранится в одной из ваших локальных или удалённых папок. Вы действительно хотите удалить эти сообщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Missing folder." msgstr "Несуществующая папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "N_ever" msgstr "Н_икогда" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Дублируемые сообщения не найдены." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "No sources selected." msgstr "Не выбрано ни одного источника" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может понадобиться много времени." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Проверьте параметры вашей учётной записи и попробуйте еще раз." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в формате HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Please wait." msgstr "Подождите." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов проверки подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}» и все вложенные в нее папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Удалить дублируемые сообщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "Reply _Privately" msgstr "Ответить _лично" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папки поиска автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "Send private reply?" msgstr "Отправить ответ лично?" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отправить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Подпись уже существует" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть переименованы, перемещены или удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending." msgstr "Вложение с именем {0} является скрытым файлом и может содержать важные данные. Просмотрите файл перед отправкой." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Список получателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех получателей.\n" "\n" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующего получателя не распознан как корректный:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующих получателей не распознаны как корректные:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Скрипт должен существовать и быть исполняемым." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "These messages are not copies." msgstr "Эти сообщения не являются копиями." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Эта папка должна быть добавлена явно,\n" " перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись отключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Ваш сервер не поддерживает этот тип проверки подлинности и, возможно, совсем не поддерживает проверку подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Все сообщения в выделенной папке и во всех вложенных папках будут помечены как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Все сообщения в выделенной папке будут помечены как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать вместо этого системную папку черновиков?" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Не удалось получить сообщение." #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Use _Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Хотите закрыть окно с сообщением?" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, лично, но список пытается перенаправить ваш ответ обратно в список. Действительно хотите продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, но вы отвечаете отправителю лично, а не в список. Действительно продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Вы отвечаете на сообщение, которое имеет несколько получателей. Действительно хотите ответить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имеются неотправленные сообщения, действительно выйти?" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Укажите имя этой папки поиска." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необходимо указать папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n" "Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, все удалённые папки, или и то и другое." #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Закрыть Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "_Expunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перенести сейчас" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "_Open Messages" msgstr "_Открыть сообщения" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail-folder-cache.c:883 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../mail/mail-ops.c:85 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фильтрация выделенных сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:205 msgid "Fetching Mail" msgstr "Получение эл.почты" #: ../mail/mail-ops.c:821 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Отправка сообщения %d из %d" #: ../mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не удалось отправить %d из %d сообщений" #: ../mail/mail-ops.c:873 #: ../mail/mail-send-recv.c:864 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../mail/mail-ops.c:875 #: ../mail/mail-send-recv.c:866 msgid "Complete." msgstr "Выполнено." #: ../mail/mail-ops.c:987 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Перемещение сообщений в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:988 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копирование сообщений в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1105 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сохранение папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1178 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1179 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сохранение учётной записи «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1241 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновление папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Очистка папки «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1550 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очистка корзины в «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1646 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Отключение от «%s»" #: ../mail/mail-send-recv.c:200 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена…" #: ../mail/mail-send-recv.c:515 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Получение и отправка почты" #: ../mail/mail-send-recv.c:531 msgid "Cancel _All" msgstr "Отменить _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:631 #: ../mail/mail-send-recv.c:1008 msgid "Updating..." msgstr "Обновление…" #: ../mail/mail-send-recv.c:631 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание…" #: ../mail/mail-send-recv.c:988 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверка новой почты" #: ../mail/mail-tools.c:72 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:113 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:225 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Пересылаемое сообщение — %s" #: ../mail/mail-tools.c:227 msgid "Forwarded message" msgstr "Пересылаемое сообщение" #: ../mail/mail-vfolder.c:79 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папки поиска: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:216 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgstr "Обновление папок поиска для «%s»: %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:558 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Следующая папка поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." #: ../mail/mail-vfolder.c:1183 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Изменить папку поиска" #: ../mail/mail-vfolder.c:1288 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка поиска" #: ../mail/message-list.c:1269 msgid "Unseen" msgstr "Непрочитано" #: ../mail/message-list.c:1270 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Answered" msgstr "Отвечено" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрочитанных сообщений" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество сообщений" #: ../mail/message-list.c:1278 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: ../mail/message-list.c:1279 msgid "Lower" msgstr "Низкий" #: ../mail/message-list.c:1283 msgid "Higher" msgstr "Высокий" #: ../mail/message-list.c:1284 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: ../mail/message-list.c:1915 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1922 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1931 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1943 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1951 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1953 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Выделить все видимые сообщения" #: ../mail/message-list.c:2888 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4101 msgid "Follow-up" msgstr "К исполнению" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 #: ../mail/message-list.c:5036 msgid "Generating message list" msgstr "Создание списка сообщений" #: ../mail/message-list.c:4853 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Нет писем, удовлетворяющих критериям поиска. Очистите поле поиска с помощью меню Поиск → Очистить или измените критерии." #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В папке нет сообщений." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Состояние метки" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Метка «К исполнению»" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Отправленные сообщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — Очищенная" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Body contains" msgstr "Тело содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Message contains" msgstr "Сообщение содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Recipients contain" msgstr "Получатели содержат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Sender contains" msgstr "Отправитель содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Subject contains" msgstr "Тема содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема или получатели содержат" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Выбор этой опции означает, что ваш сервер не поддерживает ни SSL, ни TLS . Это означает, что ваше соединение с сервером будет уязвимым для атак. " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "_Использовать в календаре дней рождений и годовщин" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:685 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "_Скопировать книгу локально для автономной работы" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:800 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Порт сервера LDAP, на котором Evolution будет устанавливать соединение. Список стандартных портов ранее уже был предоставлен. Спросите вашего системного администратора, какой из них вам необходимо использовать." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:881 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "Это метод, используемый Evolution для проверки подлинности отправителя на сервере. Учтите, что установка этого параметра в «Адрес электронной почты» требует использования анонимного доступа к вашему серверу LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:964 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет осуществляться поиск. Глубина поиска «sub» включает все элементы под каталогом начала поиска. Глубина поиска «one» включает в себя элементы на один уровень ниже каталога начала поиска." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1093 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1096 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311 msgid "Address Book Properties" msgstr "Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1313 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML для списка дополнения URI " #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml для списка дополнения URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view." msgstr "UID выбранной (или основной) в боковой панели адресной книги." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country." msgstr "Должен ли форматировать адрес согласно стандарту, принятому в стране получателя." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Показывать ли карты в панели предварительного просмотра." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1047 msgid "_Table column:" msgstr "С_толбец таблицы:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 #| msgid "Free/Busy information" msgid "Address formatting" msgstr "Форматирование адреса" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Форматировать адрес согласно стандарту, принятому в стране получателя" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодополнение" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество карточек" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Контактная информация %s" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Создать новый контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Список к_онтактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Создать новый список контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адресная кн_ига" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Создать новую адресную книгу" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:355 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Save as vCard" msgstr "Сохранить как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Копировать все контакты…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копировать контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Удалить адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Удалить выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_местить все контакты…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Переместить контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показать свойства выбранной адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 msgid "Address Book _Map" msgstr "Карта адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показывать карту со всеми контактами из выбранной адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "_Rename..." msgstr "Пе_реименовать…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Переименовать выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копировать контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копировать выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Найти в контактах…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Поиск текста в отображаемом контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслать контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Переместить контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Переместить выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "Со_здать контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "Соз_дать список контактов…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "_Open Contact" msgstr "_Открыть контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Просмотреть текущий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Отправить _сообщение контакту…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "_Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "Предварительный просмотр контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показать окно просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "Show _Maps" msgstr "Показывать карты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показывать карту в окне просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "_Classic View" msgstr "_Классический вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показывать предварительный просмотр контактов ниже списка контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальный вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показывать предварительный просмотр контакта рядом со списком контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Любая категория" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Печать всех видимых контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Предварительный просмотр контактов для печати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Вывести на печать выделенные контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сохранить контакты из выбранной адресной книги в формате vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сохранить как vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сохранить выделенные контакты как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслать контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслать контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Отправить сообщение контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Отправить сообщение в список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Отправить сообщение контакту" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Пр_осматривать книгу доступный промежуток времени" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Имя пользователя:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "Один" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #| msgid "Search _filter:" msgid "S_earch filter:" msgstr "Фильтр _поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Фильтр поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "_База поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Фильтр поиска - это тип объекта, который должен быть найден. Если не изменять, по умолчанию будет произведён поиск объекта типа «person»." #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 #| msgid "_Server:" msgid "Ser_ver:" msgstr "_Сервер:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Под" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддерживаемые базы поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 #| msgid "_Use secure connection:" msgid "Use secure _connection:" msgstr "Использовать _безопасное соединение:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Используя уникальное имя" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "Using email address" msgstr "Используя адрес эл. почты" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Download limit:" msgstr "Ограничение загрузки:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Найти поддерживаемые базы поиска" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Login method:" msgstr "_Метод подключения:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Search scope:" msgstr "_Диапазон поиска:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Задержка:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "карточки" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Сбой при порождении процесса Bogofilter (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Сбой при направлении содержимого сообщения Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл сбой" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразовывать текст сообщения в _Юникод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для задач на сегодня, в формате «#rrggbb»" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Цвет для просроченных задач, в формате «#rrggbb»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Календари для запуска напоминателей" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Цвет маркера времени в расписании (для значения по умолчанию оставьте пустым)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Цвет маркера текущего времени в обзоре дня" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Дни, когда должны отображаться начало и конец рабочих часов." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL сервера свободен/занят" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час окончания рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в главном окне." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в главном окне." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Интервалы, отображаемые в режимах «День» и «Рабочая неделя», в минутах." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Список URL серверов для публикации сведений о занятости." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Максимальное количество хранимых недавних часовых поясов в списке «day_second_zones»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Максимальное число недавних часовых поясов." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "Количество единиц для установки напоминания." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Количество единиц для напоминания по умолчанию." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Количество единиц для определения момента, когда скрывать задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок при вертикальной ориентации." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач при горизонтальной ориентации." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач при вертикальной ориентации." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Позиция вертикальной панели между списками календаря и навигатором дат календаря." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Программы, которым разрешено выполняться напоминателями." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Листать обзор месяца по неделям" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "Выделять в календаре курсивом дни, в которые входят повторяющиеся события." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "Показывать вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как и в ключе «timezone»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view." msgstr "UID выбранного (или основного) календаря в боковой панели." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view." msgstr "UID выбранного (или основного) в боковой панели списка заметок." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view." msgstr "UID выбранного (или основного) в боковой панели списка задач." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть почтового адреса (имя пользователя), %d - домен." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат календаря, в виде непереведенного имени Olsen из базы часовых поясов, например «America/New York»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком заметок." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком задач." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "У этого ключа может быть одно из трёх значений: 0 — ошибки, 1 — предупреждения; 2 — отладочные сообщения." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Время последнего запуска напоминателя, в формате in time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Единицы напоминания: «минуты», «часы» или «дни»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Единицы напоминания по умолчанию, «minutes», «hours» или «days»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Единицы для определения момента скрытия задач, «minutes», «hours» или «days»." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Использовать системный часовой пояс вместо того, который указан в Evolution." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "День, с которого начинается неделя, с воскресенья (0) до субботы (6)" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Использовать ли область уведомления для отображения напоминателей." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке встречи или задачи." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают место одного рабочего дня)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзоре недели и месяца." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Отображать ли маркер текущего времени в календаре." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Скрывать ли завершенные задачи в обзоре задач." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий по умолчанию." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате вместо am/pm." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "_Импорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393 msgid "Select a Calendar" msgstr "Выбор календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "Select a Task List" msgstr "Выбор списка задач" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Импортировать в календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Импортировать в задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Выделенные календари для напоминателей" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:885 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Дата и время:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:886 msgid "_Date only:" msgstr "_Только дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной почты." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(показывать при просмотре дня)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "Day _ends:" msgstr "_Конец дня:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Сервер «свободен/занят» по умолчанию" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Display" msgstr "Вид" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показывать напоминатели только в о_бласти уведомлений" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #| msgid "_Overdue tasks:" msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Выделять _просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 #| msgid "T_asks due today:" msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Выделять _задачи, истекающие сегодня" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "Publishing Information" msgstr "Информация о публикации" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "S_un" msgstr "Вс_к" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Л_истать обзор месяца по неделям" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Второй _часовой пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Выберите календари для уведомления" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показы_вать напоминание" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показ_ывать напоминание" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Выделять в календаре курсивом по_вторяющиеся события" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Показывать номера недель" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 msgid "Time format:" msgstr "Формат времени:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Использовать с_истемный часовой пояс" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Неделя на_чинается с:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Work days:" msgstr "Рабочие дни:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12-часовой (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "_24 hour" msgstr "24-часовой" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "_Day begins:" msgstr "_Начало дня:" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скрывать выполненные задачи через" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "_Sat" msgstr "_Сб" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Деления времени:" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "перед каждым юбилеем/днём рождения" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 msgid "before every appointment" msgstr "перед каждой встречей" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "В Сети" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Создать новую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:452 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ежедневная встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:454 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Создать новую ежедневную встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:459 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:461 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Создать новое приглашение на собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Создать новый календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:794 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календарь и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "Загрузка календарей" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Создать календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 msgid "Calendar Selector" msgstr "Выбор календаря" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Открывается календарь %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Очистить события старше, чем" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Копирование элементов" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Перемещение элементов" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сохранить как iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Удалить календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Удалить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Вперёд" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Выделить сегодняшний день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Выделить _дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Выделить указанную дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Создать календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистить старые встречи и собрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновление" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Переименовать выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Показывать только этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ировать в календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Поручить собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Удалить встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Удалить выделенные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Создать ежедневное событие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Создать новое ежедневное событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Переслать как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Создать _собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Создать новое собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_местить в календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Создать _встречу…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Открыть встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Просмотреть текущую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Назначить собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразовывает встречу в собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Преобразовать во встречу…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразовывает собрание во встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Показывать день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Показывать в виде списка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Показывать месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Показывать неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Показывать рабочую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Активные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Встречи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Описание содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Вывести на печать этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Предварительный просмотр календаря для печати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сохранить как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "заметка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "_Создать заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:306 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Создать новую заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "_Открыть заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Просмотреть выделенные заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "Открыть _веб-страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печать выделенной заметки" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Назначить задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "О_тметить как выполненное" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "По_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Пометить выделенные задачи как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Создать новую задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Открыть задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Просмотреть выбранную задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Печать выделенной задачи" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "За_метка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Общая заме_тка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:313 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Создать новую общую заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "С_писок заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Создать новый список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "Загрузка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 msgid "Memo List Selector" msgstr "Выбор списка заметок" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Открываются заметки в %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Вывести на печать заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Найти в заметке…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Поиск текста в отображаемой заметке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Удалить список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Удалить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Создать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Переименовать список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показывать только этот список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок под списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок рядом со списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Распечатать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка заметок для печати" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Удалить заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d заметка" msgstr[1] "%d заметки" msgstr[2] "%d заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "выделено %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "З_адача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Наз_наченная задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Создать новую назначенную задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Создать новый список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 msgid "Task List Selector" msgstr "Выбор списка задач" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Открытие задач %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Вывести на печать задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Эта операция уничтожит все задания, помеченные как выполненные. Если вы продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n" "\n" "Действительно уничтожить эти задания?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "_Удалить задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Найти в задаче…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Поиск текста в отображаемой задаче" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "_Копировать…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Удалить список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Удалить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Создать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Переименовать выделенный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Показывать только этот список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "От_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Удалить выполненные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач под списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач рядом со списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Активные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершённые задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с вложениями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Распечатать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка задач для печати" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Удалить задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Удалить задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492 msgid "Expunging" msgstr "Очистка папки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задач" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:205 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Мастер учётной записи Evolution" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:249 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор учётной записи" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d вложенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Почтовое сообщ_ение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:201 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Создать новое почтовое сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Почтовая _папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Создать новую почтовую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:426 msgid "Mail Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:434 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:450 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки сети" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:950 msgid "_Disable Account" msgstr "О_тключить учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 msgid "Disable this account" msgstr "Отключить эту учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Удалить окончательно все удалённые сообщения из всех папок" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Загрузить сообщения для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Загрузить сообщения учётных записей и папок, отмеченных для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Отправить исход_ящие" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1175 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копировать папку…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1184 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Окончательно удалить эту папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "E_xpunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_местить папку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1210 msgid "_New..." msgstr "_Создать…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Создать новую папку для сохранения почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Изменить свойства этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Refresh the folder" msgstr "Обновить папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Изменить имя этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Выделить _обсуждение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Выделить все сообщения в том же обсуждении, что и выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Выделить _подветвь обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Убрать все удалённые сообщения из всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "_New Label" msgstr "_Новая метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "N_one" msgstr "_Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Управление подписками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "Send / _Receive" msgstr "_Отправить / Получить" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 msgid "R_eceive All" msgstr "_Получить всё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получить новые элементы для всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 msgid "_Send All" msgstr "_Отправить всё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Отправить элементы из очереди для всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Отменить текущую почтовую операцию" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Свернуть все о_бсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Свернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Развернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354 msgid "Expand all message threads" msgstr "Развернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1359 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фильтры сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1366 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Подписки…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Со_здать папку по результатам поиска…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Создать или изменить определения папки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "_New Folder..." msgstr "_Создать папку…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1467 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1469 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показать панель предварительного просмотра сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показывать _удалённые сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показывать удалённые сообщения перечёркнутыми" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Группировать по обсуждениям" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "Threaded message list" msgstr "Список обсуждений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показывать предварительный просмотр сообщений рядом со списком сообщений" # This translation and all below should be short # to fit window on 800 x 600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Important Messages" msgstr "Важные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "За последние 5 дней" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "Messages with Attachments" msgstr "С вложениями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Recent Messages" msgstr "Недавние" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема или адреса содержат" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "All Accounts" msgstr "всей почте" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Current Account" msgstr "учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "Current Folder" msgstr "текущей папке" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:565 msgid "All Account Search" msgstr "По всем уч. записям" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:726 msgid "Account Search" msgstr "Поиск по уч. записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:948 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Отключение от прокси" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "выделено %d," msgstr[1] "выделено %d," msgstr[2] "выделено %d," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d удалённое" msgstr[1] "%d удалённых" msgstr[2] "%d удалённых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d черновик" msgstr[1] "%d черновика" msgstr[2] "%d черновиков" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неотправленное" msgstr[1] "%d неотправленных" msgstr[2] "%d неотправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d отправленное" msgstr[1] "%d отправленных" msgstr[2] "%d отправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитанное, " msgstr[1] "%d непрочитанных, " msgstr[2] "%d непрочитанных, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всего" msgstr[1] "%d всего" msgstr[2] "%d всего" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1553 msgid "Send / Receive" msgstr "Отправить / Получить" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:507 msgid "Language(s)" msgstr "Язык(и)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Каждый раз" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Один раз в день" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Один раз в неделю" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Один раз в месяц" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295 msgid "Contains Value" msgstr "Содержит значение" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок даты:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1050 msgid "Show _original header value" msgstr "Показывать _исходное значение заголовка" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Сделать Evolution почтовым клиентом по умолчанию?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:256 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Сообщение для %s о «%s» было прочитано %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:322 #, c-format #| msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Доставка уведомления для «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:447 #, c-format #| msgid "S_end message receipts:" msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Отправить уведомление о прочтении «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:452 #| msgid "Do _Not Send" msgid "_Notify Sender" msgstr "_Уведомить отправителя" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Отправитель получил уведомление о прочтении этого сообщения." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Отправитель хочет получить уведомление о прочтении этого сообщения." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Щёлкните «Работать в сети», чтобы восстановить соединение." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution работает в автономном режиме из-за отсутствия подключения сети." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution работает в автономном режиме." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Evolution выйдет из автономного режима, как только появится сетевое соединение." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token." msgstr "Не удалось найти соответствующую учётную запись в службе org.gnome.OnlineAccounts, которая используется для получения жетона аутентификации." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service" msgstr "Этот параметр выполнит подключение к серверу через службу GNOME Online Accounts" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(ы)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Диспетчер модулей" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примечание: некоторые изменения вступят в силу после перезапуска" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включает и отключает модули" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тестовый модуль Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тестовый модуль для загрузчика Python EPlugin." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тесты загрузчика модулей Python" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Сбой при порождении процесса SpamAssassin (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Сбой при направлении содержимого почтового сообщения SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Не удалось записать «%s» в SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не удалось прочитать вывод из SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл сбой" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "В_ключить удалённые тесты" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Укажите, какую информацию вы хотите импортировать:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Из %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420 msgid "Importing Files" msgstr "Импорт файлов" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398 #| msgid "%s (cancelled)" msgid "Import cancelled." msgstr "Импортирование отменено." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "Import complete." msgstr "Импортирование завершено." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:490 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Мастер установки Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:501 #| msgid "" #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " #| "connect to your email accounts, and to import files from other " #| "applications. \n" #| "\n" #| "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgid "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "Добро пожаловать в Evolution. Далее вы можете настроить подключение к вашим учётным записям электронной почты и импортировать файлы из других приложений." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:605 msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка учётных записей…" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Добавляет локальные адресные книги в Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Локальные адресные книги" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не выводить больше это сообщение." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 #: ../plugins/templates/templates.c:460 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать вложение. Но вложение не найдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Сообщение не содержит вложений" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Добавить вложение…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напоминание о вложении" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напоминает, если вы забыли добавить вложение в почтовое сообщение." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Встроенный звук" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Воспроизводить звуковые вложения прямо в сообщениях." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Сделать резервную копию каталога Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Восстановить каталог Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверить резервную копию Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустить Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графическим интерфейсом" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:300 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Останавливается Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:309 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:321 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:337 msgid "Back up complete" msgstr "Резервное копирование завершено" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:344 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:560 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:430 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Сделать резервную копию текущих данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извлечение файлов из резервной копии" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:505 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:541 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Удаление временных файлов резервной копии" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:553 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Проверка локальных источников" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:748 #| msgid "Evolution Back up" msgid "Evolution Back Up" msgstr "Резервная копия Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивация данных в каталог %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:754 msgid "Evolution Restore" msgstr "Восстановление Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:755 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Восстановление из каталога %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:824 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервное копирование данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:825 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:827 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Восстановление данных Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:828 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:846 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Это может занять некоторое время, в зависимости от объема данных вашей учётной записи." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Выберите имя файла для архива Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Выберите файл архива Evolution для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Вы можете восстановить Evolution из вашей резервной копии. Таким образом можно восстановить почту, календари, задачи, заметки и контакты. Будут восстановлены также персональные настройки, фильтры почты и так далее." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Восстановить Evolution из ар_хива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Выберите файл для восстановления" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421 msgid "Restore from backup" msgstr "Восстановить из архива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Сделать резервную копию данных…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Сделать резервную копию данных и настроек в файл архива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Восстановить данные Evolution…" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Восстановить данные и настройки Evolution из архивного файла" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Резервная копия и восстановление" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Сделать резервную копию и восстановить данные и настройки Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Действительно закрыть Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Действительно восстановить Evolution из выбранного файла резервной копии?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Закрыть и сделать резервную копию Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Закрыть и восстановить Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #| msgid "Invalid Evolution back up file" msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некорректный файл резервной копии Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #| msgid "Please select a valid back up file to restore." msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Выберите корректный файл резервной копии." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Выделенная папка недоступна для записи." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Чтобы сделать резервную копию данных и настроек программы, закройте Evolution. Сохраните все данные перед продолжением." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 #| msgid "" #| "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " #| "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will " #| "delete all your current Evolution data and settings and restore them from " #| "your back up." msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "Чтобы восстановить данные и настройки программы, закройте Evolution. Сохраните все данные перед продолжением. Восстановление приведёт к удалению всех текущих данных и настроек программы Evolution и восстановлению данных и настроек из резервной копии." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматические контакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Создавать _записи в адресной книге при отправке сообщений" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:696 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:711 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакты мгновенных сообщений" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:726 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронизировать контактную информацию и изображения из списка собеседников Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:743 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Выполняет черновую работу по заполнению вашей адресной книги.\n" "\n" "Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса получателей, когда вы отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка контактов службы мгновенных сообщений." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Аутентификация прошла неудачно. Сервер требует корректного имени учётной записи." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Данный URL не найден." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Сервер вернул неожиданные данные.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Не удалось разобрать ответ от сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454 msgid "Events" msgstr "События" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476 msgid "User's calendars" msgstr "Календари пользователя" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Не удалось получить URL сервера." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Поиск календарей пользователя…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Не удалось найти ни одного календаря." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Предыдущая попытка закончилась неудачей: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Предыдущая попытка закончилась неудачей с кодом %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Введите пароль пользователя %s на сервере %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Не удалось создать серверное сообщение для URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266 msgid "Searching folder content..." msgstr "Поиск содержимого папки…" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Сервер о_брабатывает приглашения на встречи" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332 msgid "List of available calendars:" msgstr "Список доступных календарей:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370 msgid "Supports" msgstr "Поддержки" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259 msgid "User e_mail:" msgstr "_Эл. почта пользователя:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Не удалось создать поток: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "URL «%s» сервера не является корректным" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Обзор календаря CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "Использовать _безопасное соединение" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269 msgid "User_name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "Просмотр_еть календари на сервере" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Re_fresh:" msgstr "О_бновлять:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку CalDAV." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Поддержка CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134 msgid "_Customize options" msgstr "Из_менить параметры" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153 msgid "File _name:" msgstr "_Имя файла:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157 msgid "Choose calendar file" msgstr "Выберите файл календаря" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209 msgid "On open" msgstr "При открытии" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210 msgid "On file change" msgstr "При изменении файла" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211 msgid "Periodically" msgstr "Периодически" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 msgid "Force read _only" msgstr "То_лько для чтения" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку локальных календарей." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Локальные календари" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207 msgid "Userna_me:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Добавить веб-календари в Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Веб-календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: туман" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: облачная ночь" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: сплошная облачность" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: облака" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: солнечно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: ясная ночь" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: грозы" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Выберите адрес" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Единицы:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрические (Цельсий, сантиметры, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Британские (Фаренгейт, дюймы, и т.д.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Добавить календари погоды в Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Календари погоды" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:289 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Импорт данных Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Импорт сообщений Outlook Express из файла DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Импорт Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Персональные папки Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "_Пометить как адресную книгу по умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Использовать автодополнение с помощью этой адресной книги" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "_Пометить как календарь по умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "_Пометить как список задач по умолчанию" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "_Пометить как список заметок по умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Источники по умолчанию" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Отмечает предпочтительные адресную книгу и календарь как основные." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Неклассифицированное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защищённое" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Совершенно секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Дополнительные заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат определения дополнительного заголовка:\n" "Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:466 msgid "Values" msgstr "Значения" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавлять свои заголовки к исходящим сообщениям." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки сообщений" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Автоматически запускать редактор при нажатии кнопки в окне составления сообщений" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуска редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs используйте «xemacs»\n" "Для VI используйте «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Составлять сообщения во внешнем редакторе" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Использовать внешний редактор для составления простых сообщений." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется. Окно составления сообщения не может быть закрыто, пока редактор активен." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор, указанный в настройках модуля. Попробуйте задать другой редактор." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Выберите файл с фотоснимком" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Файлы изображений" #: ../plugins/face/face.c:359 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_агрузить новую личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:429 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ать личную фотографию" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикреплять небольшое изображение вашего лица к исходящим сообщениям." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не удалось прочитать" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неверный размер изображения" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Не является изображением" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Выберите изображение размером 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файл не может быть прочитан" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Выбранный файл не похож на корректное изображение .png. Ошибка: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Введите пароль для доступа календарям пользователя %s." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать данные с сервера Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Календарь:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705 msgid "Retrieve _List" msgstr "Получить _список" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Добавляет поддержку Google Calendars в Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Календари Google" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Встроенное отображение" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Показывать вложенные изображения прямо в почтовых сообщениях." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Особые заголовки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основные заголовки и заголовки списков _рассылки (по умолчанию)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Укажите дополнительные заголовки, которые вы хотите обрабатывать в дополнение к перечисленным выше стандартным заголовкам.\n" "Этот пункт игнорируется, если выбран параметр «Все заголовки»." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Выберите параметры заголовков IMAP. \n" "Чем больше будет выбрано заголовков, тем больше времени потребуется для их загрузки." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основные заголовки (самый быстрый) \n" "Используйте, если у вас нет фильтров на основе списков рассылки" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Разбирать _все заголовки" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Тонкая настройка учётных записей IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Возможности IMAP" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:496 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Не удалось загрузить календарь «%s» (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:656 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:680 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не удалось найти ни одного календаря" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:806 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Открытие календаря. Подождите…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Поиск существующей версии этой встречи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклоненный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1501 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отмененный" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1963 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2054 #| msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Сохранение изменений в календаре. Подождите…" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1609 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не удалось разобрать элемент" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1789 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор удалил представителя %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1796 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не удалось обновить участника. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус участника обновлён" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Встреча является некорректной и не может быть обновлена" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1993 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2075 msgid "Meeting information sent" msgstr "Информация о собрании послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078 msgid "Task information sent" msgstr "Информация о задаче послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2081 msgid "Memo information sent" msgstr "Информация о заметке послана" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2093 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2096 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162 msgid "calendar.ics" msgstr "календарь.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167 msgid "Save Calendar" msgstr "Сохранить календарь" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вложенный календарь недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является действительным iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2282 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2419 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент в календаре недействителен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2420 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач или сведений о занятости." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь должен быть импортирован" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2847 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2863 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принятый" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2981 msgid "This meeting recurs" msgstr "Эта встреча повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2984 msgid "This task recurs" msgstr "Эта задача повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2987 msgid "This memo recurs" msgstr "Эта заметка повторяется" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3216 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Приглашения на собрания" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3242 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Удалить сообщение после выполнения" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3254 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3287 msgid "Conflict Search" msgstr "Поиск конфликтов" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3269 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сегодня в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра в %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра в %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестное лицо" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ответьте от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от имени %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ о собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вернул следующий ответ о собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s отменил следующее собрание:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s предложил следующие изменения в собрании." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения в собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения в собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s отклонил следующие изменения в собрании:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опубликовал следующую задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s назначил вам задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной задаче:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опубликовал следующую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отменил следующую общую заметку:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699 msgid "Start day:" msgstr "День начала:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Start time:" msgstr "Время начала:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711 msgid "End day:" msgstr "День завершения:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "End time:" msgstr "Время завершения:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Открыть календарь" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887 msgid "A_ccept" msgstr "_Принять" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Decline all" msgstr "_Отклонить все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неопределённые все" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "_Tentative" msgstr "_Неопределёное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "A_ccept all" msgstr "Принять _все" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Send Information" msgstr "_Отправить сведения" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновить состояние участника" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Ответить отп_равителю" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Отправить о_бновления к участникам" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рименить ко всем записям" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188 msgid "Show time as _free" msgstr "Показать время как _свободное" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Сохранять сигналы" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Нас_ледовать напоминание" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975 msgid "_Memos:" msgstr "_Заметки:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Отображает в сообщениях MIME-части «text/calendar»." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматтер Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» поручил провести собрание. Хотите добавить представителя «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Это собрание было поручено" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Этот ответ пришёл не от текущего участника. Добавить отправителя как участника?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345 msgid "Get List _Archive" msgstr "Получить _архив списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Получить сведения об _использовании списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Связаться с _владельцем списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "_Post Message to List" msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Подписаться на список рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, отписка и т.д)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действие недоступно" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n" "\n" "Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Неверно сформированный заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нет действия e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Отправка не разрешена" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действие не может быть выполнено. Заголовок не содержит действия, доступного для обработки.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть обработан.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Вы получили %d новое сообщение\n" "в %s." msgstr[1] "" "Вы получили %d новых сообщения\n" "в %s." msgstr[2] "" "Вы получили %d новых сообщений\n" "в %s." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение." msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения." msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Новое письмо" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показать %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691 msgid "_Beep" msgstr "По_давать гудок" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Использовать звуковую тему" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 msgid "Play _file:" msgstr "Воспроизводить _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомляет о получении новых почтовых сообщений." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Создано из сообщения от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Выделенный календарь уже содержит событие «%s». Изменить старое событие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Выделенный список задач уже содержит задачу «%s». Хотите изменить старую задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Выделенный список заметок уже содержит заметку «%s». Хотите изменить старую заметку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr "Для преобразования в события выбрано писем: %d. Действительно хотите добавить их?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr "Для преобразования в задачи выбрано писем: %d. Действительно хотите добавить их?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr "Для преобразования в заметки выбрано писем: %d. Действительно хотите добавить их?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Хотите продолжить преобразование оставшейся почты?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 msgid "[No Summary]" msgstr "[Нет сводки]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неверный объект получен от сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:798 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обработке произошла ошибка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не удалось открыть календарь. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете создавать в нём события. Выберите другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете создавать в нём задачи. Выберите другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:836 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Выбранный источник доступен только для чтения, поэтому вы не можете создавать в нём заметки. Выберите другой источник." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Не удалось получить список источников. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1147 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Нет календарей доступных на запись." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239 msgid "Create an _Event" msgstr " _Создать событие" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Создать новое событие из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Создать за_метку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1248 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Создать новую заметку из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253 msgid "Create a _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Создать _собрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Создать новое собрание из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Пометить сообщения в подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Пометить сообщения прочитанными только в текущей папках или в папке и во всех подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "В текущей папке и во вл_оженных папках" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Только в т_екущей папке" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:568 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Пометить сообщ_ения как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Пометить как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные." #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обычного текста" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитать обычный текст" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Просматривать почтовые сообщения в виде простого текста, даже если они содержат HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показывать HTML, если есть" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution выбирает лучшую часть для отображения." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показывать простой текст, если есть" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Показывать часть с простым текстом, если она есть, иначе Evolution выберет лучшую часть для отображения." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Всегда показывать простой текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Всегда показывать часть простого текста и делать вложения из других частей, если это необходимо." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показывать запрещённые части HTML в виде вложений" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Импорт сообщений Outlook из файла PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Импортирование из файлов PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Персональная папка Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:564 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:572 msgid "_Address Book" msgstr "А_дресная книга" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:577 msgid "A_ppointments" msgstr "Вс_тречи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:582 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:587 msgid "_Journal entries" msgstr "_Записи журнала" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:698 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Импорт данных Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикация календарей" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публиковать календари в Сети." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не удалось открыть %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не удалось открыть %s: неизвестная ошибка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Произошла ошибка при публикации на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикация на %s завершилась успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ошибка подключения %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Действительно удалить это местоположение?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не удалось создать открытое обсуждение." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публиковать сведения календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Другое местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с аутентификацией)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручную (из меню Действия)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Общедоступный FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Адрес для публикации" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публикации:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 #| msgid "Secure FTP (SSH)" msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безопасный FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "П_родолжительность:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публиковать как:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Не удалось опубликовать календарь: модуль календаря более не существует" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518 msgid "New Location" msgstr "Новый адрес" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520 msgid "Edit Location" msgstr "Правка адреса" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Список описаний" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Список категорий" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Список комментариев" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "процент выполнения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Список участников" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Дополнительные параметры формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Предварять за_головок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Разделитель _значений:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Разделитель записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Инкапсулировать значения в:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значения, разделённые запятыми (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сохранить выделенное" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Выберите файл назначения" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сохранить выделенный календарь на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список заметок на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список задач на диск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "Модуль создания черновиков по шаблону. Вы можете использовать переменные вида $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], которые будут заменены значениями из письма, на которое вы отвечаете." #: ../plugins/templates/templates.c:1099 msgid "No Title" msgstr "Нет заголовка" #: ../plugins/templates/templates.c:1211 msgid "Save as _Template" msgstr "Сохранить как _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1213 msgid "Save as Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Декодировать вложения TNEF (winmail.dat) от Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Декодер TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Встроенная карточка vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Показывать карточки vCard непосредственно в почтовых сообщения." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Показывать полную карточку vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Показывать компактную карточку vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "Имеется ещё один контакт." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Имеется %d другой контакт." msgstr[1] "Имеется %d других контакта." msgstr[2] "Имеется %d других контактов." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "Сохранить в адресной книге" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Добавить контакты WebDAV в Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Контакты WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избегать IfMatch (требуется для сервера Apache версии < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Проверить подлинность при соединении с прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматической настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Координата X по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Координата Y по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Высота окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Состояние окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Ширина окна по умолчанию" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Включает настройки прокси для доступа к Интернет по протоколу HTTP/HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Узел HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Имя пользователя прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Если true, то соединение с прокси-сервером требует проверки подлинности. Имя пользователя / пароль определяются при помощи ключа GConf «/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user» и локально сохраненного пароля в .gnome2_private/." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для автономной работы" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Узлы для доступа без прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для проверки подлинности на прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим настройки прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Имя узла прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт прокси SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси HTTPS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Режим конфигурации прокси. Поддерживаемые значения 0, 1, 2, и 3 представляют соответственно «использовать системные настройки», «не использовать прокси», «использовать заданные настройки» и «использовать ресурс для автоматической конфигурации»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Координата Х по умолчанию для основного окна." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Координата Y по умолчанию для основного окна." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Высота основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Имя узла прокси протокола HTTPS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Имя узла прокси протокола SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/network_config/http_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/network_config/secure_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/network_config/socks_host»." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Этот ключ содержит список узлов, с которыми проводится прямое соединение, даже если включена прокси. Значениями могут быть имена узлов, доменов (можно использовать шаблоны вида *.foo.com), IP-адреса узлов (IPv4 или IPv6) и адреса сетей с масками (например, 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL для получения параметров настройки прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать прокси HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Имя пользователя для аутентификации при использовании HTTP-прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Должны ли окно быть максимизированным." #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Выполняется выход из сети…" #: ../shell/e-shell.c:365 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Выполняется вход в сеть…" #: ../shell/e-shell.c:435 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка к выходу…" #: ../shell/e-shell-content.c:727 #: ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Сохранить результаты поиска" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "По_казывать: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "По_иск: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запоминается состояния пользовательского интерфейса" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov \n" "Dmitry Mastrukov \n" "Leonid Kanter \n" "Michael Yakhontov " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор категорий" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не установлен." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не удалось запустить Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показать информацию о программе Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Открыть руководство пользователя Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Забыть пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Забыть все сохранённые пароли" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "_Импортировать…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Импортировать данные из других программ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Соз_дать окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Создать новое окно с этим обзором" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступные категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "Управление доступными категориями" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Быстрая справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Показать комбинации клавиш Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Расширенный поиск…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Создать расширенные параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Изменить сохранённые результаты поиска…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление сохранёнными параметрами поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "_Найти сейчас" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Выполнить поиск с текущими параметрами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сохранить поиск…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сохранить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "О_тправить отчёт об ошибке…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Отправить отчёт об ошибке с помощью Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "Работать _автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution в автономный режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "Работать в _сети" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution в сетевой режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "Панели _инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Вид _переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Показывать _боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показывать _кнопки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показывать кнопки переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показывать _строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показывать _панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "Только _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Отображать кнопки окна только со значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "_Только текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "Зн_ачки и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Сти_ль панели инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Определить режимы просмотра…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Создать или настроить обзор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сохранить режим просмотра…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Вид пользователя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущий обзор настроен пользователем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Изменить параметры страницы для текущего принтера" # "Переключиться в %s" выглядит нехорошо #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select A File" msgid "Select view: %s" msgstr "Выберите файл" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2426 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Выполнить эти параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window.c:445 msgid "New" msgstr "Создать" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:189 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Спасибо, что нашли время и загрузили этот тестовый\n" "выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n" "\n" "Эта версия Evolution ещё не закончена. Она приближается\n" "к завершению, но некоторые функции ещё не готовы или\n" "работают неправильно.\n" "\n" "Если вам нужна стабильная версия Evolution, рекомендуем\n" "удалить эту версию и установить версию %s.\n" "Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n" "предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n" "\n" "Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n" "и с нетерпением ждём вашей помощи!\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "С благодарностью,\n" "команда Evolution\n" #: ../shell/main.c:220 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не показывать больше" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:311 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "Запустить Evolution в определённом режиме. Доступные параметры: «mail», «calendar», «contacts», «tasks» и «memos»" #: ../shell/main.c:315 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Применить данную геометрию к главному окну" #: ../shell/main.c:319 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету" #: ../shell/main.c:321 msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнорировать подключение к сети" #: ../shell/main.c:323 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Запуск в режиме «экспресс»" #: ../shell/main.c:326 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудительное завершение работы Evolution" #: ../shell/main.c:329 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Записывать отладочный вывод всех компонентов в файл." #: ../shell/main.c:331 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Запретить загрузку любых модулей." #: ../shell/main.c:333 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач." #: ../shell/main.c:337 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Импортировать URI или имена файлов как оставшиеся аргументы." #: ../shell/main.c:339 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запрос на завершение запущенного процесса Evolution" #: ../shell/main.c:510 #: ../shell/main.c:518 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" " Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" " Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Действительно забыть все сохранённые пароли?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не удалось произвести обновление непосредственно с версии {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "Всё равно продолжить" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution больше не поддерживает обновление с версии {0}. Для выполнения обновления можно попытаться обновить Evolution до версии 2, а затем до версии 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Выполнение этой команды приведет к забыванию всех сохраненных паролей. При необходимости пароли будут снова запрашиваться." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "Выйти немедленно" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "_Забыть" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Если вы решите продолжить, вы можете потерять доступ к некоторым старым данным.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Тестовый элемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Создать новый тестовый элемент" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Тестовый _источник" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "Создать новый тестовый источник" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является действительным файлом .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неопределённая версия файла .desktop «%s»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не принимает документы в командной строке" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не удаётся передать URI документов элементу рабочего стола «Type=Link»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не является запускаемым элементом" #: ../smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к диспетчеру сеансов" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансов" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показывать параметры управления сеансом" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n" "\n" "Изменить доверие сертификата:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Имя сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Выдан организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Выдан подразделению организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:565 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Назначения" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Выдан организацией" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Выдан подразделением организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Выдан" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Адрес эл. почты:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберите сертификат для импортирования…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Сбой при импортировании сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:992 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Все файлы PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009 msgid "All email certificate files" msgstr "Все файлы с сертификатами почты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026 msgid "All CA certificate files" msgstr "Все файлы сертификатов CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Просмотр сертификата: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Введите пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен для:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<Не является частью сертификата>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Поставщики" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "Со_хранить всё" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если доступны)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 #: ../smime/lib/e-cert.c:1093 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие поставщику сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "Сведения сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица сертификатов" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификаты контактов" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметры доверия сертификату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат подписавшего почту" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение организации" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 #: ../smime/lib/e-cert.c:825 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат клиента SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 #: ../smime/lib/e-cert.c:829 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат сервере SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 #| msgid "Trust this CA to identify email users." msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _пользователей эл. почты." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 #| msgid "Trust this CA to identify software developers." msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _разработчиков ПО." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 #| msgid "Trust this CA to identify websites." msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _веб-сайтов." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имеются сертификаты, идентифицирующие вас, от следующих организаций:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих поставщиков:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "_Сохранить" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Изменить доверие поставщику" #: ../smime/lib/e-cert.c:226 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:413 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: ../smime/lib/e-cert.c:526 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-cert.c:541 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:544 msgid "Version 2" msgstr "Версия 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:547 msgid "Version 3" msgstr "Версия 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрование RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Использование ключа сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор объекта (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:745 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгоритма" #: ../smime/lib/e-cert.c:775 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Описание публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:780 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-cert.c:795 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичный ключ темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Ошибка: не удалось обработать расширение" #: ../smime/lib/e-cert.c:837 #: ../smime/lib/e-cert.c:849 msgid "Object Signer" msgstr "Объект подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:841 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:845 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата электронной почты" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Signing" msgstr "Подписывание" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Non-repudiation" msgstr "Нет отказа" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "Key Agreement" msgstr "Соглашение ключа" #: ../smime/lib/e-cert.c:894 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертификат подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:898 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL подписан" #: ../smime/lib/e-cert.c:947 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:949 #: ../smime/lib/e-cert.c:952 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: ../smime/lib/e-cert.c:973 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1051 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1107 #: ../smime/lib/e-cert.c:1230 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: ../smime/lib/e-cert.c:1171 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникальный ID поставщика" #: ../smime/lib/e-cert.c:1190 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникальный ID темы" #: ../smime/lib/e-cert.c:1236 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значение подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:910 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат уже существует" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362 msgid "Imported Certificate" msgstr "Импортированный сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компании" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Визитные карточки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "В виде _списка" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Как неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Как день" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Как месяц" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Как _папку отправленных сообщений" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По сос_тоянию" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По _отправителю" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _теме" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По метке «_К исполнению»" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вид" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Сообщения" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Заметки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "С _датой выполнения" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "С _состоянием" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Часовые пояса" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Выпадающий список с часовыми поясами" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите часовой пояс.\n" "Используйте правую кнопку для уменьшения области." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определить обзоры для %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369 msgid "Define Views" msgstr "Определить режимы просмотра" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определить режимы просмотра для «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Создать новый режим просмотра" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Заменить существующий режим просмотра" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108 msgid "Define New View" msgstr "Определить новый режим просмотра" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Имя нового режима просмотра:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип режима просмотра" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип режима просмотра:" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календарь: с %s по %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календаря evolution" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116 #| msgid "Send this message" msgid "Close this message" msgstr "Закрыть это сообщение" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:996 msgid "Attached message" msgstr "Вложенное сообщение" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2345 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2647 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операция загрузки уже выполняется" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2655 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операция сохранения уже выполняется" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не удалось загрузить «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не удалось загрузить вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Содержимое вложения не загружено" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не удалось сохранить вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308 msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330 msgid "_Filename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Не удалось установить как фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не удалось отправить вложение" msgstr[1] "Не удалось отправить вложения" msgstr[2] "Не удалось отправить вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Отправить…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Отправить выделенные вложения куда-либо" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрыть панель _вложений" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показать панель _вложений" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавить вложение" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "A_ttach" msgstr "В_ложить" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:493 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сохранить вложение" msgstr[1] "Сохранить вложения" msgstr[2] "Сохранить вложения" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Открыть с помощью другого приложения…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411 msgid "S_ave All" msgstr "С_охранить все" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Добавить вложение…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрыть _все" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475 msgid "_View Inline" msgstr "_Встроенный просмотр" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "В_строенный просмотр для всех" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Открыть это вложение в %s" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-щелчок, чтобы открыть ссылку" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Календарь месяца" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введите используемый набор символов" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339 msgid "Other..." msgstr "Другой…" #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта контактов" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстовое поле для ввода даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Выпадающий список для выбора времени" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "Сей_час" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "_Нет" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неверное значение даты" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неверное значение времени" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Выберите импортируемый в Evolution файл и выберите тип файла из списка." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файла:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберите назначение для этого импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберите тип импортёра:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "Импорт _одного файла" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Программа Evolution проверила параметры для импорта из следующих приложений: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не найдено параметров, которые можно было бы импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз, нажмите клавишу «Назад»." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отменить импорт" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Предпросмотр данных для импортирования" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361 msgid "Import Data" msgstr "Импорт данных" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Выберите тип файла из списка для импортирования." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Мастер импорта Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339 msgid "Import Location" msgstr "Адрес для импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер импорта Evolution.\n" "Этот мастер проведёт вас через процесс импорта внешних файлов в Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311 msgid "Importer Type" msgstr "Тип импортёра" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "Выберите информацию для импорта" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Нажмите «Применить» для начала импорта файлов в Evolution. " #: ../widgets/misc/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Карта мира" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution сейчас подключен к сети. Нажмите на эту кнопку для перехода в автономный режим." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution сейчас работает в автономном режиме. Нажмите на эту кнопку для подключения к сети." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution сейчас работает в автономном режиме, потому что сеть недоступна." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметры Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Совпадения: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "Fin_d:" msgstr "_Найти:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583 msgid "Clear the search" msgstr "Очистить поиск" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Найти предыдущее совпадение с фразой" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Найти следующее совпадение с фразой" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнут конец страницы, продолжено с начала" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнут верх страницы, продолжено снизу" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552 msgid "When de_leted:" msgstr "Когда уда_лено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_влено и открыто" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры доставки" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_После" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_В течение" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Только для ваших глаз" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Общие па_раметры" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сообщение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "Личный" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Запрошен ответ" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "Извещение о доставке" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "О_тслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "Отслеживание состояния" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "_При получении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При _завершении:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "При _отказе:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Все сведения" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "_Классификация:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Отложить доставку сообщения" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Установить срок актуальности" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Когда удобно" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Когда открыто:" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219 msgid "Unnamed" msgstr "Без названия" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_Save and Close" msgstr "Со_хранить и закрыть" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431 msgid "Edit Signature" msgstr "Изменить подпись" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Имя подписи:" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавление скрипта подписи" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактирование скрипта подписи" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602 msgid "Add _Script" msgstr "Добавить _скрипт" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вывод этого скрипта будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313 msgid "S_cript:" msgstr "С_крипт:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл скрипта должен быть исполняемым." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать ссылку" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в веб-браузере" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать адрес эл.почты" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "Копировать изображение" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Выделить весь текст и изображения" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "выпадающий список" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Время должно быть в формате: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "нажмите, чтобы добавить" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(по возрастанию)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(по убыванию)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Без группирования" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Показывать поля" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Доступные поля:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _все" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Группировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Показывать _поле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показывать п_оле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Показывать по_ле при просмотре" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортировать элементы по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "Затем по" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Отображаемые _поля…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Группировать по…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Отображать это поле" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Отображать эти поля в порядке:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Упорядочить…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Чтобы добавить столбец в таблицу,\n" "перетащите его в нужное место." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119 msgid "Add a Column" msgstr "Добавить столбец" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s: %s (%d элемента)" msgstr[2] "%s: %s (%d элементов)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элемента)" msgstr[2] "%s (%d элементов)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "Customize Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Упорядочить по возрас_танию" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Sort _Descending" msgstr "Упорядочить по убыв_анию" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортировки" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592 msgid "Group By This _Field" msgstr "Группировать по этому _полю" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595 msgid "Group By _Box" msgstr "_Группировать по ящику" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Remove This _Column" msgstr "Убрать этот стол_бец" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавить столб_ец…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606 msgid "A_lignment" msgstr "Выр_авнивание" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609 msgid "B_est Fit" msgstr "Луч_шее заполнение" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат столбцо_в…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Настроить те_кущий вид…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678 msgid "_Sort By" msgstr "_Сортировать по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696 msgid "_Custom" msgstr "_Другой" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Ячейка таблицы" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "создать контекстное окно" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "переключить ячейку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "щёлкните" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../widgets/text/e-text.c:2328 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../widgets/text/e-text.c:2340 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Ошибка GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Дальнейшие ошибки будут выведены на терминал." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Введите описательное имя для этой учётной записи.\n" #~ "Это имя будет использоваться только для отображения." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Перенос..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Перенос" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Преобразование «%s»:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Перенос папок" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Начиная с версии Evolution 2.24 для хранения сведений о папках почтовых " #~ "сообщений используется SQLite.\n" #~ "\n" #~ "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локальные папки" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Было запрошено уведомление о прочтении для «{1}». Отправить уведомление к " #~ "{0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Запрошен отчёт о прочтении." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Отправить подтверждение" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Импорт отменён. Нажмите «Далее», чтобы продолжить." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Импорт выполнен. Нажмите «Далее», чтобы продолжить." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол"